﻿1
00:00:04,377 --> 00:00:05,545
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، انظر لهذا.

2
00:00:05,962 --> 00:00:07,338
‫إنه أمر لا يُصدّق!

3
00:00:07,422 --> 00:00:10,383
‫"جوي" لم يتنفّس منذ 4 دقائق تقريباً.

4
00:00:16,180 --> 00:00:18,391
‫هل تحاول قتلي؟

5
00:00:19,350 --> 00:00:20,768
‫"فيبس"،
‫هل أستطيع طرح عليك سؤالاً؟

6
00:00:20,852 --> 00:00:21,936
‫ما الأمر؟

7
00:00:22,020 --> 00:00:25,773
‫بما أنني سوف أنتقل من هنا
‫وأنت جميلة جدّاً.

8
00:00:26,315 --> 00:00:27,734
‫هل أستطيع الإقامة معك؟

9
00:00:28,192 --> 00:00:30,987
‫هذا سيكون رائعاً لكن ماذا سنفعل
‫حينئذ بشأن "دينيس"؟

10
00:00:32,488 --> 00:00:34,407
‫- مَن هي "دينيس"؟
‫- شريكتي في السكن.

11
00:00:34,490 --> 00:00:36,784
‫- لديك شريكة في السكن؟
‫- نعم، "دينيس".

12
00:00:36,868 --> 00:00:38,286
‫"دينيس"!

13
00:00:39,495 --> 00:00:45,001
‫ما هذه السرّية يا "فيبي"؟ وماذا عن
‫"دينيس" هذه؟ هل هي جذّابة؟

14
00:00:45,418 --> 00:00:48,588
‫"فيبي"، لا أفهم، كيف يعقَل أن يكون لديك
‫شريكة بالسكن ولا أحد منّا سمع عنها شيئاً؟

15
00:00:48,671 --> 00:00:52,425
‫ربّما لأنكم لا تصغون إلى كلمة ممّا أقول،
‫أنا أتحدّث عنها طوال الوقت.

16
00:00:52,508 --> 00:00:53,885
‫إنّها "دينيس"!

17
00:00:55,219 --> 00:00:58,473
‫"رايتش"، كنت أفكّر أنه
‫سوف يكون لديّ مكان شاغر في شقّتي.

18
00:00:58,556 --> 00:01:01,100
‫- هذا صحيح.
‫- نعم، لماذا لا تنتقلين للعيش معي؟

19
00:01:01,184 --> 00:01:04,395
‫سوف يكون ذلك رائعاً،
‫يمكننا أن نسهر ونتحدّث ونشاهد الأفلام

20
00:01:04,479 --> 00:01:06,606
‫وتعلمين بأمر "الخميس العاري"
‫أليس كذلك؟

21
00:01:08,733 --> 00:01:11,277
‫نعم، أعتقد
‫أنني سوف أجد مكاني الخاص.

22
00:01:13,571 --> 00:01:16,240
‫كنت أعتقد أنّ "الخميس العاري"
‫هو شأن خاص بنا!

23
00:01:58,116 --> 00:01:59,659
{\an8}‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

24
00:01:59,742 --> 00:02:02,703
{\an8}‫إذاً، ماذا قالت "رايتشل" عندما
‫أخبرتها أنكما ما زلتما متزوّجين؟

25
00:02:03,079 --> 00:02:04,205
{\an8}‫هذا الأمر!

26
00:02:04,705 --> 00:02:05,998
‫لقد تقبّلته بشكل جيّد.

27
00:02:07,083 --> 00:02:08,584
‫- لم تخبرها شيئاً، أليس كذلك؟
‫- كلاّ.

28
00:02:10,211 --> 00:02:14,048
{\an8}‫- طبعاً لم تفعل، لأنك تحبّها.
‫- أنا لا أحبّها!

29
00:02:14,132 --> 00:02:16,259
{\an8}‫كانت حزينة لأن عليها الانتقال
‫إلى مكان آخر.

30
00:02:16,342 --> 00:02:21,973
{\an8}‫لذا لم أخبرها كي لا تحزن أكثر،
‫لذا لقد واسيتها كصديق فحسب.

31
00:02:22,056 --> 00:02:23,474
‫ماذا تعني "واسيتها"؟

32
00:02:23,933 --> 00:02:25,476
‫لم يكن ذلك أمراً مهمّاً،
‫لقد عانقتها.

33
00:02:26,060 --> 00:02:28,437
{\an8}‫علامة تقليديّة من علامات الحبّ،
‫"العناق"!

34
00:02:29,188 --> 00:02:31,149
{\an8}‫إنه أيضاً من علامات الصداقة.

35
00:02:31,232 --> 00:02:33,317
‫نعم، لكن ليس في حالتك
‫أيّها الحبيب العاشق.

36
00:02:35,194 --> 00:02:37,321
{\an8}‫- كان مجرّد عناق!
‫- حسناً، اجبني وحسب عن هذا السؤال.

37
00:02:37,405 --> 00:02:39,157
{\an8}‫السؤال، هل تنشّقت رائحة شعرها أم لا؟

38
00:02:40,116 --> 00:02:43,578
{\an8}‫تنشّقت رائحة شعرها؟ وماذا لو فعلت؟

39
00:02:43,661 --> 00:02:47,915
{\an8}‫90 في المئة من "فرمونات"
‫المرأة تتواجد في قمّة رأسها

40
00:02:47,999 --> 00:02:53,754
‫لذا النساء أقصر قامة! كي يقع
‫الرجال في حبّهن عندما يعانقونهن.

41
00:02:54,589 --> 00:03:00,845
‫- بحقك يا "روس"! أنت عالم.
‫- كنت أعانقها كصديق، حسناً؟

42
00:03:00,928 --> 00:03:04,056
‫ليس خطئي أن شعرها لامس
‫وجهي، فشعرها كثيف

43
00:03:04,140 --> 00:03:08,686
‫وتفوح منه رائحة
‫جوز الهند.

