﻿1
00:00:03,793 --> 00:00:06,963
‫أتعلم شيئاً؟ يبدو فجأة
‫وكأن الكثير من الأشياء تحدث.

2
00:00:07,046 --> 00:00:11,801
‫- أعلم، "روس" سيتزوّج.
‫- "فيبي" تنتج أطفالاً.

3
00:00:12,677 --> 00:00:15,304
‫- الجميع يفعل أشياء.
‫- ونحن نجلس هنا فحسب.

4
00:00:15,388 --> 00:00:18,141
‫لو أنني فارقت الحياة، الطريقة
‫الوحيدة ليعرف عبرها الناس أنني كنت هنا

5
00:00:18,224 --> 00:00:20,727
‫ستكون بسبب أثر مؤخرتي
‫على هذا الكرسي.

6
00:00:22,437 --> 00:00:25,064
‫علينا أن نفعل شيئاً، شيئاً ضخماً.

7
00:00:26,357 --> 00:00:31,779
‫- يمكننا تسلّق قمّة "إيفرست".
‫- كلا، ليس شيئاً أحمق بل ضخماً.

8
00:00:32,155 --> 00:00:34,407
‫كلا!
‫رأيت إعلاناً لمقطع مصور.

9
00:00:34,490 --> 00:00:37,076
‫يتسلق الناس ذلك الشيء كل يوم.
‫يمكننا أن نفعل ذلك حتماً.

10
00:00:37,827 --> 00:00:40,663
‫لمَ لا؟ إنه مجرّد تسلّق!

11
00:00:41,372 --> 00:00:43,750
‫- إنه شاهق فحسب.
‫- أجل.

12
00:00:44,625 --> 00:00:48,254
‫سنذهب إلى "إيفرست". سيكون ممتعاً
‫أن نترك أثر لمؤخرتينا على "إيفرست".

13
00:00:49,172 --> 00:00:50,631
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

14
00:00:50,715 --> 00:00:52,925
‫- ماذا هناك؟
‫- سنتسلّق قمّة "إيفرست"!

15
00:00:53,009 --> 00:00:56,345
‫- أجل يا عزيزتي!
‫- حقاً؟ لقد أجريت بحثاً عن ذلك.

16
00:00:56,846 --> 00:00:59,849
‫أجل، لكن هذا يكلّف حوالى
‫60 ألف دولار وكما تعلمان

17
00:00:59,932 --> 00:01:03,853
‫من الممكن أن تموتا، وسوف تموتان.

18
00:01:05,396 --> 00:01:06,814
‫حسناً.

19
00:01:08,066 --> 00:01:10,318
‫لكن يمكننا أن نحصل
‫على مقطع "إيفرست" المصوّر.

20
00:01:10,401 --> 00:01:13,529
‫أجل، يمكننا القيام بذلك دون
‫المخاطرة بحياتنا مطلقاً.

21
00:01:14,572 --> 00:01:18,159
‫وعندما نذهب لمتجر الأفلام، أتعرف ما
‫يمكننا أن نستأجر أيضاً؟ "داي هارد"!

22
00:01:20,078 --> 00:01:24,165
‫أتعلم شيئاً؟ لقد تذكرت، المقطع الخاص
‫بـ"إيفرست" متوفّر عبر الطلب بالبريد.

23
00:01:24,957 --> 00:01:28,503
‫- حسناً.
‫- هل ستبقيان هنا وتقضيان الوقت معي؟

24
00:01:28,586 --> 00:01:29,879
‫- أجل.
‫- أجل.

25
00:01:31,631 --> 00:01:35,843
‫لكن سأقول لك شيئاً، يوماً ما سننهض

26
00:01:35,927 --> 00:01:37,136
‫ونستأجر "داي هارد" مجدداً!

27
00:01:37,220 --> 00:01:38,930
‫أجل، سنفعل ذلك!

28
00:02:28,396 --> 00:02:32,024
{\an8}‫ماذا قررت؟ هل سيحصل
‫عمّك "نايثن" على دعوة أم لا؟

29
00:02:32,108 --> 00:02:35,403
{\an8}‫يا للهول، لا أحد يحبّه وهو بخيل جداً.

30
00:02:35,486 --> 00:02:38,573
‫لن يسافر أبداً إلى "لندن"
‫حتى بعد مليون سنة.

31
00:02:38,656 --> 00:02:39,532
‫أجل، ادعيه.

32
00:02:41,159 --> 00:02:46,164
{\an8}‫- هل خطّي أنيق بشكل كاف؟
‫- أجل، إنها جيدة.

