﻿1
00:00:02,750 --> 00:00:05,378
‫"مونيكا"، أيّ من
‫أغراض المطبخ هذه لي؟

2
00:00:06,254 --> 00:00:09,340
‫- فتاحة القناني هذه.
‫- وبعد؟

3
00:00:09,424 --> 00:00:11,009
‫وهي مغناطيسية.

4
00:00:16,597 --> 00:00:17,724
‫انظر لهذا!

5
00:00:18,808 --> 00:00:24,313
‫كم هذا غريب! أنت ستنتقلين للعيش
‫معي ولديك الشيء الوحيد الذي لا أملكه

6
00:00:25,356 --> 00:00:28,901
‫لأنك بطريقة ما تكملينني.

7
00:00:32,030 --> 00:00:33,406
‫- المطبخ.
‫- ماذا؟

8
00:00:33,489 --> 00:00:36,284
‫أنت تكملين مطبخي يا رفيقتي.

9
00:00:38,995 --> 00:00:41,998
‫- أعرف فيما تفكر يا "روس".
‫- ماذا؟

10
00:00:42,081 --> 00:00:45,126
‫أنّها ستنتقل للعيش معك
‫وأنّها قد تقع في حبك

11
00:00:45,209 --> 00:00:48,629
‫وعندها عندما تعرف
‫أنّكما ما زلتما متزوجين، ستكون سعيدة.

12
00:00:49,797 --> 00:00:52,258
‫أتعلم؟ أنت تعيس جداً.

13
00:00:53,050 --> 00:00:55,303
‫يا إلهي!

14
00:00:56,471 --> 00:01:01,934
‫فهمت ما الأمر،
‫أنت تحبين "رايتشل".

15
00:01:03,144 --> 00:01:04,103
‫ماذا؟

16
00:01:04,187 --> 00:01:06,898
‫بالطبع، فكل شيء أمسى واضحاً،
‫أعني أنّك مهووسة بها

17
00:01:06,981 --> 00:01:09,901
‫وتسألينني دائماً "(روس)، ما الذي
‫تنوي فعله بخصوص علاقتك بـ(رايتشل)".

18
00:01:09,984 --> 00:01:11,652
‫"(روس)، لم ستنتقل
‫للعيش مع (رايتشل)؟"

19
00:01:11,736 --> 00:01:14,530
‫"متى ستعترف
‫بزواجك السري لـ(رايتشل)؟"

20
00:01:14,614 --> 00:01:17,909
‫- أنت تريدين الاستحواذ عليها.
‫- كلا!

21
00:01:18,493 --> 00:01:23,247
‫أنقذك رنين الهاتف، مرحباً؟

22
00:01:25,333 --> 00:01:27,418
‫"رايتش"، أليس
‫هذان الشمعدانان لي؟

23
00:01:27,502 --> 00:01:28,920
‫لا، أنا اشتريتهما.

24
00:01:30,004 --> 00:01:31,589
‫- صحيح، لقد نسيت.
‫- أجل.

25
00:01:32,465 --> 00:01:34,008
‫أنك كاذبة.

26
00:01:35,760 --> 00:01:40,890
‫لا! ممتاز، سأحضر يوم الإثنين
‫وشكراً لك من جديد، حسناً.

27
00:01:42,517 --> 00:01:45,603
‫كان هذا رئيس قسم
‫علم الإحاثة

28
00:01:45,686 --> 00:01:49,732
‫في جامعة "نيويورك".

29
00:01:49,816 --> 00:01:53,694
‫يا للروعة! ماذا قال؟

30
00:01:55,279 --> 00:01:59,992
‫أتذكرون ذلك المقال الذي نشرته
‫العام الماضي حول معدل تراكم الترسبات؟

31
00:02:00,076 --> 00:02:02,245
‫- لقد أعجبهم.
‫- ومن لن يعجبه؟

32
00:02:03,412 --> 00:02:09,544
‫أعلم! على كل حال
‫طلبوا مني أن أكون ضيفاً محاضراً.

33
00:02:09,627 --> 00:02:10,711
‫أعني أن هذا بشكل مؤقت

34
00:02:10,795 --> 00:02:14,298
‫لكن إذا أعجبتهم
‫فقد يمسي العمل بدوام كامل.

