﻿1
00:00:03,668 --> 00:00:04,836
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

2
00:00:04,919 --> 00:00:08,339
‫عجباً، صحيح ما يقال عن أن بطون
‫النساء الحوامل تشبه الطبلة.

3
00:00:12,427 --> 00:00:16,806
‫كل ما في الأمر هو أنني حامل
‫لدرجة أنه ما من متّسع لغيتاري.

4
00:00:16,889 --> 00:00:19,934
‫لذا، فكّرت في أنه لحين ألد سأعزف
‫جميع أغنياتي على هذه الطبلة

5
00:00:20,018 --> 00:00:23,438
‫- فصوتها رائع جداً، اسمعا.
‫- حقاً؟

6
00:00:26,023 --> 00:00:32,238
‫"أيتها الهرّة النتنة،
‫ماذا يطعمونك؟"

7
00:00:38,786 --> 00:00:43,374
‫- عجباً يا "فيبس"، كان ذلك رائعاً.
‫- أعلم، وأنا أعزف عليها منذ ساعة فقط.

8
00:00:46,002 --> 00:00:49,756
‫- "فيبي" مرحباً.
‫- مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟

9
00:00:49,839 --> 00:00:52,633
‫في الواقع،
‫أتيت لأطلب منك خدمة كبيرة.

10
00:00:53,885 --> 00:00:56,554
‫لا تقولي لي إنك تريدين الإبقاء
‫على المزيد من الأشياء داخل رحمي.

11
00:00:58,806 --> 00:01:05,063
‫كلا، اسمعي،
‫أريد أن أسمّي الفتاة "ليزلي"

12
00:01:05,146 --> 00:01:10,735
‫و"فرانك" يريد أن يسمّي
‫أحد الصبية "فرانك ابن الابن".

13
00:01:12,570 --> 00:01:15,364
‫- ألن يكون ذلك "فرانك الـ3"؟
‫- لا تذكّرني!

14
00:01:17,784 --> 00:01:23,206
‫بأيّة حال، بما أن هناك 3 أطفال
‫وسنعطيهما كلانا أسماء كنيتينا

15
00:01:23,956 --> 00:01:27,919
‫سيشرّفنا جداً إذا اخترت
‫اسماً للصبي الـ3.

16
00:01:28,002 --> 00:01:30,254
‫رائع! هذا رائع جداً.

17
00:01:32,006 --> 00:01:36,260
‫- "كوغر".
‫- فكّري في الأمر أولاً.

18
00:02:30,648 --> 00:02:32,942
{\an8}‫تركت صديريتي لتجفّ
‫على عصا المنضح

19
00:02:33,025 --> 00:02:35,695
{\an8}‫لا تظنّ أن ابنك سيخالها لك
‫وسيصاب بالصدمة؟

20
00:02:35,778 --> 00:02:38,906
‫طالما أمه لها زوجة
‫فيمكن لأبيه أن يرتدي صديرية.

21
00:02:41,242 --> 00:02:45,288
{\an8}‫- حان وقت الذهاب.
‫- كلا، هذه الساعة سريعة بعض الشيء.

22
00:02:45,371 --> 00:02:47,748
‫لا يزال لدينا 17 دقيقة.

23
00:02:48,499 --> 00:02:52,420
‫ما يمكننا فعله
‫في غضون 17 دقيقة؟ مرّتين؟

24
00:02:53,921 --> 00:02:55,631
‫- أنت طموح جداً.
‫- أجل.

25
00:02:57,967 --> 00:03:01,053
‫- تجاهلي ذلك، إنه...
‫- إنها "كارول" ومعها ابنك.

26
00:03:01,137 --> 00:03:03,264
‫صدّقيني، عندما يكبر سيفهم الأمر.

27
00:03:04,432 --> 00:03:05,308
‫"روس"؟

28
00:03:05,725 --> 00:03:07,310
‫سآتي في الحال.

29
00:03:12,064 --> 00:03:13,858
{\an8}‫مرحباً!

30
00:03:13,941 --> 00:03:16,444
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

31
00:03:16,527 --> 00:03:19,989
{\an8}‫- "إيميلي"، أقدم لك "كارول" و"سوزان".
‫- مسرورة بلقائك أخيراً.

32
00:03:20,072 --> 00:03:21,657
{\an8}‫أنا أيضاً.

33
00:03:21,741 --> 00:03:24,535
{\an8}‫ستقوم "سوزان" بتصوير إعلان تجاري
‫في "لندن" الأسبوع المقبل.

34
00:03:24,619 --> 00:03:26,537
‫أنا متحمّسة جداً.
‫لم أذهب إلى هناك من قبل.

35
00:03:26,621 --> 00:03:28,623
‫- سأعرّفك على المكان.
‫- سيكون ذلك رائعاً.