33
00:02:46,247 --> 00:02:47,165
{\an8}‫حقاً؟

34
00:02:47,248 --> 00:02:49,584
‫إذا سأل أحدهم سنقول
‫إن "بن" وضع العناوين.

35
00:02:51,878 --> 00:02:54,881
‫- إذاً، هل دعوت "رايتشل"؟
‫- طبعاً، لمَ لا؟

36
00:02:55,339 --> 00:02:56,757
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل.

37
00:02:57,675 --> 00:03:01,178
{\an8}‫لا أعتقد أنني سأكون مرتاحة
‫بدعوة من كنت على علاقة بهنّ من قبل.

38
00:03:02,096 --> 00:03:04,849
{\an8}‫انتظري، أتعتقدين
‫أنه لربما لا يجدر بنا دعوتها؟

39
00:03:05,558 --> 00:03:08,060
{\an8}‫كلا يا "روس".
‫أنا أحبّ "رايتشل" جداً.

40
00:03:08,144 --> 00:03:11,898
‫كل ما في الأمر هو أنني ظننت أن الأمر
‫قد يكون مربكاً بعض الشيء بالنسبة لك.

41
00:03:12,398 --> 00:03:14,567
{\an8}‫لكن القرار يعود لك بالتأكيد.

42
00:03:15,067 --> 00:03:16,944
‫- أتريد المزيد من الشاي؟
‫- أجل، طبعاً.

43
00:03:18,446 --> 00:03:19,614
‫"إيرل غراي"؟

44
00:03:20,281 --> 00:03:22,199
‫أجل، لا بأس، ادعي من تشائين.

45
00:03:27,246 --> 00:03:31,959
‫لا أريد أن أكون أعزب،
‫أريد أن أتزوج مجدداً.

46
00:03:36,881 --> 00:03:39,342
‫وأنا أريد مليون دولار!

47
00:03:41,219 --> 00:03:45,181
‫- "رايتشل"؟
‫- يا إلهي، "مونيكا"! حمداً لله!

48
00:03:47,225 --> 00:03:51,229
‫حسناً، جميعاً، هذه "رايتشل"
‫ناجية أخرى من ثانوية "لينكون".

49
00:03:51,312 --> 00:03:54,523
‫أقدّم لك الجميع.
‫هذا "تشاندلر" و"فيبي" و"جوي"

50
00:03:54,607 --> 00:03:57,235
‫- وهل تذكرين شقيقي "روس"؟
‫- طبعاً.

51
00:03:57,318 --> 00:03:58,152
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

52
00:03:58,236 --> 00:03:59,237
‫يا إلهي!

53
00:04:01,405 --> 00:04:06,744
‫على الأرجح أنك لم تعرفي ذلك، لكنني
‫كنت معجباً بك أيام المدرسة الثانوية.

54
00:04:07,536 --> 00:04:09,914
‫- كنت أعرف.
‫- حقاً؟ لا بأس.

55
00:04:11,707 --> 00:04:15,211
‫لطالما حسبت أنك كنت تفكرين فيّ
‫على أنني شقيق "مونيكا" الأخرق.

56
00:04:15,294 --> 00:04:16,545
‫هذا صحيح.

57
00:04:18,965 --> 00:04:20,174
‫اسمعي، أتعتقدين...

58
00:04:21,092 --> 00:04:24,595
‫وحاولي ألا تجعلي من ضعفي
‫الحاد عاملاً في هذا...

59
00:04:26,555 --> 00:04:29,517
‫لكن، أتعتقدين أنه لا بأس إذا طلبت
‫مواعدتك في إحدى المرّات، ربما؟

60
00:04:30,226 --> 00:04:33,145
‫أجل، ربما.

61
00:04:34,563 --> 00:04:37,900
‫حسناً، لربما أفعل.

62
00:04:40,569 --> 00:04:45,950
‫- أرى عاطفة كبيرة في مستقبلك.
‫- حقاً؟

63
00:04:46,033 --> 00:04:49,954
‫- أجل.
‫- "روس"، أنت رائع جداً.

64
00:05:00,423 --> 00:05:02,216
‫لن يحصل هذا أبداً.

65
00:05:04,427 --> 00:05:05,594
‫لديّ سؤال.

66
00:05:07,888 --> 00:05:13,269
‫في الواقع، ليس سؤالاً
‫بقدر ما يعتبر تساؤلاً عاماً.

67
00:05:14,312 --> 00:05:15,229
‫ماذا؟

68
00:05:16,230 --> 00:05:17,857
‫- حسناً.
‫- حسناً.

69
00:05:20,026 --> 00:05:23,362
‫منذ فترة وأنا أريد أن...

70
00:05:24,947 --> 00:05:26,949
‫أجل، هذا صحيح.