35
00:02:14,382 --> 00:02:17,677
‫كم ستبدو عبارة جميلة
‫"بروفسور (غيلر)" على صندوق البريد.

36
00:02:17,760 --> 00:02:23,057
‫- أجل، بروفسور والسيدة.
‫- السيدة؟

37
00:02:24,684 --> 00:02:26,936
‫أجل، تعلمين،
‫أنت و"روس" ما زلتما متزوجين.

38
00:02:28,855 --> 00:02:32,692
‫- ماذا؟
‫- كنت أمزح.

39
00:02:33,317 --> 00:02:36,362
‫يا إلهي!

40
00:02:41,325 --> 00:02:42,160
‫لقد أنقذتك.

41
00:03:20,948 --> 00:03:22,533
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

42
00:03:22,617 --> 00:03:23,826
{\an8}‫- مرحباً.
‫- ماذا بك؟

43
00:03:23,910 --> 00:03:25,119
{\an8}‫حسناً.

44
00:03:25,870 --> 00:03:27,663
{\an8}‫أتعرفون تلك الوسيطة
‫الروحانية التي أراها؟

45
00:03:27,747 --> 00:03:28,873
‫أجل؟

46
00:03:28,956 --> 00:03:31,834
‫أخبرتني أنني سأموت هذا الأسبوع
‫وأنا منزعجة نوعاً ما بسبب ذلك.

47
00:03:33,127 --> 00:03:33,961
‫- ماذا؟
‫- أجل.

48
00:03:34,045 --> 00:03:36,589
{\an8}‫وأعلم أنكم لا تعرفون
‫الكثير عن التوقعات الروحانية

49
00:03:36,672 --> 00:03:39,217
{\an8}‫لكن هذا أسوأ ما يمكن أن تحصلوا عليه.

50
00:03:41,052 --> 00:03:43,804
‫- "فيبي"، هذا جنون.
‫- لا أصدق أنها قد تقول هذا لك.

51
00:03:43,888 --> 00:03:45,723
‫أجل، عزيزتي،
‫أنت لا تصدقينها، أليس كذلك؟

52
00:03:45,806 --> 00:03:48,768
{\an8}‫لا أعلم، فقد قالت
‫إنني سأنجب 3 توائم

53
00:03:49,310 --> 00:03:51,771
‫لكنها قالت أيضاً إن
‫أحدهم سيكون من العرق الأسود.

54
00:03:53,731 --> 00:03:55,983
{\an8}‫على سبيل الفضول وحسب،
‫هل أخبرتك كيف ستموتين؟

55
00:03:56,067 --> 00:03:59,695
{\an8}‫كلا، لأنها لم تقل لي إنني
‫سأموت حتى نهاية الجلسة

56
00:03:59,779 --> 00:04:03,741
{\an8}‫ولم أكن أريد تضييع ساعة أخرى هناك
‫فقد بقي أمامي أسبوع واحد.

57
00:04:04,116 --> 00:04:06,244
‫علي أن أبدأ بالعيش الآن.

58
00:04:10,873 --> 00:04:12,667
{\an8}‫- مرحباً جميعاً.
‫- مرحباً.

59
00:04:13,876 --> 00:04:18,631
‫اليوم موعد محاضرتي الأولى
‫وأردت أن أتلوها أمامكم، هل تمانعون؟

60
00:04:21,801 --> 00:04:22,760
‫- أجل، ممتاز.
‫- حسناً.

61
00:04:22,843 --> 00:04:23,844
‫- بالتأكيد.
‫- حسناً.

62
00:04:34,021 --> 00:04:38,234
‫ثمة 3 نظريات
‫أساسية حول معدل تراكم الترسبات.

63
00:04:38,317 --> 00:04:41,904
‫كل واحدة منها متفرعة إلى نظريتين...

64
00:04:41,988 --> 00:04:44,407
‫هذا هو، هذا ما سيقتلني.

65
00:04:47,743 --> 00:04:51,956
‫فرعيتين، إحداهما هي...

