﻿1
00:00:02,500 --> 00:00:05,670
‫أسرعا، فالطائرة ستقلع بعد 4 ساعات.
‫قد نستغرق وقتاً حتى نجد سيارة أجرة.

2
00:00:05,753 --> 00:00:07,880
‫قد تكون حركة المرور مزدحمة
‫وقد تقلع الطائرة قبل موعدها.

3
00:00:07,964 --> 00:00:11,092
‫وحين نصل إلى "لندن" قد نجد صفاً
‫طويلاً ممّن يقفون بالجمارك، هيّا!

4
00:00:12,593 --> 00:00:15,930
‫رحلة مدتها 6 ساعات إلى "لندن"،
‫هذا وقت طويل لنحتمله مع "مونيكا".

5
00:00:17,807 --> 00:00:22,603
‫جواز السفر أخذته، والكاميرا أخذتها،
‫وشيكات السائحين أخذتها.

6
00:00:22,687 --> 00:00:26,816
‫- لمَن تقولين إنك أخذت هذه الأشياء؟
‫- لنفسي، لأتذكّر وضع الشيء.

7
00:00:26,899 --> 00:00:29,277
‫مَن يفعل شيئاً جيداً
‫يحصل على علامة تدل على هذا.

8
00:00:31,863 --> 00:00:33,865
‫أمي تفعل هذا،
‫لم أدرك قط أن هذا غريب.

9
00:00:34,240 --> 00:00:36,534
‫أمي كانت تضع رأسها في الفرن.

10
00:00:37,660 --> 00:00:40,788
‫في الواقع فعلت هذا مرة واحدة فقط،
‫لكن الأمر كان غريباً جداً.

11
00:00:43,791 --> 00:00:47,044
‫- مرحباً، هل أنتِ مستعدة؟
‫- أجل، هل أحضرت التذاكر؟

12
00:00:47,128 --> 00:00:48,963
‫إنها هنا معي، أخذتها.

13
00:00:51,466 --> 00:00:54,302
‫لنذهب إلى "لندن" يا عزيزي، ها نحن!

14
00:00:57,430 --> 00:01:00,433
‫- هل جواز سفرك معك؟
‫- أجل، إنه في الدرج الـ3 بمزينتي

15
00:01:00,516 --> 00:01:01,976
‫فلا أريده أن يضيع.

16
00:01:07,106 --> 00:01:08,149
‫هاك.

17
00:01:55,404 --> 00:01:58,616
{\an8}‫لو احتجت المكنسة الكهربائيّة
‫فستجدينها بخزانة ملابسي إلى اليسار.

18
00:01:58,699 --> 00:02:02,078
‫- وأكياس القمامة بجانب البراد.
‫- لكن "رايتشل" ستكون هنا أيضاً

19
00:02:02,161 --> 00:02:05,998
‫- ألا يمكن أن أسألها عن هذه الأشياء؟
‫- بلى، حاولي فعل هذا.

20
00:02:07,875 --> 00:02:10,169
‫- لنذهب.
‫- أجل، سنفعل.

21
00:02:10,253 --> 00:02:13,631
‫- "لندن" يا عزيزي!
‫- لأن هذا لن يصبح أكثر إزعاجاً.

22
00:02:14,006 --> 00:02:14,966
‫"لندن" يا عزيزي!

23
00:02:17,176 --> 00:02:18,845
{\an8}‫كنت مخطئاً.

24
00:02:19,470 --> 00:02:22,223
‫جميعنا هنا، أعتقد أننا علينا الذهاب.

25
00:02:22,849 --> 00:02:25,685
‫أريد أن آتي إليك
‫وأعانقك وأتمنى لك التوفيق في زفافك

26
00:02:25,768 --> 00:02:28,354
‫- لكنني لا أستطيع النهوض.
‫- سآتي لأعانقك.

27
00:02:28,437 --> 00:02:30,273
‫رائع، أجل،
‫أيمكنك أن تحضر لي الجريدة؟

28
00:02:31,649 --> 00:02:34,277
‫- أجل.
‫- أتمنى لك زفافاً رائعاً.

29
00:02:34,360 --> 00:02:37,280
‫- شكراً لك.
‫- "تشاندلر"، أريد أن أعانقك أنت أيضاً.

30
00:02:37,363 --> 00:02:40,449
‫رائع، الأحرى بك أن تحضر لي كتابي،
‫إنه على النضد بشقتك.

31
00:02:46,080 --> 00:02:48,499
{\an8}‫- نحن راحلون.
‫- استمتعوا بوقتكم.

32
00:02:48,583 --> 00:02:49,917
{\an8}‫شكراً لك.

33
00:02:51,544 --> 00:02:54,046
{\an8}‫- لا أصدّق أنك لن تأتي.
‫- أعلم.

