﻿1
00:00:03,167 --> 00:00:04,127
‫مرحباً.

2
00:00:04,210 --> 00:00:06,963
‫مرحباً! هل سار كل شيء
‫على ما يرام في موضوع الإبطال؟

3
00:00:07,046 --> 00:00:09,298
‫نعم، لا مشكلة،
‫تمّ الاهتمام بكل شيء.

4
00:00:09,757 --> 00:00:11,175
‫"روس"، شكراً.

5
00:00:12,760 --> 00:00:14,011
‫هل ترغبان في مشاهدة فيلم؟

6
00:00:14,387 --> 00:00:15,221
‫نعم، لمَ لا؟

7
00:00:15,638 --> 00:00:16,889
‫- دعني أجلب سترتي.
‫- حسناً.

8
00:00:20,643 --> 00:00:21,894
‫هل تريدين أن تسمعي شيئاً غريباً؟

9
00:00:22,395 --> 00:00:23,438
‫دائماً!

10
00:00:25,356 --> 00:00:26,816
‫لم أحصل على الإبطال.

11
00:00:29,193 --> 00:00:30,820
‫- ماذا؟
‫- ما زلنا متزوّجين.

12
00:00:32,739 --> 00:00:34,949
‫لا تقولي شيئاً لـ"رايتشل"، أراك لاحقاً.

13
00:00:38,578 --> 00:00:39,871
‫هل لديك علكة؟

14
00:00:42,081 --> 00:00:43,750
‫انتظرا!

15
00:00:43,833 --> 00:00:46,294
‫اسمع، "روس"،
‫هل أستطيع محادثتك قليلاً؟

16
00:00:46,377 --> 00:00:47,879
‫لكن يا "فيبي"، سنتأخر على الفيلم.

17
00:00:47,962 --> 00:00:49,464
‫ها هي سيّارة الأجرة.

18
00:00:49,547 --> 00:00:50,923
‫"تاكسي".

19
00:00:54,177 --> 00:00:55,052
‫رباه، ها أنت ذي.

20
00:00:55,636 --> 00:00:58,473
‫في الواقع كنا سنسير
‫لأننا سنقصد "ذا أنجيليكا".

21
00:00:58,848 --> 00:01:00,975
‫"ذا أنجيليكا"! انطلق.

22
00:01:02,518 --> 00:01:04,145
‫لم تحصل على الإبطال؟

23
00:01:04,604 --> 00:01:07,440
‫- أعلم.
‫- "روس"!

24
00:01:07,523 --> 00:01:09,150
‫حسناً، لقد حاولت، لكن عند وصولي

25
00:01:09,233 --> 00:01:11,277
‫إلى مكتب المحامي
‫كنت أسمع صوتاً

26
00:01:11,360 --> 00:01:13,738
‫يقول "مطلّق 3 مرّات،
‫مطلّق 3 مرّات".

27
00:01:15,031 --> 00:01:17,283
‫اسمعي، لا أريد أن يُكتب
‫على شاهد قبري،

28
00:01:17,366 --> 00:01:19,702
‫"(روس غيلر)، مطلّق 3 مرّات."

29
00:01:20,119 --> 00:01:23,372
‫لا تقلق بهذا الشأن،
‫شاهد قبرك سيحمل ما تريده أنت.

30
00:01:23,706 --> 00:01:26,459
‫يمكن أن يُكتب عليه
‫"(روس غيلر) ناجح في الزواج"

31
00:01:27,960 --> 00:01:31,881
‫هل تعلم؟ على شاهد قبري سيُكتب
‫"(فيبي بوفي) دُفنت على قيد الحياة"

32
00:01:32,632 --> 00:01:35,927
‫اسمعي، كل ما أعرفه هو أنني
‫لا أستطيع أن أفشل في زواج آخر.

33
00:01:36,010 --> 00:01:37,929
‫حسناً، كيف سيكون الأمر؟
‫ستكون متزوّجاً من فتاة

34
00:01:38,012 --> 00:01:39,514
‫لا تعلم حتى بالأمر؟

35
00:01:40,223 --> 00:01:46,687
‫- من امرأة، آسفة.
‫- حسناً، لم أفكّر بالأمر من الجوانب كافة

36
00:01:46,771 --> 00:01:49,899
‫لكن لا تقولي شيئاً
‫لـ"رايتشل"، أرجوك.

37
00:01:49,982 --> 00:01:51,984
‫"رايتشل"
‫واحدة من أقرب أصدقائي

38
00:01:53,152 --> 00:01:56,697
‫لكن كوني الوحيدة التي تعلم بالأمر
‫يجعلني أشعر بأنني مميّزة.

39
00:01:56,781 --> 00:01:57,824
‫موافقة.

40
00:02:00,201 --> 00:02:01,119
‫توقّف.

41
00:02:01,953 --> 00:02:02,787
‫فيبي"!

42
00:02:02,870 --> 00:02:04,247
‫مرحباً يا "رايتش"!

43
00:02:05,540 --> 00:02:07,125
‫ما هذا؟

44
00:02:07,208 --> 00:02:08,626
‫آسفة، اختلط عليّ الأمر.

45
00:02:10,002 --> 00:02:11,337
‫كيف كان الفيلم؟

46
00:02:12,046 --> 00:02:14,882
‫- لم أشاهده بعد، "روس"!
‫- من الأفضل أن تسرعي إذاً.

47
00:02:14,966 --> 00:02:16,342
‫"ذا أنجيليكا"، انطلق.

48
00:02:16,425 --> 00:02:18,052
‫كلاّ!

49
00:02:59,802 --> 00:03:02,513
{\an8}‫الآن، حين ننتقل للعيش معاً، هل
‫أستطيع الحصول على آلة كرات العلكة؟

50
00:03:02,597 --> 00:03:05,224
{\an8}‫طبعاً، "جوي" لم يكن
‫يسمح لك بإقتناء واحدة؟

51
00:03:05,600 --> 00:03:08,185
{\an8}‫كلاّ، عندما يتعلّق الأمر بالحلويات
‫يصبح صارماً بشكل غريب!