66
00:04:52,039 --> 00:04:55,876
‫"روس"؟ هل ثمة فتيات
‫عاريات على هذه الورقة؟

67
00:04:58,796 --> 00:04:59,922
‫كلا، لماذا؟

68
00:05:00,006 --> 00:05:02,049
‫لأنني لم أرَ من قبل شاباً
‫يحدق إلى ورقة بهذه الطريقة

69
00:05:02,133 --> 00:05:03,843
‫ما لم تكن تحتوي
‫على صور لفتيات عاريات.

70
00:05:06,262 --> 00:05:07,680
‫حسناً.

71
00:05:12,018 --> 00:05:14,770
‫ثمة 3 نظريات أساسية

72
00:05:16,397 --> 00:05:19,442
‫حول معدل الترسبات.

73
00:05:21,819 --> 00:05:27,825
‫كل واحدة منها متفرعة
‫إلى نظريتين فرعيتين...

74
00:05:27,908 --> 00:05:30,036
‫لم لا تفتتح بدعابة؟

75
00:05:31,579 --> 00:05:35,082
‫أبدأ بدعابة؟
‫إنها جامعة وليست نادياً ترفيهياً.

76
00:05:35,166 --> 00:05:40,296
‫انتظر دقيقة، أنت لا تتكلم
‫عن جامعة الضحك؟

77
00:05:41,672 --> 00:05:45,176
‫- حسناً.
‫- لا، هيّا، كنا نمزح.

78
00:05:45,259 --> 00:05:46,635
‫"روس"، أتعلم ما
‫سيجعلها أقل مللاً؟

79
00:05:46,719 --> 00:05:51,015
‫- شكراً لك.
‫- بعض المؤثرات البصرية.

80
00:05:51,098 --> 00:05:52,892
‫أتعلم ما هي المؤثرات
‫البصرية الجيدة؟

81
00:05:52,975 --> 00:05:56,771
‫- أرجوك لا تقل فتيات عاريات.
‫- لم لا؟

82
00:05:58,522 --> 00:06:01,317
‫لا أعلم لم تكبدت عناء
‫التحدث إليكم.

83
00:06:01,400 --> 00:06:04,570
‫أتعلمون؟ سأقوم بهذا بنفسي
‫ومن دون فتيات عاريات.

84
00:06:04,653 --> 00:06:07,531
‫هذا ما كنت أفعله
‫حتى بلغت الـ19.

85
00:06:09,825 --> 00:06:11,077
‫"قف"

86
00:06:13,245 --> 00:06:15,915
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، هل من بريد جيد؟

87
00:06:15,998 --> 00:06:17,500
‫أجل، وصلك شيء
‫من نقابة الممثلين.

88
00:06:18,417 --> 00:06:22,421
‫لابد من أنه شيك متبق،
‫هلاّ تفتحه من أجلي، لدي... كما ترى.

89
00:06:24,090 --> 00:06:25,841
‫سقوط الفائدة.

90
00:06:25,925 --> 00:06:30,513
‫ماذا؟ هذا غريب، لا أذكر
‫أنني مثّلت في فيلم اسمه "سقوط الفائدة".

91
00:06:31,430 --> 00:06:32,640
‫حسنا، إنه ليس شيكاً.

92
00:06:32,723 --> 00:06:37,770
‫يقولون إن تأمينك الصحي انتهى
‫لأنّك لم تعمل كفاية العام الماضي.

93
00:06:37,853 --> 00:06:39,522
‫- دعني أرى هذا.
‫- حسناً.

94
00:06:41,065 --> 00:06:43,859
‫لا أصدق هذا، هذا سيىء.

95
00:06:45,277 --> 00:06:48,197
‫عندما كان لدي تأمين
‫كان من الممكن أن تصدمني حافلة

96
00:06:48,280 --> 00:06:52,785
‫أو أحترق وما كان ذلك ليهمني
‫أما الآن فيجب أن أتوخى الحذر.

97
00:06:54,662 --> 00:06:59,625
‫آسف يا رجل، ما من وقت
‫جيد للتوقف عن الاحتراق.

98
00:07:01,001 --> 00:07:05,381
‫حسناً، أظن أنّ علي البحث
‫عن عمل، سأذهب لأرى وكيلة أعمالي.

99
00:07:05,464 --> 00:07:08,259
‫حسناً، احرص على النظر إلى
‫كلتا الجهتين قبل اجتياز الشارع.

100
00:07:18,978 --> 00:07:20,354
‫- مرحباً.
‫- مرحباً "فيبس".