71
00:05:27,033 --> 00:05:30,369
‫- انظر إلى تلك الهرّة الصغيرة!
‫- ماذا؟

72
00:05:33,039 --> 00:05:39,879
‫"القدر ينظر بتعال إلى الخلق
‫والتفسير الوحيد الذي يمكنني العثور عليه"

73
00:05:43,340 --> 00:05:47,636
‫اسمعيني يا آنسة، إن كنت تريدين
‫هذه العربة فسيكون عليك أخذي معها!

74
00:05:52,183 --> 00:05:53,350
‫أجل!

75
00:05:53,434 --> 00:05:55,519
‫- أرأيت ذلك؟
‫- كنت مدهشة!

76
00:05:55,603 --> 00:05:57,605
‫إنها امرأة جديدة،
‫سيداتي وسادتي.

77
00:05:57,688 --> 00:06:00,649
‫"روس"! ما كنت لأتمكّن
‫من القيام بذلك لولاك.

78
00:06:07,031 --> 00:06:11,118
‫حسناً، المزيد من الملابس
‫في المجفف، حسناً.

79
00:06:13,412 --> 00:06:14,705
‫أنا بخير.

80
00:06:14,789 --> 00:06:17,583
‫لم يكن لديك الحق بأن تقولي لي
‫إنك كنت تكنّين لي المشاعر.

81
00:06:17,666 --> 00:06:18,667
‫ماذا؟

82
00:06:18,751 --> 00:06:21,504
‫كنت بأحسن حالاتي
‫مع "جولي" قبل أن أعرف عنك.

83
00:06:21,587 --> 00:06:24,006
‫وأنا كنت بأحسن حالاتي
‫قبل أن أعرف أنك تكنّ لي المشاعر.

84
00:06:24,090 --> 00:06:26,217
‫أتعتقد أنه من السهل عليّ
‫أن أراك مع "جولي"؟

85
00:06:26,300 --> 00:06:31,180
‫ما أقصده هو أنني لست بحاجة
‫إلى هذا الآن، لقد فات الأوان.

86
00:06:31,263 --> 00:06:34,350
‫أنا مرتبط بامرأة أخرى.
‫أنا سعيد، لقد أبحرت هذه السفينة.

87
00:06:34,433 --> 00:06:37,019
‫- لا بأس، افعل ذلك يا "روس"!
‫- حسناً.

88
00:06:37,103 --> 00:06:39,188
‫- لست بحاجة لسفينتك الغبّية!
‫- جيد.

89
00:06:39,271 --> 00:06:40,314
‫جيد.

90
00:07:28,404 --> 00:07:32,366
‫"روس"، هل تدرك أن هذه المرّة الأولى
‫في حياتي التي أفعل بها شيئاً أهتم به؟

91
00:07:32,450 --> 00:07:35,828
‫هذه أول مرّة في حياتي
‫أفعل شيئاً أبرع به حقاً.

92
00:07:35,911 --> 00:07:39,165
‫- إذا لم تفهم ذلك...
‫- كلا، أنا أفهم. أفهم ذلك جيداً.

93
00:07:39,248 --> 00:07:42,960
‫وأنا سعيد من أجلك، لكنني ضقت
‫ذرعاً من إقامة علاقة مع مجيبك الآلي.

94
00:07:43,043 --> 00:07:45,212
‫- لا أدري ما عليّ فعله بعد الآن.
‫- ولا أنا.

95
00:07:45,796 --> 00:07:47,006
‫هل يتعلّق الأمر بـ"مارك"؟

96
00:07:48,883 --> 00:07:51,594
‫- يا للهول!
‫- حسناً، كلا.

97
00:07:52,511 --> 00:07:55,890
‫لا يمكنني أن أستمر بخوض الشجار
‫عينه مراراً وتكراراً يا "روس".

98
00:07:55,973 --> 00:07:59,768
‫- كلا، أنت تصعّب الأمر جداً.
‫- أنا من يصعّب الأمر جداً؟

99
00:07:59,852 --> 00:08:02,646
‫- حسناً، ماذا تريدينني أن أفعل؟
‫- لست أدري!

100
00:08:02,730 --> 00:08:08,569
‫- ربما يجدر بنا أن نأخذ استراحة.
‫- أنت محقّة، لنفعل ذلك، لنبرّد الأمور.

101
00:08:08,652 --> 00:08:11,030
‫لنتناول بعض اللبن المجمّد أو ما شابه.

102
00:08:11,739 --> 00:08:15,701
‫كلا، لنأخذ استراحة من بعضنا الآخر.

