﻿1
00:00:02,625 --> 00:00:04,919
‫- في الحلقة السابقة...
‫- لا أصدّق أنك لن تكوني موجودة.

2
00:00:05,002 --> 00:00:07,797
‫- أعلم.
‫- لمَ لا تأخذين إجازة لبضعة أيام؟

3
00:00:07,880 --> 00:00:10,800
‫- لأنني لا أستطيع يا "روس".
‫- هذا زفافي.

4
00:00:10,883 --> 00:00:14,095
‫- أنا متشوقة جداً لأرى أين ستتزوجان.
‫- والدا "إيميلي" تزوجا هناك.

5
00:00:14,178 --> 00:00:18,766
‫إنه أجمل مكان سترينه على الإطلاق،
‫إنه... يا إلهي!

6
00:00:18,850 --> 00:00:21,978
‫الشيء الوحيد الذي أفهمه
‫هو أن تأجيل الزفاف ليس خياراً.

7
00:00:22,061 --> 00:00:24,272
‫أؤكد لك أن هذا الزفاف لن يتم.

8
00:00:24,856 --> 00:00:28,568
‫إن كان هذا لا يعجبك فسنفعله
‫في أي مكان آخر في أي وقت آخر.

9
00:00:28,651 --> 00:00:31,571
‫- حقاً، لا بأس بهذا.
‫- إنه مثالي!

10
00:00:31,654 --> 00:00:33,322
‫- سأذهب إلى "لندن".
‫- ماذا؟

11
00:00:33,406 --> 00:00:36,701
‫- لم ينته الأمر حتى يقول أحدهم "أقبل".
‫- أنا أقبل.

12
00:00:37,160 --> 00:00:39,620
‫أنا أقبل! "رايتشل"، لا تفعلي!

13
00:00:45,084 --> 00:00:48,755
‫- منزل آل "والثام".
‫- مرحباً، أهذا منزل والدي "إيميلي"؟

14
00:00:48,838 --> 00:00:52,133
‫أنا مدبّرة المنزل،
‫وبالمناسبة أيتها الشابة

15
00:00:52,216 --> 00:00:55,678
‫ليست هذه الطريقة اللائقة
‫لمخاطبة شخص ما هاتفياً.

16
00:00:56,846 --> 00:01:03,061
‫أولاً، تفصحين عن هويتك ثم تسألين
‫عن الشخص الذي تريدين التحدّث إليه.

17
00:01:03,770 --> 00:01:09,609
‫أنا "فيبي بوفي"، كنت أتساءل،
‫إن لم يكن في هذا مشكلة كبيرة، أرجوك

18
00:01:09,692 --> 00:01:13,321
‫أيمكنني أن أتحدّث إلى السيدة
‫"إيميلي والثام" من فضلك؟

19
00:01:14,197 --> 00:01:19,786
‫إنها في عشاء الزفاف التجريبي
‫وليس من الأدب السخرية من الناس

20
00:01:19,869 --> 00:01:23,206
‫- إلى اللقاء.
‫- كلاّ، سأكون لطيفة، أقسم لك.

21
00:01:23,289 --> 00:01:25,166
‫هلاّ أعطيتني رقم هاتف المكان
‫الذي هم فيه؟

22
00:01:25,249 --> 00:01:29,170
‫أخشى أنه ليس من حقي
‫أن أفصح عن هذه المعلومة.

23
00:01:29,253 --> 00:01:34,217
‫هناك مَن سيصل إليكم ليفسد الزفاف
‫وعلي أن أحذّر أحداً.

24
00:01:34,300 --> 00:01:41,307
‫لذا إن لم تعطيني رقم الهاتف هذا
‫فسآتي إليك وأركل مؤخرتك بكل قوتي.

25
00:01:42,767 --> 00:01:46,979
‫مرحباً؟ علمت أن بوسعي ركل مؤخرتها.

26
00:02:37,071 --> 00:02:38,322
‫"(إنترلود)"

27
00:02:38,406 --> 00:02:41,659
{\an8}‫- مرحباً يا حبيبي.
‫- أمي.

28
00:02:41,742 --> 00:02:43,870
‫- أبي.
‫- أعتذر عن تأخّرنا

29
00:02:43,953 --> 00:02:46,247
‫إنه خطئي،
‫فقد أصررت على ركوب "الأنبوب".

