﻿1
00:00:02,667 --> 00:00:04,961
‫"الكنيسة البيضاء الصغيرة"

2
00:00:05,044 --> 00:00:06,129
‫حسناً، حان الوقت!

3
00:00:07,296 --> 00:00:08,881
‫هل أنت متأكّد من أنّك تريد القيام بذلك؟

4
00:00:12,760 --> 00:00:14,846
‫مرحباً سيّدة "روس"!

5
00:00:15,388 --> 00:00:17,682
‫مرحباً سيّد "رايتشل"!

6
00:00:26,482 --> 00:00:27,734
‫يا للهول!

7
00:00:29,527 --> 00:00:32,864
‫- هيّا "فيبس" بسرعة!
‫- حسناً!

8
00:00:35,491 --> 00:00:38,578
‫يا للهول! هل الجميع ينوي الزواج؟

9
00:00:41,581 --> 00:00:43,249
‫ممنوع الهرولة داخل الكنيسة!

10
00:00:43,332 --> 00:00:45,585
‫لا تبدئي مواعظك...

11
00:00:45,668 --> 00:00:46,753
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

12
00:00:48,254 --> 00:00:49,464
‫ماذا تفعلان هنا؟

13
00:00:49,547 --> 00:00:52,508
‫"روس" و"رايتشل" تركا لنا رسالة
‫تقول إنهما ينويان الزواج!

14
00:00:52,592 --> 00:00:54,510
‫- أليس هذا سبب وجودكما هنا؟
‫- بلى...

15
00:00:54,594 --> 00:00:56,721
‫طبعاً! ما هو السبب الآخر
‫الذي قد يجعلنا نأتي إلى هنا؟

16
00:00:59,807 --> 00:01:03,352
‫- ماذا حصل؟ هل فاتنا ذلك؟
‫- في الواقع، لقد فاتنا نحن.

17
00:01:03,436 --> 00:01:06,230
‫ربّما ما كان ذلك ليحصل لو كان
‫مسموحاً أن نهرول داخل الكنيسة!

18
00:01:07,982 --> 00:01:08,983
‫هذا جنون!

19
00:01:09,067 --> 00:01:12,195
‫لمَ تعلّقون هذه الأهمية؟
‫ليس زواجاً حقيقيّاً في النهاية!

20
00:01:12,904 --> 00:01:13,946
‫ماذا؟

21
00:01:15,114 --> 00:01:18,201
‫إذا عقدت قرانك في "فيغاس"
‫تكون متزوّجاً في "فيغاس" وحسب.

22
00:01:20,286 --> 00:01:23,247
‫ماذا تقولين؟ إذا تزوّجت في "فيغاس"
‫أنت متزوّجة في أي مكان آخر!

23
00:01:23,623 --> 00:01:25,041
‫حقّاً؟

24
00:01:27,210 --> 00:01:29,337
‫يا للهول!

25
00:01:30,296 --> 00:01:31,964
‫حسناً.

26
00:02:48,374 --> 00:02:50,126
‫لماذا نحن في الفراش معاً؟

27
00:02:50,209 --> 00:02:51,627
‫لست أدري!

28
00:02:54,088 --> 00:02:57,717
‫- هل ترتدي أي شيء؟
‫- نعم!

29
00:02:58,134 --> 00:02:59,594
‫- حقّاً؟
‫- كلاّ!

30
00:02:59,677 --> 00:03:01,220
‫يا للهول!

31
00:03:03,014 --> 00:03:08,769
‫لكنّنا لم... نتضاجع! هل فعلنا؟

32
00:03:10,646 --> 00:03:13,524
{\an8}‫أعني أنّني لا أذكر الكثير
‫عن الليلة الماضية.

33
00:03:14,525 --> 00:03:16,444
{\an8}‫كل شيء يبدو ضبابيّاً!

34
00:03:18,404 --> 00:03:19,572
{\an8}‫أذكر أنني كنت أضحك.

35
00:03:19,655 --> 00:03:21,282
‫- حقّاً؟
‫- لقد ضحكت كثيراً!

36
00:03:21,699 --> 00:03:23,743
‫هذا يعني أنّنا لم نتضاجع.

37
00:03:28,623 --> 00:03:30,958
{\an8}‫أعني أننا كنّا ثملين للغاية.

38
00:03:31,250 --> 00:03:33,669
‫أنا سعيدة أنّنا لم نقترف أي حماقة!

39
00:03:33,753 --> 00:03:35,755
‫- "متزوّج حديثاً"
‫- وأنا كذلك!

40
00:03:40,468 --> 00:03:41,761
‫- صباح الخير يا "فيبس".
‫- مرحباً!

41
00:03:43,554 --> 00:03:45,932
‫لقد تمّ إلغاء فيلمي رسميّاً.

42
00:03:46,933 --> 00:03:48,935
‫"جوي"، أنا آسفة!