101
00:07:20,438 --> 00:07:24,525
‫ما زلت حيّة!
‫كيف تشعرين؟

102
00:07:24,608 --> 00:07:31,073
‫انتظار الموت شيء مرهق
‫بالمناسبة، أتظنين أنك...

103
00:07:35,119 --> 00:07:36,495
‫"فيبس"، ماذا تفعلين؟

104
00:07:37,121 --> 00:07:42,334
‫كنت أحضّرك لموتي،
‫ألم تظني أنني ميتة؟ ألم ينطل ذلك عليك؟

105
00:07:42,418 --> 00:07:47,840
‫أجل، لقد أخفتني، ظننت أننا فقدناك
‫للأبد، "فيبس"، أتريدين الاستلقاء؟

106
00:07:47,923 --> 00:07:50,342
‫أجل، شكراً، اسمعي.

107
00:07:50,426 --> 00:07:53,804
‫هل يمكنك أن تسدي إلي خدمة؟
‫أيمكنك أن توقظيني بعد ساعات عدّة؟

108
00:07:53,888 --> 00:07:55,723
‫تعلمين، إذا استطعت ذلك.

109
00:08:00,019 --> 00:08:05,649
‫"مونيكا"؟ هل أخذت هذين الشمعدانين؟

110
00:08:06,650 --> 00:08:10,696
‫لا، لا، فقد أعجباني لدرجة
‫أنني خرجت واشتريت مثلهما.

111
00:08:11,489 --> 00:08:14,325
‫- أجل، إنّهما حقاً جميلان، أليس كذلك؟
‫- بلى، أحبهما.

112
00:08:14,408 --> 00:08:17,620
‫أجل، محاولة جيدة.

113
00:08:19,955 --> 00:08:21,165
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

114
00:08:21,248 --> 00:08:24,418
‫- كيف سارت المحاضرة؟
‫- كانت ممتازة.

115
00:08:24,502 --> 00:08:28,422
‫ولم أحتج إلى أيّ دعابات
‫أو فتيات عاريات.

116
00:08:28,797 --> 00:08:31,634
‫ممتاز يا "روس"،
‫آسفة لأننا لم ندعمك من قبل.

117
00:08:31,717 --> 00:08:35,137
‫علمت أن كلّ ما عليّ فعله
‫هو ترك المادة تتحدث عن نفسها.

118
00:08:35,221 --> 00:08:39,058
‫الجميع قال لي "(روس)، يجب
‫أن تكون جذاباً ومضحكاً".

119
00:08:39,141 --> 00:08:41,727
‫وأثبت أنّهم كانوا مخطئين.

120
00:08:41,810 --> 00:08:44,647
‫والآن سأنقل الخبر إلى "جوي" و"تشاندلر".

121
00:08:44,730 --> 00:08:48,859
‫- أنك لست مضحكاً أو جذاباً؟
‫- هذا صحيح.

122
00:08:51,695 --> 00:08:53,405
‫"(إستيل لينورد)،
‫وكالة أعمال مسرحية"

123
00:08:53,489 --> 00:08:54,740
‫مرحباً "إستيل"، اسمعي...

124
00:08:54,823 --> 00:09:00,704
‫حسناً، "جوي تريبياني"، عدت إذاً.

125
00:09:01,288 --> 00:09:06,961
‫يظنون أنهم يستطيعون فعل شيء أفضل
‫لكنهم يعودون زاحفين إلى "إستيل".

126
00:09:08,546 --> 00:09:13,801
‫عمّ تتكلمين؟ أنا لم أتركك،
‫لطالما كنت وكيلة أعمالي.

127
00:09:13,884 --> 00:09:16,178
‫- حقاً؟
‫- أجل.

128
00:09:16,262 --> 00:09:18,931
‫حسناً، لا أذى إذاً لا خطأ.

129
00:09:20,266 --> 00:09:24,478
‫"إستيل"، عليك أن تؤمني
‫لي عملاً، لقد خسرت تأميني الصحي.

130
00:09:24,562 --> 00:09:27,606
‫حسناً، أول ما علينا فعله
‫هو السيطرة على الأضرار.

131
00:09:27,690 --> 00:09:29,108
‫- لماذا؟
‫- حسناً.