30
00:02:46,330 --> 00:02:48,499
‫"جودي"، الأولاد!

31
00:02:49,000 --> 00:02:52,336
{\an8}‫"جاك"، هكذا يسمى قطار الأنفاق هنا.

32
00:02:53,713 --> 00:02:56,340
{\an8}‫- ظننت...
‫- أبي، لقد فهمنا.

33
00:02:57,550 --> 00:03:00,928
‫- ها هو أبي وزوجته، سيد وسيدة "غيلر".
‫- مرحباً، كيف حالك؟

34
00:03:01,012 --> 00:03:03,890
{\an8}‫- هذا "ستيفن" و"أندريا والثام".
‫- مرحباً.

35
00:03:03,973 --> 00:03:06,559
‫كيف حالكما؟ تسعدني رؤيتكما.

36
00:03:07,059 --> 00:03:09,979
{\an8}‫حبيبتي، آل "غيلر"...
‫حبيبتي، إنهما آل "غيلر".

37
00:03:10,062 --> 00:03:12,481
{\an8}‫- كلا.
‫- إنها منهمكة في شؤونها الخاصة جداً.

38
00:03:12,565 --> 00:03:14,358
{\an8}‫ما كان يجب أن أتزوّجها.

39
00:03:15,443 --> 00:03:17,361
‫- إنهما آل "غيلر".
‫- معذرة؟

40
00:03:17,445 --> 00:03:18,988
‫- أين؟
‫- هذا أحدهما

41
00:03:19,071 --> 00:03:23,242
‫- وهذه الأخرى.
‫- كم يسعدني أن ألقاكما.

42
00:03:23,326 --> 00:03:25,703
{\an8}‫كم كان رائعاً
‫أن تعرضا دفع نصف تكاليف الزواج.

43
00:03:25,786 --> 00:03:28,205
{\an8}‫لا عليك، فلتذهب التقاليد إلى الجحيم،
‫يسعدنا أن نفعل هذا.

44
00:03:28,289 --> 00:03:31,459
‫أجل، نعلم كم يمكن أن تكون حفلات
‫الزفاف باهظة.

45
00:03:31,542 --> 00:03:34,378
‫كما أن هذا قد يكون حفل الزفاف الوحيد
‫الذي سنتمكن من إقامته.

46
00:03:36,380 --> 00:03:38,341
‫هذه مزحة مضحكة في كل البلاد!

47
00:03:41,844 --> 00:03:43,221
‫سيدي؟

48
00:03:43,846 --> 00:03:45,973
‫- ماذا به؟
‫- جبن ماعز وجرجير

49
00:03:46,057 --> 00:03:47,683
‫ولحم خنزير مقدّد.

50
00:03:51,562 --> 00:03:53,689
‫هذا ليس طعاماً... كلاّ، محال.

51
00:03:56,400 --> 00:03:59,278
{\an8}‫كل شيء مختلف هنا،
‫أريد أن أعود إلى الديار.

52
00:04:00,071 --> 00:04:05,451
‫أفتقد أسرتي، أفتقد المقهى.
‫لا يمكنني حتى أن أذكر شكل "فيبي".

53
00:04:07,078 --> 00:04:12,124
‫"جوي"، لقد مرت 3 أيام فقط!
‫أنت تعاني من الحنين للوطن.

54
00:04:12,208 --> 00:04:15,461
‫هلاّ تحاول أن تهدأ وتستمتع بوقتك.

55
00:04:16,212 --> 00:04:17,880
‫أنت أيضاً مختلف هنا.

56
00:04:19,590 --> 00:04:21,133
‫أنت وضيع في "إنكلترا".

57
00:04:23,010 --> 00:04:25,137
‫- ما هذا؟
‫- ما الخطب يا أبي؟

58
00:04:25,221 --> 00:04:28,349
‫- ما الخطب؟
‫- فاتورة نصف التكاليف، هذا جنون!

59
00:04:28,432 --> 00:04:31,394
‫كيف يمكن أن تكون كثيرة هكذا؟
‫حفل الاستقبال سيتم في منزلهم.

60
00:04:31,477 --> 00:04:35,106
‫زهور وشراب
‫وإعادة فرش الطابق الأول بالسجاد

61
00:04:35,648 --> 00:04:38,276
‫ودورة مياه جديدة للضيوف
‫وتزيين الحديقة.