34
00:02:54,130 --> 00:02:56,883
{\an8}‫- تعالي إذاً، لمَ لا تأتين؟
‫- ماذا؟

35
00:02:56,966 --> 00:03:00,177
{\an8}‫إلى "لندن"، تعالي إلى "لندن" رجاء،
‫سيعني لي الأمر الكثير جداً.

36
00:03:00,261 --> 00:03:04,557
‫- لكن لديّ عملاً، أنا آسفة.
‫- لمَ لا تأخذين يومين إجازة؟

37
00:03:04,640 --> 00:03:07,685
‫لأنني لا يمكنني هذا، أخبرتك،
‫كلاّ، لا يمكنني هذا.

38
00:03:08,060 --> 00:03:12,773
‫- إنه زفافي.
‫- لقد تأخرنا حقاً الآن، لنذهب!

39
00:03:16,027 --> 00:03:18,529
‫ستشاهدين الزفاف مسجّلاً حين نعود!

40
00:03:20,072 --> 00:03:23,117
{\an8}‫هاك يا "فيبي"، يا "فوبو"،
‫يا "فوبالا" يا "فيبيبو"!

41
00:03:23,659 --> 00:03:24,660
‫شكراً لك.

42
00:03:27,288 --> 00:03:28,539
‫أنت رائع.

43
00:03:29,665 --> 00:03:31,042
‫لنذهب.

44
00:03:31,125 --> 00:03:33,377
‫- إلى اللقاء يا "فيبس".
‫- إلى اللقاء يا "فيبس".

45
00:03:35,212 --> 00:03:37,048
{\an8}‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

46
00:03:37,465 --> 00:03:39,217
‫"لندن" يا عزيزي!

47
00:03:42,803 --> 00:03:44,931
‫- رباه!
‫- أتحتاجين عناقاً؟

48
00:03:46,557 --> 00:03:48,517
‫لست مضطرة لأن تحضري لي شيئاً.

49
00:03:52,939 --> 00:03:56,275
‫"(لندن) تنادي، أجل،
‫أنا أيضاً كنت هناك

50
00:03:56,359 --> 00:04:00,071
‫وتعرف ما قالوه، بعضه كان صحيحاً

51
00:04:00,154 --> 00:04:02,240
‫(لندن) تنادي"

52
00:04:02,323 --> 00:04:03,991
‫"فندق (ماريوت) بـ(لندن)"

53
00:04:04,742 --> 00:04:06,327
‫افعل شيئاً يا "تشاندلر".

54
00:04:08,287 --> 00:04:09,413
‫هيّا، افعل شيئاً.

55
00:04:09,497 --> 00:04:11,457
‫أنا أفعل شيئاً، أنا أتجاهلك.

56
00:04:12,625 --> 00:04:18,965
‫هاك، صوّرني أنا.
‫أول محطة، كنيسة "وست منستر".

57
00:04:20,675 --> 00:04:23,427
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- هذه "لندن" يا عزيزي!

58
00:04:24,178 --> 00:04:28,641
‫الفندق هنا،
‫مهلاً، كلاّ، نريد الذهاب...

59
00:04:31,143 --> 00:04:33,604
‫كلاّ، أنا أعرف.

60
00:04:34,939 --> 00:04:36,399
‫سيكون عليّ دخول الخريطة.

61
00:04:42,405 --> 00:04:44,907
‫لو رأيت نسخة مصغرة مني بالخريطة
‫فاقتلها!

62
00:04:45,950 --> 00:04:47,076
‫وجدتها.

63
00:04:48,202 --> 00:04:49,537
‫ها نحن.

64
00:04:51,580 --> 00:04:55,418
‫أسنسير هكذا طوال الوقت؟

65
00:04:57,712 --> 00:04:59,213
‫رباه! جعلتني أضل الطريق.

66
00:05:05,511 --> 00:05:07,847
‫وحدث هذا كله قبل الساعة 10،
‫اتصل متعهد تجهيز الأطعمة

67
00:05:07,930 --> 00:05:10,725
‫ليقول إنهم سيقدمون دجاج "كييف"
‫بدلاً من الدجاج بالطرخون.

68
00:05:10,808 --> 00:05:12,893
‫ثم اتصل بائع الزهور
‫ليقول إنه لا يوجد زهر التيوليب.

69
00:05:12,977 --> 00:05:15,563
‫ثم أصيب عازف الكمان الكبير
‫في عظام رسغه، لن نتمكن من...

70
00:05:15,646 --> 00:05:17,773
‫مهلاً يا "إيميلي" يا حبيبتي.

71
00:05:18,274 --> 00:05:19,692
‫تباً لك أنت أيضاً!

72
00:05:19,775 --> 00:05:24,155
‫- ماذا؟ كلا، هذا يعني وقتاً مستقطعاً.
‫- آسفة.