43
00:03:49,018 --> 00:03:50,770
‫هل تريد مشاركتي الطعام؟

44
00:03:50,853 --> 00:03:54,023
‫كلاّ، أنا منهار إلى درجة
‫أنني عاجز عن تناول الطعام.

45
00:03:54,440 --> 00:03:55,483
‫ليس قبل 5 دقائق!

46
00:03:56,567 --> 00:03:59,403
‫أعتقد أنني سوف أعود معكم
‫إلى البيت، متى تقلع طائرتكم؟

47
00:03:59,487 --> 00:04:00,363
‫ماذا عن سيّارتي؟

48
00:04:00,821 --> 00:04:02,198
‫لم أعد أحتاج إليها.

49
00:04:03,407 --> 00:04:06,035
‫كلاّ يا "جوي" لقد استعرت سيّارتي
‫ومن واجبك أن تعيدها إلى المنزل.

50
00:04:06,118 --> 00:04:09,538
‫لا أريد أن أقود بمفردي
‫في طريق العودة، أشعر بالوحدة.

51
00:04:11,165 --> 00:04:12,500
‫ماذا لو تأتين معي؟

52
00:04:12,583 --> 00:04:13,960
‫لست أدري، إنها رحلة طويلة جدّاً.

53
00:04:14,043 --> 00:04:15,169
‫سوف يكون الأمر رائعاً.

54
00:04:15,253 --> 00:04:17,046
‫سوف نتحدّث ونلعب.

55
00:04:17,505 --> 00:04:21,050
‫قد تكون فرصتنا كي نعيد تجديد صداقتنا.

56
00:04:22,385 --> 00:04:25,137
‫هل تطلب منّي إيقاد نار
‫صداقتنا من جديد؟

57
00:04:27,014 --> 00:04:29,183
‫- بالتأكيد.
‫- لا بأس!

58
00:04:29,517 --> 00:04:32,687
‫بالرغم من أنني أعتقد أن لا حاجة
‫لذلك، لأنني لم أتوقّف عن حبّك.

59
00:04:35,231 --> 00:04:37,233
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

60
00:04:37,316 --> 00:04:39,944
‫هل تحدّث أحد إلى الدكتور
‫والسيّدة "غيلر"؟

61
00:04:40,027 --> 00:04:41,195
‫نعم.

62
00:04:41,279 --> 00:04:43,239
‫لقد تركا لي رسالة،
‫قد يصلان في أي لحظة.

63
00:04:43,322 --> 00:04:45,283
‫أين النادلة؟ أكاد أن أموت من الجوع.

64
00:04:48,286 --> 00:04:51,539
‫إنّه فطور مفتوح
‫يا رجل!

65
00:04:51,622 --> 00:04:54,834
‫هذه فرصتي الذهبيّة لاستعادة مالي!

66
00:04:56,419 --> 00:04:57,878
‫اسمع، يجب أن أتحدّث إليك.

67
00:04:57,962 --> 00:04:59,088
‫بالتأكيد.

68
00:04:59,171 --> 00:05:00,298
‫ما الأمر؟

69
00:05:08,931 --> 00:05:11,267
‫كدنا أنا و"مونيكا" أن نعقد
‫قراننا البارحة مساءً.

70
00:05:11,350 --> 00:05:13,477
‫يا إلهي، هذا رائع!

71
00:05:16,647 --> 00:05:18,899
‫لحظة! لماذا لم أكن مدعوّاً؟

72
00:05:20,276 --> 00:05:21,485
‫مَن هو شاهدك؟

73
00:05:21,569 --> 00:05:24,113
‫لا تقل "روس"،
‫لا تقل إنّه "روس"!

74
00:05:24,780 --> 00:05:27,783
‫لا أعتقد أننا جاهزان للقيام بهذه الخطوة.

75
00:05:27,867 --> 00:05:28,909
‫أعني أنا أحبّها وكل شيء

76
00:05:30,036 --> 00:05:32,705
‫لكن رؤية "روس" و"رايتشل" وهما يخرجان
‫من تلك الكنيسة كانت أشبه

77
00:05:32,788 --> 00:05:36,751
‫بنداء يقول
‫إنني و"مونيكا" تسرّعنا كثيراً.

78
00:05:38,419 --> 00:05:40,463
‫كيف أخبرها بذلك من دون أن أحطّمها؟

79
00:05:43,299 --> 00:05:45,259
‫قل لها إنّها لا تصلح للزواج!

80
00:05:47,928 --> 00:05:49,346
‫ماذا؟

81
00:05:50,389 --> 00:05:52,475
‫الفتيات يقلن لي ذلك على الدوام.

82
00:05:54,518 --> 00:05:57,605
‫وإذا كانت تشبهني قليلاً
‫فصدّقني، سوف يريحها الأمر.

83
00:06:00,608 --> 00:06:02,860
‫كيف أقول لـ"تشاندلر"
‫إن الوقت ما زال مبكراً؟

84
00:06:02,943 --> 00:06:05,237
‫أعني أن ذلك سوف يحطّم قلبه،
‫سوف يعتقد أنني لم أعد أحبّه.