36
00:03:28,706 --> 00:03:32,084
{\an8}‫كنت آمل أيضاً أن أشاهد مسرحية
‫إن كان بإمكانك اقتراح علي أي منها.

37
00:03:32,168 --> 00:03:35,004
{\an8}‫هناك الكثير من العروض الرائعة.
‫سأذهب معك.

38
00:03:38,925 --> 00:03:43,137
{\an8}‫انظرا لنفسيكما تنسجمان جيداً
‫ما يؤخّرنا عن الذهاب إلى المطار.

39
00:03:43,596 --> 00:03:46,098
{\an8}‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- إنه على ما يرام.

40
00:03:46,182 --> 00:03:49,769
{\an8}‫لكن فكرة انسجامنا مع بعضنا
‫صعبة بالنسبة إليه، لأنه لا يحبّني.

41
00:03:51,020 --> 00:03:52,605
‫كفاك...هذا...

42
00:03:52,688 --> 00:03:53,689
‫هذا صحيح.

43
00:03:59,320 --> 00:04:00,738
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

44
00:04:00,821 --> 00:04:04,492
‫- مرحباً، هل وجدت اسماً للطفل؟
‫- كلا، إنه لأمر صعب جداً.

45
00:04:04,867 --> 00:04:09,455
‫لقد راجعت هذا الكتاب بأكمله
‫ولم أجد شيئاً، أريد اسماً يكون... تعلمان

46
00:04:09,538 --> 00:04:13,000
‫قوياً وجريئاً، مثل "إيكسون"!

47
00:04:15,419 --> 00:04:17,421
‫نفع الأمر بالتأكيد
‫لذاك الطفل "فالديز"

48
00:04:19,382 --> 00:04:22,593
‫"فيبس"، أتريدين اسماً قوياً؟
‫ما رأيك بـ"الرجل الضخم"؟

49
00:04:24,345 --> 00:04:28,724
‫لست متأكدة، لكن تعجبني فكرة
‫أن يبدأ الاسم بـ"أل التعريف".

50
00:04:30,309 --> 00:04:32,603
‫إذا كنت تريدين اسماً جيداً
‫فعليك اختيار اسم "جوي".

51
00:04:32,687 --> 00:04:34,563
‫"جوي" هو زميلك.
‫"جوي" رفيقك.

52
00:04:34,939 --> 00:04:37,149
‫"أين الجميع؟"
‫"إنهم يمضون الوقت مع (جوي)!"

53
00:04:38,651 --> 00:04:40,820
‫أتعلمين شيئاً؟ إذا كنت ستفعلين ذلك
‫إذا كنت ستسمّينه "جوي"

54
00:04:40,903 --> 00:04:42,446
‫فعليك أن تطلقي عليه اسم "تشاندلر".

55
00:04:43,406 --> 00:04:49,078
‫بحقك، "تشاندلر" مضحك وراق
‫وهو محبوب جداً، بمجرد التعرّف عليه.

56
00:04:50,204 --> 00:04:55,710
‫"جوي" محبوب أيضاً، لكن الجيد
‫بـ"جوي" هو إن احتجت إليه فستجدينه.

57
00:04:55,793 --> 00:04:59,839
‫"تشاندلر" سيكون هناك من أجلك أيضاً.
‫قد يتأخر قليلاً، لكن

58
00:05:00,381 --> 00:05:03,050
‫لكنه سيكون هناك
‫وسيحضر لك الصودا الباردة

59
00:05:03,134 --> 00:05:06,220
‫إذا كنت تحتاجين إليها
‫لأنك تشعرين بالحرّ الشديد.

60
00:05:07,638 --> 00:05:08,931
‫ما رأيك؟

61
00:05:10,683 --> 00:05:16,856
‫أحبّ فكرة تسميته باسم شخص أحبّه
‫كما أن "جوي" و"تشاندلر" اسمان رائعان

62
00:05:21,819 --> 00:05:23,154
‫لكن...

63
00:05:23,237 --> 00:05:26,324
‫حسناً، لا...ربما
‫سأطلق عليه اسم "الرجل الضخم".

64
00:05:28,743 --> 00:05:30,161
‫كنت أعلم أنه ما كان عليّ أن أذكر ذلك.

65
00:05:30,244 --> 00:05:32,246
‫هذا هو الاسم الذي أردت
‫إطلاقه على ابني.

66
00:05:35,624 --> 00:05:38,544
‫"مون"؟ إن كنت تأملين أن تضاجعي
‫"جوشوا" لأول مرة الليلة

67
00:05:38,627 --> 00:05:40,296
‫أياً من هذين قد ترتدين؟

68
00:05:40,963 --> 00:05:45,009
‫أتعلمين شيئاً؟ يقززني جداً أن أختار
‫للآخرين الثياب التي سيضاجعون بها.

69
00:05:45,718 --> 00:05:50,347
‫آسفة، لكنني متحمّسة جداً.
‫أنا أنتظر هذا منذ أشهر.