62
00:04:38,651 --> 00:04:40,945
‫أنا أدفع ثمن تجديد منزل ذلك الرجل!

63
00:04:41,028 --> 00:04:45,199
‫- سأوبّخ هذا الوغد بشدة!
‫- أبي، بربك! أرجوك.

64
00:04:45,283 --> 00:04:48,619
‫لا أريد أن يزعج "إيميلي"
‫أي شيء الليلة.

65
00:04:48,703 --> 00:04:52,039
‫لقد عانت لبضعة أيام بما يكفي بالفعل،
‫سآخذ هذه.

66
00:04:52,123 --> 00:04:57,044
‫- دعني أذهب للتحدّث إليه.
‫- أخبره أنه لا أحد يستغل آل "غيلر".

67
00:04:57,753 --> 00:05:03,551
‫"جاك"!
‫أحياناً أنسى كم يمكن أن تكون قوياً.

68
00:05:08,097 --> 00:05:10,016
‫وأنا سأذهب لأشرب حتى الثمالة!

69
00:05:15,521 --> 00:05:17,356
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

70
00:05:17,440 --> 00:05:20,901
‫مرحباً،
‫متى ستكون الطائرة التالية إلى "لندن"؟

71
00:05:20,985 --> 00:05:23,738
‫- سترحل واحدة بعد 30 دقيقة.
‫- جيد.

72
00:05:23,821 --> 00:05:27,825
‫- وتبقى لديّ مقعد واحد.
‫- أشكرك.

73
00:05:27,908 --> 00:05:31,704
‫سعر اللحظة الأخيرة لهذه التذكرة
‫2700 دولار.

74
00:05:32,955 --> 00:05:36,042
‫لا أظن أنه تبقى ما يكفي
‫في بطاقة ائتماني.

75
00:05:36,125 --> 00:05:38,711
‫يمكنك إضافة بطاقة ائتمان أخرى.

76
00:05:38,794 --> 00:05:40,838
‫ماذا عن 5 بطاقات؟

77
00:05:42,548 --> 00:05:46,594
‫- أشكرك.
‫- سأحتاج فقط رؤية جواز سفرك.

78
00:05:49,638 --> 00:05:53,851
‫ليس معي ولكن يمكنني أن أخبرك
‫بمكانه بالضبط على منضدة فراشي!

79
00:05:55,311 --> 00:05:59,190
‫معي رخصة قيادتي

80
00:05:59,273 --> 00:06:02,902
‫ومعي 20 دولاراً.

81
00:06:07,406 --> 00:06:10,785
‫واجه الأمر،
‫لن يدفع أبي مقابل الشواية المدمجة.

82
00:06:11,368 --> 00:06:14,747
‫وصدّقني،
‫يمكنك أن تنسى أمر كشك الحديقة!

83
00:06:15,998 --> 00:06:18,876
‫قد أتمكّن من الحصول لك
‫على المرج الجديد.

84
00:06:18,959 --> 00:06:21,837
‫إذاً سيتحتم عليك
‫أن تعطينا حلي المرج.

85
00:06:22,797 --> 00:06:26,675
‫إن عدت إلى هناك
‫وأخبرته بأمر حلي المرج فسيغضب بشدة.

86
00:06:27,968 --> 00:06:30,137
‫هلاّ تقول شيئاً يا "ستيفن".

87
00:06:32,056 --> 00:06:34,141
‫لا تحدّثيني بهذه اللهجة.

88
00:06:36,185 --> 00:06:37,978
‫حسناً، أسمح لك بهذا.

89
00:06:41,649 --> 00:06:46,362
‫- مرحباً يا "فيبس".
‫- حمداً لله... لقد غيّرت رأيك.

90
00:06:46,445 --> 00:06:49,448
‫أعلم أنك في الغالب تريدين أن تبقي
‫وحدك ولا تريدين التحدّث في الأمر.

91
00:06:49,532 --> 00:06:52,701
‫لا بأس بهذا ولكنني أريدك أن تعلمي
‫أنني أظنك تفعلين الصواب و...

92
00:06:52,785 --> 00:06:55,121
‫- إلى اللقاء يا "فيبس".
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ ماذا تفعلين؟

93
00:06:55,204 --> 00:06:56,872
‫كلاّ، انتظري... رباه!

94
00:06:56,956 --> 00:06:59,959
‫لمَ أكون حبلى دائماً حين تفعل هذا؟

95
00:07:03,337 --> 00:07:05,589
‫أريد أن أقدّم نخباً
‫لـ"روس" و"إيميلي".