103
00:08:20,247 --> 00:08:21,624
‫هل أعلم لم نحن على عجلة من أمرنا؟

104
00:08:21,707 --> 00:08:25,794
‫تعلمين الصديقة التي أخبرتك عنها
‫الليلة الماضية؟ حسناً، اتّضح أنها

105
00:08:25,878 --> 00:08:27,630
‫أنها تريد العودة إليّ...

106
00:08:27,713 --> 00:08:28,797
‫وجدتها!

107
00:08:28,881 --> 00:08:31,425
‫- هذا أمر رائع لكما.
‫- أجل.

108
00:08:32,343 --> 00:08:35,429
‫- حظاً سعيداً مع صديقتك.
‫- شكراً، مهلك!

109
00:08:38,933 --> 00:08:41,644
‫- "رايتش"!
‫- مرحباً.

110
00:08:43,812 --> 00:08:46,857
‫- هل وصلتك رسالتي؟
‫- أجل، لقد أتيت في الوقت المناسب.

111
00:08:47,650 --> 00:08:49,026
‫إذاً ما رأيك؟

112
00:08:49,109 --> 00:08:51,654
‫- هل يمكنني أن أكون صديقتك مجدداً؟
‫- أجل، بكل تأكيد.

113
00:08:55,366 --> 00:08:56,700
‫أريدك أن تغادر،
‫اخرج من هنا فحسب!

114
00:08:56,784 --> 00:08:57,743
‫- كلا!
‫- الآن!

115
00:08:57,826 --> 00:09:01,914
‫- كلا، أريد البقاء والتكلّم بالأمر.
‫- حسناً، كيف كانت؟

116
00:09:07,503 --> 00:09:09,046
‫- ماذا؟
‫- هل كانت جيدة؟

117
00:09:09,129 --> 00:09:10,297
‫لا تجب ذلك.

118
00:09:12,758 --> 00:09:16,053
‫"روس"، قلت إنك تريد التكلّم بالأمر،
‫لنتكلّم عنه، كيف كانت؟

119
00:09:17,429 --> 00:09:18,305
‫لقد كانت...

120
00:09:18,389 --> 00:09:22,184
‫- مروّعة، فظيعة، لا شيء مقارنة بك.
‫- لم تكن جيدة، ليست جيدة.

121
00:09:23,060 --> 00:09:24,061
‫لقد كانت مختلفة.

122
00:09:27,314 --> 00:09:28,774
‫جيدة؟ مختلفة؟

123
00:09:30,234 --> 00:09:34,280
‫- لا أحد يحبّ التغيير، أنا...
‫- توقّف فحسب!

124
00:09:35,823 --> 00:09:42,037
‫طريقة اعترافك بكل شيء
‫أظهرت لي كم أنك كبرت.

125
00:09:43,080 --> 00:09:46,250
‫لم تحسب أمي قط
‫أن هذا الأمر قد ينجح.

126
00:09:47,710 --> 00:09:50,879
‫كانت تقول دائماً
‫"إذا خانك مرّة فسيخونك كل مرّة".

127
00:09:55,217 --> 00:09:57,636
‫أتمنّى لو أننا لم نضيّع
‫على أنفسنا الـ4 أشهر تلك.

128
00:09:58,971 --> 00:10:03,726
‫لكن إذا كان الوقت هو ما كنت بحاجة
‫إليه للنظر إلى الأمور من جهة معيّنة.

129
00:10:06,395 --> 00:10:09,148
‫لقد كنا منفصلين!

130
00:10:14,945 --> 00:10:17,573
{\an8}‫"الآنسة (رايتشل غرين)،
‫945 شارع (غروف) رقم 20، (نيويورك)"

131
00:10:20,242 --> 00:10:22,703
‫- يبدو أنك معجب جداً بها.
‫- أجل، لكن ماذا عساي أن أفعل؟

132
00:10:22,786 --> 00:10:27,833
‫وافق كلانا على أن ما بيننا سيدوم
‫لأسبوعين بدون أي التزام.

133
00:10:27,916 --> 00:10:32,755
‫"روس"، تلك الفتاة أمضت الأمسية
‫بأكملها تتكلّم مع أصدقائك...

134
00:10:33,255 --> 00:10:38,135
‫طالبة سماع قصص عنك
‫وتتصفّح ألبوم صور "مونيكا".

135
00:10:38,844 --> 00:10:42,014
‫لا أحد يفعل ذلك
‫إن كان يريد علاقة لأسبوعين فحسب.

136
00:10:42,765 --> 00:10:43,974
‫أتظنين ذلك؟

137
00:10:44,058 --> 00:10:48,145
‫أمامك حوالى 14 ساعة
‫قبل أن تذهب إلى المطار.