52
00:03:10,229 --> 00:03:12,356
‫هل فكّرت في الطريقة التي
‫ستخبره بها أنك ستنتقل؟

53
00:03:12,440 --> 00:03:13,524
{\an8}‫كلاّ، ما زلت أحاول.

54
00:03:13,608 --> 00:03:15,526
{\an8}‫أتعلمين؟ أبدأ دائماً بالقول
‫"(جوي)، يجب أن..."

55
00:03:15,610 --> 00:03:19,113
{\an8}‫ثمّ أفقد شجاعتي وأكمل
‫"...أذهب إلى الحمّام"

56
00:03:20,364 --> 00:03:21,824
{\an8}‫لابدّ من أنه يعتقد أنني مريض.

57
00:03:22,742 --> 00:03:24,410
{\an8}‫يجب حقّاً أن أخبر "رايتشل" لكنني...

58
00:03:24,994 --> 00:03:26,203
{\an8}‫علينا الانتهاء من الأمر.

59
00:03:26,287 --> 00:03:28,706
{\an8}‫أتعلم؟ في المرّة القادمة حين
‫نراهما يجب أن نخبرهما، حسناً؟

60
00:03:28,789 --> 00:03:29,665
‫لابدّ من ذلك!

61
00:03:29,749 --> 00:03:33,044
{\an8}‫هل ستجري الأمور على هذا النحو؟
‫ستصدرين لي الأوامر طوال الوقت؟

62
00:03:33,920 --> 00:03:35,171
‫- إلى حد ما.
‫- حسناً.

63
00:03:36,964 --> 00:03:38,132
‫- مرحباً "مونيكا".
‫- مرحباً!

64
00:03:38,216 --> 00:03:40,509
‫- هل تشعر بتحسّن يا رجل؟
‫- نعم.

65
00:03:43,512 --> 00:03:46,182
‫"جوي"، نريد أن نخبرك بأمر.

66
00:03:47,642 --> 00:03:50,853
{\an8}‫يا إلهي! أنت حامل.

67
00:03:52,730 --> 00:03:54,148
{\an8}‫كلاّ.

68
00:03:54,232 --> 00:03:55,274
{\an8}‫كلاّ.

69
00:03:55,358 --> 00:03:56,442
‫كلاّ!

70
00:03:57,902 --> 00:03:59,362
‫اسمع، إليك الوضع

71
00:04:01,822 --> 00:04:03,532
‫أنا و"مونيكا" قرّرنا أن نعيش معاً.

72
00:04:03,616 --> 00:04:05,076
‫هنا. لذا...

73
00:04:06,452 --> 00:04:08,454
‫سأنتقل من الشقّة يا رجل.

74
00:04:15,836 --> 00:04:17,046
‫أنا سعيد من أجلكما.

75
00:04:17,129 --> 00:04:18,464
‫تهانئي!

76
00:04:18,547 --> 00:04:19,924
‫أراكما لاحقاً.

77
00:04:20,007 --> 00:04:21,801
‫"جوي"!
‫هل أنت بخير؟

78
00:04:22,176 --> 00:04:23,010
‫نعم، لكن يجب أن أذهب.

79
00:04:23,094 --> 00:04:24,512
‫لدّي عمل تمثيلي.

80
00:04:26,931 --> 00:04:28,224
‫كما لو أنكما ستصدّقان ذلك!

81
00:04:30,226 --> 00:04:31,227
‫هذا مقزز!

82
00:04:31,769 --> 00:04:33,688
‫اسمع، سأكون في الجهة
‫الأخرى من الرواق ليس أكثر.

83
00:04:33,771 --> 00:04:35,856
‫وأعدك أنه في اللحظة
‫التي سننفصل فيها أنا و"مونيكا"

84
00:04:35,940 --> 00:04:37,608
‫سأعود للسكن معك.

85
00:04:39,527 --> 00:04:40,653
‫حسناً، اسمعي

86
00:04:40,736 --> 00:04:45,574
‫إذا كنت ستنتقلين للعيش معه
‫أشعر أن من واجبي أن أقول لك الحقيقة.

87
00:04:45,658 --> 00:04:52,290
‫إنه شريك سكن سيىء!
‫ينسى دائماً أن دائماً...

88
00:04:54,083 --> 00:04:58,337
‫من الذي أحاول خداعه؟
‫إنه أفضل شريك حظيت به في حياتي!

89
00:05:01,632 --> 00:05:02,717
‫مرحباً "فيبي".

90
00:05:02,800 --> 00:05:04,010
‫- مرحباً!
‫- هل رأيت "رايتشل"؟

91
00:05:04,093 --> 00:05:06,429
‫- كلاّ، لماذا؟
‫- لديّ بعض الأخبار المشوقة.

92
00:05:07,013 --> 00:05:08,139
‫أنت حامل!

93
00:05:09,557 --> 00:05:10,641
‫كلاّ!

94
00:05:12,059 --> 00:05:13,936
‫أنا و"تشاندلر" سننتقل للعيش معاً.

95
00:05:14,020 --> 00:05:15,438
‫هذا جيّد!

96
00:05:15,938 --> 00:05:19,150
‫لكن لو كنت حاملاً، ماذا كنت
‫ستسمّين الطفل؟ تلميح، "فيبي".

97
00:05:21,235 --> 00:05:22,403
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

98
00:05:23,571 --> 00:05:24,613
‫ما الأخبار؟

99
00:05:26,782 --> 00:05:28,951
‫أنا و"تشاندلر" سننتقل للعيش معاً!

100
00:05:29,660 --> 00:05:33,998
‫يا للسماء! شقيقتي الصغيرة

101
00:05:34,081 --> 00:05:35,666
‫وصديقي المفضّل

102
00:05:35,750 --> 00:05:37,293
‫يقيمان معاً.