96
00:07:05,673 --> 00:07:09,426
‫بالطبع نخبي الكبير سيكون غداً بالزفاف
‫لذا سيكون هذا نخبي الصغير أو...

97
00:07:09,510 --> 00:07:11,428
‫أو نخب "ميلبا" إن أردتم تسميته هكذا.

98
00:07:14,348 --> 00:07:15,433
‫حسناً.

99
00:07:16,475 --> 00:07:21,564
‫عرفت "روس" لوقت طويل، في الواقع
‫عرفته حين كان يواعد حبيبته الأولى

100
00:07:21,647 --> 00:07:25,484
‫وظننت أن الأمور ستكون جيدة بينهما
‫حتى ملأها بهواء أكثر من اللازم!

101
00:07:29,989 --> 00:07:31,449
‫يا إلهي!

102
00:07:35,119 --> 00:07:36,912
‫مرحباً، "والثام" للتصميمات الداخليّة.

103
00:07:37,288 --> 00:07:41,041
‫مرحباً يا سيدة "والثام"،
‫أريد أن أتحدّث إمّا إلى أحد الإشبينين

104
00:07:41,125 --> 00:07:44,003
‫- أو أخت "روس"، "مونيكا".
‫- مَن المتحدّثة؟

105
00:07:44,086 --> 00:07:47,381
‫أنا "فيبي بوفي"،
‫أنا إحدى صديقات "روس" المقربات.

106
00:07:47,465 --> 00:07:49,925
‫إن كنت إحدى صديقاته المقربات،
‫فلمَ لست هنا؟

107
00:07:50,009 --> 00:07:53,429
‫لأنه لا يمكنني أن أركب طائرة
‫لأنني أحمل أطفال أخي.

108
00:07:59,310 --> 00:08:00,853
‫هل يُذاع حديثي بالإذاعة؟

109
00:08:02,104 --> 00:08:06,150
‫كلاّ، أيمكنني أن أتحدّث إلى أي منهم؟
‫الأمر في غاية الأهميّة.

110
00:08:06,233 --> 00:08:09,069
‫كلاّ، لقد مللتك الآن،
‫سأنهي الاتّصال.

111
00:08:11,447 --> 00:08:16,160
‫أنا واثق أننا كلنا فرحون لأن "روس"
‫و"إيميلي" سيتزوّجان بقاعة "مونتغمري".

112
00:08:16,535 --> 00:08:19,205
‫التفكير في أن صديقي
‫سيتزوّج في "مونتي هال"!

113
00:08:20,498 --> 00:08:24,210
‫بربكم! "مونتي هال" مقدم برنامج
‫"لنعقد صفقة"، بربكم يا قوم!

114
00:08:25,878 --> 00:08:28,172
‫دعكم من هذا،
‫تهانئي لـ"روس" و"إيميلي".

115
00:08:32,301 --> 00:08:35,930
‫مرحباً،
‫أنا الإشبين الثاني "جو تريبياني".

116
00:08:36,889 --> 00:08:39,975
‫لست بارعاً في المزاح كـ"تشاندلر"

117
00:08:41,519 --> 00:08:45,856
‫ولكنني أريد
‫أن أهنّىء الزوجين السعيدين فحسب.

118
00:08:46,732 --> 00:08:50,027
‫قابلت "روس" لأول مرة
‫في مقهى بالوطن.

119
00:08:57,201 --> 00:08:58,452
‫الوطن!

120
00:08:59,870 --> 00:09:03,290
‫"نيويورك"، حيث يعرف الجميع اسمي.

121
00:09:06,961 --> 00:09:10,339
‫على أيّة حال، أنا أحبكما يا رفيقيّ

122
00:09:10,923 --> 00:09:13,175
‫ولكن ليس بقدر حبي لـ"أمريكا".

123
00:09:16,095 --> 00:09:18,430
‫أيمكننا أن نعود إلى الديار الآن
‫من فضلك؟

124
00:09:19,723 --> 00:09:23,435
‫أستعود إلى ديارك؟
‫كنت آمل أن أتعرّف إليك بشكل أفضل.

125
00:09:25,646 --> 00:09:27,356
‫لن أذهب إلى أي مكان يا عزيزتي.