138
00:10:48,896 --> 00:10:54,234
‫وأنت جالس هنا في المدخل
‫مع مشجّعة في الـ28 ذات شفة متورّمة.

139
00:10:58,322 --> 00:10:59,865
‫- أنت محقّة.
‫- أجل.

140
00:11:11,835 --> 00:11:18,384
‫هذا مذهل! لا أصدق أن شقيقي سيتزوج
‫وفي "لندن". هذا رومانسي جداً.

141
00:11:20,594 --> 00:11:24,014
‫فكرة ذكية، هنالك منديل ورقي

142
00:11:24,098 --> 00:11:26,642
‫عندما تكونين في الزفاف
‫سيتوجّب عليك البكاء.

143
00:11:26,725 --> 00:11:29,144
‫يقدّمون لك منديلاً
‫فترفضين قائلة إن لديك بطاقة الدعوة.

144
00:11:31,438 --> 00:11:35,359
‫انظرا، أليس هذا فاتناً؟ سمح "روس"
‫لـ"بن" بأن يكتب عنواني على البطاقة.

145
00:11:36,902 --> 00:11:38,112
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

146
00:11:38,195 --> 00:11:39,196
‫مرحباً.

147
00:11:39,279 --> 00:11:41,115
‫هل حصلت على دعوتك
‫لحضور زفاف "روس"؟

148
00:11:42,658 --> 00:11:43,659
‫كلا.

149
00:11:45,035 --> 00:11:47,579
‫لا تقلق يا صاح، يمكنني أن أجلب
‫معي ضيفاً، سنلقّنه درساً.

150
00:11:48,622 --> 00:11:50,541
‫أشعر بالغيرة لذهابكم جميعاً.

151
00:11:50,624 --> 00:11:53,794
‫لا أصدّق أنني ممنوعة من السفر
‫بالطائرة وأنا حامل في شهري الـ9.

152
00:11:53,877 --> 00:11:55,379
‫- لم أكن أعلم ذلك.
‫- لم أكن أعلم ذلك أيضاً.

153
00:11:55,462 --> 00:11:56,755
‫كنت أعلم ذلك.

154
00:11:57,881 --> 00:12:00,467
‫لم أكن أعلم
‫لكنكم لم تروا النظرة على وجوهكم!

155
00:12:02,219 --> 00:12:04,221
‫- مرحباً يا رفاق، ماذا يجري؟
‫- مرحباً.

156
00:12:04,304 --> 00:12:05,514
‫نحن نمضي الوقت فحسب.

157
00:12:11,645 --> 00:12:14,314
‫ما هذه؟ هل هذه دعوة
‫زفاف "روس"؟

158
00:12:14,857 --> 00:12:17,359
‫ربما هذه هي البطاقة
‫التي كان يجدر بنا إخفاؤها.

159
00:12:18,819 --> 00:12:21,905
‫كلا أيها الرفاق، كفاكم.
‫لستم مضطرين للقيام بذلك.

160
00:12:21,989 --> 00:12:25,367
‫أنا سعيدة من أجله حقاً.
‫أنا حقاً...

161
00:12:25,451 --> 00:12:26,952
‫أنا...

162
00:12:27,035 --> 00:12:28,287
‫سأعمل على الأمر.

163
00:12:29,621 --> 00:12:30,706
‫آسفة يا عزيزتي.

164
00:12:33,208 --> 00:12:35,836
‫"رايتش"، ستأتين إلى الزفاف،
‫أليس كذلك؟

165
00:12:35,919 --> 00:12:37,963
‫عزيزتي، لست أدري، أنا...

166
00:12:38,881 --> 00:12:42,468
‫هذه ليست واحدة من مناسبات
‫"إذا لم تأتي، فلن نأتي أيضاً"، أليس كذلك؟

167
00:12:42,551 --> 00:12:44,386
‫لأنني سبق وابتعت تذكرتي.

168
00:12:47,973 --> 00:12:51,393
‫أتعلمين ما سيكون غريباً حقاً؟
‫عدم حضورك.

169
00:12:52,227 --> 00:12:56,148
‫- قولي إنك ستفكرين في الأمر.
‫- أجل، سأفكّر في الأمر.

170
00:12:59,401 --> 00:13:01,320
‫- ممّن هذه؟
‫- إنها من "روس".

171
00:13:07,576 --> 00:13:13,123
‫- يا للهول، لقد تذكّر!
‫- تذكّر ماذا؟

172
00:13:13,707 --> 00:13:15,125
‫حصل الأمر منذ شهور.