70
00:05:50,681 --> 00:05:55,394
‫لقد صبغت شعري وابتعت ملاءً جديدة
‫وسأعدّ له وجبة فاخرة جداً.

71
00:05:55,478 --> 00:05:56,979
‫ماذا أعدّ له بالمناسبة؟

72
00:05:57,855 --> 00:06:03,444
‫ستعدّين له سلطة الفراولة
‫مع جبنة الماعز والصنوبر والأرز البري

73
00:06:03,527 --> 00:06:06,113
‫والهليون المشوي وسمك السلمون
‫المغلّف بقشرة المعجنات.

74
00:06:06,614 --> 00:06:10,743
‫- ظننتني أعدّ له شريحة لحم طريّة.
‫- أجل، كنت ستعدّين ذلك

75
00:06:10,826 --> 00:06:13,746
‫لكنك قرّرت طهو السلمون
‫لأنه تبقّى لديك البعض منه في المطعم

76
00:06:13,829 --> 00:06:17,374
‫ومن ثم أدركت أنك إذا تذمّرت
‫حيال ذلك فستتوقّفين عن الطهي

77
00:06:17,458 --> 00:06:20,711
‫وستضطرين لتحضير البطاطا المشوية
‫مع المشروب الغازي للحمية التي تجيدينها.

78
00:06:22,546 --> 00:06:24,757
‫عجباً،
‫أصبح عكرة المزاج عندما أطهو!

79
00:06:27,551 --> 00:06:28,761
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

80
00:06:28,844 --> 00:06:29,804
‫مرحباً.

81
00:06:30,346 --> 00:06:34,391
‫- اتصلت "إيميلي" الليلة الماضية.
‫- والآن تخبرني بالأمر؟

82
00:06:38,771 --> 00:06:43,317
‫اتّضح أن "إيميلي"
‫متيّمة بـ"سوزان"، أجل.

83
00:06:43,400 --> 00:06:45,736
‫ستذهبان معاً إلى المسرح...

84
00:06:46,445 --> 00:06:48,155
‫وستذهبان لتناول العشاء...

85
00:06:49,031 --> 00:06:51,117
‫وامتطاء الخيل.

86
00:06:52,034 --> 00:06:54,370
‫يا إلهي، "سوزان" مسلّية جداً.

87
00:06:58,040 --> 00:07:00,543
‫اسمعوا، هذا وضع مألوف جداً.

88
00:07:01,043 --> 00:07:06,132
‫لـ6 أشهر قبل انفصالنا أنا و"كارول"
‫كل ما كنت أسمعه كان

89
00:07:06,215 --> 00:07:08,717
‫"صديقتي (سوزان) ذكية جداً."

90
00:07:08,801 --> 00:07:12,471
‫"صديقتي (سوزان) مسلّية جداً.
‫صديقتي (سوزان) رائعة جداً."

91
00:07:13,764 --> 00:07:17,017
‫أتعتقد حقاً أن شيئاً قد يحدث
‫بين "إيميلي" و"سوزان"؟

92
00:07:17,101 --> 00:07:19,645
‫ستذهبان إلى النادي الرياضي معاً!

93
00:07:21,814 --> 00:07:24,191
‫سيدتان تتمددان!

94
00:07:25,776 --> 00:07:28,696
‫تأخذان حمام بخار معاً،
‫قد تصبح الأمور لعوبة بعض الشيء

95
00:07:28,779 --> 00:07:32,199
‫- ألم تشاهدوا فيلم "بيرسونيل بيست"؟
‫- كلا، لكنني سأشاهده الآن.

96
00:07:35,077 --> 00:07:37,872
‫مهلك! أنت مجنون!

97
00:07:37,955 --> 00:07:40,332
‫إنها "إيميلي".
‫"إيميلي" مغايرة.

98
00:07:40,416 --> 00:07:43,836
‫ما أدراك؟
‫ظننا أن "كارول" مغايرة قبل أن أتزوجها.

99
00:07:45,004 --> 00:07:47,506
‫أجل بالتأكيد لا أحب الاسم "روس".

100
00:07:51,343 --> 00:07:53,929
‫يا لها من طريقة غريبة
‫لمعاملتي عندما أكون محبطاً.

101
00:07:54,597 --> 00:07:57,099
‫كلا، عنيت ذلك للطفل.

102
00:08:00,227 --> 00:08:01,854
‫ما العيب باسم "روس"؟

103
00:08:02,771 --> 00:08:06,442
‫كل ما في الأمر هو أن أمراً كهذا
‫لن يحصل لشخص باسم "الرجل الضخم".

104
00:08:09,111 --> 00:08:10,863
‫في الواقع، هذا غير صحيح.

105
00:08:10,946 --> 00:08:14,700
‫في الحلقة رقم 72 من مسلسل "الرجل الضخم
‫المدهش" ، وجد الدكتور "بروس بانر"...