85
00:06:05,321 --> 00:06:07,281
‫- أنت لا تحبّينه.
‫- بل أحبّه!

86
00:06:08,157 --> 00:06:10,451
‫جيّد، جيّد! كنت أمتحنك.

87
00:06:11,911 --> 00:06:15,539
‫- مرحباً.
‫- مرحباً! كنّا نتحدّث عن اللحم المقدد.

88
00:06:16,165 --> 00:06:18,501
‫كلاّ، كنّا نتحدّث عن كرة المضرب.

89
00:06:18,584 --> 00:06:21,587
‫الحديث عن كرة المضرب
‫أكثر قابلية للتصديق.

90
00:06:24,048 --> 00:06:26,050
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

91
00:06:26,133 --> 00:06:27,635
‫شكراً!

92
00:06:38,604 --> 00:06:39,563
‫ماذا؟

93
00:06:39,939 --> 00:06:42,900
‫هل سنتحدّث عمّا فعلتماه
‫الليلة الماضية أو...

94
00:06:44,735 --> 00:06:45,945
‫ماذا تعني بالليلة الماضية؟

95
00:06:46,028 --> 00:06:48,114
‫لم يحدث شيء الليلة الماضية.

96
00:06:48,197 --> 00:06:49,323
‫صحيح.

97
00:06:49,406 --> 00:06:51,659
‫لقد دعانا "روس" جميعاً لكي نشاهد ذلك.

98
00:06:54,829 --> 00:06:57,206
‫"رايتش"، ما كنّا لنتغيّب
‫عن زفاف صديقينا!

99
00:06:57,957 --> 00:06:59,708
‫مَن الذي تزوّج؟

100
00:07:01,794 --> 00:07:03,838
‫أنتما؟

101
00:07:03,921 --> 00:07:05,005
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

102
00:07:06,132 --> 00:07:07,967
‫- لم نتزوّج! ماذا تعني؟
‫- كلاّ، لم نتزوّج!

103
00:07:08,342 --> 00:07:09,760
‫لم نتزوّج! هذا سخيف!

104
00:07:15,141 --> 00:07:17,935
‫انتظروا،
‫أذكر أنني كنت في الكنيسة.

105
00:07:18,018 --> 00:07:19,103
‫يا للهول!

106
00:07:19,186 --> 00:07:21,564
‫لكن من غير الممكن
‫أن يسمحوا لنا بالزواج ونحن ثملان هكذا!

107
00:07:21,647 --> 00:07:23,482
‫بل يسمحون لك بالزواج
‫عندما تكون ثملاً.

108
00:07:23,816 --> 00:07:26,444
‫معظم الذين يتزوّجون في "فيغاس"
‫يكونون على هذه الحال!

109
00:07:27,111 --> 00:07:28,904
‫أنا ثملة الآن!

110
00:07:30,906 --> 00:07:32,950
‫ألا أستطيع احتساء
‫شراب "ميموزا" أثناء الفطور؟

111
00:07:33,033 --> 00:07:34,827
‫أنا في عطلة!

112
00:07:35,828 --> 00:07:37,079
‫ما الذي تنويان القيام به؟

113
00:07:37,163 --> 00:07:38,956
‫أعتقد أنّ علينا البحث عن محامي طلاق.

114
00:07:39,665 --> 00:07:43,169
‫أعتقد أنّ "روس" يعرف واحداً.

115
00:07:45,212 --> 00:07:46,881
‫هذه المرّة لن تدفع، أليس كذلك؟

116
00:07:46,964 --> 00:07:49,383
‫لأنّك حين تدفع مقابل طلاقين
‫تحصل على الثالث مجّاناً.

117
00:07:50,342 --> 00:07:52,845
‫اضحكوا قدر ما تشاؤون
‫لكنّ الأمر ليس كذلك.

118
00:07:52,928 --> 00:07:57,141
‫لا داعي للطلاق،
‫سوف نطلب إبطال الزواج فحسب!

119
00:07:57,224 --> 00:07:58,058
‫"إبطال"؟

120
00:07:58,142 --> 00:08:01,770
‫"روس"، لا أعتقد أنّ الجراحة
‫هي الحلّ في هذه الحالة.

121
00:08:03,856 --> 00:08:06,025
‫إذاً هذه هي هوايتك.

122
00:08:07,109 --> 00:08:08,277
‫ماذا؟

123
00:08:08,944 --> 00:08:10,196
‫هوايتك! ما تحبّ!

124
00:08:10,529 --> 00:08:12,573
‫أنت الفتى الذي يحبّ الطلاق!

125
00:08:12,656 --> 00:08:13,741
‫نعم!

126
00:08:13,824 --> 00:08:14,909
‫صحيح!

127
00:08:14,992 --> 00:08:16,452
‫كلاّ، هذه ليست "هوايتي".

128
00:08:17,411 --> 00:08:19,163
‫أنا لا أحبّ الطلاق!