103
00:05:39,253 --> 00:05:40,838
‫هذا رائع!

104
00:05:41,881 --> 00:05:43,382
‫يا رفاق! أنا سعيدة أيضاً.

105
00:05:43,466 --> 00:05:45,384
‫تعالي إلى هنا.

106
00:05:46,469 --> 00:05:47,928
‫يوم حافل، أليس كذلك؟

107
00:05:48,012 --> 00:05:50,389
‫البعض يغيّر مكان سكنه
‫والبعض الآخر يحصل على إبطال!

108
00:05:53,726 --> 00:05:55,895
‫حسناً، يجب أن أذهب
‫للبحث عن "رايتشل".

109
00:05:55,978 --> 00:05:58,355
‫لكن إذا رأيتماها قبلي
‫حاولا أن تخبراها بعض الأنباء السيّئة

110
00:05:58,439 --> 00:06:00,399
‫حتى لا تبدو الأخبار
‫التي أحملها أنا بهذا السوء.

111
00:06:00,483 --> 00:06:01,442
‫حسناً، إلى اللقاء!

112
00:06:03,778 --> 00:06:06,072
‫شيء سيىء لـ"رايتشل".

113
00:06:07,823 --> 00:06:09,825
‫أخبار سيّئة لـ"رايتشل"،
‫ماذا يمكن أن تكون؟

114
00:06:11,577 --> 00:06:14,330
‫هل تستطيعين أن تدعي الأمر؟

115
00:06:14,413 --> 00:06:15,873
‫حسناً، حياتي محرجة.

116
00:06:15,956 --> 00:06:18,167
‫يجب أن أذهب وأقيم تحت سلالم أحدهم.

117
00:06:19,502 --> 00:06:21,212
‫"روس"، الأمر ليس مهمّاً إلى هذه الدرجة.

118
00:06:21,295 --> 00:06:24,465
‫حسناً، ستكون مطلّقاً 3 مرّات
‫لكن ستكون لديك حياتك.

119
00:06:24,548 --> 00:06:26,759
‫- وستواعد فتيات.
‫- كلاّ، لن أفعل.

120
00:06:26,842 --> 00:06:29,637
‫سأكون في أسفل جدول المواعدة.

121
00:06:30,012 --> 00:06:34,600
‫الشبّان الوحيدون الذين سيكونون
‫خلفي هم المطلّقون 4 مرّات، المجرمون.

122
00:06:34,683 --> 00:06:36,936
‫والجيولوجيون.

123
00:06:38,312 --> 00:06:40,356
‫"روس"، هذا سخف.

124
00:06:40,439 --> 00:06:45,611
‫أنت فاتن وذكي ولطيف،
‫وهذه الصفات أهمّ من الطلاق 3 مرّات.

125
00:06:45,694 --> 00:06:48,823
‫حقّاً؟ هل واعدت يوماً
‫شاباً مطلّقاً 3 مرّات؟

126
00:06:48,906 --> 00:06:53,369
‫هذا ليس عدلاً! تعلم أن معظم المطلّقين
‫3 مرّات يبلغون نحو الستين من العمر.

127
00:06:55,037 --> 00:06:57,414
‫"روس"، لا أحد يأبه لهذا الأمر سواك.

128
00:06:57,498 --> 00:07:00,376
‫قضيّة الإحراج هذه في خيالك وحسب.

129
00:07:01,710 --> 00:07:03,045
‫تعال معي، سأبرهن لك، هيا.

130
00:07:03,879 --> 00:07:04,964
‫ماذا؟

131
00:07:05,047 --> 00:07:09,385
‫مرحباً! صديقي "روس"
‫يوشك على الطلاق للمرّة الثالثة

132
00:07:09,468 --> 00:07:11,137
‫لكن رغم ذلك
‫هل ترفضن الخروج معه في موعد؟

133
00:07:11,762 --> 00:07:14,890
‫وإذا انتظرتّن قليلاً هنا
‫سأذهب وآتي بـ"روس".

134
00:07:18,644 --> 00:07:20,020
‫مرحباً!

135
00:07:20,104 --> 00:07:21,480
‫ظننت أنك "رايتشل"!

136
00:07:21,564 --> 00:07:23,190
‫ما الذي كشفني؟

137
00:07:23,732 --> 00:07:24,733
‫يجب أن أخبرها!

138
00:07:24,817 --> 00:07:27,570
‫يجب أن أنتهي من هذا، أخبرت "روس"
‫و"فيبي"، إنها الوحيدة المتبقّية!

139
00:07:27,653 --> 00:07:31,365
‫انتهى الأمر! الجميع يعلمون،
‫سوف نقيم معاً ولا تراجع عن ذلك.

140
00:07:31,949 --> 00:07:36,245
‫- هل أنت خائفة؟ هل أنت كذلك؟
‫- كلاّ!

141
00:07:36,328 --> 00:07:37,913
‫كان هذا أكثر الأصوات
‫التي أملكها رعباً.

142
00:07:37,997 --> 00:07:39,331
‫أنت شجاعة جدّاً!

143
00:07:41,417 --> 00:07:42,793
‫- مرحباً!
‫- مرحباً.

144
00:07:43,586 --> 00:07:44,837
‫كان هذا أسوأ يوم!

145
00:07:44,920 --> 00:07:47,006
‫تعتقدين أنك بدأت أخيراً
‫تحرزين بعض التقدّم في عملك

146
00:07:47,089 --> 00:07:48,215
‫ثمّ تأتي رئيستك وتناديك

147
00:07:48,299 --> 00:07:50,092
‫"راكيل"!

148
00:07:50,509 --> 00:07:53,137
‫اسمعي، في السنوات الـ4 الأولى
‫كان الجميع في العمل ينادونني،

149
00:07:53,220 --> 00:07:54,680
‫"شالالا"!