173
00:13:15,209 --> 00:13:18,962
‫كنا نمشي بالقرب من متجر الأثاث الأثري
‫ورأيت هذه الحلية في الواجهة

174
00:13:19,046 --> 00:13:22,966
‫وقلت له إنها تشبه الدبوس
‫الذي كان لجدّتي عندما كنت طفلة.

175
00:13:23,800 --> 00:13:27,846
‫- لا أصدّق أنه تذكّر.
‫- لابد أن هذا كلّفه الكثير من المال.

176
00:13:27,930 --> 00:13:29,681
‫- لا أصدّق أنه فعل هذا.
‫- كفاك، "روس"؟

177
00:13:29,765 --> 00:13:31,850
‫أتذكرين عندما كنا في الجامعة
‫وكان مغرماً بـ"كارول"

178
00:13:31,934 --> 00:13:34,686
‫وابتاع لها تلك البطة البلورية
‫الباهظة الثمن؟

179
00:13:36,688 --> 00:13:37,731
‫ماذا قلت للتو؟

180
00:13:49,368 --> 00:13:51,912
‫يا للهول!

181
00:13:52,454 --> 00:13:56,208
‫الرحلة رقم 457 تصل الآن من "بكين".

182
00:13:59,628 --> 00:14:00,587
‫يا للهول!

183
00:14:00,671 --> 00:14:04,007
‫- أنا و"روس" كنا في الجامعة معاً.
‫- لكننا لم نرَ بعضنا منذ ذلك الحين.

184
00:14:04,091 --> 00:14:07,636
‫عندما وصلت لـ"الصين"، احزروا
‫مَن كان المسؤول عن يوم العمل؟

185
00:14:07,719 --> 00:14:08,971
‫"جولي"!

186
00:14:10,514 --> 00:14:12,015
‫"جولي"! أليس هذا رائعاً؟

187
00:14:12,641 --> 00:14:16,603
‫أليس هذا رائعاً بمثابة ركلة
‫بين ساقيك وبصقة على عنقك!

188
00:14:19,273 --> 00:14:21,733
‫هذا لطيف جداً.

189
00:14:23,902 --> 00:14:28,073
‫كل، لا بأس.
‫حسناً، كلا، أقفلي السمّاعة أنت.

190
00:14:28,156 --> 00:14:33,996
‫كلا، أنت... حسناً،
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

191
00:14:36,331 --> 00:14:39,751
‫- لم تقفلي السمّاعة أنت أيضاً.
‫- لم تقفل السمّاعة هي أيضاً!

192
00:14:43,881 --> 00:14:48,719
‫حسناً، كلا، أقفلي أنت السمّاعة!
‫أنت!

193
00:14:53,348 --> 00:14:56,518
‫"روس"؟ مرحباً، أنا "رايتشل".

194
00:14:57,436 --> 00:15:01,231
‫أتصل بك لأقول إن كل شيء على ما يرام.

195
00:15:01,899 --> 00:15:05,694
‫وأنا سعيدة جداً من أجلك.
‫ومن أجل هرّتك.

196
00:15:08,363 --> 00:15:15,287
‫لذا، من الواضح أنني نسيتك.
‫لقد تخطيتك.

197
00:15:15,370 --> 00:15:20,375
‫وهذا يا صديقي
‫ما يسمّونه بإنهاء العلاقة.

198
00:15:23,337 --> 00:15:24,963
‫"رايتش"، وردتني رسالة منك.

199
00:15:25,047 --> 00:15:27,549
‫يا للهول! كلا يا "روس"،
‫أغلق السمّاعة، أعطني السمّاعة يا "روس"!

200
00:15:27,633 --> 00:15:32,012
‫أعطني الهاتف!

201
00:15:37,684 --> 00:15:39,102
‫أنت تخطّيتني؟

202
00:15:39,978 --> 00:15:41,605
‫يا للهول!

203
00:15:42,522 --> 00:15:44,691
‫- حسناً، لقد...
‫- يا للهول!

204
00:15:44,775 --> 00:15:46,443
‫- ...تخطّيتني؟
‫- يا للهول!

205
00:15:48,320 --> 00:15:51,531
‫متى كنت خلفي؟

206
00:15:55,327 --> 00:15:56,828
‫أساساً...

207
00:15:56,912 --> 00:16:03,001
‫مؤخراً كنت أكنّ لك المشاعر نوعاً ما.

208
00:16:04,503 --> 00:16:06,213
‫حسناً، أنا بحاجة إلى الاستلقاء.

209
00:16:07,464 --> 00:16:08,715
‫لقد انفصل عن "جولي"!

210
00:16:10,592 --> 00:16:13,011
‫اذهب وعانقها بحق السماء!