44
00:03:11,105 --> 00:03:14,400
‫ماذا؟ هذا لا يعني أنني أكنّ
‫المشاعر لـ"رايتشل".

45
00:03:14,483 --> 00:03:16,652
‫قد يعني أنني أكنّ
‫المشاعر تجاه جوز الهند.

46
00:03:17,904 --> 00:03:20,531
‫كما تشاء لكن كن حذراً، حسناً؟

47
00:03:20,615 --> 00:03:22,533
‫"رايتشل" ليست على ذات الموجة
‫التي أنت عليها.

48
00:03:22,617 --> 00:03:24,201
‫إذا كانت "الموجة" التي تتحدّثين عنها

49
00:03:24,285 --> 00:03:27,496
‫هي "أن نقع في الحبّ"، إذاً هي
‫في ذات المكان الذي أتواجد فيه أنا.

50
00:03:27,580 --> 00:03:29,582
‫لأنني لست على تلك الموجة!

51
00:03:31,542 --> 00:03:33,461
‫حسناً، لم أفهم ما قلته الآن.

52
00:03:34,420 --> 00:03:38,049
‫لكن قد يكون السبب أنك كنت
‫تستخدم لغة الحبّ السرّية.

53
00:03:42,803 --> 00:03:43,888
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

54
00:03:43,971 --> 00:03:46,140
‫- لقد اتصل بك أحدهم منذ قليل.
‫- مَن كان؟

55
00:03:46,224 --> 00:03:49,185
‫لست أدري!
‫ألن تشكرني لأنني نقلت لك الرسالة؟

56
00:03:49,268 --> 00:03:50,311
‫يا إلهي!

57
00:03:52,480 --> 00:03:54,190
‫اسمع، هل تعلم أن حين تنتقل
‫للعيش هنا

58
00:03:54,273 --> 00:03:55,816
‫سوف تصبح غرفة "رايتشل" فارغة؟

59
00:03:55,900 --> 00:03:57,568
‫هل تريد أن نتحدّث
‫عمّا تريد أن نفعل بها؟

60
00:03:58,027 --> 00:03:59,153
‫- طبعاً.
‫- حسناً.

61
00:03:59,237 --> 00:04:01,322
‫كنت أفكّر أنه يجب
‫أن يكون لدينا غرفة للضيوف، صحيح؟

62
00:04:01,405 --> 00:04:03,324
‫نستطيع أن نضع فيها سريراً
‫من خشب الـ"موهاغني"

63
00:04:03,407 --> 00:04:08,454
‫وطاولتين صغيرتين عليهما ورود دائماً
‫ومنضدة متحرّكة مع بطاقات صغيرة

64
00:04:08,537 --> 00:04:11,249
‫كي يستطيع الناس أن يدوّنوا عليها
‫مدى سعادتهم لانّهم يقيمون هنا.

65
00:04:12,500 --> 00:04:14,543
‫أو أي شيء آخر، في الواقع
‫لم أفكّر في الموضوع كثيراً.

66
00:04:15,670 --> 00:04:17,171
‫لقد أعجبتني هذه الفكرة.

67
00:04:17,255 --> 00:04:18,172
‫طبعاً!

68
00:04:19,257 --> 00:04:22,260
‫لكنني كنت أفكّر في إمكانية
‫أن تكون غرفة ألعاب؟

69
00:04:22,343 --> 00:04:26,764
‫أعني نستطيع أن نبتاع تلك الألعاب
‫القديمة مثل "غزاة الفضاء"

70
00:04:26,847 --> 00:04:28,266
‫و"الكويكبات" مقابل 200 دولار.

71
00:04:28,349 --> 00:04:31,310
‫الألعاب الحقيقية
‫تلك الكبيرة جدّاً.

72
00:04:32,186 --> 00:04:33,688
‫كلاّ!

73
00:04:35,398 --> 00:04:38,734
‫تقولين كلاّ وتعنين "يا لها من فكرة
‫مثيرة للاهتمام يا (تشاندلر)!"

74
00:04:38,818 --> 00:04:41,696
‫"دعنا نناقشها قبل أن نرفضها تماماً."

75
00:04:42,738 --> 00:04:44,031
‫أنا آسفة! طبعاً.

76
00:04:45,241 --> 00:04:48,786
‫نعم، فكّرة مثيرة للاهتمام، نتحدّث
‫عنها لكن الجواب هو كلاّ.

77
00:04:50,496 --> 00:04:51,956
‫إذاً حُسم الأمر؟

78
00:04:52,039 --> 00:04:55,376
‫أنا لا أعتقد أن هذه الألعاب
‫تناسب غرفة الضيوف الجميلة.

79
00:04:55,459 --> 00:04:57,920
‫غرفة الضيوف الجميلة
‫يجب أن تحوي تحفاً قديمة.

80
00:04:58,004 --> 00:05:00,006
‫وهذا هو السبب الذي يجعل
‫"الكويكبات" مناسبة جدّاً.

81
00:05:00,089 --> 00:05:01,716
‫إنها الأقدم بين الألعاب!

82
00:05:03,634 --> 00:05:05,386
‫ماذا لديك ضدّ غرفة الضيوف الجميلة؟

83
00:05:05,469 --> 00:05:07,346
‫لا شيء، ليس لديّ أي شيء
‫ضدّ غرفة الضيوف الجميلة.

84
00:05:07,430 --> 00:05:11,559
‫لا سيّما أن جميع معارفنا يقيمون
‫على مسافة 30 ثانية من هنا.

85
00:05:12,977 --> 00:05:14,020
‫هل تسخر منّي؟

86
00:05:14,103 --> 00:05:16,731
‫كلاّ، أنا لا أسخر منك أو من
‫غرفة ضيوفك الجميلة!

87
00:05:22,486 --> 00:05:23,529
‫ما بك؟

88
00:05:24,238 --> 00:05:26,157
‫لا شيء!
‫أنا و"مونيكا" حصل بيننا شجار غبيّ.