73
00:05:24,238 --> 00:05:29,243
‫يجب أن تسترخي،
‫سيكون كل شيء رائعاً، هيّا.

74
00:05:32,913 --> 00:05:36,959
‫- دجاج "كييف"؟
‫- ألا يبدو هذا لذيذاً في آخر وقت؟

75
00:05:37,501 --> 00:05:42,381
‫أعلم، لكن شيئاً كسمك السلمون
‫سيكون أكثر أناقة من الدجاج بكثير.

76
00:05:42,465 --> 00:05:45,176
‫ولن يكون عليك أن تقلقي
‫حيال الإصابة ببكتيريا السالمونيلا.

77
00:05:46,135 --> 00:05:49,305
‫- رباه!
‫- لا أطيق صبراً حتى أرى أين ستتزوجان.

78
00:05:49,388 --> 00:05:53,851
‫أجل، هذا المكان جميل.
‫والدا "إيميلي" تزوجا هنا.

79
00:05:53,934 --> 00:05:58,439
‫ما زلت لا أصدق أنهم سيهدمونه.
‫إنه حقاً أجمل مبنى سترينه على الإطلاق

80
00:05:58,522 --> 00:05:59,982
‫فهو...

81
00:06:00,066 --> 00:06:02,651
‫"موقع هدم"

82
00:06:03,402 --> 00:06:04,653
‫رباه!

83
00:06:05,946 --> 00:06:06,989
‫إنه جميل.

84
00:06:16,290 --> 00:06:21,670
‫رباه! كيف يحدث هذا؟
‫ماذا سنفعل؟

85
00:06:21,754 --> 00:06:25,049
‫- لا بأس، سيكون كل شيء بخير.
‫- كيف سيكون كذلك؟

86
00:06:25,132 --> 00:06:26,425
‫أفهم هذا.

87
00:06:27,927 --> 00:06:30,346
‫تحدّثت إلى الرجل الذي يحمل المجرفة
‫وعرفت ما حدث.

88
00:06:30,429 --> 00:06:32,848
‫- ماذا؟
‫- بدؤوا هدمه قبل الموعد المحدد بأيام.

89
00:06:37,103 --> 00:06:43,818
‫كنيسة "وست منستر"،
‫هذه أفضل كنيسة رأيتها على الإطلاق.

90
00:06:45,236 --> 00:06:46,320
‫تعال!

91
00:06:46,403 --> 00:06:47,238
‫حسناً.

92
00:06:47,905 --> 00:06:50,074
‫ما رأيك في الكنيسة يا "تشاندلر"؟

93
00:06:51,117 --> 00:06:54,078
‫أعتقد أنها رائعة،
‫إنهم يفكّرون في تغيير اسم هذا المكان.

94
00:06:54,495 --> 00:06:57,164
‫- حقاً؟ إلى ماذا؟
‫- إلى "ضع الكاميرا جانباً!"

95
00:06:58,874 --> 00:07:01,001
‫أنت عكر المزاج بحق.

96
00:07:09,468 --> 00:07:12,596
‫- لا تنهضي يا عزيزتي، ماذا تحتاجين؟
‫- كلا، لا شيء.

97
00:07:12,972 --> 00:07:15,391
‫أنا هنا لأعتني بك،
‫ماذا تحتاجين؟ أي شيء.

98
00:07:16,225 --> 00:07:18,018
‫حسناً،
‫ملابسي الداخليّة محشورة بي.

99
00:07:20,938 --> 00:07:22,606
‫عليك الاعتناء بهذا بنفسك.

100
00:07:24,608 --> 00:07:31,282
‫- ماذا تريدين على الغداء؟
‫- لا أعلم، أعتقد أننا علينا أن نأكل.

101
00:07:31,365 --> 00:07:35,077
‫أجل، أنا عليّ هذا، ما الخطب؟

102
00:07:35,995 --> 00:07:38,622
‫أنا مكتئبة فقط بسبب الطريقة
‫التي تركت بها الأمور مع "روس".

103
00:07:38,998 --> 00:07:42,710
‫ما كان عليّ أن أكذب عليه وأقول إنني
‫مضطرة لأن أعمل، بدا غاضباً جداً مني.

104
00:07:43,085 --> 00:07:46,630
‫لا تقسي على نفسك هكذا، لو أن هناك
‫شخصاً ما زلت مغرمة به سيتزوج...

105
00:07:46,714 --> 00:07:49,216
‫- ما زلت مغرمة به؟
‫- أجل.

106
00:07:50,092 --> 00:07:51,886
‫لست مغرمة بـ"روس".

107
00:07:55,264 --> 00:07:58,642
‫كلاّ، جيد، ولا أنا.