211
00:16:14,972 --> 00:16:17,015
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

212
00:16:18,266 --> 00:16:21,895
‫- لطالما كنت أنت مَن أحبّ يا "رايتش".
‫- يا إلهي!

213
00:16:30,696 --> 00:16:32,739
‫اسمعيني، آسف
‫لأنه كان عليّ أن أعمل الليلة.

214
00:16:33,782 --> 00:16:37,035
‫لا بأس، أنت تستحقّ عناء الانتظار.

215
00:16:38,620 --> 00:16:40,539
‫ولا أقصد الليلة وحسب.

216
00:16:42,791 --> 00:16:48,505
‫"لم أحلم قط بأنني سألتقي بشخص مثلك

217
00:16:51,341 --> 00:16:55,095
‫لم أحلم قط بأنني سأفقد شخصاً مثلك"

218
00:16:55,178 --> 00:16:56,096
‫انتظري!

219
00:17:00,851 --> 00:17:05,063
‫"لا أريد أن أقع بالغرام"

220
00:17:07,065 --> 00:17:13,280
‫يا للهول!
‫لا بأس يا عزيزي.

221
00:17:14,322 --> 00:17:17,284
‫كلا،
‫لقد استلقيت على علبة العصير فحسب.

222
00:17:20,620 --> 00:17:21,621
‫"غانثر"

223
00:17:21,705 --> 00:17:25,542
‫رجاء قل لي إنك لم تقل شيئاً لـ"رايتشل"
‫عني وعن الفتاة من مركز الطباعة.

224
00:17:26,043 --> 00:17:29,296
‫آسف، ألم يكن من المفترض
‫بي أن أفعل ذلك؟

225
00:17:36,428 --> 00:17:38,138
‫أنت مَن أنهيت العلاقة، أتذكرين؟

226
00:17:38,221 --> 00:17:41,975
‫أجل، لأنني كنت غاضبة منك
‫وليس لأنني توقّفت عن حبّك.

227
00:17:43,769 --> 00:17:45,937
‫- هل ما زلت تحبينني؟
‫- كلا.

228
00:17:48,023 --> 00:17:52,486
‫ماذا يعني هذا؟ ماذا...
‫أتريدين أن نعود إلى أحدنا الآخر؟

229
00:17:52,569 --> 00:17:57,365
‫- كلا... ربما! لست أدري.
‫- ماذا؟

230
00:17:58,867 --> 00:18:00,535
‫أشعر فقط...

231
00:18:09,669 --> 00:18:14,382
‫أتعلم؟ لا أصدق؟ أنني فكرت في العودة
‫إليك حتى. انتهى كل ما بيننا حقاً!

232
00:18:16,343 --> 00:18:17,552
‫لا أمانع ذلك!

233
00:18:19,304 --> 00:18:22,724
‫بالمناسبة، الأمر ليس شائعاً

234
00:18:22,808 --> 00:18:26,228
‫ولا يحصل مع كل شاب،
‫وهي مسألة هامة!

235
00:18:27,604 --> 00:18:29,189
‫كنت أعلم ذلك!

236
00:18:35,112 --> 00:18:37,489
‫"آنسة (رايتشل غرين)،
‫ستحضر أم لن تحضر؟"

237
00:18:40,575 --> 00:18:43,161
‫"رايتشل" ستظهر، ألا تبدو جميلة؟

238
00:18:45,580 --> 00:18:46,873
‫يا للهول!

239
00:18:46,957 --> 00:18:50,043
‫أتعلمين ما هذا؟ هذا نحن نتحضّر
‫للذهاب إلى حفل الثانوية الراقص.

240
00:18:50,127 --> 00:18:54,798
‫- أتعلمون؟ لسنا مضطرين لمشاهدة هذا.
‫- بل سنفعل، هيّا.

241
00:18:54,881 --> 00:18:58,009
‫- صوّر "مونيكا".
‫- مهلك، كيف يمكنني إبعاد الصورة؟

242
00:18:58,468 --> 00:18:59,970
‫ها هي!

243
00:19:02,013 --> 00:19:04,850
‫اصمت!
‫الكاميرا تزيد 10 أرطال.

244
00:19:05,225 --> 00:19:07,394
‫كم كاميرا كانت تصوّرك إذاً؟

245
00:19:08,895 --> 00:19:11,898
‫- توقّف عن التصوير يا أبي.
‫- أنا لا أصوّر.

246
00:19:11,982 --> 00:19:13,608
‫- أجل.
‫- أليس كذلك يا "روس"؟

247
00:19:18,530 --> 00:19:20,782
‫تبدو جيداً يا سيد "كاتر"!

248
00:19:23,243 --> 00:19:26,830
‫لا يمكنني الذهاب لحفل تخرّجي
‫دون رفيق. لا يمكنني. لقد فات الأوان.