89
00:05:26,532 --> 00:05:29,827
‫لكنكما ما زلتما ستنتقلان للعيش معاً؟
‫لأن إعلاني صدر اليوم.

90
00:05:30,995 --> 00:05:34,332
‫"مطلوب أنثى شريكة في السكن
‫غير مدخّنة وغير بشعة."

91
00:05:37,209 --> 00:05:38,669
‫لطيف!

92
00:05:39,295 --> 00:05:42,381
‫كنت أفكّر أنّ بعد إقامتي معك
‫سوف يكون تغييراً مثيراً أن أبدّل المسار

93
00:05:42,465 --> 00:05:45,426
‫أن يكون لديّ شريكة سكن أنثى،
‫شخص أتعلّم منه أشياء جديدة

94
00:05:45,509 --> 00:05:47,428
‫وشخص مختلف عنّي.

95
00:05:47,511 --> 00:05:51,348
‫ومن أكثر اختلافاً عنّي أنا الفتى
‫الذي لا يبلغ الـ19 من العمر

96
00:05:51,432 --> 00:05:54,351
‫سوى الفتاة التي تبلغ الـ19؟

97
00:05:55,978 --> 00:05:58,230
‫هذه ليست بطّيخة يا صديقي!

98
00:06:00,399 --> 00:06:01,901
‫"فيبي"، يجب أن أسألك...

99
00:06:01,984 --> 00:06:03,694
‫أنا منشغلة الآن.

100
00:06:05,112 --> 00:06:06,655
‫أنت تحدّقين في الفراغ لا غير!

101
00:06:07,448 --> 00:06:09,784
‫أحاول تحريك هذا القلم.

102
00:06:11,494 --> 00:06:13,704
‫- هذا؟
‫- لقد نجحت!

103
00:06:15,206 --> 00:06:18,793
‫"فيبس"، قضية الشقة تحوّلت إلى كابوس.

104
00:06:18,876 --> 00:06:21,796
‫أي مكان تسمح لي قدراتي المالية
‫بأخذه يأتي مع شريك سكن مخبول.

105
00:06:21,879 --> 00:06:28,469
‫انظري إلى هذا مثلاً "مطلوب شريكة
‫سكن أنثى غير مدخّنة وغير بشعة"!

106
00:06:31,180 --> 00:06:33,432
‫أعني لم أجد شيئاً مناسباً،
‫لا شيء! هذه المدينة ممتلئة.

107
00:06:33,891 --> 00:06:35,017
‫انتظري! انظري إلى هذه!

108
00:06:35,101 --> 00:06:37,686
‫"غرفتا نوم، حمّامان
‫يجب أن يكون غير مدخّن."

109
00:06:37,770 --> 00:06:39,688
‫"لا بأس أن يكون من عبدة الشيطان."

110
00:06:41,315 --> 00:06:43,734
‫كلاّ، إنها في الطابق السفلي.

111
00:06:45,861 --> 00:06:47,321
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

112
00:06:47,404 --> 00:06:49,323
‫"رايتش"، هل ما زلت تبحثين
‫عن مكان إقامة؟

113
00:06:49,406 --> 00:06:50,908
‫- نعم، لماذا؟
‫- حسناً.

114
00:06:50,991 --> 00:06:52,827
‫ثمة هذا الشاب "وارن" من المتحف

115
00:06:52,910 --> 00:06:55,246
‫وسوف يذهب في رحلة طويلة
‫لمدّة سنتين تقريباً

116
00:06:55,746 --> 00:06:58,290
‫ولديه شقّة رائعة ويريد أن يؤجرها.

117
00:06:58,374 --> 00:06:59,875
‫هل يهمّك الأمر؟

118
00:06:59,959 --> 00:07:01,168
‫- هذا يبدو رائعاً!
‫- حقّاً؟

119
00:07:01,252 --> 00:07:04,964
‫أتمنّى أن أقيم في شقّة "وارن"!
‫وأحبّ "وارن". شكراً.

120
00:07:05,047 --> 00:07:06,924
‫لا تشكريني، إذا أردت أن تشكري أحداً

121
00:07:07,007 --> 00:07:10,052
‫اشكري البركان
‫الذي ثار منذ آلاف السنين

122
00:07:10,136 --> 00:07:13,931
‫وقتل حضارة كاملة وحافظ عليها في آن.

123
00:07:15,933 --> 00:07:17,935
‫هذا رقم هاتف "وارن".

124
00:07:18,477 --> 00:07:20,938
‫ممتاز! سوف أتّصل به فوراً.

125
00:07:21,021 --> 00:07:23,107
‫- حسناً.
‫- شكراً لك.

126
00:07:25,693 --> 00:07:27,403
‫اذهبي واتصلي به.

127
00:07:29,363 --> 00:07:30,906
‫لقد رأيت ذلك.

128
00:07:31,866 --> 00:07:33,826
‫لست أدري ماذا تعنين؟

129
00:07:34,243 --> 00:07:39,415
‫أعني الأمر الذي تعرفه ولكنك
‫لا تعترف به، أي أنك تحبّها من جديد.

130
00:07:40,583 --> 00:07:42,918
‫اسمعي، أنا لم أقع في حبّها من جديد!

131
00:07:43,002 --> 00:07:44,962
‫لا أصدّق أنك لن تعترف بذلك على الأقلّ!

132
00:07:46,464 --> 00:07:49,550
‫حسناً، لكن يجب أن تعدني
‫أنك لن تقوم بأي تصرّف غبي.

133
00:07:49,633 --> 00:07:53,679
‫نحن مجرّد صديقين الآن!
‫لماذا قد أقوم بأي تصرّف غبي؟

134
00:07:54,513 --> 00:07:58,392
‫لقد تمّ تأجير الشقّة!
‫أعتقد أن هذا الوضع ميؤوس منه.