106
00:08:16,994 --> 00:08:20,206
‫لا يهمّ، صديقتي مثلية.

107
00:08:23,459 --> 00:08:26,504
‫لقد قرّرت،
‫سأختار بين اسميّ "جوي" أو "تشاندلر".

108
00:08:28,506 --> 00:08:29,924
‫عليك أن تختاري "جوي"!

109
00:08:30,508 --> 00:08:32,927
‫سمّي لي شخصاً مشهوراً
‫واحداً يدعى "تشاندلر".

110
00:08:33,511 --> 00:08:36,096
‫- "رايموند تشاندلر".
‫- شخصاً لم تخترعه أنت.

111
00:08:37,806 --> 00:08:42,561
‫ما من شخص مشهور باسم "جوي"
‫ما عدا "جوي بوتافوكو".

112
00:08:44,188 --> 00:08:46,273
‫ذلك الرجل تسبّب لنا بالأذية جداً.

113
00:08:47,566 --> 00:08:52,404
‫ما رأيكما لو نساوم
‫ماذا لو أطلقت عليه اسم "تشانوي"؟

114
00:08:53,197 --> 00:08:56,909
‫اسمعي، "جوي"؟ بحقك! فكّري بالأمر،
‫أولاً لن يكون رئيساً أبداً

115
00:08:56,992 --> 00:08:58,994
‫لن يكون أبداً من رئيس يدعى "جوي"!

116
00:09:00,287 --> 00:09:06,210
‫اسمع، لم أشأ التطرّق لذلك،
‫لكن "تشاندلر" أغبى اسم سمعته في حياتي.

117
00:09:06,877 --> 00:09:12,341
‫إنه ليس اسماً حتى، بالكاد يشكّل كلمة.
‫إنه أشبه بكلمة ثريّا لكنه ليس كذلك.

118
00:09:14,093 --> 00:09:18,013
‫حسناً. إنه غبي وهو ليس باسم.

119
00:09:22,226 --> 00:09:23,227
‫يا للهول!

120
00:09:24,103 --> 00:09:27,523
‫أنت محقّ، لديّ اسم رهيب جداً.

121
00:09:31,235 --> 00:09:34,405
‫- آسف يا صاح، لم... أنا آسف.
‫- حسناً.

122
00:09:35,239 --> 00:09:37,157
‫إذاً،
‫أعتقد أنك ستختارين اسم "جوي"!

123
00:09:45,708 --> 00:09:51,297
‫- هذا لطيف جداً، شكراً لقيامك بهذا.
‫- أرجوك، الطهو يبعث فيّ الهدوء.

124
00:09:56,468 --> 00:10:01,098
‫- تفضّل.
‫- حسناً، يبدو هذا شهياً جداً.

125
00:10:04,810 --> 00:10:08,564
‫- يا للهول!
‫- أعلم، يا للهول! هذا الأرز!

126
00:10:08,647 --> 00:10:10,065
‫أنا بارعة جداً!

127
00:10:11,317 --> 00:10:15,988
‫- خلفك؟
‫- أجل، آسفة، كانا يعيشان هنا

128
00:10:16,071 --> 00:10:18,365
‫وأحياناً يهاجران عائدين إلى هنا.

129
00:10:19,199 --> 00:10:25,873
‫هل من طريقة لئلا يكونا هنا؟
‫الأمر أن طيور المزارع تصيبني بالذعر.

130
00:10:27,166 --> 00:10:29,710
‫- أجل، طبعاً، حسناً.
‫- حسناً، رائع.

131
00:10:36,842 --> 00:10:38,302
‫تفضّل.

132
00:10:47,478 --> 00:10:49,146
‫كيف فعلتما ذلك!

133
00:10:53,067 --> 00:10:54,276
‫ذهبت كلها.

134
00:10:54,818 --> 00:10:59,865
‫- إذاً، طيور المزارع، أليس كذلك؟
‫- إنه الشيء الوحيد الغريب بي أقسم لك.

135
00:10:59,948 --> 00:11:03,702
‫كنت لأخبرت بذلك
‫لكنني لم أعرف أنها قد تكون هنا.

136
00:11:05,120 --> 00:11:06,622
‫لذا...حسناً.

137
00:11:09,458 --> 00:11:15,339
‫حسناً، أيمكنني أن أقدّم لك
‫القليل من...ماذا؟ ماذا هناك؟

138
00:11:15,756 --> 00:11:19,510
‫لا شيء،
‫لكنني أعرف أنهما لا يزالان في الخارج.

139
00:11:21,762 --> 00:11:24,973
‫إنهما في الجهة المقابلة من الرواق
‫وبيننا بابان.

140
00:11:25,057 --> 00:11:28,852
‫سيتطلّب منهما وقتاً طويلاً
‫لينقرا طريقهما عائدين إلى هنا.