132
00:09:29,191 --> 00:09:35,781
‫أظن أن ثمة من كان يتكلم عنك
‫بالسوء في كل مكان.

133
00:09:38,617 --> 00:09:39,493
‫يا لحقارته!

134
00:09:41,120 --> 00:09:42,871
‫"اتجاه واحد"

135
00:09:47,376 --> 00:09:48,669
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

136
00:09:50,045 --> 00:09:56,176
‫تدبرت "إستيل" لي بعض تجارب الأداء غداً
‫وسأستعيد تأميني الصحي في وقت قصير.

137
00:09:57,344 --> 00:10:00,889
‫هذا رائع، ولكن ألا يجدر بك
‫أن تكون في المرحاض الآن؟

138
00:10:04,518 --> 00:10:06,395
‫- ماذا؟
‫- ماذا بك؟

139
00:10:07,521 --> 00:10:12,943
‫لا شيء، لديّ هذا الألم في معدتي
‫عندما كنت أحمل أثقالاً من قبل

140
00:10:13,319 --> 00:10:18,866
‫ثم أغشي علي، ومنذ ذلك الحين،
‫لا أستطع الوقوف.

141
00:10:18,949 --> 00:10:21,118
‫لكن لا أظن أنه شيء خطير.

142
00:10:21,619 --> 00:10:24,705
‫يبدو وكأنه فتق،
‫عليك أن تذهب إلى الطبيب.

143
00:10:24,788 --> 00:10:28,208
‫لا محالة، اسمع، إذا كنت سأذهب
‫إلى الطبيب من أجل شيء

144
00:10:28,292 --> 00:10:31,337
‫فسيكون من أجل هذا الشيء
‫الذي يتدلى من معدتي.

145
00:10:34,840 --> 00:10:36,467
‫إنّه فتق.

146
00:10:36,550 --> 00:10:41,430
‫لمَ قررت ممارسة التمارين من جديد؟
‫سحقاً لك أيتها الأوزان بثقل 15 رطلاً.

147
00:10:42,890 --> 00:10:44,933
‫"جامعة (نيويورك)"

148
00:10:45,809 --> 00:10:48,103
‫نحن مبكرتان بعض الشيء،
‫المحاضرة لن تنتهي قبل ربع ساعة.

149
00:10:48,187 --> 00:10:49,563
‫أجل، نستطيع التسلل والمشاهدة.

150
00:10:49,647 --> 00:10:53,609
‫أجل، انظري، إنّهن من أخوية
‫"كابا كابا دلتا".

151
00:10:53,692 --> 00:10:56,362
‫كنت عضوة في هذه الأخوية،
‫مرحباً أيّتها الأخوات.

152
00:10:59,239 --> 00:11:01,450
‫نحن فعلاً متغطرسات.

153
00:11:04,620 --> 00:11:08,832
‫صحيح، عندما استعاد "ريغبي" عيّناته
‫من المختبر

154
00:11:09,667 --> 00:11:11,669
‫توصّل إلى اكتشاف مذهل.

155
00:11:13,962 --> 00:11:18,467
‫ما كان يعتقد أنه بركاني
‫كان في الواقع مجرد ترسبات.

156
00:11:19,676 --> 00:11:22,596
‫تصوّروا دهشته عندما...

157
00:11:26,558 --> 00:11:28,644
‫يا للهول!

158
00:11:33,524 --> 00:11:35,067
‫ماذا تفعل؟

159
00:11:36,860 --> 00:11:41,073
‫كنت متوتراً فقد جعلتموني
‫أقلق من أن أكون مملاً

160
00:11:41,448 --> 00:11:45,035
‫فصعدت إلى هناك
‫وكان الجميع ينظر إليّ.

161
00:11:45,119 --> 00:11:47,830
‫فتحت فمي
‫فخرجت منه هذه اللكنة البريطانية.

162
00:11:49,623 --> 00:11:54,002
‫- أجل، كما أنّها ليست جيدة.
‫- هلاّ تخفضين صوتك.

163
00:11:54,086 --> 00:11:58,382
‫د."غيلر"؟ أدعى "كيرت راثمان"،
‫أنا أستاذ في دائرة العلوم القديمة هنا.