108
00:08:00,102 --> 00:08:03,147
‫لن أذهب إلى زفاف "روس"
‫لأنه صديقي السابق

109
00:08:03,230 --> 00:08:05,566
‫وسيكون هذا أمراً غير مريح للغاية

110
00:08:05,983 --> 00:08:10,988
‫وليس لأنني ما زلت مغرمة به،
‫فأنا أحبه مثل الآخرين.

111
00:08:11,071 --> 00:08:14,783
‫من الواضح أنني أكن له المشاعر
‫لكن المشاعر لا تعني الحب.

112
00:08:14,867 --> 00:08:18,871
‫أما زلت أكن مشاعر حب لـ"روس"،
‫أجل!

113
00:08:20,581 --> 00:08:25,753
‫لديّ مشاعر حب مستمرة
‫لكن هذا لا يعني أنني ما زلت مغرمة به.

114
00:08:25,836 --> 00:08:30,341
‫فأنا أكن له مشاعر جنسيّة لكنني أحبه.

115
00:08:32,593 --> 00:08:36,889
‫رباه! لمَ لم تخبريني؟

116
00:08:38,724 --> 00:08:40,559
‫- ظننا أنك تعرفين.
‫- ظننتم؟

117
00:08:40,643 --> 00:08:43,187
‫أجل، جميعنا نعرف،
‫فنحن نتحدّث عن هذا طوال الوقت.

118
00:08:45,773 --> 00:08:49,944
‫- جميعكم تعرفون؟ هل يعرف "روس"؟
‫- كلاّ، "روس" لا يعرف شيئاً.

119
00:08:51,445 --> 00:08:54,198
‫- لا أصدّق أنكم لم تخبروني.
‫- هذا لأننا ظننا أنك تعرفين

120
00:08:54,281 --> 00:08:55,950
‫فالأمر واضح جداً.

121
00:08:56,033 --> 00:09:01,247
‫سيكون الأمر أشبه بإخبار "مونيكا"
‫أنها تحب الأشياء نظيفة!

122
00:09:05,626 --> 00:09:08,587
‫- مرحباً.
‫- ماذا تتسوقان لتشتريا أيها السيّدان؟

123
00:09:08,671 --> 00:09:11,840
‫لدينا أوشحة وبطاقات بريديّة
‫تقدّم كتذكارات.

124
00:09:11,924 --> 00:09:17,888
‫تفقّد هذه.
‫هذه هي الأشياء الرائعة، ما رأيك؟

125
00:09:18,430 --> 00:09:21,433
‫لن أعمد مضطر لشراء القميص المكتوب عليه
‫"أنا برفقة الغبي".

126
00:09:23,185 --> 00:09:24,979
‫إنها تعجبني، هاك.

127
00:09:25,354 --> 00:09:28,899
‫أستشتري هذه حقاً؟ ألا تعتقد أنك
‫أحرجتني بما يكفي بالنسبة ليوم واحد؟

128
00:09:29,275 --> 00:09:30,776
‫أنا أحرجك؟

129
00:09:30,859 --> 00:09:33,487
‫كيف أجيب عن هذا السؤال
‫وأنا أتظاهر أنني لا أعرفك؟

130
00:09:34,822 --> 00:09:37,533
‫إنه يغار منك فحسب، ستناسبك تماماً
‫فكل سكان "لندن" يعتمرون هذه القبعات.

131
00:09:37,616 --> 00:09:41,245
‫حقاً؟ لمَ لا يعتمرها أحد هنا إذاً؟

132
00:09:42,288 --> 00:09:43,455
‫جميعهم سائحون.

133
00:09:45,332 --> 00:09:51,505
‫لو أصررت على ارتداء هذه القبعة علناً
‫فستقضي بقيّة فترة العصر وحدك.

134
00:09:58,220 --> 00:10:00,431
‫لو أنك ستجعلني أختار بينك وبين القبعة

135
00:10:00,514 --> 00:10:01,348
‫فسأختار القبعة.

136
00:10:01,432 --> 00:10:02,516
‫- خيار جيد.
‫- شكراً لك.

137
00:10:02,600 --> 00:10:07,771
‫انتهى الأمر،
‫سأغادر، لن أُحرَج بعد الآن.

138
00:10:18,574 --> 00:10:20,701
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، تحدّثت إلى والدك لتوّي

139
00:10:20,784 --> 00:10:24,496
‫وهو يعتقد أننا سنتمكن من العثور
‫على مكان جديد لإقامة حفل الزفاف.

140
00:10:24,580 --> 00:10:27,291
‫- لسنا مضطرين لهذا.
‫- ماذا؟ أوجدت مكاناً جديداً؟

141
00:10:27,374 --> 00:10:33,797
‫كلاّ، لكنني و"مونيكا" كنا نتحدّث
‫وكنت منزعجة جداً بسبب هدم المبنى

142
00:10:34,173 --> 00:10:35,841
‫واقترحت هي أن

143
00:10:35,924 --> 00:10:41,597
‫- نؤجل الزفاف قليلاً.
‫- قالت ماذا؟

144
00:10:41,680 --> 00:10:47,019
‫قالت إنني لو لم أكن سعيدة بالزواج
‫في مكان نجده في يوم فعلينا تأجيله.