141
00:11:30,062 --> 00:11:32,147
‫حسناً، هذا ليس مضحكاً.

142
00:11:34,483 --> 00:11:39,571
‫حسناً،
‫هل ستشعر بتحسّن إذا ذهبنا إلى مكان آخر؟

143
00:11:39,655 --> 00:11:43,242
‫يمكننا تغليف هذه الوجبات كلها
‫والذهاب إلى شقّتك.

144
00:11:43,951 --> 00:11:46,203
‫أجري فيها بعض التصليحات
‫هذا الأسبوع، تعمّها الفوضى.

145
00:11:46,286 --> 00:11:48,956
‫لكنني أقيم في منزل والديّ
‫يمكننا الذهاب إلى هناك.

146
00:11:49,039 --> 00:11:50,749
‫- والديك؟
‫- أجل، إنهما خارج المدينة.

147
00:11:52,709 --> 00:11:58,382
‫أجل، إنه منزل كبير يطلّ على المتنزّه
‫وسيكون الأمر رومانسياً جداً.

148
00:11:58,966 --> 00:12:01,552
‫- ما رأيك؟
‫- أجل، هذا جيد.

149
00:12:04,513 --> 00:12:06,598
‫يمكنها أن تشتمّ الخوف.

150
00:12:09,351 --> 00:12:10,310
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

151
00:12:10,686 --> 00:12:11,645
‫كيف حال "بن"؟

152
00:12:11,728 --> 00:12:15,482
‫سألته إذا كان يريد تناول الطعام
‫فأجاب بـ"لا".

153
00:12:15,566 --> 00:12:17,818
‫سألته إذا كان يريد أن ينام
‫فأجاب بـ"لا".

154
00:12:17,901 --> 00:12:22,823
‫سألته عمّا يريد أن يفعل فأجاب بـ"لا"
‫لذا، إنه الآن يكنس الأرض.

155
00:12:23,615 --> 00:12:29,329
‫- مرحباً "بن"
‫- هل من أخبار من "سوزان"؟

156
00:12:29,413 --> 00:12:32,833
‫أجل،
‫قالت إنها تستمتع بوقتها كثيراً مع "إيميلي".

157
00:12:36,503 --> 00:12:43,510
‫بالمناسبة، هل خطر لك أنهما ربما
‫تستمتعان بوقتيهما أكثر من اللازم؟

158
00:12:44,428 --> 00:12:47,222
‫- ما قصدك بذلك؟
‫- تعلمين، نوع التسلية التي كنت

159
00:12:47,306 --> 00:12:49,349
‫أنت و"سوزان" تستمتعان بها
‫عندما كنا متزوجين؟

160
00:12:50,684 --> 00:12:53,729
‫- يا للهول، أنت شديد الارتياب.
‫- حقاً؟

161
00:12:54,229 --> 00:12:55,856
‫- أجل.
‫- حقاً؟

162
00:12:56,732 --> 00:13:01,195
‫لا يسعني التكلم نيابة عن "إيميلي"
‫لكن "سوزان" في علاقة محبّة وملتزمة بها.

163
00:13:01,278 --> 00:13:03,405
‫كذلك كان الأمر بيننا يا "كارول".

164
00:13:04,114 --> 00:13:10,329
‫تخيّلي للحظة إذا تعرّفت "سوزان"
‫على شخص ما، وقد أعجبا ببعضهما الآخر

165
00:13:10,412 --> 00:13:15,417
‫ولنقل إنهما عائدتان من المسرح
‫وقد عرجتا على حانة لتناول بعض الشراب

166
00:13:15,501 --> 00:13:20,422
‫هما تضحكان،
‫ومن ثم تلمسان إحداها الأخرى بشكل عفوي

167
00:13:21,423 --> 00:13:25,135
‫ستحدث شرارة ما
‫إنه شعور جديد ومشوّق.

168
00:13:25,219 --> 00:13:30,057
‫هل تقولين لي إنه ما من احتمال
‫لحصول أي شيء حتى؟

169
00:13:32,184 --> 00:13:36,396
‫- ربما.
‫- عجباً، لم أصدّق ذلك حتى تفوّهت به!

170
00:13:41,568 --> 00:13:45,656
‫ومع أن أحداً من الأولاد الآخرين
‫لم يصدّقني، أقسم إن تلك البطة دفعتني.

171
00:13:47,199 --> 00:13:48,158
‫يا للروعة!

172
00:13:48,242 --> 00:13:51,537
‫- هذا المكان رائع!
‫- أجل، دعيني أعرّفك على المكان

173
00:13:51,620 --> 00:13:54,957
‫- هذه غرفة الجلوس السفلية.
‫- ماذا؟ هناك غرفتان للجلوس؟

174
00:13:55,415 --> 00:13:59,086
‫لابدّ من أن هذا المكان كان أشبه
‫بعامل جذب للفتيات في أثناء نشأتك هنا.