150
00:08:01,145 --> 00:08:04,565
‫- أنا جاد.
‫- أصدقك.

151
00:08:04,648 --> 00:08:06,734
‫حصل ذلك
‫خلال اجتماع عام للموظّفين

152
00:08:06,817 --> 00:08:09,487
‫وطبعاً لم يكن هناك من يرغب
‫في تصحيح خطئها، لذا بدأ الجميع

153
00:08:09,570 --> 00:08:10,696
‫ينادونني "راكيل".

154
00:08:10,779 --> 00:08:13,115
‫وبنهاية اليوم كان الفتيان
‫الذين يوزّعون البريد ينادونني

155
00:08:13,199 --> 00:08:14,408
‫"روكي"!

156
00:08:16,202 --> 00:08:19,705
‫ما زلت أعتقد أنّك لطيفة وجميلة جدّاً.

157
00:08:20,623 --> 00:08:21,624
‫ماذا؟

158
00:08:23,292 --> 00:08:24,960
‫إنها لك، عزيزتي!

159
00:08:25,669 --> 00:08:28,881
‫"رايتشل"، اجلسي.

160
00:08:30,216 --> 00:08:33,302
‫حسناً، اسمعي، أنا و"تشاندلر"

161
00:08:34,011 --> 00:08:35,679
‫قرّرنا العيش معاً.

162
00:08:36,263 --> 00:08:37,264
‫هنا.

163
00:08:40,392 --> 00:08:41,810
‫يا إلهي!

164
00:08:43,187 --> 00:08:48,651
‫هذا رائع! أنا سعيدة من أجلكما.

165
00:08:49,068 --> 00:08:50,236
‫حقّاً؟

166
00:08:50,319 --> 00:08:52,446
‫لطفاً منكما أن تسألا.

167
00:08:52,905 --> 00:08:56,116
‫يا إلهي! نحن الـ3 سنقضي
‫وقتاً ممتعاً في الإقامة معاً!

168
00:08:58,827 --> 00:09:00,287
‫نعم، سنفعل!

169
00:09:01,038 --> 00:09:04,250
‫و"تشاندلر" يجب أن تنتبه إلى عادة الاستحمام
‫في الصباح لفترة طويلة

170
00:09:04,333 --> 00:09:06,502
‫لأنك تعلم أن "راكيل" لا تستطيع
‫أن تتأخّر على عملها.

171
00:09:08,462 --> 00:09:09,922
‫- "رايتش"...
‫- سيهتمّ بهذا الأمر.

172
00:09:11,840 --> 00:09:13,551
‫هذا مشوق جدّاً!

173
00:09:16,929 --> 00:09:18,722
‫"تعال واقرع بابنا..."

174
00:09:21,600 --> 00:09:23,686
‫"وسنكون في انتظارك..."

175
00:09:27,982 --> 00:09:30,943
‫عندما تطّلعون على التفاصيل
‫ستلاحظون أن الأمر ليس سيّئاً.

176
00:09:31,402 --> 00:09:33,654
‫الزواج الأول انتهى بسبب إخفاء
‫زوجتي ميولها الجنسية.

177
00:09:33,737 --> 00:09:34,655
‫الخطأ ليس خطئي.

178
00:09:35,948 --> 00:09:38,701
‫الزواج الثاني لأنني قلت
‫الاسم الخطأ في الكنيسة.

179
00:09:39,285 --> 00:09:40,786
‫أتحمل بعض المسؤولية.

180
00:09:41,912 --> 00:09:45,457
‫الزواج الثالث، في الواقع لا يجب
‫أن يسمحوا لك بعقد قرانك

181
00:09:45,541 --> 00:09:48,002
‫عندما تكون ثملاً إلى هذا الحدّ
‫وقد لوّنت وجهك.

182
00:09:48,085 --> 00:09:49,503
‫كان خطأ ولاية "نيفادا".

183
00:09:51,255 --> 00:09:54,008
‫ماذا تعتقدن أيتها السيّدات؟
‫مَن التي قد لا تهتمّ؟

184
00:09:54,091 --> 00:09:55,509
‫مَن التي لن تقبل بمواعدته؟

185
00:09:55,593 --> 00:09:57,678
‫الطلاق لا يزعجني، أنا قد أواعده

186
00:09:57,761 --> 00:09:59,430
‫لكن ليس في الوقت
‫الذي لا يزال فيه متزوّجاً.

187
00:09:59,513 --> 00:10:01,724
‫حسناً، ماذا عنك؟ ألن ترغبي بمواعدته؟

188
00:10:01,807 --> 00:10:03,809
‫في الواقع، أنا لا أواعد أحداً
‫في هذه المرحلة.

189
00:10:04,351 --> 00:10:07,062
‫لاحظت أنني أواعد
‫الفتيان الذين لا يناسبونني

190
00:10:07,146 --> 00:10:08,814
‫لذا قرّرت أنني إلى حين أن أجد حلّاً...

191
00:10:08,897 --> 00:10:10,024
‫أياً كان.

192
00:10:12,109 --> 00:10:13,152
‫ماذا عنك يا "ميغ"؟

193
00:10:13,235 --> 00:10:15,446
‫حسناً، أنا أيضاً لا يعنيني أمر الطلاق

194
00:10:15,529 --> 00:10:17,781
‫لكنني ما كنت لأواعده.

195
00:10:19,033 --> 00:10:22,703
‫لأنه من الواضح أنه ما زال مغرماً
‫بتلك الفتاة "رايتشل".

196
00:10:22,786 --> 00:10:24,371
‫ماذا؟

197
00:10:24,455 --> 00:10:27,708
‫تقول إنه من الواضح إنك ما زلت
‫مغرماً بتلك الفتاة "رايتشل".