129
00:08:19,955 --> 00:08:22,124
‫بل تحبّه! هذا طلاقك الثالث.

130
00:08:23,334 --> 00:08:26,086
‫أنت تحبّ الطلاق إلى درجة
‫أنّك سوف تتزوّج منه في النهاية

131
00:08:26,170 --> 00:08:30,883
‫وحينها لن تسير الأمور
‫على ما يرام وسوف تطلّق الطلاق.

132
00:08:30,966 --> 00:08:32,676
‫أيّها "المطلاق"!

133
00:08:34,261 --> 00:08:35,471
‫أنا ثملة جدّاً!

134
00:08:43,312 --> 00:08:44,772
‫إذاً، ماذا يجب أن نفعل برأيك؟

135
00:08:44,855 --> 00:08:45,940
‫لست أدري!

136
00:08:46,023 --> 00:08:47,733
‫أعرف أنني أحبّك!

137
00:08:47,816 --> 00:08:49,527
‫وأنا أعرف أنني أحبّك!

138
00:08:54,490 --> 00:08:57,117
‫إذاً أين أصبحنا من مسألة
‫العودة إلى ذلك المكان

139
00:08:57,201 --> 00:09:00,454
‫حيث جميع المسائل المتعلّقة
‫بالزواج؟ أنا أحبّك!

140
00:09:00,996 --> 00:09:02,456
‫هذا سؤال جيّد.

141
00:09:03,499 --> 00:09:07,419
‫الليلة الماضية تركنا النرد
‫يقرّر ربّما يجب أن نعيد الكرّة.

142
00:09:07,503 --> 00:09:08,587
‫أنا أحبّك!

143
00:09:09,463 --> 00:09:12,424
‫لأنّنا لن نتزوّج من دون
‫أن نتلقّى إشارة، صحيح؟

144
00:09:12,508 --> 00:09:14,802
‫إذاً، إذا حصلت
‫على "8" من جديد

145
00:09:14,885 --> 00:09:17,930
‫سوف تكون هذه إشارة
‫حاسمة بوجوب أن نتزوّج.

146
00:09:18,013 --> 00:09:20,224
‫صحيح، "8" تعني
‫أنّنا سوف نتزوّج لكن

147
00:09:20,307 --> 00:09:23,769
‫"2، 3، 4، 5، 6، 7، 9،
‫10، 11، 12" لا نتزوّج.

148
00:09:23,852 --> 00:09:25,104
‫- ممتاز!
‫- حسناً!

149
00:09:25,938 --> 00:09:27,606
‫ولدينا لاعب!

150
00:09:27,690 --> 00:09:28,774
‫ابدؤوا باللعب!

151
00:09:29,108 --> 00:09:29,942
‫- جاهز؟
‫- جاهز.

152
00:09:30,609 --> 00:09:31,819
‫هيّا، "8"!

153
00:09:35,531 --> 00:09:37,074
‫نعم، "8"!

154
00:09:39,785 --> 00:09:41,745
‫"8" غاية في السهولة!

155
00:09:43,747 --> 00:09:45,916
‫لا أصدّق أنّني حصلت فعلاً على "8".

156
00:09:46,000 --> 00:09:48,043
‫كان الاحتمال ضئيلاً للغاية!

157
00:09:49,587 --> 00:09:51,880
‫إذاً دعينا نتزوّج على ما أعتقد.

158
00:09:53,340 --> 00:09:55,968
‫لم تكن "8 صعبة"! الليلة الماضية
‫حصلت على "8 صعبة".

159
00:09:56,051 --> 00:09:57,720
‫هذا صحيح! لم تكن النوع
‫المطلوب من "8".

160
00:09:57,803 --> 00:09:59,054
‫لا زفاف! تباً!

161
00:10:00,222 --> 00:10:01,348
‫لقد أردت ذلك من كلّ قلبي!

162
00:10:01,432 --> 00:10:02,725
‫نعم!

163
00:10:05,269 --> 00:10:06,729
‫- أنحزم حقائبنا؟
‫- نعم!

164
00:10:09,398 --> 00:10:10,899
‫نحن نقوم بعَين الصواب، أليس كذلك؟

165
00:10:10,983 --> 00:10:12,401
‫طبعاً!

166
00:10:12,818 --> 00:10:14,320
‫لقد تركنا الأمر للقدر.

167
00:10:14,987 --> 00:10:17,656
‫لو كان من المفترض أن نتزوّج
‫لكنّا رأينا إشارة لا تقبل الجدل.

168
00:10:17,740 --> 00:10:18,782
‫صحيح!

169
00:10:26,123 --> 00:10:30,294
‫حسناً، بقي لديك 19 سؤالاً،
‫استخدمها بحكمة.

170
00:10:34,340 --> 00:10:37,259
‫هيّا يا "جوي"، لا تستطيع
‫أن تربح من دون أن تطرح

171
00:10:37,343 --> 00:10:40,971
‫- أي أسئلة.
‫- ماذا؟

172
00:10:41,055 --> 00:10:45,267
‫لقد وعدتني برحلة ممتعة وقد مضت
‫6 ساعات على انطلاقنا.