145
00:10:50,230 --> 00:10:51,398
‫تأجيله؟

146
00:10:52,775 --> 00:10:57,363
‫أتعتقدين أن "مونيكا"
‫تعرف كم أنفق والدانا على هذا الزفاف؟

147
00:10:58,155 --> 00:11:04,828
‫أتعتقدين أن عقل شقيقتي الصغير جداً
‫يدرك أن الناس أخذت وقتاً من حياتها

148
00:11:04,912 --> 00:11:07,748
‫لتسافر آلاف الأميال لتكون هنا؟

149
00:11:12,252 --> 00:11:13,712
‫هذا ليس صائباً.

150
00:11:14,421 --> 00:11:17,674
‫أدرك أن الناس سيخيب أملهم.

151
00:11:17,758 --> 00:11:20,052
‫لكنني واثقة أنهم سيعودون
‫حين نتمكّن من إقامة الزفاف بشكل لائق.

152
00:11:20,135 --> 00:11:23,722
‫لا يمكنني أن أطلب من الناس فعل هذا،
‫أستطلبين أنتِ منهم أن يفعلوا هذا؟

153
00:11:23,806 --> 00:11:25,516
‫لا توجه لي سروالك!

154
00:11:27,810 --> 00:11:32,106
‫ليس أمامنا خيار، أي مكان شبه
‫لائق سيكون محجوزاً منذ شهور.

155
00:11:32,189 --> 00:11:34,858
‫ألا تفهم؟ أنا أتحدّث عن زفافنا.

156
00:11:34,942 --> 00:11:38,195
‫الشيء الوحيد الذي أفهمه
‫هو أن تأجيله ليس خياراً.

157
00:11:38,278 --> 00:11:41,031
‫- سنتزوج في الموعد المحدد.
‫- أتقول إننا إما أن نتزوج الآن

158
00:11:41,115 --> 00:11:43,367
‫- أو لا نتزوج على الإطلاق؟
‫- كلاّ، أقول إننا سنتزوج الآن.

159
00:11:43,450 --> 00:11:45,828
‫- أو؟
‫- لا يوجد "أو" في عبارتي!

160
00:11:45,911 --> 00:11:48,497
‫ما خطب هذا السروال؟

161
00:11:50,499 --> 00:11:53,168
‫ليست المشكلة بالسروال،
‫أنت مَن تفكّر بشكل متخلف.

162
00:11:53,252 --> 00:11:55,838
‫ولو أنك لا تفهم
‫مدى أهميّة هذا بالنسبة لي

163
00:11:55,921 --> 00:11:58,257
‫فربما يكون علينا
‫ألاّ نتزوج على الإطلاق.

164
00:11:58,340 --> 00:12:01,343
‫"إيميلي"، كلاّ، مهلاً،
‫توقفي، "إيميلي"، أرجوك!

165
00:12:08,809 --> 00:12:10,769
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

166
00:12:10,853 --> 00:12:13,814
‫هل ساعدك التسوق
‫على تحسين شعورك بشأن "روس"؟

167
00:12:14,189 --> 00:12:16,400
‫"مانهاتن" لا تحوي متاجر كافيّة.

168
00:12:18,360 --> 00:12:21,738
‫- أظن يمكنني مساعدتك على نسيانه.
‫- حقاً؟

169
00:12:21,822 --> 00:12:25,159
‫- أجل، أحضري لي بعض صور "روس"...
‫- حسناً.

170
00:12:25,242 --> 00:12:28,036
‫- ...وقطعة شوكولاتة صغيرة...
‫- حسناً.

171
00:12:28,120 --> 00:12:30,205
‫...وكوب ماء فاتر.

172
00:12:30,289 --> 00:12:33,167
‫أهذا إحدى المناسبات التي تضعين فيها
‫بضعة أشياء في حقيبة

173
00:12:33,250 --> 00:12:36,587
‫ومعها تراب مقبرة
‫وتعلقينها على شجرة شماليّة؟

174
00:12:37,171 --> 00:12:39,339
‫فقط لو كنت مصابة بالفواق أيضاً.

175
00:12:41,800 --> 00:12:44,052
‫أجل، الصور من أجلك
‫أما الشوكولاتة والماء فهما من أجلي.

176
00:12:44,136 --> 00:12:45,971
‫لم أرغب فقط في النهوض فحسب.

177
00:12:47,431 --> 00:12:53,770
‫سأريك صورة لـ"روس" وستتذكّرين
‫كل الأشياء السيئة التي كانت به.