198
00:10:30,461 --> 00:10:34,298
‫هذا جنون! أعني نعم،
‫"رايتشل" هي صديقتي

199
00:10:34,381 --> 00:10:39,345
‫وقد أحببتها في الماضي
‫لكنها الآن مجرّد زوجتي.

200
00:10:41,722 --> 00:10:43,766
‫"فيبي"،
‫هلا تساعدينني.

201
00:10:43,849 --> 00:10:46,226
‫حسناً، عرفت أنّك تحبّها
‫حين تزوّجتما.

202
00:10:47,061 --> 00:10:48,270
‫كنّا ثملين!

203
00:10:48,354 --> 00:10:51,649
‫كان من الممكن أن أتزوّج "جوي"
‫بسبب هذه الكمية من الشراب.

204
00:10:51,732 --> 00:10:56,111
‫انتبه! تستطيع أن تحصل
‫على أسوأ من "جوي تريبياني".

205
00:10:58,030 --> 00:11:03,243
‫أنا آسف، لكنكّن مخطئات، السبب
‫هو أنني لا أريد أن أطلّق 3 مرّات.

206
00:11:03,327 --> 00:11:07,873
‫أجل، ويستخدم ذريعة الطلاق 3 مرّات
‫لأنه يريد البقاء متزوّجاً منها

207
00:11:07,956 --> 00:11:09,500
‫لأنه يحبّها!

208
00:11:09,583 --> 00:11:11,335
‫لابدّ من أن أقول أحسنت.

209
00:11:11,418 --> 00:11:13,379
‫أحسنت يا "ميغ"!

210
00:11:13,462 --> 00:11:15,923
‫حسناً، لا بأس، إذا كان هذا ما تعتقدون.

211
00:11:16,006 --> 00:11:20,636
‫انسين قصّة الطلاق 3 مرّات،
‫سأذهب حالاً إلى مكتب المحامي

212
00:11:20,719 --> 00:11:24,973
‫وأبطل هذا الزواج، حسناً؟
‫إنها لا تعني لي شيئاً

213
00:11:25,057 --> 00:11:26,809
‫لا تعني شيئاً!

214
00:11:28,811 --> 00:11:32,523
‫لن أواعدك الآن
‫لأنك تبدو مخيفاً بعض الشيء.

215
00:11:33,065 --> 00:11:35,609
‫في هذه اللحظة
‫أنا منجذبة إليه بشكل كبير.

216
00:11:40,364 --> 00:11:43,659
‫متى سنخبر "رايتشل"
‫كيف ستكون الأمور في الحقيقة؟

217
00:11:43,742 --> 00:11:44,827
‫قريباً.

218
00:11:44,910 --> 00:11:47,830
‫لم أستطع القيام بذلك قبل الآن،
‫رأيت كيف حزن "جوي".

219
00:11:47,913 --> 00:11:50,040
‫لا أستطيع أن أسبّب لها هذا،
‫فهي صديقتي المفضّلة.

220
00:11:50,124 --> 00:11:51,792
‫"جوي" هو صديقي المفضّل أيضاً.

221
00:11:52,668 --> 00:11:54,044
‫ألست أنا صديقتك المفضّلة؟

222
00:11:56,088 --> 00:11:57,673
‫لكنك قلت...

223
00:11:59,174 --> 00:12:00,884
‫طبعاً، أنت صديقتي المفضّلة.

224
00:12:01,885 --> 00:12:03,303
‫من فضلك، أخبري "رايتشل" بالأمر.

225
00:12:04,054 --> 00:12:06,432
‫- حسناً، على الأقل، أنا جاهزة.
‫- حسناً.

226
00:12:08,517 --> 00:12:09,810
‫نعم.

227
00:12:11,937 --> 00:12:13,397
‫هذه ليست لك، هل أنت حزين؟

228
00:12:13,480 --> 00:12:15,190
‫أنا كذلك الآن!

229
00:12:17,484 --> 00:12:19,278
‫مرحباً أيها الشريك!

230
00:12:19,361 --> 00:12:20,988
‫حسناً، إلى اللقاء!

231
00:12:24,575 --> 00:12:25,993
‫"رايتش"؟

232
00:12:26,076 --> 00:12:29,037
‫هناك شيء مهمّ يجب أن أخبرك به.

233
00:12:29,663 --> 00:12:31,123
‫هل أنت حامل؟

234
00:12:32,374 --> 00:12:34,126
‫كلاّ، لكنني سأرمي هذا القميص.

235
00:12:36,587 --> 00:12:38,714
‫حصل سوء تفاهم بسيط في السابق.

236
00:12:39,840 --> 00:12:44,553
‫عندما قلت إنني و"تشاندلر" نريد
‫أن نقيم معاً

237
00:12:45,262 --> 00:12:48,223
‫عنيت معاً بمفردنا.

238
00:12:50,601 --> 00:12:53,729
‫يا إلهي!

239
00:12:54,062 --> 00:12:55,481
‫هذا مضحك! لا أصدّق أنني فعلت ذلك.

240
00:12:55,564 --> 00:12:59,818
‫عزيزتي، هذا خطئي،
‫لم يكن كلامي واضحاً.

241
00:13:00,652 --> 00:13:02,154
‫أنا غاية في الأسف.

242
00:13:02,738 --> 00:13:08,577
‫اسمعي، خذي وقتك في الانتقال،
‫لا داعي للعجلة.

243
00:13:10,078 --> 00:13:11,121
‫حسناً.

244
00:13:14,708 --> 00:13:15,751
‫حسناً.

245
00:13:18,337 --> 00:13:19,880
‫هل تريدين كعكة؟

246
00:13:20,839 --> 00:13:22,007
‫طبعاً.

247
00:13:23,967 --> 00:13:25,719
‫شكراً.

248
00:13:25,802 --> 00:13:26,929
‫ربّما، هل تحتاجين منديلاً؟

249
00:13:31,183 --> 00:13:32,684
‫"مونيكا"، من أين حصلت على هذه؟

250
00:13:32,768 --> 00:13:34,353
‫صنعتها بنفسي.