173
00:10:45,351 --> 00:10:46,935
‫غفوت خلالها لمدّة 5 ساعات ونصف.

174
00:10:47,019 --> 00:10:50,648
‫سنبدّل الأماكن عند الاستراحة المقبلة
‫وستقود خلال ما تبقّى من الرحلة

175
00:10:50,731 --> 00:10:54,652
‫هذا هو
‫جزاؤك أيّها النائم الشره!

176
00:10:55,736 --> 00:10:57,196
‫لا بأس!

177
00:10:57,529 --> 00:10:59,907
‫وحتى ذلك الحين سوف تغنّي لي.

178
00:10:59,990 --> 00:11:04,119
‫لأنّ الراديو معطّل وأنت أنانيّ
‫لكنّك تملك صوتاً جميلاً.

179
00:11:05,412 --> 00:11:06,497
‫حقّاً؟ لا أعتقد.

180
00:11:06,580 --> 00:11:07,665
‫غنّ!

181
00:11:07,748 --> 00:11:12,211
‫"أريد سماع الـ(روك آند رول) طوال الليل"

182
00:11:19,259 --> 00:11:24,973
‫يا للهول! هذا الطريق لا ينتهي!
‫هل عيناي مفتوحتان؟

183
00:11:25,057 --> 00:11:26,642
‫كلاّ!

184
00:11:42,449 --> 00:11:43,742
‫صباح الخير!

185
00:11:50,374 --> 00:11:52,418
‫- مرحباً!
‫- مرحباً يا زوجي!

186
00:11:56,255 --> 00:12:00,551
‫في الواقع أردت أن أتحدّث إليك
‫عن تلك الأمور المتعلّقة بإبطال الزواج.

187
00:12:00,634 --> 00:12:02,136
‫لن أفعل ذلك!

188
00:12:16,108 --> 00:12:17,443
‫حسناً!

189
00:12:18,485 --> 00:12:20,863
‫إذاً سوف نبقى متزوّجين!

190
00:12:21,363 --> 00:12:22,906
‫نعم، بالتحديد.

191
00:12:22,990 --> 00:12:26,160
‫وسوف أجعل الجميع
‫ينادونني سيّدة "غيلر".

192
00:12:28,036 --> 00:12:30,289
‫هذا مدهش!

193
00:12:30,622 --> 00:12:34,543
‫ظننت أنني سوف أضطرّ إلى بذل الكثير
‫من الجهد من أجل إقناعك بذلك.

194
00:12:35,002 --> 00:12:39,047
‫حسناً، لكنّ الخوف بات ينتابني
‫الآن لأنّك تبدو جادّاً.

195
00:12:40,466 --> 00:12:42,050
‫أنا لا أمزح.

196
00:12:42,134 --> 00:12:47,222
‫اسمعي، لا أستطيع أن أفشل
‫في 3 زيجات.

197
00:12:47,306 --> 00:12:49,057
‫لا أستطيع! حسناً؟

198
00:12:49,141 --> 00:12:52,436
‫لن أكون "هذا النوع من الرجال".

199
00:12:53,145 --> 00:12:58,775
‫"روس"!
‫ماذا؟ هل نبقى متزوّجين إلى الأبد؟

200
00:12:59,318 --> 00:13:03,614
‫حسناً، كيف سيؤثّر ذلك عليك فعلاً؟

201
00:13:06,200 --> 00:13:09,745
‫سوف تملئين استمارة
‫بين الفينة والأخرى

202
00:13:10,120 --> 00:13:14,249
‫وسوف تضعين علامة إلى جانب
‫كلمة "سيّدة" بدلاً من "آنسة".

203
00:13:14,333 --> 00:13:17,586
‫إنها بالقرب منها تماماً.

204
00:13:20,797 --> 00:13:21,882
‫أنا آسفة، أنت على حقّ!

205
00:13:21,965 --> 00:13:24,176
‫هل تعلم؟ نستطيع أن نبقى متزوّجين.

206
00:13:24,259 --> 00:13:28,639
‫فقد كان انطباعي أنّ الكلمتين
‫بعيدتان جدّاً عن بعضهما البعض.

207
00:13:32,059 --> 00:13:38,649
‫من فضلك خذ بعض الوقت
‫وفكّر فيما تطلبه منّي، حسناً؟

208
00:13:39,441 --> 00:13:44,071
‫أنا أطلب منك أن تسدي إليّ معروفاً.

209
00:13:46,240 --> 00:13:49,910
‫أنت تطلب منّي أن أكون زوجتك.

210
00:13:49,993 --> 00:13:55,040
‫وبصفتك زوجتي، أعتقد أنّه
‫من واجبك إسدائي هذه الخدمة.

211
00:13:59,294 --> 00:14:01,463
‫لقد ركلني ذلك الولد بقوّة في الطائرة!