126
00:09:28,691 --> 00:09:30,901
‫"(إنترلود)"

127
00:09:30,985 --> 00:09:32,570
‫كنت أضحك.

128
00:09:34,029 --> 00:09:35,322
‫بصوت عال؟

129
00:09:37,157 --> 00:09:39,243
‫لم أرد أن يظن الجميع أنني غبية.

130
00:09:40,911 --> 00:09:43,998
‫- كيف حالك؟
‫- أمي تثير جنوني ولكن

131
00:09:44,081 --> 00:09:47,459
‫"روس" سيتزوّج وأنا سعيدة،
‫لن أجعل أي شيء يفسد هذا.

132
00:09:49,378 --> 00:09:55,259
‫- أريد فقط أن أقول إن "روس" شاب رائع.
‫- أشكرك، إننا نحبه.

133
00:09:56,802 --> 00:10:00,431
‫رباه!
‫لابد أنك كنت مراهقة حين أنجبته.

134
00:10:04,476 --> 00:10:09,773
‫- مستحيل أن أدفع مقابل هذا!
‫- تبقت لدينا نقطة واحدة.

135
00:10:09,857 --> 00:10:14,069
‫- هلاّ نسوّيها بعد الزفاف من فضلكم.
‫- حسناً.

136
00:10:14,153 --> 00:10:17,031
‫ولكن أريد أن أقول فحسب
‫إنني لن أدفع مقابل قبو نبيذك.

137
00:10:17,114 --> 00:10:21,910
‫سرقتك فاضحة للغاية
‫أيها الرجل الحقير البخيل!

138
00:10:26,248 --> 00:10:30,878
‫كان الرجل ثملاً،
‫مستحيل أن تبدي كأم "روس".

139
00:10:32,004 --> 00:10:34,298
‫- لمَ قال هذا إذاً؟
‫- لأنه مجنون.

140
00:10:34,632 --> 00:10:38,802
‫أفهمت؟ جاءني منذ وقت سابق وشكرني
‫على أدائي المؤثر للغاية في "تيتانيك"!

141
00:10:42,181 --> 00:10:46,644
‫- أمي محقة، لن أتزوّج أبداً.
‫- هذا...

142
00:10:47,770 --> 00:10:50,689
‫- مَن عساه لا يرغب فيك؟
‫- بربك!

143
00:10:50,773 --> 00:10:53,108
‫أنا أمّ عازبة
‫ولديّ ابن في الـ30 من عمره!

144
00:10:58,906 --> 00:11:00,616
‫سأتزوّج اليوم!

145
00:11:02,534 --> 00:11:05,621
‫- طاب صباحك يا "روس".
‫- سأتزوّج اليوم!

146
00:11:05,704 --> 00:11:07,081
‫أجل، هذا صحيح.

147
00:11:09,708 --> 00:11:11,251
‫أتظنه يعلم أنني كنت هنا؟

148
00:11:19,843 --> 00:11:22,221
‫لم أفعل هذا معك من قبل.

149
00:11:23,889 --> 00:11:28,644
‫- كلا.
‫- لذا... كيف حالك؟ هل أنت بخير؟

150
00:11:29,812 --> 00:11:33,065
‫- أجل... وأنت؟
‫- أجل.

151
00:11:34,233 --> 00:11:35,609
‫أنت؟

152
00:11:36,944 --> 00:11:38,529
‫لقد سألتك عن حالك من قبل.

153
00:11:40,989 --> 00:11:42,074
‫حسناً

154
00:11:43,492 --> 00:11:45,577
‫- يجب أن أنصرف.
‫- بالتأكيد.

155
00:11:49,081 --> 00:11:52,292
‫- أيمكن ألا تنظر؟
‫- لا أريد أن أنظر.

156
00:12:11,186 --> 00:12:12,604
‫- معذرة.
‫- أجل.

157
00:12:13,105 --> 00:12:16,108
‫إن كنت تخطّطين لفعل هذا طوال الرحلة
‫فلتخبريني الآن من فضلك

158
00:12:16,191 --> 00:12:17,818
‫حتى يمكنني أن أتناول مخدّراً.

159
00:12:18,610 --> 00:12:20,237
‫أو ربما أدسّ لك حبة منه.

160
00:12:21,822 --> 00:12:24,575
‫كل ما في الأمر أنني منفعلة قليلاً

161
00:12:24,658 --> 00:12:28,912
‫فسأذهب إلى "لندن"
‫لأخبر رجلاً أنني أحبه.