164
00:11:59,216 --> 00:12:00,968
‫ألديك بعض الوقت للتكلم عن محاضرتك؟

165
00:12:01,927 --> 00:12:05,055
‫آسف، فلديّ مشاريع مع شقيقتي.

166
00:12:05,139 --> 00:12:06,890
‫"مونيكا غيلر".

167
00:12:08,976 --> 00:12:11,854
‫صحيح، هلا تعذرنا للحظة.

168
00:12:12,312 --> 00:12:14,898
‫- ماذا تفعلين؟
‫- يمكن أن تكون لديك لكنة، أما أنا فلا؟

169
00:12:15,607 --> 00:12:18,569
‫صباح الخير أيّها الصغار.

170
00:12:19,778 --> 00:12:20,988
‫أرجوك توقفي.

171
00:12:22,239 --> 00:12:26,285
‫أجل، "بومباي" جميلة جداً
‫في هذا الوقت من السنة.

172
00:12:30,122 --> 00:12:32,374
‫"(سنترال بيرك)"

173
00:12:43,135 --> 00:12:45,345
‫هلا تحضر لي كعكة صغيرة.

174
00:12:46,889 --> 00:12:50,559
‫اجلس، هل ستذهب
‫إلى المستشفى؟

175
00:12:50,642 --> 00:12:54,938
‫يا صاح، عمليات الفتق
‫مكلفة جداً على الأرجح.

176
00:12:55,022 --> 00:12:59,860
‫بالإضافة إلى أن لونه يصبح قاتماً
‫وازداد ألمي مما يعني أنّه يتحسن.

177
00:13:00,944 --> 00:13:07,451
‫اسمع، سأقرضك المال، اذهب
‫إلى المستشفى ولنعد هذا الشيء إلى مكانه.

178
00:13:08,827 --> 00:13:12,080
‫شكراً لك، لكن قد أستغرق
‫وقتاً طويلاً كي أعيد لك المال.

179
00:13:12,539 --> 00:13:13,999
‫ولا أريد أن أحمل وزر ذلك.

180
00:13:14,500 --> 00:13:20,005
‫كما أنني متى أستعيد تأميني، سأحصل على كل
‫العمليات الجراحية المجانية التي أريدها

181
00:13:20,088 --> 00:13:22,883
‫وأظن أنني سأبدأ بعملية للعين
‫بواسطة أشعة الليزر.

182
00:13:25,636 --> 00:13:26,720
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

183
00:13:26,803 --> 00:13:28,472
‫- مرحباً.
‫- ماذا يجري؟

184
00:13:28,555 --> 00:13:33,227
‫يعاني "جوي" فتقاً خطراً لكنه سيصلحه
‫بواسطة عملية للعين بواسطة الليزر.

185
00:13:34,228 --> 00:13:38,607
‫انظر، إذا وضعت يدي
‫على معدتي لا أشعر بألم كبير.

186
00:13:39,566 --> 00:13:45,822
‫- ربما ستموت.
‫- "تشاندلر"، أنا خائف.

187
00:13:46,657 --> 00:13:49,743
‫لا، يمكننا أن نذهب معاً،
‫لا تطل البقاء على قيد الحياة لوقت طويل

188
00:13:49,826 --> 00:13:52,037
‫لأنني سأرحل من هنا
‫قبل يوم الجمعة.

189
00:13:53,288 --> 00:13:54,706
‫أجل، لكنني لا أريد أن أموت.

190
00:13:54,790 --> 00:13:58,168
‫لا، سيكون ذلك مسلياً
‫نستطيع أن نعود ونخيف هؤلاء الرفاق.

191
00:14:04,341 --> 00:14:06,385
‫- أعطيني إيّاهما.
‫- لا، إنّهما لي.

192
00:14:06,468 --> 00:14:08,679
‫- لا، لقد سرقتهما مني.
‫- أنت سرقتهما مني.

193
00:14:08,762 --> 00:14:10,347
‫أعطيني إيّاهما.

194
00:14:13,475 --> 00:14:14,643
‫أتريدين أن تأخذ كلّ منا واحداً؟

195
00:14:15,269 --> 00:14:16,895
‫أجل، يبدو هذا عادلاً
‫فنحن لا نستعملهما.