212
00:14:01,547 --> 00:14:03,298
‫وأنت قمتي بشد شعره.

213
00:14:03,382 --> 00:14:05,092
‫لقد أخذ الوجبة الخفيفة
‫التي كنت أتناولها.

214
00:14:05,175 --> 00:14:06,510
‫لن أناقش هذا الأمر من جديد.

215
00:14:07,261 --> 00:14:10,347
‫حسناً، لا بأس، لكن هل تعلم؟
‫هذا مؤلم فعلاً!

216
00:14:10,430 --> 00:14:12,015
‫قلت لك ألاّ تسيري، هيّا.

217
00:14:23,151 --> 00:14:24,278
‫هذا لا يعني شيئاً، أليس كذلك؟

218
00:14:24,361 --> 00:14:25,404
‫- كلاّ.
‫- حسناً.

219
00:14:29,658 --> 00:14:31,869
‫كيف استطعت أن تسمح لمسافر
‫متطفّل بأن يستقلّ السيّارة؟

220
00:14:31,952 --> 00:14:36,498
‫من الممكن أن يكون مغتصباً
‫أو قاتلاً أو أي شيء.

221
00:14:36,582 --> 00:14:39,167
‫ألا تعتقدين أنني سألته عن ذلك
‫قبل أن يدخل إلى السيّارة؟

222
00:14:40,210 --> 00:14:43,046
‫هل تعلم؟ أنا لا أوجّه إليك الحديث!
‫عد إلى النوم.

223
00:14:43,547 --> 00:14:44,548
‫وأنت! هل أنت مغتصب؟

224
00:14:44,631 --> 00:14:45,591
‫كلاّ!

225
00:14:45,674 --> 00:14:47,509
‫هل تحبّ ألعاب السيّارة؟

226
00:14:47,926 --> 00:14:49,970
‫نعم، هل تجيدين لعبة
‫"لوحة التسجيل"؟

227
00:14:50,053 --> 00:14:51,889
‫أحبّ لعبة "لوحة التسجيل"!

228
00:14:52,764 --> 00:14:53,891
‫سوف ألعب!

229
00:14:54,308 --> 00:14:55,726
‫كلاّ، أنت تحتاج إلى النوم.

230
00:14:55,809 --> 00:14:57,686
‫حلّ الليل!

231
00:15:03,609 --> 00:15:04,526
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

232
00:15:04,610 --> 00:15:09,573
‫اسمعي، أعرف أنّك أردت التحدّث إليّ
‫لكن لديّ فكرة قد تجعلك توافقين

233
00:15:09,656 --> 00:15:10,574
‫على إبقاء الزواج.

234
00:15:12,284 --> 00:15:17,080
‫نسجّل زواجنا وأنت تحصلين
‫على جميع الهدايا وتحتفظين بها.

235
00:15:21,585 --> 00:15:23,211
‫كلاّ يا "روس"، بحقك!

236
00:15:23,295 --> 00:15:26,214
‫اسمع، لقد فكّرت مليّاً في كيفية
‫قول ذلك لكن

237
00:15:26,715 --> 00:15:30,969
‫الخلاصة يا "روس" هي أنّنا
‫لا نستطيع أن نبقى متزوّجين.

238
00:15:32,429 --> 00:15:33,347
‫لست واثقاً.

239
00:15:33,430 --> 00:15:35,432
‫لكن هذا هو الواقع.

240
00:15:35,891 --> 00:15:38,435
‫حسناً، هل تعلمين ما هذا؟

241
00:15:38,518 --> 00:15:41,897
‫هذا اختلاف في الرأي

242
00:15:44,399 --> 00:15:46,234
‫وعندما تحصل
‫أمور مماثلة بين زوجين...

243
00:15:46,318 --> 00:15:48,820
‫"روس"، بحقك! هذا ليس زواجاً.

244
00:15:48,904 --> 00:15:51,239
‫إنّها أسوأ عواقب إفراط الشراب في العالم.

245
00:15:52,741 --> 00:15:55,702
‫"روس"، اسمع، إذا لم تحصل أنت على
‫أوراق بطلان الزواج سوف أقوم أنا بذلك.

246
00:15:59,247 --> 00:16:01,541
‫حسناً، سوف أقوم بذلك.

247
00:16:01,625 --> 00:16:03,001
‫شكراً.

248
00:16:04,878 --> 00:16:10,092
‫اسمع،
‫هل يمكن إقامة حفل احتفاءً بالإبطال؟

249
00:16:14,513 --> 00:16:17,015
‫انتظري! توقّفي! هذه هي محطّة
‫القطارات هنا، سوف أترجّل.

250
00:16:17,432 --> 00:16:19,267
‫حسناً، لديّ عنوانك ورقم هاتفك.

251
00:16:19,351 --> 00:16:22,854
‫وأنا لديّ اسمك وأعرف أنّك تعمل
‫متنقّلاً من مكان إلى آخر.

252
00:16:22,938 --> 00:16:26,191
‫لذا أعتقد أنّ الكرة في ملعبك.