162
00:12:41,884 --> 00:12:44,553
‫- مرحباً.
‫- أين كنت بحق السماء؟

163
00:12:44,928 --> 00:12:50,476
‫مرحباً، قضيت الليلة بالخارج...قابلت
‫وصيفة شرف رائعة، إنها في غاية...

164
00:12:50,559 --> 00:12:55,606
‫- لا أريد أن أسمع بأمرها!
‫- تعلمين أنك ما زلت المفضّلة لديّ.

165
00:12:56,732 --> 00:13:00,360
‫كلاّ، لدينا حالة طارئة،
‫ستصل "رايتشل" إلى "لندن".

166
00:13:00,444 --> 00:13:02,029
‫رائع!

167
00:13:03,071 --> 00:13:06,658
‫ليس رائعاً، كلا.
‫ستذهب لتخبر "روس" أنها تحبه.

168
00:13:06,742 --> 00:13:09,703
‫- ولكنه يحب "إيميلي".
‫- أعلم هذا!

169
00:13:10,746 --> 00:13:14,666
‫- يجب أن توقفها، ستفسد الزفاف.
‫- حسناً.

170
00:13:15,751 --> 00:13:20,547
‫أدّيت ما علي، الأمر مسؤوليتك الآن،
‫سقط الحمل عن كاهلي.

171
00:13:20,631 --> 00:13:22,633
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى.

172
00:13:22,716 --> 00:13:24,259
‫أخبرني إذاً عن تلك الفتاة.

173
00:13:25,844 --> 00:13:28,055
‫"فندق (ماريوت) بـ(لندن)"

174
00:13:29,431 --> 00:13:31,767
‫- أرأيت "مونيكا"؟
‫- أنا لا أواعد "مونيكا"!

175
00:13:36,188 --> 00:13:37,439
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

176
00:13:38,482 --> 00:13:41,985
‫يجب أن نجدها، اتّصلت "فيبي" للتو.
‫"رايتشل" آتية لتخبر "روس" أنها تحبه.

177
00:13:42,402 --> 00:13:44,530
‫- رباه!
‫- لذا علينا إيجاد "مونيكا".

178
00:13:44,613 --> 00:13:46,782
‫- أتعلم أين هي؟
‫- كلاّ، لمَ تحقق معي هكذا؟

179
00:13:46,865 --> 00:13:48,825
‫لمَ لا تسلط ضوءاً على عيني؟

180
00:13:52,287 --> 00:13:55,707
‫وعندها أدركت أن كل الأشياء
‫التي كنت أفعلها

181
00:13:55,791 --> 00:13:59,962
‫طلب الزواج من "جوشوا"، الكذب على
‫"روس" بشأن سبب عدم حضوري الزفاف

182
00:14:00,045 --> 00:14:01,922
‫كان هذا كله طريقة...

183
00:14:03,632 --> 00:14:10,264
‫أنا آسف، أيمكنني أن أقاطعك؟
‫أريد فقط أن أقول إنك شخصيّة فظيعة.

184
00:14:12,099 --> 00:14:14,643
‫- معذرة؟
‫- تقولين إنك تحبين هذا الرجل

185
00:14:14,726 --> 00:14:17,354
‫وأنت على وشك
‫أن تفسدي أفضل أيام حياته!

186
00:14:17,437 --> 00:14:19,982
‫أخشى أنه علي أن أتّفق
‫مع صديقتك "فيبس".

187
00:14:20,065 --> 00:14:22,985
‫هذه خطة فظيعة للغاية.

188
00:14:23,485 --> 00:14:26,780
‫- ولكن يجب أن يعلم حقيقة مشاعري.
‫- ولكن لماذا؟

189
00:14:27,155 --> 00:14:29,992
‫إنه يحب "إيميلي" هذه...
‫لا يمكن أن يأتي هذا بنتيجة جيدة.

190
00:14:31,660 --> 00:14:34,413
‫- أظنك مخطئاً.
‫- كلا.

191
00:14:37,958 --> 00:14:41,169
‫وبالمناسبة، كان واضحاً تماماً
‫أنكما كنتما في فترة انفصال.

192
00:14:51,305 --> 00:14:56,810
‫يا إلهي! إنها أشبه بأرض خياليّة!