175
00:14:00,170 --> 00:14:03,215
‫أجل، لكان الأمر كذلك
‫إلا أن والديّ انتقلا مؤخراً للعيش هنا.

176
00:14:03,674 --> 00:14:08,720
‫عليك أن تعرف أن هذا المكان
‫يجذب الفتيات، أتريد المداعبة؟

177
00:14:11,557 --> 00:14:17,729
‫إليك فكرة، لمَ...لا أضع الطعام
‫في البرّاد ويمكننا تناوله لاحقاً؟

178
00:14:18,313 --> 00:14:19,815
‫يبدو هذا مخطّطاً جيداً.

179
00:14:20,983 --> 00:14:27,698
‫- هل من مكان يمكنني أن أغتسل فيه؟
‫- ثاني باب على اليسار في آخر الرواق.

180
00:14:31,577 --> 00:14:34,663
‫- مرحباً عزيزي.
‫- أمي، أبي، ماذا تفعلان هنا؟

181
00:14:34,746 --> 00:14:37,624
‫- لقد اختصرنا الرحلة.
‫- "فرنسا" مقرفة!

182
00:14:40,460 --> 00:14:43,213
‫قد يكون هذا غريباً بعض الشيء
‫لكن معي فتاة هنا.

183
00:14:43,297 --> 00:14:44,923
‫لا تقل المزيد.

184
00:14:45,007 --> 00:14:48,510
‫سنجلب بعض الطعام ونأخذه معنا
‫إلى الأعلى ولن نكون عبئاً عليك.

185
00:14:48,594 --> 00:14:50,971
‫سيكون ذلك رائعاً.
‫ألم تذهبا حتى إلى "إيطاليا"؟

186
00:14:51,054 --> 00:14:52,681
‫فعلنا، إنها مقرفة!

187
00:15:16,705 --> 00:15:18,040
‫مرحباً.

188
00:15:19,625 --> 00:15:21,710
‫يا للهول!

189
00:15:21,793 --> 00:15:24,504
‫أعلم، أجيد أشياء أخرى غير الطهي.

190
00:15:32,179 --> 00:15:34,348
‫إنها تعجبني، تبدو ذكية!

191
00:15:40,312 --> 00:15:44,358
‫- "رايتشل" أقدّم لك والديّ.
‫- مسرورة جداً بلقائكما.

192
00:15:44,441 --> 00:15:46,568
‫- مرحباً، أنا...
‫- مرحباً.

193
00:15:47,361 --> 00:15:52,491
‫"جوشوا" الـ500 دولار تلك
‫كانت لشراء البقالة.

194
00:15:54,242 --> 00:15:59,414
‫ماذا؟ هذه؟ كلا.
‫هذا ليس...الأمر ليس كما يبدو.

195
00:15:59,498 --> 00:16:00,958
‫أنا أعمل في مجال الموضة.

196
00:16:01,041 --> 00:16:07,464
‫وهذا ثوب حقيقي
‫إنهم يرتدونه في "ميلانو".

197
00:16:08,590 --> 00:16:12,886
‫جزء من وظيفتي هو ارتداء الثياب
‫لأرى ردّ فعل الناس عليها

198
00:16:12,970 --> 00:16:16,515
‫ومن ثم أرسل تقريراً إلى مدرائي
‫في متاجر "بلومينغدال".

199
00:16:16,598 --> 00:16:17,808
‫لذا...

200
00:16:18,225 --> 00:16:23,438
‫وفي هذه الحالة سأرسل تقريراً
‫يقول

201
00:16:23,814 --> 00:16:26,441
‫"(أمريكا) غير مستعدة لهذا."

202
00:16:27,734 --> 00:16:29,778
‫- ربما في "لوس أنجلوس".
‫- أجل.

203
00:16:29,861 --> 00:16:30,821
‫أنت محقّة.

204
00:16:31,196 --> 00:16:37,786
‫- هل تناولتما الطعام؟
‫- كنا سنفعل ذلك لاحقاً، أعني تالياً.

205
00:16:38,161 --> 00:16:40,664
‫نحن نتضوّر جوعاً
‫لمَ لا نذهب جميعاً لنتناول الطعام؟

206
00:16:42,124 --> 00:16:47,254
‫أجل، لا فائدة من ارتداء هذا الثوب
‫بدون الخروج به.

207
00:16:49,089 --> 00:16:51,717
‫- سنذهب إذاً لتناول الطعام...
‫- أجل.

208
00:16:51,800 --> 00:16:53,260
‫...سترتدين ذلك

209
00:16:53,844 --> 00:16:56,304
‫سنتناول الطعام بالطبع وأنت مرتدية ذلك.

210
00:16:59,224 --> 00:17:04,479
‫- آسف عمّا قلت يا صاح.
‫- كلا، أنت محق، إنه اسم سخيف.