251
00:13:34,436 --> 00:13:36,480
‫رباه! إنها لذيذة جدّاً!

252
00:13:40,234 --> 00:13:43,445
‫سيكون الوضع غريباً
‫أن أعود إلى المنزل ولا أجدك.

253
00:13:43,904 --> 00:13:47,449
‫لم يعد هناك "جوي" و"تشان"،
‫لم يعد هناك "جيه" و"تي".

254
00:13:48,492 --> 00:13:50,577
‫تريد أن تزور "جوي" و"تشاندلر"؟
‫لا تستطيع.

255
00:13:50,661 --> 00:13:52,329
‫لم يعودا هناك.

256
00:13:52,829 --> 00:13:55,666
‫سأكون في الجهة المقابلة من الممرّ،
‫يمكننا القيام بالأمور ذاتها.

257
00:13:56,041 --> 00:14:01,171
‫لكننا لن نستطيع النهوض في منتصف الليل
‫والتحدّث طويلاً عن مشاعرنا والمستقبل.

258
00:14:02,381 --> 00:14:04,258
‫لم نفعل ذلك يوماً!

259
00:14:06,134 --> 00:14:07,469
‫- مرحباً.
‫- مرحباً!

260
00:14:08,512 --> 00:14:11,848
‫إذاً أخبرت "رايتشل"
‫أن الأمر يقتصر علينا نحن الاثنين.

261
00:14:11,932 --> 00:14:13,016
‫حقّاً؟

262
00:14:13,100 --> 00:14:14,518
‫كيف تقبّلت الأمر؟

263
00:14:14,601 --> 00:14:15,686
‫بشكل جيّد.

264
00:14:16,770 --> 00:14:18,230
‫جيّد بشكل مدهش.

265
00:14:18,564 --> 00:14:21,525
‫لم تبك، لم تغضب ولم تحزن.

266
00:14:24,695 --> 00:14:27,614
‫هل أنت مستاءة لأنّك لم تتسبّبي
‫ببكاء صديقتك المفضّلة؟

267
00:14:28,782 --> 00:14:31,368
‫كل ما أطلب هو القليل من المشاعر.

268
00:14:31,451 --> 00:14:33,787
‫هل هذا كثير بعد 6 سنوات من الصداقة؟

269
00:14:33,871 --> 00:14:36,623
‫أعني هل أنا و"رايتشل"
‫لم نكن متقاربتين مثلكما؟

270
00:14:36,707 --> 00:14:38,750
‫ألم نمرح مثلكما؟

271
00:14:38,834 --> 00:14:40,711
‫ألا أستحقّ بعض الدموع؟

272
00:14:42,045 --> 00:14:44,131
‫عندما أخبرنا "جوي"،
‫كاد أن يموت من البكاء.

273
00:14:45,674 --> 00:14:48,010
‫لم أكد أموت من البكاء!

274
00:14:48,760 --> 00:14:51,179
‫لكنها نهاية مرحلة.

275
00:14:51,263 --> 00:14:52,973
‫لم يعد هناك "جاي مان" و"تشاني"!

276
00:14:54,808 --> 00:14:56,143
‫حسناً، لابدّ من أن أطرح هذا السؤال.

277
00:14:56,226 --> 00:14:58,061
‫مَن الذي أطلق علينا هذه التسمية؟

278
00:15:03,734 --> 00:15:05,819
‫لقد تزوّجت من جديد؟

279
00:15:07,487 --> 00:15:08,572
‫نعم.

280
00:15:09,406 --> 00:15:12,659
‫إذاً هذا زواجك الثاني خلال سنتين؟

281
00:15:13,035 --> 00:15:15,579
‫نعم.
‫الثاني خلال سنتين.

282
00:15:15,662 --> 00:15:17,789
‫الثالث في المجموع العام.

283
00:15:18,999 --> 00:15:21,710
‫"روس"، أنا محامي طلاق منذ 23 عاماً

284
00:15:21,793 --> 00:15:24,588
‫ولم يسبق لي أن نلت هذا الكمّ
‫من العمل من زبون واحد.

285
00:15:26,757 --> 00:15:28,675
‫لماذا لا تخبرني بما جرى؟

286
00:15:30,385 --> 00:15:34,473
‫أنا و"رايتشل" كنّا في "فيغاس"
‫وقد شربنا كثيراً، وأنا...

287
00:15:34,556 --> 00:15:35,682
‫آسف.

288
00:15:35,766 --> 00:15:38,685
‫هل هي "رايتشل" نفسها
‫التي ذكرت اسمها في الكنيسة

289
00:15:38,769 --> 00:15:39,728
‫خلال زفافك الثاني؟

290
00:15:39,811 --> 00:15:41,980
‫نعم!

291
00:15:42,064 --> 00:15:43,982
‫لكنّني لا أحبّها!

292
00:15:45,484 --> 00:15:47,653
‫هذا أفضل!

293
00:15:48,403 --> 00:15:51,990
‫كان هذا مجرّد خطأ ناتج
‫من كثرة الشرب وأنا أحتاج إلى إبطاله.

294
00:15:52,074 --> 00:15:53,367
‫فهمت.

295
00:15:53,992 --> 00:15:56,036
‫هل فكّرت في الخضوع لعلاج؟

296
00:15:58,413 --> 00:16:02,125
‫أعتقد أن الإبطال سيكون كافياً اليوم.

297
00:16:02,793 --> 00:16:05,170
‫- هناك استمارتان يجب أن تملأهما.
‫- هذا سهل.

298
00:16:05,253 --> 00:16:09,424
‫كما نحتاج إلى شهود يستطيعون
‫تأكيد أنك لم تكن بكامل وعيك.

299
00:16:09,758 --> 00:16:11,510
‫هذه ليست مشكلة.