193
00:14:56,894 --> 00:14:58,979
‫أعلم، إنها رهيبة، أليس كذلك؟

194
00:14:59,688 --> 00:15:03,317
‫إنها تعجبني بشدة،
‫آمل فقط أن يكون زفافي جيداً هكذا.

195
00:15:03,400 --> 00:15:05,736
‫- آمل فقط...
‫- يجب ألاّ تعلقي على بعض الأشياء.

196
00:15:07,946 --> 00:15:11,408
‫"مونيكا"، يجب أن أبدأ
‫في أخذ الحذر من أجل "رايتشل".

197
00:15:11,491 --> 00:15:14,661
‫سأغطي الباب الأمامي،
‫راقبي القاعة الكبيرة بمؤخرة المبنى.

198
00:15:14,745 --> 00:15:17,205
‫وجعلت "تشاندلر" يتولى أمر "روس".

199
00:15:17,289 --> 00:15:19,124
‫لمَ عساي أهتم بمكان "تشاندلر"؟

200
00:15:23,170 --> 00:15:25,213
‫أحياناً، لا يعجبني "تشاندلر" حتى.

201
00:15:26,632 --> 00:15:27,716
‫حسناً.

202
00:15:30,552 --> 00:15:33,430
‫أقبل.

203
00:15:34,514 --> 00:15:37,059
‫- أقبل.
‫- أجل، أنت محق، إنها الثانية.

204
00:15:37,142 --> 00:15:38,185
‫أليس كذلك؟

205
00:15:42,731 --> 00:15:45,275
‫- مرحباً يا "جوي".
‫- مرحباً يا "فليسيتي".

206
00:15:46,944 --> 00:15:49,905
‫- فكّرت فيك طوال اليوم.
‫- حقاً؟

207
00:15:51,031 --> 00:15:55,452
‫- حدّثني عن "نيويورك" ثانية.
‫- دعك منها.

208
00:15:56,912 --> 00:15:58,372
‫كيف حالك؟

209
00:16:01,959 --> 00:16:05,212
‫لا يوجد ما نناقشه،
‫لن ندفع ثمن قبو نبيذك.

210
00:16:05,295 --> 00:16:08,882
‫- يجب أن نتوصل لحل وسط هنا.
‫- إن واصلت الضغط علي في هذا

211
00:16:08,966 --> 00:16:11,218
‫- فسأوسعك ضرباً!
‫- أبي!

212
00:16:12,260 --> 00:16:15,597
‫- ماذا يجري؟
‫- لا شيء، كل شيء تحت السيطرة.

213
00:16:15,681 --> 00:16:18,600
‫أتريد أن تضربني يا سيدي؟
‫أهذا ما تقوله؟ تريد أن تضربني؟

214
00:16:20,602 --> 00:16:23,647
‫يكفي هذا! فليبتعد الأبوان!

215
00:16:24,356 --> 00:16:26,525
‫هذا يوم زفافنا.

216
00:16:26,608 --> 00:16:28,735
‫من الآن فصاعداً سيتوافق الجميع معاً.

217
00:16:28,819 --> 00:16:33,991
‫وإن سمعت كلمة واحدة أخرى
‫فلن تحظوا بأحفاد، هذا صحيح.

218
00:16:34,074 --> 00:16:37,953
‫- حسناً.
‫- معذرة يا بني.

219
00:16:39,496 --> 00:16:41,456
‫يمكنني قتلك بإبهامي.

220
00:16:46,044 --> 00:16:50,465
‫- فيم كان كل هذا؟
‫- كان مجرد خلاف على...

221
00:16:52,259 --> 00:16:54,428
‫رباه! تبدين جميلة.

222
00:16:57,764 --> 00:17:00,142
‫ليس من المفترض أن تراني قبل الزفاف،
‫هذا فأل سيىء.

223
00:17:00,225 --> 00:17:03,520
‫أظن أننا واجهنا كل الفأل السيىء
‫الذي سيصادفنا.

224
00:17:40,474 --> 00:17:42,392
‫رباه! "رايتشل".

225
00:17:45,103 --> 00:17:47,272
‫أنت هنا، لا أصدّق هذا.

226
00:17:49,941 --> 00:17:53,361
‫- ماذا حدث؟ ما سبب وجودك هنا؟
‫- جئت لكي...

227
00:17:57,866 --> 00:17:59,743
‫أردت فقط أن أخبرك...