196
00:14:19,815 --> 00:14:22,484
‫اسمعا، أنا بحاجة ماسة إلى المساعدة.

197
00:14:22,568 --> 00:14:27,990
‫لماذا؟ لمَ كان علي التحدّث بلكنة
‫بريطانية؟ ماذا عليّ أن أفعل؟

198
00:14:28,073 --> 00:14:30,826
‫لمَ لا تتدرج في إخفاء اللكنة؟

199
00:14:30,909 --> 00:14:35,038
‫وسيظن الناس أنك تتأقلم
‫مع الحياة في "أمريكا".

200
00:14:35,706 --> 00:14:40,210
‫أجل، هيا يا "روس"، لن يلاحظ أحد
‫ذلك، فهم على الأرجح لا يستمعون إليك.

201
00:14:42,421 --> 00:14:43,839
‫لا يستمعون إلي؟

202
00:14:43,922 --> 00:14:48,510
‫طبعا يستمعون إليك،
‫الجميع يستمع إليك.

203
00:14:49,344 --> 00:14:52,389
‫"مونيكا"، أتعتقدين حقاً أنه يجب أن أتدرج
‫في مسألة التخلص من اللكنة هذه؟

204
00:14:52,472 --> 00:14:54,182
‫أظن أنك تبدو جيداً.

205
00:14:58,353 --> 00:15:00,230
‫- عندما تصبح جاهزاً.
‫- حسناً.

206
00:15:01,940 --> 00:15:07,905
‫مرحباً "تيمي"،
‫لدي مفاجأة لك.

207
00:15:08,739 --> 00:15:11,992
‫انتظر، آسفة ولكن المفاجأة
‫هي أرجوحة جديدة.

208
00:15:12,075 --> 00:15:14,328
‫لو تستطيع قولها بخفّة أكثر.

209
00:15:14,411 --> 00:15:19,875
‫أجل، طبعاً، لا مشكلة،
‫انتظري لثانية.

210
00:15:25,088 --> 00:15:31,720
‫- مرحباً "تيمي"، لديّ مفاجأة لك.
‫- يا إلهي!

211
00:15:38,185 --> 00:15:43,607
‫لهذا السبب أطعم كلبي
‫"بورينا وان"، اذهب لشراء كيس اليوم.

212
00:15:45,692 --> 00:15:47,945
‫- عليك أن تحمل الكيس الآن.
‫- بالضبط.

213
00:15:49,446 --> 00:15:53,283
‫لا، النص يقول "التقط كيساً"
‫لذا عليك أن تحمل الكيس.

214
00:15:53,700 --> 00:15:56,161
‫أو أستطيع الإشارة إليه وحسب.

215
00:15:57,913 --> 00:16:01,375
‫"بورينا وان"، أشر إلى كيس اليوم.

216
00:16:05,837 --> 00:16:07,464
‫- لم أحصل على الدور، أليس كذلك؟
‫- لا.

217
00:16:07,547 --> 00:16:09,216
‫حسناً.

218
00:16:12,219 --> 00:16:17,766
‫مرحباً، أنا "جوي تريبياني"،
‫أنا هنا من أجل تجربة الأداء لـ"الرجل".

219
00:16:19,226 --> 00:16:22,813
‫- أنت تعني "الرجل الذي يحتضر".
‫- أجل.

220
00:16:24,731 --> 00:16:26,274
‫حسناً، هيّا، قومي بذلك مرة أخرى.

221
00:16:26,358 --> 00:16:27,609
‫- حقاً؟ حسناً.
‫- أجل.

222
00:16:31,780 --> 00:16:35,909
‫مرحباً "روس"؟
‫أنا د."ماكنيلي" من جامعة اللكنة المزيفة.

223
00:16:36,576 --> 00:16:39,413
‫نريدك أن تبقى معنا لدوام كامل.

224
00:16:42,416 --> 00:16:43,750
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

225
00:16:44,668 --> 00:16:48,547
‫اسمعا هذا،
‫كانت التوقعات مغلوطة وأنا لن أموت.

226
00:16:49,214 --> 00:16:51,591
‫- حقاً؟ كيف تعرفين؟
‫- لأن الوسيطة الروحانية ماتت.

227
00:16:54,177 --> 00:16:57,681
‫- ربما أساءت قراءة الأوراق.
‫- أنا آسفة.