135
00:07:58,476 --> 00:08:01,937
‫- لن أجد شيئاً أبداً!
‫- تستطيعين أن تقيمي معي.

136
00:08:02,313 --> 00:08:03,731
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

137
00:08:05,065 --> 00:08:06,358
‫ماذا؟

138
00:08:11,071 --> 00:08:13,699
‫- يا للهول! هل أنت جاد؟
‫- نعم.

139
00:08:15,242 --> 00:08:18,370
‫أحبّ أن أعيش معك يا "روس"،
‫هذا رائع! شكراً.

140
00:08:18,454 --> 00:08:20,998
‫أنا سعيد لأنني استطعت
‫أن أساعدك في هذا.

141
00:08:22,666 --> 00:08:27,421
‫أنا سعيدة من أجلكما،
‫هذا تصرّف لا يمتّ للغباء بصلة.

142
00:08:29,715 --> 00:08:32,343
‫"روس"؟ "روس"، لا تدري
‫كم يعني لي تصرّفك هذا!

143
00:08:32,426 --> 00:08:35,721
‫أعني أنني كنت سأصبح متشرّدة،
‫لقد أنقذتني.

144
00:08:35,804 --> 00:08:39,767
‫- أنت بطلي!
‫- بطل، لا أدري.

145
00:08:39,850 --> 00:08:41,060
‫حسناً، أنا موافق.

146
00:08:42,269 --> 00:08:45,814
‫يجب أن أذهب وأخبر
‫"مونيكا" كم هو رائع شقيقها!

147
00:08:47,024 --> 00:08:48,442
‫من فضلك!

148
00:08:55,783 --> 00:08:58,536
‫سوف تقولين أشياء كثيرة الآن،
‫أليس كذلك؟

149
00:08:59,537 --> 00:09:01,330
‫كلاّ، لن أفعل.

150
00:09:01,830 --> 00:09:03,541
‫لكن يجب أن أخبرك هذا

151
00:09:03,999 --> 00:09:06,919
‫هذا بالتحديد ما جرى مع شريكتي
‫في السكن "دينيس".

152
00:09:07,002 --> 00:09:09,088
‫لقد أقامت مع رجل كان متزوّجاً منها سرّاً

153
00:09:09,171 --> 00:09:13,259
‫وكان يؤكّد أنه ليس مغرماً بها لكنه
‫كان كذلك وهذا فجّر العلاقة بينهما

154
00:09:13,342 --> 00:09:16,011
‫وهكذا انتهى بها الأمر إلى السكن معي.

155
00:09:19,139 --> 00:09:21,809
‫حسناً، هذا كذب.

156
00:09:24,645 --> 00:09:26,188
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

157
00:09:26,647 --> 00:09:29,191
‫مرحباً، اسمعي، أنا آسف لما جرى من قبل،
‫لست بحاجة إلى غرفة ألعاب.

158
00:09:29,275 --> 00:09:31,193
‫أعني أنني عندما كنت صغيراً
‫كنت ألعب بهذه الألعاب

159
00:09:31,277 --> 00:09:33,904
‫لأنني لم أكن أستطيع الحصول على
‫رفقة الفتيات والآن أستطيع الحصول

160
00:09:35,948 --> 00:09:37,908
‫أعني الآن لديّ أنت.

161
00:09:38,534 --> 00:09:44,164
‫هذا لا يعني أنني أعتبرك ملكاً
‫لي مثل شيء أو ملكيّة.

162
00:09:44,498 --> 00:09:47,167
‫- أنني أرى النساء...
‫- توقّف يا "تشاندلر".

163
00:09:48,669 --> 00:09:49,670
‫أنا آسفة أيضاً.

164
00:09:51,046 --> 00:09:54,008
‫- حقّاً؟
‫- نعم.

165
00:09:54,383 --> 00:09:56,677
‫اسمع، ليس علينا أن نحوّلها
‫إلى غرفة ضيوف.

166
00:09:56,760 --> 00:09:58,804
‫نستطيع أن نفكّر في نشاط
‫نقوم به معاً في هذه الحجرة.

167
00:09:58,887 --> 00:09:59,847
‫هذه فكرة رائعة!

168
00:09:59,930 --> 00:10:02,683
‫نستطيع أن نجد بسهولة طريقة
‫نتمتّع فيها بهذه الحجرة معاً.

169
00:10:02,766 --> 00:10:04,184
‫هذا صحيح.

170
00:10:09,231 --> 00:10:10,482
‫ليس علينا أن نصل إلى قرار الآن.

171
00:10:10,566 --> 00:10:12,943
‫- جيّد!
‫- هل تعلمين؟

172
00:10:13,027 --> 00:10:15,779
‫لماذا لا نفكّر في التغييرات التي
‫سوف نقوم بها في غرفة الجلوس؟

173
00:10:16,363 --> 00:10:17,531
‫التغييرات؟

174
00:10:17,990 --> 00:10:20,159
‫نعم، أعني أننا سوف نضطرّ
‫إلى تبديل أماكن بعض قطع الأثاث

175
00:10:20,242 --> 00:10:21,827
‫من أجل مقعدي.

176
00:10:24,288 --> 00:10:28,042
‫- سوف تنقل المقعد المريح إلى هنا؟
‫- هل هذه مشكلة؟

177
00:10:28,125 --> 00:10:33,130
‫حسناً، إنهما تشكّلان مجموعة متجانسة
‫ويجب أن تبقيا مع بعضهما.

178
00:10:33,213 --> 00:10:35,507
‫لا بأس، سوف أجلبهما معاً إذاً.

179
00:10:36,467 --> 00:10:39,928
‫إذا قمت بذلك
‫فأنت تبعدهما عن منزلهما.

180
00:10:40,012 --> 00:10:41,430
‫حسناً، لقد فهمت.

181
00:10:41,513 --> 00:10:44,224
‫إذاً، لا أحصل على شيء،
‫لا شيء هنا لي، كل شيء لك أنت.