228
00:18:02,829 --> 00:18:04,581
‫بتهانئي.

229
00:18:36,988 --> 00:18:39,616
‫- مرحباً، "والثام" للتصميمات الداخلية.
‫- مرحباً يا سيدة "والثام".

230
00:18:39,699 --> 00:18:43,453
‫مرحباً، أنا "فيبي" ثانية، أيمكنني أن
‫أتحدّث إلى أحد الإشبينين من فضلك؟

231
00:18:43,537 --> 00:18:45,372
‫ستكون هذه آخر مرة، أعدك بهذا.

232
00:18:45,789 --> 00:18:47,958
‫"جوي"، هناك فتاة تريد أن تحدّثك.

233
00:18:49,042 --> 00:18:50,418
‫رائع!

234
00:18:52,379 --> 00:18:54,631
‫- مرحباً.
‫- "جوي"، أنا "فيبي".

235
00:18:54,714 --> 00:18:57,050
‫- هل أوقفت "رايتشل"؟
‫- كلاّ، ولكن لا عليك.

236
00:18:57,134 --> 00:19:00,804
‫- جاءت وعانقته، ليس إلا.
‫- لم يُفسد شيء إذاً؟

237
00:19:00,887 --> 00:19:03,348
‫- كلا.
‫- هذا في غاية الروعة.

238
00:19:04,558 --> 00:19:05,934
‫إذاً ماذا يجري الآن؟

239
00:19:07,602 --> 00:19:09,396
‫أنا أسير في ممر الكنيسة.

240
00:19:12,149 --> 00:19:13,567
‫ما زلت أسير.

241
00:19:15,944 --> 00:19:19,364
‫وأنا الآن في المقدمة مع "روس"،
‫إنها "فيبي".

242
00:19:24,119 --> 00:19:27,873
‫يبدو غاضباً جداً.
‫من الأفضل أن أنهي المكالمة.

243
00:19:27,956 --> 00:19:30,542
‫كلاّ، انتظر!
‫أبق الخط مفتوحاً حتى يمكنني أن أسمع.

244
00:19:37,924 --> 00:19:40,552
‫- ما فعلناه ليلة أمس كان...
‫- غباء.

245
00:19:40,635 --> 00:19:45,932
‫- جنوناً تاماً وغباء.
‫- ماذا دهانا؟

246
00:19:47,225 --> 00:19:48,977
‫ولكنني سآتي إليك الليلة، أليس كذلك؟

247
00:19:51,980 --> 00:19:53,315
‫بالتأكيد.

248
00:20:18,465 --> 00:20:20,675
‫أعضاء الأسرة والأصدقاء

249
00:20:20,759 --> 00:20:25,889
‫اجتمعنا هنا اليوم لنحتفل بالجمع
‫البهيج بين "روس" و"إيميلي".

250
00:20:27,140 --> 00:20:30,560
‫علّ السعادة التي نشاركهما إياها اليوم
‫تغمرهما للأبد.

251
00:20:31,019 --> 00:20:32,938
‫الآن يا "إيميلي"، كرّري ما أقوله

252
00:20:33,021 --> 00:20:35,607
‫- أنا "إيميلي"
‫- أنا "إيميلي"

253
00:20:35,690 --> 00:20:38,068
‫- أقبلك يا "روس"
‫- أقبلك يا "روس"

254
00:20:38,151 --> 00:20:43,281
‫زوجاً شرعيّاً لي في المرض والصحة
‫حتى يفرّق بيننا الموت.

255
00:20:43,365 --> 00:20:49,913
‫زوجاً شرعيّاً لي في المرض والصحة
‫حتى يفرّق بيننا الموت.

256
00:20:50,914 --> 00:20:54,542
‫الآن يا "روس"، كرّر ما أقوله

257
00:20:55,085 --> 00:20:58,213
‫- أنا "روس"
‫- أنا "روس"

258
00:20:58,296 --> 00:20:59,881
‫أقبلك يا "إيميلي"

259
00:20:59,965 --> 00:21:01,549
‫أقبلك يا "رايتشل"

260
00:21:05,845 --> 00:21:07,180
‫"إيميلي"!

261
00:21:13,478 --> 00:21:14,729
‫"إيميلي"!

262
00:21:21,861 --> 00:21:23,321
‫هل أستمر؟

263
00:22:04,446 --> 00:22:06,448
‫ترجمة "محمد شويخ"