178
00:12:53,854 --> 00:12:56,523
‫- ركّزي فعلاً على عيوبه.
‫- يمكنني فعل هذا.

179
00:12:56,607 --> 00:12:58,775
‫فقد فعلت هذا بالتأكيد
‫حين كنا نخرج معاً.

180
00:12:59,568 --> 00:13:04,239
‫حسناً، قبل أن نبدأ،
‫أريد أن أقول فقط إنني أحب "روس"

181
00:13:04,323 --> 00:13:05,991
‫وأعتقد أنه شخص رائع جداً.

182
00:13:07,910 --> 00:13:08,952
‫هاك.

183
00:13:10,996 --> 00:13:15,959
‫حسناً، أغلقي عينيك
‫وتخيلي أنك مع "روس"

184
00:13:16,835 --> 00:13:22,424
‫وتخيلي أنك تقبّلينه
‫وأنك تمررين يديك على جسده

185
00:13:22,925 --> 00:13:26,720
‫ثم تمررين يديك في شعره، لكن...
‫يا له من أمر مقزز!

186
00:13:26,803 --> 00:13:29,556
‫إنها مادة زيتيّة ما!

187
00:13:33,268 --> 00:13:37,898
‫لا أعلم،
‫شعره لم يزعجني هكذا قبلاً.

188
00:13:37,981 --> 00:13:41,026
‫كما أنه كان مجعداً
‫أكثر مما كان دهنياً.

189
00:13:42,277 --> 00:13:47,908
‫سيكون هذا أصعب مما ظننت.
‫لنجرّب بعض العلاج بالنفور.

190
00:13:47,991 --> 00:13:50,786
‫- حسناً.
‫- انظري إلى الصورة.

191
00:13:50,869 --> 00:13:52,788
‫- حسناً.
‫- و...

192
00:14:00,003 --> 00:14:03,674
‫- كيف تشعرين الآن؟
‫- حبي لك أصبح أقل.

193
00:14:17,271 --> 00:14:19,815
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

194
00:14:24,528 --> 00:14:25,737
‫آسف.

195
00:14:26,321 --> 00:14:31,201
‫كلاّ، أنا آسف، ما كان عليّ قول
‫إنك تحرجني، لم يكن هذا لطيفاً.

196
00:14:31,285 --> 00:14:35,497
‫ولو أن هذا يشعرك بتحسّن
‫فقد قضيت يوماً سيئاً بحق.

197
00:14:37,082 --> 00:14:38,083
‫وأنا أيضاً.

198
00:14:38,792 --> 00:14:39,960
‫- حقاً؟
‫- كلا!

199
00:14:41,879 --> 00:14:43,797
‫قضيت يوماً في منتهى الروعة!

200
00:14:45,007 --> 00:14:46,508
‫تفقّد هذا يا رجل.

201
00:14:48,677 --> 00:14:49,970
‫مرحباً.

202
00:14:51,889 --> 00:14:54,057
‫ألقي التحيّة على صديقي
‫وأخبريه أنك تحبين قبعتي.

203
00:14:54,141 --> 00:14:57,019
‫- ما اسم صديقك؟
‫- "تشاندلر".

204
00:14:57,102 --> 00:15:00,355
‫- مرحباً يا "تشاندلر".
‫- هذه...

205
00:15:00,439 --> 00:15:02,858
‫- رباه!
‫- هذه "فيرغي" يا عزيزي!

206
00:15:04,610 --> 00:15:08,363
‫"جوي" يقول إن قبعته لا تعجبك
‫لكنني أعتقد أنها أنيقة.

207
00:15:09,615 --> 00:15:11,033
‫متى...كيف...

208
00:15:11,116 --> 00:15:13,619
‫كنت أحاول التوصّل إلى طريقة
‫لأصل إلى قصر "باكينغهام"

209
00:15:13,702 --> 00:15:16,038
‫لذا فقد كنت أقف في الخريطة و...

210
00:15:16,830 --> 00:15:18,498
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

211
00:15:19,458 --> 00:15:26,340
‫- أفهم أنك تحدّثت مع "إيميلي" قليلاً.
‫- أجل، على الرحب والسعة.

212
00:15:28,258 --> 00:15:29,676
‫حقاً؟

213
00:15:31,178 --> 00:15:33,513
‫هل كانت فكرتك أن نؤجّل الزفاف؟

214
00:15:36,850 --> 00:15:38,685
‫- سأذهب إلى الحمام.
‫- انتظرني!

215
00:15:41,021 --> 00:15:45,317
‫بما أنك حلّالة المشاكل، إليك مشكلة

216
00:15:45,400 --> 00:15:49,655
‫ماذا تفعلين حين تقول العروس إنها
‫لا تريد إتمام الزفاف على الإطلاق؟

217
00:15:50,405 --> 00:15:52,157
‫- قالت هذا؟
‫- أجل.