300
00:16:12,260 --> 00:16:14,888
‫ونحتاج إليكما أنت و"رايتشل"
‫لتدليا بشهادتكما أمام القاضي.

301
00:16:18,684 --> 00:16:21,144
‫هل من طريقة ما تسمح لنا بالقيام
‫بهذه الأمور من دون وجودها؟

302
00:16:21,228 --> 00:16:25,023
‫لأنني قلت لها إنني سويت
‫المسألة وإن كل شيء انتهى.

303
00:16:25,107 --> 00:16:27,192
‫بالطبع فعلت ذلك!

304
00:16:29,319 --> 00:16:30,404
‫"روس".

305
00:16:30,487 --> 00:16:32,614
‫لا تستطيع الحصول على إبطال
‫إلاّ إذا كنت أنت و"رايتشل"

306
00:16:32,698 --> 00:16:33,991
‫موجودين.

307
00:16:35,283 --> 00:16:38,412
‫ماذا إذا كانت فتاة تشبه "رايتشل"؟

308
00:16:40,163 --> 00:16:41,957
‫سأفكّر في الخضوع لعلاج.

309
00:16:47,587 --> 00:16:48,797
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

310
00:16:49,881 --> 00:16:54,011
‫كنت أفكّر في أنه علينا ربّما
‫أن نبدأ في تقاسم أغراضنا.

311
00:16:54,886 --> 00:16:55,929
‫حسناً.

312
00:16:56,805 --> 00:16:58,932
‫لا معنى لإطالة الموضوع.

313
00:16:59,266 --> 00:17:02,811
‫إطالة موضوع العمليّة الطويلة
‫التي سيتطلّبها رحيلك.

314
00:17:02,894 --> 00:17:05,105
‫وحقيقة أننا لن نقيم معاً بعد اليوم.

315
00:17:05,188 --> 00:17:06,314
‫حسناً.

316
00:17:07,524 --> 00:17:08,608
‫حسناً.

317
00:17:10,193 --> 00:17:11,445
‫"رايتش"؟

318
00:17:11,528 --> 00:17:18,201
‫من سيأخذ هذه؟ لأنني لست واثقة أنني
‫أريدها لأنها قد تحمل الكثير من الذكريات.

319
00:17:19,786 --> 00:17:22,205
‫- ما هو هذا الشيء؟
‫- لست أدري.

320
00:17:23,749 --> 00:17:25,959
‫"رايتشل"، ماذا عن الطبق الكبير؟

321
00:17:26,043 --> 00:17:27,794
‫أريدك أن تأخذي الطبق الكبير.

322
00:17:29,671 --> 00:17:32,132
‫"مونيكا"، شكراً، أحبّ هذا الطبق.

323
00:17:32,883 --> 00:17:35,052
‫إنه شيء يذكّرك بي.

324
00:17:36,762 --> 00:17:39,139
‫"مون" عزيزتي، لن تموتي،
‫سأنقل سكني وحسب.

325
00:17:40,182 --> 00:17:42,059
‫أي أننا سنرى بعضنا طوال الوقت.

326
00:17:43,101 --> 00:17:49,441
‫لكن رغم ذلك إنه تغيير كبير،
‫إنها نهاية مرحلة على ما أعتقد.

327
00:17:52,194 --> 00:17:53,945
‫هل أنت بخير؟ أنت لا تطرفين بعينيك.

328
00:17:55,530 --> 00:17:59,326
‫أنا بخير، كنت أفكّر
‫كيف أنها نهاية مرحلة.

329
00:17:59,951 --> 00:18:01,161
‫حسناً.

330
00:18:03,330 --> 00:18:07,417
‫لكن يجب أن أقول إن 6 سنوات
‫لا تشكّل مرحلة.

331
00:18:07,793 --> 00:18:12,339
‫المرحلة هي فترة مهمّة من حياة الإنسان
‫وقد كانت كذلك بالنسبة لي.

332
00:18:12,422 --> 00:18:14,174
‫لكن ربّما لم تكن مهمّة بالنسبة لك!

333
00:18:14,549 --> 00:18:15,842
‫ماذا جرى لك؟

334
00:18:15,926 --> 00:18:17,803
‫ماذا جرى لك أنت؟

335
00:18:19,096 --> 00:18:21,139
‫لمَ لست حزينة؟

336
00:18:21,223 --> 00:18:24,351
‫ألن تحزنك حقيقة
‫أننا لن نقيم معاً بعد اليوم؟

337
00:18:24,434 --> 00:18:26,311
‫ألن تشتاقي إلي ولو قليلاً؟

338
00:18:26,770 --> 00:18:27,813
‫"مونيكا"، حسناً.

339
00:18:28,313 --> 00:18:29,564
‫لكن لا تغضبي منّي.

340
00:18:31,274 --> 00:18:33,860
‫كل ما في الأمر أنه يصعب
‫تصديق ذلك قليلاً.

341
00:18:34,820 --> 00:18:36,029
‫ما الذي يصعب تصديقه؟

342
00:18:36,113 --> 00:18:39,699
‫أنتما، أن تقوما بهذا النوع من التصرّفات.

343
00:18:39,783 --> 00:18:42,744
‫قرّرتما الزواج
‫في "فيغاس"

344
00:18:42,828 --> 00:18:44,329
‫ثمّ عدتما من دون أن تتزوجا.

345
00:18:45,372 --> 00:18:48,667
‫لست حزينة لأنني لا أصدّق
‫أنكما ستقومان بذلك فعلاً.

346
00:18:48,750 --> 00:18:49,876
‫أنا آسفة.

347
00:18:53,130 --> 00:18:55,298
‫"رايتشل".

348
00:18:55,382 --> 00:18:57,425
‫سيحصل هذا.

349
00:18:57,926 --> 00:18:59,678
‫سينتقل "تشاندلر" إلى هنا.