211
00:17:06,189 --> 00:17:08,108
‫- ليس سيّئاً لهذه الدرجة.
‫- بل هو كذلك.

212
00:17:09,609 --> 00:17:11,945
‫من الآن فصاعداً ليس لديّ اسم أول.

213
00:17:13,238 --> 00:17:15,907
‫إذاً، هل تدعى "بينغ" وحسب؟

214
00:17:18,410 --> 00:17:19,911
‫ليس لديّ اسم.

215
00:17:21,163 --> 00:17:23,248
‫حسناً،
‫ما علينا أن ندعوك؟

216
00:17:23,665 --> 00:17:26,585
‫حسناً، للوقت الحالي،
‫وبشكل مؤقّت يمكنكما أن تدعواني...

217
00:17:27,961 --> 00:17:29,129
‫"كلينت".

218
00:17:30,589 --> 00:17:33,383
‫مستحيل أن تكون رائعاً بما فيه الكفاية
‫لتحصل على اسم "كلينت".

219
00:17:33,925 --> 00:17:36,094
‫حسناً،
‫ما هو الاسم الذي أستحقّ أن أحمله؟

220
00:17:37,471 --> 00:17:38,764
‫"جين"

221
00:17:41,183 --> 00:17:43,685
‫إنه "كلينت"!

222
00:17:44,978 --> 00:17:46,897
‫- أراك لاحقاً يا "جين".
‫- إلى اللقاء "جين".

223
00:17:47,981 --> 00:17:50,442
‫إنه "كلينت"!

224
00:17:53,695 --> 00:17:55,030
‫ما خطب "جين"؟

225
00:17:59,659 --> 00:18:01,203
‫هل ارتديت ثوب النوم على العشاء؟

226
00:18:01,286 --> 00:18:06,166
‫أجل، وأفضل جزء كان عندما
‫أوقع النادل الماء على ظهري

227
00:18:06,249 --> 00:18:08,168
‫قفزت عندها وقفز ثديي من الثوب.

228
00:18:08,585 --> 00:18:10,128
‫- يا للهول!
‫- كلا!

229
00:18:10,504 --> 00:18:12,631
‫أجل.
‫لا بأس بذلك، لديّ ثدي جميل.

230
00:18:15,801 --> 00:18:18,345
‫لقد تلقّيت رسالة من "إيميلي"

231
00:18:18,428 --> 00:18:21,431
‫هي و"سوزان" ذاهبتان
‫إلى جلسة لقراءة الشعر معاً.

232
00:18:21,807 --> 00:18:23,683
‫- ماذا في ذلك؟
‫- ماذا في ذلك؟

233
00:18:24,184 --> 00:18:30,065
‫شعر؟ "سوزان" مثلية
‫وهما يتصرفان مثل المثليتين معاً.

234
00:18:31,733 --> 00:18:34,611
‫- لكن "إيميلي" مغايرة.
‫- فكّرن في الأمر!

235
00:18:36,696 --> 00:18:40,325
‫عجباً، لقد سبّبت لك "كارول"
‫مشاكل نفسية حقاً.

236
00:18:40,700 --> 00:18:41,618
‫معذرة؟

237
00:18:41,701 --> 00:18:47,749
‫أجل، حوّلتك إلى ذلك المتملّق
‫العديم الثقة المجنون والغيور.

238
00:18:51,336 --> 00:18:54,506
‫حسناً، لا أعرف ما تعني كلمة "متملّق"
‫لكن باقي ما قلته صحيح.

239
00:18:56,091 --> 00:18:59,469
‫لست أدري عمّ تتكلّمين
‫لكنني لست شخصاً غيوراً ومجنوناً

240
00:19:02,639 --> 00:19:04,516
‫- ماذا؟
‫- إنها محقّة تماماً.

241
00:19:04,891 --> 00:19:09,062
‫عندما كنا معاً أصبت بالذعر حيال "مارك"
‫ولم يكن من شيء يجري بيني وبينه.

242
00:19:09,146 --> 00:19:11,398
‫- هذا منطقي تماماً.
‫- كلا.

243
00:19:12,149 --> 00:19:14,860
‫بلى بالتأكيد، لم تكن غيوراً
‫على الإطلاق في المدرسة الثانوية

244
00:19:14,943 --> 00:19:17,279
‫بالرغم من أن جميع صديقاتك
‫كنّ يقمن بخيانتك.

245
00:19:19,281 --> 00:19:22,951
‫حسناً، حتى عامي 92 و93
‫كان يثق بالناس جداً.

246
00:19:23,034 --> 00:19:26,580
‫ثم أتى عام 94 حين هجرته "كارول"
‫وصار ملك المرتابين!

247
00:19:26,663 --> 00:19:30,876
‫- أجل تماماً.
‫- هذا مسلٍ جداً.