218
00:15:52,240 --> 00:15:53,742
‫- لمَ؟
‫- لا أعلم.

219
00:15:53,825 --> 00:15:59,039
‫أخبرتها أنه من الغباء أن نؤجّل الزفاف
‫لأن المبنى تم هدمه فغضبت.

220
00:16:00,082 --> 00:16:05,545
‫- رباه! أنت أغبى مني حتى.
‫- معذرة؟

221
00:16:06,755 --> 00:16:10,884
‫- منذ متى وأنت تخطط لهذا الزفاف؟
‫- لا أعلم، منذ شهر.

222
00:16:10,968 --> 00:16:14,221
‫"إيميلي" تخطط له على الأرجح
‫منذ كانت في الـ5 من عمرها.

223
00:16:14,721 --> 00:16:18,642
‫منذ أوّل مرة أخذت فيها كساء وسادة
‫وعلقته على مؤخرة رأسها.

224
00:16:20,143 --> 00:16:21,812
‫هذا ما فعلناه.

225
00:16:22,270 --> 00:16:27,192
‫حلمنا بزفاف مثالي ومكان مثالي

226
00:16:28,652 --> 00:16:31,029
‫وبكعكة زفاف مثاليّة
‫مكونة من 4 طوابق

227
00:16:32,948 --> 00:16:34,783
‫وعلى قمتها تمثال عروس وعريس صغيرين.

228
00:16:43,959 --> 00:16:49,172
‫لكن أهم جزء هو وجود العريس المثالي

229
00:16:49,715 --> 00:16:52,926
‫الذي يفهم مدى أهميّة
‫كل هذه الأمور الأخرى.

230
00:16:55,679 --> 00:16:57,472
‫لم تكن لديّ فكرة.

231
00:16:58,640 --> 00:17:02,728
‫ظننتكن تلعبن لعبة "الراهبة الطائرة"
‫حين كنتن تضعن كساء الوسادة.

232
00:17:05,022 --> 00:17:06,481
‫أحياناً كنا نفعل.

233
00:17:09,109 --> 00:17:12,487
‫تعالي، عليك مساعدتي
‫كي أعرف ماذا أفعل.

234
00:17:12,571 --> 00:17:13,822
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً.

235
00:17:13,905 --> 00:17:15,073
‫هيّا.

236
00:17:19,161 --> 00:17:21,329
‫- كان هذا عاطفياً جداً.
‫- أجل.

237
00:17:22,789 --> 00:17:25,459
‫آمل ألاّ يكون "روس" قد ظن أننا دخلنا
‫الحمام لأننا شعرنا بعدم الراحة

238
00:17:25,542 --> 00:17:26,752
‫إزاء تواجدنا هنا.

239
00:17:33,759 --> 00:17:35,469
‫بل آمل أن يكون قد ظن هذا.

240
00:17:42,976 --> 00:17:45,020
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "فيبس"، أنا "جوي".

241
00:17:45,103 --> 00:17:50,692
‫مرحباً يا "جوي"، رأيت لتوّي
‫شخصاً يشبهك بمحطّة قطار الأنفاق

242
00:17:50,776 --> 00:17:54,613
‫وكنت سأذهب لألقي عليه التحيّة
‫ثم فكّرت أنه لا يكترث أنه يشبهك.

243
00:17:56,990 --> 00:17:58,742
‫كلفني سماع هذا 4 دولارات.

244
00:17:59,951 --> 00:18:02,829
‫لكنني اتصلت
‫لأطمئن على الديك والبطة.

245
00:18:02,913 --> 00:18:05,499
‫إنهما يقضيان وقتاً رائعاً
‫مع عمتهما "فيبي"

246
00:18:05,582 --> 00:18:07,667
‫فعمتهما "رايتشل"
‫لم تساعد على الإطلاق.

247
00:18:09,127 --> 00:18:11,338
‫- أتفتقدني؟
‫- نوعاً ما.

248
00:18:11,421 --> 00:18:14,966
‫- لكنني كنت أستمتع بوقتي كثيراً.
‫- ألا تشتاق إلى الديار بعد؟

249
00:18:15,759 --> 00:18:18,595
‫كلاّ، لا أعتقد هذا.

250
00:18:19,137 --> 00:18:21,098
‫نحن الـ7 نفتقدك.

251
00:18:25,018 --> 00:18:28,563
‫- أي سبعة؟
‫- أنا و"رايتشل" والطائران والأطفال.

252
00:18:28,980 --> 00:18:30,690
‫الأطفال يفتقدونني؟

253
00:18:33,193 --> 00:18:36,196
‫- رجل توصيل البيتزا وصل.
‫- طلبتما بيتزا بدوني؟

254
00:18:37,531 --> 00:18:40,867
‫أجل، لكننا كنا نفكّر بك،
‫فقد طلبنا طلب "جوي" الخاص.