182
00:10:44,308 --> 00:10:47,686
‫سوف أستيقظ في الصباح
‫وأرتدي ملابسي وأذهب إلى عملي!

183
00:10:48,270 --> 00:10:50,397
‫نعم، هل تعلم؟
‫لقد فهمت كل شيء.

184
00:10:50,481 --> 00:10:53,025
‫كل شيء سوف يكون ملكي ولا شيء لك،
‫هذا ما كنت أقوله.

185
00:10:53,108 --> 00:10:55,027
‫بحقك يا "تشاندلر"!
‫كنت أتحدّث عن المقعد المريح.

186
00:10:55,110 --> 00:10:57,363
‫إنه لا يناسب الأثاث!
‫أين نستطيع أن نضعه؟

187
00:10:57,446 --> 00:10:59,239
‫في غرفة الألعاب!

188
00:11:00,032 --> 00:11:02,785
‫ليس خطئي أن مقاعدك دميمة
‫إلى هذا الحدّ!

189
00:11:02,868 --> 00:11:05,704
‫حسناً، لا بأس بذلك!
‫لا بأس، لن أنقل المقاعد.

190
00:11:05,788 --> 00:11:10,250
‫لن أنقل أي شيء!
‫لا أريد أن أدمّر أناقة "مقرّ الجدّة"!

191
00:11:12,670 --> 00:11:15,130
‫جميع المعلومات في الطلب
‫الذي قدّمته تبدو رائعة.

192
00:11:15,214 --> 00:11:16,715
‫لديّ سؤال أخير.

193
00:11:17,424 --> 00:11:20,552
‫هل ستكونين برفقة الأصدقاء هنا
‫تحتفلون وتتسكّعون طوال الوقت؟

194
00:11:20,636 --> 00:11:22,679
‫لا تقلق، لست من الفتيات
‫اللاتي يهوين الحفلات.

195
00:11:25,307 --> 00:11:28,477
‫كلاّ، لا أريدك أن تقولي كلاماً طائشاً.

196
00:11:28,894 --> 00:11:31,438
‫يجب أن تفكّري مليّاً
‫قبل الإجابة عن السؤال.

197
00:11:32,940 --> 00:11:34,566
‫تستطيع أن توقف البحث عن شريك سكن.

198
00:11:34,650 --> 00:11:36,110
‫مرحباً!
‫أنا سوف أقيم هنا.

199
00:11:37,528 --> 00:11:40,531
‫لا تصغي إليه. إنه مجرّد شخص
‫يرغب بشدّة في الحصول على الشقّة.

200
00:11:40,614 --> 00:11:42,449
‫لا أعتقد أنه سوف يحصل عليها.

201
00:11:43,492 --> 00:11:47,496
‫- لماذا رميت ستارة المغطس؟
‫- ذلك الشيء كان مخاطرة!

202
00:11:48,872 --> 00:11:50,290
‫أنا من النوع المهووس بالسلامة!

203
00:11:58,799 --> 00:11:59,842
‫مرحباً!

204
00:12:00,426 --> 00:12:03,512
‫مرحباً، كنت أفرغ بعض المكان
‫من أجل أشيائك.

205
00:12:04,012 --> 00:12:08,475
‫شكراً، لكن اسمع، جئت من منزل "مونيكا"
‫وقد وقع شجار كبير بينها وبين "تشاندلر"

206
00:12:08,559 --> 00:12:11,228
‫- ولن ينتقلا للسكن معاً.
‫- ماذا تقصدين بقولك لن يسكنا معاً؟

207
00:12:11,854 --> 00:12:13,939
‫ما زالا يريدان السكن معاً، أليس كذلك؟

208
00:12:15,065 --> 00:12:18,610
‫كلاّ، لقد تشاجرا بقوّة
‫بسبب كيفيّة استخدام غرفتي.

209
00:12:18,694 --> 00:12:20,654
‫بسبب غرفة سخيفة؟

210
00:12:21,530 --> 00:12:24,199
‫أعلم، وأنا آسفة من أجلهما
‫لكن من جهة ثانية أنا مبتهجة

211
00:12:24,283 --> 00:12:26,076
‫لأنني لم أعد مضطرّة إلى الانتقال إلى هنا.

212
00:12:26,160 --> 00:12:28,954
‫صحيح، طبعاً،
‫هذا الجزء رائع!

213
00:12:31,290 --> 00:12:33,417
‫ما هذه القصّة عن أنكما تشاجرتما؟

214
00:12:35,002 --> 00:12:40,007
‫وهل صحيح أن ذلك كان بسبب غرفة؟
‫أعني أن هذا تصرّف سخيف!

215
00:12:41,341 --> 00:12:42,676
‫"روس" نستطيع أن نحلّ هذا بمفردنا.

216
00:12:42,759 --> 00:12:44,761
‫من الواضح أن هذا غير صحيح.

217
00:12:44,845 --> 00:12:49,892
‫ولا أستطيع أن أقف وأشاهد
‫شخصين يعنيان لي الكثير

218
00:12:49,975 --> 00:12:53,937
‫يؤذيان نفسيهما بسبب أمر سخيف.

219
00:12:55,564 --> 00:12:58,609
‫أعني أوقفا هذه السخافة.

220
00:12:58,692 --> 00:13:00,402
‫لماذا لا تقول لها
‫أن تكفّ عن التصرّف بسخافة؟

221
00:13:02,821 --> 00:13:05,741
‫حسناً.

222
00:13:06,366 --> 00:13:08,327
‫هاتان وجهتا نظر مثيرتان للاهتمام.

223
00:13:10,037 --> 00:13:13,207
‫لقد عرفت كليكما فترة طويلة من الزمن

224
00:13:13,290 --> 00:13:20,005
‫ولم أشاهد أحدكما سعيداً بقدر
‫سعادتكما منذ أن أصبحتما معاً.