249
00:19:27,497 --> 00:19:30,667
‫إذا لم تذهبي، فلن أذهب أنا أيضاً.

250
00:19:30,750 --> 00:19:35,338
‫لديّ فكرة رائعة،
‫عليك أن تصطحب "رايتشل" للحفل.

251
00:19:35,422 --> 00:19:37,632
‫أتعلمون؟ أظننا شاهدنا
‫ما فيه الكفاية، لنوقف الشريط.

252
00:19:37,716 --> 00:19:40,635
‫- كلا! أريد أن أشاهد! بربك!
‫- حسناً، لا بأس لكنني لن أشاهد.

253
00:19:40,719 --> 00:19:42,429
‫هيّا يا فتى، لنذهب.

254
00:19:43,054 --> 00:19:45,891
‫- كم أنت وسيم!
‫- لنرهم.

255
00:19:50,562 --> 00:19:51,730
‫حسناً يا أبي.

256
00:19:51,813 --> 00:19:56,860
‫"رايتشل"، سواء كنت جاهزة أم لا،
‫ها قد أتى فارسك بالدرع اللماع...كلا!

257
00:19:57,235 --> 00:19:58,612
‫إلى اللقاء!

258
00:20:03,200 --> 00:20:06,703
‫يا للهول!
‫كيف أطفىء هذه يا "جاك"؟

259
00:20:09,080 --> 00:20:12,542
‫- لا أصدّق أنك فعلت ذلك.
‫- أجل، حسناً.

260
00:20:31,061 --> 00:20:33,480
‫أرأيتم؟ إنه سرطان البحر خاصتها.

261
00:20:42,822 --> 00:20:46,743
‫كلا! ألن تذهبي حقاً؟

262
00:20:46,826 --> 00:20:50,247
‫أجل، سيكون الأمر صعباً جداً.

263
00:20:51,456 --> 00:20:52,624
‫أعني...

264
00:20:53,667 --> 00:20:54,918
‫إنه "روس"!

265
00:20:56,086 --> 00:20:58,463
‫كيف عساي أراه يتزوّج؟

266
00:21:00,131 --> 00:21:02,842
‫من الأفضل القيام بذلك، فعلاً.

267
00:21:03,760 --> 00:21:06,221
‫بالإضافة إلى أن على أحدهم
‫البقاء مع "فيبي".

268
00:21:06,638 --> 00:21:08,890
‫سيكون حجمها كبيراً جداً حينئذ

269
00:21:09,557 --> 00:21:11,977
‫وستحتاج لمَن يساعدها
‫على ربط شريط حذائها

270
00:21:13,436 --> 00:21:15,939
‫ويأخذها للمستشفى
‫في حال دخلت في المخاض.

271
00:21:16,982 --> 00:21:18,692
‫ليس لديك سيارة

272
00:21:18,775 --> 00:21:20,694
‫- وقد انتهت صلاحية رخصة قيادتك.
‫- أجل.

273
00:21:22,195 --> 00:21:25,657
‫أجل، هناك الكثير لأفعله
‫ولديّ القليل من الوقت للقيام به.

274
00:21:31,955 --> 00:21:33,456
{\an8}‫حسناً، اسمعا هذا

275
00:21:33,540 --> 00:21:37,294
{\an8}‫يقولون إن هناك مكاناً تقصده
‫لاستئجار مقاطع مصوّرة للمتاحف كافة.

276
00:21:37,377 --> 00:21:39,838
{\an8}‫إنها جيدة تقريباً كأنك هناك.

277
00:21:40,630 --> 00:21:43,883
{\an8}‫بل أفضل! لا يمكنك الذهاب
‫إلى المتحف بملابسك الداخلية.

278
00:21:45,135 --> 00:21:47,554
{\an8}‫يمكنك ذلك، ولكن لمرّة واحدة فقط.

279
00:21:49,514 --> 00:21:52,183
{\an8}‫أنا متأكد من أنه يمكننا الحصول
‫على مقاطع مصوّرة لكافة الأماكن

280
00:21:52,267 --> 00:21:55,061
{\an8}‫والحصول على جهاز فيديو في غرفة
‫الفندق، لن نكون مضطرين للخروج.

281
00:21:56,187 --> 00:21:58,189
{\an8}‫إذا فعلنا ذلك
‫فعلينا أن نستأجر "داي هارد".

282
00:22:00,608 --> 00:22:03,069
{\an8}‫أنا متأكد من
‫أن النسخة البريطانية جيدة!

283
00:22:07,198 --> 00:22:09,200
‫ترجمة "محمد شويخ"