255
00:18:41,326 --> 00:18:45,789
‫- اثنتان؟
‫- أجل، عليّ إنهاء الاتّصال.

256
00:18:45,872 --> 00:18:48,834
‫- سأتحدّث إليك لاحقاً.
‫- مهلاً، من أين طلبتماهما؟

257
00:18:55,799 --> 00:18:58,385
‫"(تشيرز)"

258
00:19:16,111 --> 00:19:18,905
‫"موقع هدم"

259
00:19:18,989 --> 00:19:21,408
‫"مونيكا"،
‫لمَ أحضرتِني إلى هنا على وجه الخصوص؟

260
00:19:21,491 --> 00:19:25,537
‫- سترين.
‫- أقول لك، هذا الزفاف لن يتم.

261
00:19:28,415 --> 00:19:33,086
‫- يا إلهي!
‫- لكن تخيلي أضواءً أكثر كثيراً

262
00:19:33,170 --> 00:19:38,425
‫وقرميداً أقل وزهوراً وشموعاً.

263
00:19:38,508 --> 00:19:43,763
‫والموسيقيون يمكنهم الجلوس هناك
‫ويمكن أن توضع المقاعد بالمواجهة...

264
00:19:44,556 --> 00:19:45,849
‫تحدّث أنت.

265
00:19:46,766 --> 00:19:49,686
‫لكن لو أن هذا لا يعجبك
‫فسنقيم الزفاف في أي مكان آخر

266
00:19:49,769 --> 00:19:54,191
‫في أي وقت آخر، حقاً،
‫لا بأس، أياً كان ما تريدينه.

267
00:19:56,109 --> 00:20:00,113
‫- إنه مثالي.
‫- ولو أمطرت السماء...

268
00:20:00,197 --> 00:20:01,865
‫حينها سنبتل.

269
00:20:08,371 --> 00:20:10,332
‫وأنا ليس لديّ رفيق حتى.

270
00:20:12,792 --> 00:20:13,835
‫- "فيبس"؟
‫- أجل؟

271
00:20:14,211 --> 00:20:15,754
‫أتذكرين أين يوجد طعام البطة؟

272
00:20:15,837 --> 00:20:18,965
‫أجل، إنه بشقة الشباب تحت الحوض،
‫لماذا؟

273
00:20:19,507 --> 00:20:22,135
‫- لأنني سأذهب إلى "لندن".
‫- ماذا؟

274
00:20:22,219 --> 00:20:25,722
‫- ماذا تعنين بأنك ستذهبين إلى "لندن"؟
‫- أجل، عليّ إخبار "روس" أنني أحبه.

275
00:20:25,805 --> 00:20:29,059
‫اعتني بنفسك
‫ولا تلدي هؤلاء الأطفال حتى أعود.

276
00:20:29,559 --> 00:20:32,437
‫لا يمكنك الذهاب،
‫"روس" يحب "إيميلي".

277
00:20:32,520 --> 00:20:35,732
‫أجل، أعلم أنه يحبها،
‫لكن عليّ أن أخبره بشعوري.

278
00:20:35,815 --> 00:20:40,153
‫إنه يستحق أن يكون لديه كل المعلومات
‫ثم يقرر بناءً عليها.

279
00:20:40,528 --> 00:20:43,531
‫هذا ليس سبب ذهابك،
‫ستذهبين لأنك تأملين أن يقول

280
00:20:43,615 --> 00:20:46,952
‫"أجل، أنا أيضاً أحبك يا (رايتش)،
‫انسي أمر تلك الساقطة البريطانية."

281
00:20:49,079 --> 00:20:53,875
‫- أتعتقدين أنه سيقول هذا؟
‫- كلاّ، لأنه يحب الساقطة البريطانية.

282
00:20:55,210 --> 00:20:59,631
‫لو ذهبت فستعبثين بعقله وتفسدين زفافه.

283
00:20:59,714 --> 00:21:02,217
‫فات الأوان، فاتتك الفرصة.

284
00:21:03,218 --> 00:21:08,181
‫أنا آسفة، لابد أن هذا صعب بالنسبة لك،
‫لكن الأمر انتهى.

285
00:21:12,477 --> 00:21:15,647
‫كلاّ،
‫لن ينتهي الأمر حتى يقول أحدهم "أقبل".

286
00:21:16,523 --> 00:21:19,401
‫أنا أقبل.

287
00:21:25,323 --> 00:21:28,076
‫وكأنني يمكنني ملاحقتك!
‫أنا حامل بمجموعة من الأطفال!

288
00:22:04,946 --> 00:22:06,948
‫ترجمة "محمد شويخ"