225
00:13:20,088 --> 00:13:24,051
‫هل تريدان فعلاً التخلي
‫عن هذا بسبب غرفة؟

226
00:13:24,593 --> 00:13:26,220
‫هذا سخيف جدّاً.

227
00:13:27,429 --> 00:13:32,768
‫الآن، ما هو الأهمّ؟
‫الحبّ أو السخافة؟

228
00:13:34,061 --> 00:13:36,939
‫نحن مولعان بالسخافة

229
00:13:37,022 --> 00:13:39,441
‫لكن لدينا أيضاً نقطة ضعف تجاه الحبّ!

230
00:13:40,484 --> 00:13:42,819
‫- الحبّ هو أفضل علاج!
‫- بل الضحك!

231
00:13:42,903 --> 00:13:44,154
‫- لماذا تتصرّف هكذا؟
‫- لست أدري!

232
00:13:44,238 --> 00:13:45,322
‫حسناً، لا بأس.

233
00:13:50,202 --> 00:13:53,914
‫"تشاندلر" أنت ترغب في الإقامة
‫مع "مونيكا"، صحيح؟

234
00:13:55,123 --> 00:13:56,500
‫نعم.

235
00:13:56,583 --> 00:13:59,086
‫"مون" أنت ترغبين في الإقامة
‫مع "تشاندلر"، أليس كذلك؟

236
00:13:59,753 --> 00:14:00,879
‫- بلى.
‫- جيّد.

237
00:14:00,963 --> 00:14:03,549
‫العقد الشفهي هو عقد ملزم
‫في ولاية "نيويورك".

238
00:14:10,305 --> 00:14:12,432
‫"(سنترال بيرك)"

239
00:14:13,433 --> 00:14:15,936
‫لقد سمعت أنك تبحثين عن مكان للسكن؟

240
00:14:18,355 --> 00:14:20,274
‫كلاّ، سوف أبقى في سكني القديم.

241
00:14:23,110 --> 00:14:26,488
‫كنت أنوي أن أقدّم لك شقّتي.

242
00:14:27,447 --> 00:14:31,827
‫- لماذا؟ أين ستذهب أنت؟
‫- لست أدري.

243
00:14:34,121 --> 00:14:36,748
‫- مرحباً يا "رايتش".
‫- مرحباً.

244
00:14:37,291 --> 00:14:38,500
‫لن تصدّقي ما جرى.

245
00:14:38,584 --> 00:14:40,752
‫"مونيكا" و"تشاندلر" سوف ينتقلان
‫للسكن معاً من جديد!

246
00:14:40,836 --> 00:14:43,297
‫هذه أخبار رائعة، صحيح؟
‫أعني بالنسبة لهما، صحيح؟

247
00:14:45,924 --> 00:14:48,468
‫لكن الجانب المشرق من الأمر أنّنا
‫سنتمكن من السكن معاً من جديد.

248
00:14:49,636 --> 00:14:50,762
‫نعم.

249
00:14:50,846 --> 00:14:52,890
‫أتعلم؟ بالنسبة إلى هذا الموضوع،

250
00:14:54,308 --> 00:14:58,395
‫"روس"، أنا أقدّر حقّاً عرضك
‫أن أنتقل وأسكن في شقّتك

251
00:14:58,478 --> 00:15:02,816
‫لكن ألا تظن أن ذلك
‫سوف يكون غريباً بعض الشيء؟

252
00:15:02,900 --> 00:15:03,984
‫لماذا؟

253
00:15:04,067 --> 00:15:06,862
‫لماذا سوف يكون الأمر غريباً؟

254
00:15:07,529 --> 00:15:12,534
‫تعلم، بسببنا،
‫بسبب تاريخنا معاً.

255
00:15:13,452 --> 00:15:15,078
‫- كلاّ!
‫- كلاّ؟

256
00:15:15,162 --> 00:15:16,622
‫كلاّ! كلاّ!

257
00:15:17,414 --> 00:15:20,751
‫سوف يكون غريباً لو أننا
‫ما زلنا في تلك المرحلة.

258
00:15:20,834 --> 00:15:23,754
‫أعني هل ما زلت في تلك المرحلة؟

259
00:15:24,379 --> 00:15:25,589
‫كلاّ، إطلاقاً.

260
00:15:25,672 --> 00:15:31,219
‫جيّد، وأنا كذلك.
‫إذاً لا يوجد مشكلة! نحن صديقان

261
00:15:31,553 --> 00:15:33,055
‫يصادف أننا نتشارك السكن.

262
00:15:33,138 --> 00:15:36,642
‫نعم، لكن "روس"
‫لابدّ أن نتواعد أنا وأنت.

263
00:15:39,686 --> 00:15:41,313
‫حقّاً؟ سوف نفعل؟

264
00:15:41,730 --> 00:15:45,275
‫نعم! أنا سوف يكون لديّ صديق حميم
‫وأنت سوف يكون لديك صديقة حميمة.

265
00:15:47,986 --> 00:15:49,905
‫نعم، سوف يكون الأمر ممتازاً.

266
00:15:51,031 --> 00:15:54,242
‫لكن إذا كنت تعتقد أن لا بأس
‫بذلك سوف ننظّم هذا الأمر.

267
00:15:54,326 --> 00:15:58,038
‫مثل أيام الجامعة، سوف أضع
‫ملاحظة على الباب تقول...

268
00:15:58,121 --> 00:16:00,457
‫"عدّ لاحقاً لأنني محظوظة الآن."

269
00:16:06,588 --> 00:16:09,049
‫نعم، لم أفكّر في هذا!

270
00:16:11,218 --> 00:16:14,763
‫إذاً هل أنتما متأكدان من قصّة
‫السكن معاً هذه؟

271
00:16:15,430 --> 00:16:17,224
‫إنها خطوة كبيرة جدّاً.