350
00:18:59,761 --> 00:19:00,846
‫لكن أنا...

351
00:19:00,929 --> 00:19:02,389
‫أعلم لكن دعيني أنهي كلامي.

352
00:19:03,390 --> 00:19:07,561
‫هذا ليس أمراً قرّرنا القيام به
‫من دون تفكير في "فيغاس".

353
00:19:07,644 --> 00:19:10,522
‫هذا أمر نرغب به كلانا.

354
00:19:11,731 --> 00:19:13,567
‫وسوف يتحقّق.

355
00:19:15,193 --> 00:19:16,611
‫سوف يتحقّق؟

356
00:19:18,530 --> 00:19:20,323
‫حقّاً؟

357
00:19:20,407 --> 00:19:21,867
‫نعم عزيزتي.

358
00:19:23,660 --> 00:19:27,164
‫هل تعنين أننا لن نعيش
‫مع بعضنا بعد اليوم؟

359
00:19:28,915 --> 00:19:30,250
‫كلاّ.

360
00:19:31,418 --> 00:19:35,964
‫حسناً، يا إلهي!
‫سأشتاق إليك كثيراً!

361
00:19:36,548 --> 00:19:38,133
‫وأنا سوف أشتاق إليك!

362
00:19:39,384 --> 00:19:40,927
‫أعني أنها نهاية مرحلة!

363
00:19:41,011 --> 00:19:42,637
‫أعلم ذلك.

364
00:19:46,099 --> 00:19:47,267
‫حسناً، إلى اللقاء.

365
00:19:47,893 --> 00:19:49,186
‫كلاّ!

366
00:19:49,561 --> 00:19:52,564
‫- إذاً هل أبطلت الزواج؟
‫- لم أستطع.

367
00:19:52,647 --> 00:19:55,317
‫كنت متأكدة من ذلك،
‫لأنك تحبّ "رايتشل".

368
00:19:55,859 --> 00:19:58,612
‫هذا ليس السبب، حسناً؟
‫الإبطال أعقد بكثير...

369
00:19:58,695 --> 00:20:00,197
‫نعم، إنه معقّد بسبب الحبّ.

370
00:20:00,280 --> 00:20:04,534
‫أنا لا أحبّ "رايتشل".

371
00:20:04,618 --> 00:20:09,706
‫سأخبرها حالاً بتفاصيل إبطال الزواج
‫وهكذا نقوم بذلك في أسرع وقت ممكن.

372
00:20:09,789 --> 00:20:11,958
‫هل كنت سأفعل ذلك لو
‫كنت أحبّها؟

373
00:20:12,334 --> 00:20:15,670
‫لم أكن يوماً واثقة من حبّك
‫لها كما أنا الآن.

374
00:20:15,754 --> 00:20:19,633
‫لا أكن أي مشاعر تجاه
‫"رايتشل"! حسناً؟

375
00:20:23,011 --> 00:20:25,555
‫ماذا حصل؟

376
00:20:26,514 --> 00:20:29,935
‫"مونيكا" و"تشاندلر" سينتقلان حقّاً
‫إلى هنا وأنا سأغادر الشقّة.

377
00:20:30,018 --> 00:20:31,394
‫تغيّر كل شيء.

378
00:20:31,770 --> 00:20:35,232
‫يا إلهي، تعالي إلى هنا،
‫تعالي! لا بأس.

379
00:20:35,649 --> 00:20:37,776
‫كل شيء سيكون على ما يرام.

380
00:20:38,109 --> 00:20:39,277
‫شكراً.

381
00:20:39,361 --> 00:20:41,613
‫لا شكر على واجب.

382
00:20:51,373 --> 00:20:54,209
‫إذاً "روس" و"رايتشل" تزوّجا.

383
00:20:55,126 --> 00:20:57,545
‫"مونيكا" و"تشاندلر" كادا أن يتزوّجا.

384
00:20:58,088 --> 00:20:59,631
‫هل تعتقدين أنه علينا أنا وأنت فعل هذا؟

385
00:21:01,883 --> 00:21:03,426
‫أجل.

386
00:21:03,510 --> 00:21:04,678
‫لكن لم يحن الوقت بعد.

387
00:21:06,137 --> 00:21:08,139
‫حقّاً! متى إذاً؟

388
00:21:09,808 --> 00:21:16,314
‫حسناً، أولاً "مونيكا" و"تشاندلر"
‫سيتزوّجان ويصبحان ثريّين جدّاً.

389
00:21:16,856 --> 00:21:19,943
{\an8}‫- لكن زواجهما لن يستمرّ، أعلم.
‫- لماذا؟

390
00:21:21,736 --> 00:21:24,281
{\an8}‫ثمّ سأتزوج أنا "تشاندلر"
‫من أجل المال

391
00:21:24,364 --> 00:21:27,784
{\an8}‫وأنت ستتزوّج من "رايتشل"
‫وترزقان بأطفال رائعين.

392
00:21:27,867 --> 00:21:28,910
{\an8}‫مدهش!

393
00:21:30,287 --> 00:21:32,497
{\an8}‫لكننا سنتخلّص من هذين
‫الاثنين وحينها سنتزوّج.

394
00:21:33,415 --> 00:21:36,084
{\an8}‫نحصل على أموال "تشاندلر"
‫وأطفال "رايتشل".

395
00:21:36,167 --> 00:21:38,920
{\an8}‫ولن يكون الحصول على الوصاية صعباً
‫بسبب اعتياد "رايتشل" على الشراب.

396
00:21:41,381 --> 00:21:42,340
{\an8}‫وماذا عن "روس"؟

397
00:21:42,424 --> 00:21:46,344
{\an8}‫لا أريد الخوض في التفاصيل
‫لكن سيجري بيننا نقاش ومن ثمّ سأقتله!

398
00:21:49,681 --> 00:21:51,558
‫ترجمة "راوية المدني"