248
00:19:31,626 --> 00:19:33,420
‫هذا غير مسل!

249
00:19:35,255 --> 00:19:39,843
‫اسمع، كل ما نحاول قوله
‫هو ألا تدع ما حدث مع "كارول"

250
00:19:39,926 --> 00:19:41,678
‫يخّرب ما بينك وبين "إيميلي".

251
00:19:44,097 --> 00:19:46,308
‫الشخص الذي كنت عليه عام 92
‫ما كان ليفعل ذلك.

252
00:19:47,684 --> 00:19:53,857
‫حسناً، ما زلت أعتقد
‫أنني كنت محقّاً بمسألة "مارك" تلك.

253
00:19:54,816 --> 00:19:58,737
‫ماذا؟ أتعلم شيئاً؟
‫آمل أن تكون "إيميلي" مثلية.

254
00:20:04,951 --> 00:20:06,119
‫قرع الطبول.

255
00:20:07,454 --> 00:20:09,998
‫حسناً.

256
00:20:11,374 --> 00:20:12,209
‫ساعداني.

257
00:20:12,792 --> 00:20:15,253
‫ماذا يليق بي أكثر
‫اسم "مارك" أو "جون"؟

258
00:20:16,671 --> 00:20:21,635
‫لست طويلاً بما يكفي لتكون "مارك"
‫لكن قد تنجح أن تكون "بارني".

259
00:20:24,304 --> 00:20:25,722
‫حسناً،
‫اسمعا أنا جاد فيما أقوله.

260
00:20:25,805 --> 00:20:27,933
‫سأذهب إلى المحكمة غداً
‫عند الساعة الـ3 والنصف.

261
00:20:28,016 --> 00:20:29,768
‫هل ستقوم بذلك حقاً؟

262
00:20:29,851 --> 00:20:32,646
‫لطالما كان هذا الاسم يعيق
‫تقدّمي طوال حياتي.

263
00:20:32,729 --> 00:20:34,940
‫إنه على الأرجح السبب في مضايقة
‫الأولاد لي في المدرسة

264
00:20:35,023 --> 00:20:36,858
‫وعدم نجاح علاقتي بأي امرأة.

265
00:20:36,942 --> 00:20:40,278
‫لذا، بدءاً من الـ4 من يوم غد،
‫سأكون "مارك جونسون" أو "جون ماركسون".

266
00:20:42,239 --> 00:20:45,242
‫لديك مشاكل بسببك أنت
‫وليس بسبب اسمك!

267
00:20:47,285 --> 00:20:51,331
‫حسناً، يجب أن يتوقّف هذا.
‫"تشاندلر" اسم رائع.

268
00:20:51,414 --> 00:20:54,417
‫في الواقع...أجل.

269
00:20:55,752 --> 00:20:58,964
‫أنا آسفة، أعرف أنك أردتني
‫أن أطلق اسم "جوي" على الطفل

270
00:20:59,047 --> 00:21:03,301
‫لكنني سأطلق اسم "تشاندلر" على الطفل.

271
00:21:06,805 --> 00:21:09,516
‫- حقاً؟
‫- لكن عليك أن تبقي على اسمك أيضاً.

272
00:21:09,933 --> 00:21:12,310
‫- اتفقنا؟ شكراً.
‫- حسناً.

273
00:21:12,394 --> 00:21:14,145
‫- أتريدين معانقتي الآن؟
‫- أجل.

274
00:21:15,480 --> 00:21:17,649
‫- مرحى!
‫- مرحى!

275
00:21:17,732 --> 00:21:20,819
‫- حسناً، سأخبر "فرانك" و"أليس" الآن.
‫- حسناً.

276
00:21:22,612 --> 00:21:24,531
‫- إلى اللقاء "فيبس".
‫- حسناً، إلى اللقاء.

277
00:21:38,253 --> 00:21:41,673
{\an8}‫الرحلة رقم 004
‫تصل عند البوابة رقم 17.

278
00:21:45,969 --> 00:21:48,179
{\an8}‫- هذه حقائب سفر جميلة.
‫- كنت سأقول ذلك.

279
00:21:48,888 --> 00:21:50,265
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

280
00:21:50,348 --> 00:21:51,725
{\an8}‫مرحباً.

281
00:21:53,393 --> 00:21:55,687
{\an8}‫- اشتقت إليك.
‫- اشتقت إليك أيضاً.

282
00:21:55,770 --> 00:21:56,646
{\an8}‫شكراً على كل شيء

283
00:21:56,730 --> 00:21:59,107
{\an8}‫- لقد أمضيت وقتاً رائعاً.
‫- وأنا أيضاً.

284
00:22:01,401 --> 00:22:02,861
{\an8}‫لم يستخدما لسانيهما.

285
00:22:06,323 --> 00:22:08,325
‫ترجمة "محمد شويخ"