272
00:16:17,307 --> 00:16:19,476
‫أعني ما الداعي إلى العجلة؟

273
00:16:23,772 --> 00:16:25,315
‫مضحك جدّاً!

274
00:16:25,399 --> 00:16:29,236
‫إنه يتصرّف بسخافة لأنه يعرف
‫أننا نتمتّع بمشاهدة السخافات.

275
00:16:30,362 --> 00:16:32,531
‫كلاّ أنا جاد، حسناً؟

276
00:16:32,614 --> 00:16:33,782
‫أعني فكّرا في الأمر.

277
00:16:33,865 --> 00:16:38,078
‫سوف تنتقلان للعيش معاً ثم يبدأ
‫الشجار بينكما بسبب غرفة ألعاب سخيفة.

278
00:16:38,161 --> 00:16:40,038
‫الخطوة التالية سوف تجدان
‫نفسيكما منفصلين.

279
00:16:40,414 --> 00:16:43,417
‫"روس"، لقد كنت محقّاً،
‫لقد كان شجاراً غبيّاً بسبب غرفة.

280
00:16:43,500 --> 00:16:45,252
‫ما من شجار غبيّ!

281
00:16:46,628 --> 00:16:52,551
‫الأمر لا يتعلّق بالغرفة
‫بل بما تمثّله هذه الغرفة.

282
00:16:52,634 --> 00:16:56,930
‫مع الأسف هذه الغرفة
‫تستطيع أن تدمّركما!

283
00:16:57,848 --> 00:17:00,267
‫- لست قلقاً من هذا الأمر.
‫- أنا أيضاً لست كذلك.

284
00:17:00,767 --> 00:17:03,020
‫لا بأس، إنّها حياتكما.

285
00:17:04,146 --> 00:17:05,772
‫أنا لا أريد أن أراكما منفصلين.

286
00:17:05,856 --> 00:17:10,068
‫وهذا ما سيحصل
‫إذا انتقلتما للسكن معاً!

287
00:17:12,612 --> 00:17:15,574
‫لكن إذا كانت هذه رغبتكما
‫لا أستطيع أن أفعل شيئاً.

288
00:17:15,657 --> 00:17:17,075
‫لا تقوما بذلك.

289
00:17:22,581 --> 00:17:23,999
‫هل ما زلت تريد أن تنتقل للسكن معاً؟

290
00:17:24,082 --> 00:17:25,417
‫طبعاً.

291
00:17:25,500 --> 00:17:26,585
‫ألم يخفك ما قاله "روس"؟

292
00:17:26,668 --> 00:17:29,046
‫لقد أخافني من السكن معه.

293
00:17:30,047 --> 00:17:32,966
‫- تعال، أريد أن أريك شيئاً.
‫- حسناً.

294
00:17:36,219 --> 00:17:39,264
‫يا للهول! أحدهم قتل الرجل المربّع!

295
00:17:40,640 --> 00:17:42,934
‫هذا هو المكان الذي ظننت
‫سوف يكون مناسباً للمقعد المريح.

296
00:17:43,018 --> 00:17:46,897
‫تستطيع أن تشاهد التلفاز
‫ورغم ذلك تبقى على مقربة من المطبخ.

297
00:17:47,230 --> 00:17:48,732
‫هذا لطيف جدّاً.

298
00:17:49,900 --> 00:17:51,193
‫أريد أن أريك شيئاً أيضاً.

299
00:17:51,276 --> 00:17:54,905
‫تعرفين هذه اللافتات الكبيرة جدّاً
‫على الطريق التي تقول "اندمج"؟

300
00:17:55,947 --> 00:18:00,452
‫كنت أفكّر أننا نستطيع أن نجلب
‫واحدة منها ونعلّقها فوق سريرنا.

301
00:18:02,204 --> 00:18:04,873
‫لأن هذا يعني أننا أنا وأنت معاً.

302
00:18:05,248 --> 00:18:06,458
‫"اندمج."

303
00:18:08,168 --> 00:18:09,294
‫يا للهول! أحبّ هذه الفكرة.

304
00:18:09,377 --> 00:18:11,338
‫- حقّاً؟
‫- كلاّ!

305
00:18:15,217 --> 00:18:20,972
‫"لقد وجدتك في فراشي ولست أدري
‫كيف وصلت إلى هذا المكان

306
00:18:21,515 --> 00:18:27,354
‫أنت لغز أيها الرأس الصغير
‫ذو الشعر الأسود المجعد

307
00:18:28,188 --> 00:18:30,732
‫الرأس الأسود المجعد

308
00:18:30,816 --> 00:18:33,110
‫الرأس غير الأسود...

309
00:18:33,193 --> 00:18:38,198
‫يا صاحب الرأس
‫الصغير والأسود والمجعّد"

310
00:18:39,616 --> 00:18:40,534
‫شكراً.

311
00:18:43,703 --> 00:18:46,873
‫إذا أردتم أن تصلكم رسائل إلكترونية
‫عن مواعيد عروضي اللاحقة

312
00:18:46,957 --> 00:18:49,751
‫تبرّعوا لي بالمال لكي أشتري حاسوباً.

313
00:18:54,089 --> 00:18:56,883
‫إذاً، أين الباقون؟

314
00:18:57,592 --> 00:19:00,137
‫"مونيكا" و"تشاندلر" مشغولان.

315
00:19:00,595 --> 00:19:01,972
‫- يتشاجران؟
‫- كلاّ، الشيء الآخر.

316
00:19:04,224 --> 00:19:05,934
‫أعتقد حقّاً أن من الرائع
‫أنهما حلاّ مشاكلهما.

317
00:19:06,017 --> 00:19:08,979
‫نعم، ما من شيء يمكن
‫أن يفرّقهما، أليس كذلك؟

318
00:19:09,771 --> 00:19:12,524
‫هل أستطيع أن أستعير مفاتيح منزلك
‫لأنسخها في ذلك المكان عبر الشارع؟

319
00:19:12,607 --> 00:19:15,026
‫- طبعاً! تفضّلي.
‫- شكراً.