253
00:16:27,067 --> 00:16:28,193
‫أراك لاحقاً يا "فيبس"!

254
00:16:37,035 --> 00:16:40,914
‫هيّا يا "فيبس" لم أعد أحتمل
‫هذا الوضع، أرجوك تحدّثي إليّ.

255
00:16:43,083 --> 00:16:45,168
‫دعيني أعوّض عليك.

256
00:16:46,795 --> 00:16:50,757
‫"من غرفة التحكم إلى الرائد (توم)

257
00:16:52,092 --> 00:16:56,471
‫العد التنازلي يبدأ، المحرك بدأ العمل

258
00:16:58,390 --> 00:17:04,146
‫خذ حبوب البروتين خاصتك
‫وارتد خوذتك"

259
00:17:05,647 --> 00:17:11,028
‫- "هذا..."
‫- توقّف! هذا ليس عدلاً!

260
00:17:11,111 --> 00:17:13,905
‫تعلم أنني لا أستطيع أن أقاوم
‫هذا الصوت الرائع.

261
00:17:15,032 --> 00:17:17,284
‫"فيبس"، أنا آسف جدّاً.

262
00:17:17,951 --> 00:17:22,706
‫أعلم أنني وعدتك بقضاء رحلة ممتعة
‫مع صديق ولم أف بوعدي، حسناً؟

263
00:17:22,789 --> 00:17:26,293
‫لكن الآن وبعد أن أدركت
‫أن البقاء مستيقظاً

264
00:17:26,376 --> 00:17:29,046
‫يشكّل جزءاً مهمّاً من الصداقة
‫بالنسبة لك سوف

265
00:17:30,047 --> 00:17:33,425
‫أكافح كي أبقى مستيقظاً
‫طوال علاقتي بك.

266
00:17:36,219 --> 00:17:39,347
‫يمكنك أن
‫تنام خلال الليل وما شابه.

267
00:17:39,848 --> 00:17:41,892
‫شكراً!

268
00:17:41,975 --> 00:17:44,519
‫هل نستطيع أن نلعب لعبة
‫"20 سؤالاً"؟

269
00:17:44,603 --> 00:17:47,189
‫لديّ سؤال جيّد، كنت أفكّر
‫به منذ مرورنا في "كانساس".

270
00:17:48,774 --> 00:17:49,941
‫حسناً.

271
00:17:51,276 --> 00:17:54,863
‫هل هو نوع من الشطائر الساخنة؟

272
00:17:55,781 --> 00:17:56,990
‫نعم.

273
00:17:58,283 --> 00:18:00,160
‫هل هي شطيرة "كرات اللحم"؟

274
00:18:00,243 --> 00:18:02,120
‫هذا لا يصدّق!

275
00:18:02,621 --> 00:18:04,081
‫أنت بارعة!

276
00:18:12,214 --> 00:18:13,673
‫هذا غريب، يبدو كأنك،
‫سوف تكونين...

277
00:18:13,757 --> 00:18:16,968
‫لا تقولي ذلك! لا تفكّري في ذلك حتى!

278
00:18:17,052 --> 00:18:18,386
‫حسناً!

279
00:18:19,179 --> 00:18:20,639
‫"تشاندلر" تمتّع بما لديك.

280
00:18:24,976 --> 00:18:26,686
‫هل يجب أن نتزوّج؟

281
00:18:26,770 --> 00:18:27,938
‫هل يجب أن نفعل ذلك ببساطة؟

282
00:18:28,021 --> 00:18:29,898
‫أعني أنّ جميع الإشارات
‫تقول لنا أن نقوم بذلك.

283
00:18:29,981 --> 00:18:31,483
‫لقد تعبت من الإشارات!

284
00:18:31,566 --> 00:18:34,069
‫- هذا سريع جدّاً! أنا سعيدة بالأمور كما هي.
‫- أنا أيضاً.

285
00:18:34,152 --> 00:18:35,612
‫لا أريد أن تتغيّر الأمور
‫أترغب بذلك؟

286
00:18:35,695 --> 00:18:38,240
‫- كلاّ!
‫- حسناً إذاً لن يتغيّر شيء.

287
00:18:38,323 --> 00:18:39,866
‫كل شيء رائع،
‫كل شيء يبقى على ما هو عليه.

288
00:18:39,950 --> 00:18:42,661
‫وأنت، اذهب وافرغ حقائبك
‫لأن 3 أيام قد مرّت وهذا يدفعني للجنون.

289
00:18:45,288 --> 00:18:47,040
‫يا للهول! اهدئي، ليس الأمر
‫كأنّنا متزو...

290
00:18:57,634 --> 00:19:01,763
‫كنت أفكّر،
‫ماذا لو أفرغت حقائبي هنا؟

291
00:19:02,430 --> 00:19:04,224
‫حينها تكون أغراضك جميعها هنا.