320
00:19:15,777 --> 00:19:20,282
‫هل أنت متأكّد؟ لأنني ما أن أحصل على
‫النسخة لن يعود هناك مجال للتراجع.

321
00:19:21,324 --> 00:19:22,659
‫أنا متأكّد.

322
00:19:22,742 --> 00:19:25,579
‫والآن اخرجي من هنا قبل أن أغير رأيي.

323
00:19:30,333 --> 00:19:32,043
‫اسمع، "روس".

324
00:19:32,127 --> 00:19:35,130
‫هل تعتقد أن السكن
‫مع "رايتشل" فكرة صائبة؟

325
00:19:35,213 --> 00:19:37,841
‫لقد فكّرت في الأمر ملياً.

326
00:19:38,383 --> 00:19:40,468
‫ربّما من الأفضل أن تعيد التفكير في الأمر.

327
00:19:41,553 --> 00:19:45,056
‫بعد أن تنتقل "رايتشل" إلى شقّتك
‫سوف تجد نفسك حيث لا تريد أن تكون.

328
00:19:45,140 --> 00:19:46,474
‫في علاقة معها من جديد.

329
00:19:46,558 --> 00:19:50,312
‫حقّاً؟ لا أعتقد ذلك، إنها تتحدّث
‫منذ الآن عن مواعدة شبّان آخرين.

330
00:19:50,395 --> 00:19:54,733
‫لن تنجح تلك العلاقات
‫وسوف تعود هي إلى المنزل حزينة

331
00:19:54,816 --> 00:19:55,901
‫وأنت سوف تواسيها قائلاً

332
00:19:55,984 --> 00:19:58,069
‫"لا بأس، سوف تجدين شخصاً آخر."

333
00:19:58,153 --> 00:20:01,198
‫وها قد وجدتك.

334
00:20:03,116 --> 00:20:05,869
‫نعم، قد تكون محقّاً.

335
00:20:05,952 --> 00:20:08,830
‫أؤكد لك يا "روس"،
‫سوف تقع في حبّك من جديد.

336
00:20:09,539 --> 00:20:11,082
‫هل هذا ما تريد؟

337
00:20:11,166 --> 00:20:14,127
‫- هل هذا ما أريد؟
‫- نعم.

338
00:20:17,631 --> 00:20:20,300
‫لقد عادت، انتظر،
‫سوف أجعل حياتك أسهل بكثير.

339
00:20:20,383 --> 00:20:22,719
‫لقد كان المكان مقفلاً، سوف أنسخه لاحقاً.

340
00:20:23,386 --> 00:20:27,098
‫وربّما لن تفعلي
‫"رايتش"، لماذا لا تنتقلين للسكن معي؟

341
00:20:29,184 --> 00:20:30,268
‫"جوي"!

342
00:20:30,352 --> 00:20:34,356
‫لا! لا بأس يا رجل،
‫اسمعي يا "رايتش"، أعلم أني أخفتك

343
00:20:34,439 --> 00:20:36,608
‫بكلامي عن "الخميس العاري"

344
00:20:36,691 --> 00:20:40,237
‫لكن لسنا ملزمين بالقيام بذلك.

345
00:20:41,029 --> 00:20:44,115
‫حسناً، سوف يكون أسهل أن أنتقل
‫إلى الشقّة التي في المقابل عبر الرواق.

346
00:20:46,409 --> 00:20:49,871
‫لكن، انتظر!
‫إلاّ إذا كنت تفكّر في "الأربعاء العاري".

347
00:20:51,039 --> 00:20:53,625
‫من الواضح أن الخميس لا يناسبك،
‫اختاري اليوم الذي تريدينه.

348
00:20:59,631 --> 00:21:00,966
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

349
00:21:01,049 --> 00:21:02,759
‫تفضّلي، شكراً لمجيئك.

350
00:21:03,760 --> 00:21:06,554
‫الكثير من الأشخاص
‫جاؤوا من أجل الغرفة

351
00:21:06,638 --> 00:21:09,391
‫وأنا أقوم بالتصفيات
‫وأنت واحدة من الناجحات.

352
00:21:09,474 --> 00:21:10,433
{\an8}‫- رائع.
‫- حسناً...

353
00:21:10,517 --> 00:21:15,188
{\an8}‫لكن قبل القرار النهائي يجب أن أتأكّد
‫أن شخصيّتينا منسجمتان.

354
00:21:15,272 --> 00:21:16,815
{\an8}‫لقد وضعت اختباراً بسيطاً.

355
00:21:17,774 --> 00:21:21,027
{\an8}‫سوف أقول كلمة وأنت سوف
‫تجيبين بأول شيء يخطر ببالك.

356
00:21:21,111 --> 00:21:23,488
{\an8}‫- أستطيع أن أفعل هذا.
‫- حسناً، سنبدأ!

357
00:21:24,114 --> 00:21:25,490
{\an8}‫- "وسادة".
‫- "شجار".

358
00:21:26,074 --> 00:21:27,575
{\an8}‫جيّد جدّاً.

359
00:21:28,493 --> 00:21:29,369
{\an8}‫حسناً.

360
00:21:29,452 --> 00:21:31,496
{\an8}‫- "جي".
‫- "سروال داخلي".

361
00:21:31,579 --> 00:21:32,998
{\an8}‫ممتاز.

362
00:21:34,666 --> 00:21:35,583
{\an8}‫حسناً.

363
00:21:37,627 --> 00:21:41,047
{\an8}‫- "جرو".
‫- "هرّة صغيرة".

364
00:21:41,923 --> 00:21:43,300
{\an8}‫آسف! كلاّ

365
00:21:45,719 --> 00:21:47,971
{\an8}‫كنت قريبة جدّاً لكن كما تعلمين، وداعاً.

366
00:21:50,473 --> 00:21:52,392
‫ترجمة "راوية المدني"