292
00:19:06,017 --> 00:19:11,773
‫حسناً، ماذا لو باتت
‫أغراضي جميعها هنا؟

293
00:19:12,607 --> 00:19:17,612
‫سوف تخرج وتدخل طوال الوقت
‫ولن يكون لذلك أيّ معنى.

294
00:19:18,196 --> 00:19:20,574
‫حسناً.

295
00:19:22,075 --> 00:19:25,203
‫ماذا لو انتقلنا للعيش معاً
‫وحاولت أن تفهمي القصد من كلامي؟

296
00:19:28,707 --> 00:19:32,627
‫نعيش معاً؟ لم تظهر أية
‫إشارات توحي بذلك.

297
00:19:33,461 --> 00:19:35,964
‫طلبي هو نوع من الإشارة.

298
00:19:40,510 --> 00:19:41,636
‫نعم.

299
00:19:41,720 --> 00:19:42,888
‫حسناً.

300
00:19:46,641 --> 00:19:50,812
‫نعم، حسناً،
‫انتظر، حسناً.

301
00:19:50,896 --> 00:19:54,733
‫ها هو مفتاحك!
‫الآن يجب أن تخرج وتدشّنه.

302
00:19:54,816 --> 00:19:56,443
‫الآن اخرج، ثم عد.

303
00:19:56,526 --> 00:19:58,195
‫لم يغلق هذا الباب
‫منذ 5 سنوات، لكن لا بأس.

304
00:20:00,280 --> 00:20:01,656
‫- جاهزة؟
‫- جاهزة!

305
00:20:03,491 --> 00:20:06,411
‫لدينا مشكلة صغيرة! لقد انكسر
‫المفتاح في القفل ولا أستطيع الدخول.

306
00:20:06,494 --> 00:20:09,039
‫انتظر، لا أستطيع الخروج.

307
00:20:09,122 --> 00:20:10,040
‫هذه ليست إشارة.

308
00:20:10,123 --> 00:20:11,791
‫كلاّ، هذه ليست إشارة،
‫هذا مفتاح قديم جدّاً!

309
00:20:11,875 --> 00:20:14,419
‫- هذا مجرّد مفتاح قديم.
‫- يا للهول، كم هو قديم!

310
00:20:15,462 --> 00:20:16,963
‫أنا أحبّك!

311
00:20:18,381 --> 00:20:23,970
‫- أنا أحبّك!
‫- هل تعانقين الباب في هذه اللحظة؟

312
00:20:29,309 --> 00:20:30,560
‫كلاّ!

313
00:20:32,103 --> 00:20:33,480
‫ولا أنا!

314
00:20:36,441 --> 00:20:37,400
‫مرحباً!

315
00:20:37,484 --> 00:20:40,737
‫مرحباً، هل سارت الأمور على
‫ما يرام بالنسبة إلى الإبطال؟

316
00:20:40,820 --> 00:20:42,739
‫نعم، لا مشكلة.

317
00:20:42,822 --> 00:20:43,865
‫لقد تمّ الاهتمام بكل شيء!

318
00:20:43,949 --> 00:20:45,951
‫"روس"، شكراً!

319
00:20:47,327 --> 00:20:48,620
‫هل تريدان الذهاب لمشاهدة فيلم؟

320
00:20:48,703 --> 00:20:50,121
‫نعم، لم لا؟

321
00:20:50,205 --> 00:20:52,040
‫- "فيبس"؟
‫- كلاّ شكراً، لقد شاهدت واحداً.

322
00:20:54,167 --> 00:20:56,044
‫حسناً، سوف أذهب كي أحضر سترتي.

323
00:21:00,840 --> 00:21:02,384
‫هل تريدين
‫أن تسمعي خبراً غريباً؟

324
00:21:02,467 --> 00:21:03,843
‫دائماً!

325
00:21:05,553 --> 00:21:07,889
‫لم أحصل على الإبطال!

326
00:21:09,599 --> 00:21:10,517
‫ماذا؟

327
00:21:10,600 --> 00:21:15,605
‫ما زلنا متزوّجين، لا تخبري "رايتشل"،
‫أراك لاحقاً!

328
00:21:19,985 --> 00:21:23,238
‫"من أجل (كورتني) و(دافيد)
‫اللذين تزوجا بالفعل"

329
00:21:29,369 --> 00:21:30,245
{\an8}‫ماذا تفعل؟

330
00:21:30,328 --> 00:21:31,955
{\an8}‫علق المفتاح في القفل.

331
00:21:32,038 --> 00:21:33,498
{\an8}‫أستطيع إصلاحه، انتظر.

332
00:21:35,792 --> 00:21:37,043
{\an8}‫انتبه.

333
00:21:43,675 --> 00:21:44,759
{\an8}‫ما زال لا يعمل!

334
00:21:44,843 --> 00:21:46,636
{\an8}‫لم أنته بعد.

335
00:21:57,314 --> 00:22:00,525
{\an8}‫رائع يا "جو"، أنت بارع.

336
00:22:02,527 --> 00:22:04,446
‫ترجمة "راوية المدني"