228
00:16:57,764 --> 00:17:01,810
‫لتمت هي، ذلك أفضل من أن
‫يقع الخيار عليّ، لنخبز بعض الكعك!

229
00:17:04,438 --> 00:17:07,065
‫"استوديوهات (سيلفركاب)"

230
00:17:08,233 --> 00:17:10,068
‫اسمع، أنا سعيد
‫لأنك حصلت على الدور.

231
00:17:10,152 --> 00:17:11,445
‫شكراً.

232
00:17:12,195 --> 00:17:13,697
‫هل أنت متأكد من أنك تستطيع فعل هذا؟

233
00:17:13,780 --> 00:17:16,825
‫- أجل، وشكراً لأنك جئت معي.
‫- لا بأس.

234
00:17:16,908 --> 00:17:18,702
‫وشكراً مرة أخرى
‫لأنك ساعدتني على الاستحمام.

235
00:17:21,788 --> 00:17:25,333
‫قلت لك إننا لن نتحدث
‫عن الموضوع بعد الآن.

236
00:17:27,127 --> 00:17:28,712
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، "جوي"، نحن جاهزون لك.

237
00:17:29,921 --> 00:17:32,466
‫"جوي"، هذا "أليكس"
‫الذي سيلعب دور ابنك.

238
00:17:32,549 --> 00:17:36,887
‫مرحباً "أليكس"، وكما ترى
‫يداي ليستا في سروالي.

239
00:17:38,722 --> 00:17:39,598
‫حسناً.

240
00:17:41,475 --> 00:17:46,730
‫حسناً يا "أليكس"، عندما يقول
‫"جوي" جملته "اعتن جيداً بأمك يا بني".

241
00:17:46,813 --> 00:17:48,482
‫تكون هذه إشارتك للبكاء، فهمت؟

242
00:17:49,274 --> 00:17:50,192
‫حسناً، لنقم بذلك.

243
00:17:54,696 --> 00:17:56,615
‫المشهد الخامس للمرة الأولى.

244
00:17:58,408 --> 00:17:59,868
‫وتصوير.

245
00:17:59,951 --> 00:18:02,037
‫اعتن بأمك جيداً يا بنيّ.

246
00:18:10,420 --> 00:18:12,422
‫اعتن بأمك جيداً يا بنيّ.

247
00:18:16,510 --> 00:18:20,639
‫هيّا يا بنيّ، فأمّك إنسانة طيبة.

248
00:18:21,181 --> 00:18:25,477
‫اقطع، "أليكس"، تذكر
‫أنّه من المفترض بك أن تبكي.

249
00:18:25,560 --> 00:18:27,187
‫هل تستطيع أن تبكي
‫من أجلنا هذه المرة؟

250
00:18:27,270 --> 00:18:30,065
‫- حسناً.
‫- جيّد، منذ البداية.

251
00:18:32,734 --> 00:18:34,945
‫المشهد الخامس للمرة الثانية.

252
00:18:35,904 --> 00:18:37,614
‫للمرة السادسة والثلاثين.

253
00:18:38,824 --> 00:18:41,660
‫حسنا لنحاول مرة أخرى،
‫هل أنت جاهز يا "جو"؟

254
00:18:41,743 --> 00:18:46,748
‫تمهّل، ما رأيك لو أصرخ
‫بأعلى صوتي إلى أن تقول "تصوير"؟

255
00:18:48,166 --> 00:18:51,253
‫- بالتأكيد.
‫- حسناً.

256
00:18:51,336 --> 00:18:54,631
‫- تصوير.
‫- اعتن بأمّك جيداً يا بنيّ.

257
00:18:57,134 --> 00:18:58,260
‫اقطع.

258
00:18:59,803 --> 00:19:02,389
‫أنا آسف...
‫"جوي"، لمَ لا ترفع قميصك؟

259
00:19:02,472 --> 00:19:03,640
‫انظر إلى هذا أيها الولد.

260
00:19:08,103 --> 00:19:11,481
‫لدينا ولد يبكي، شغّلوا الكاميرا اللعينة.

261
00:19:16,903 --> 00:19:18,780
‫- مرحباً
‫- مرحباً، هل "روس" موجود؟

262
00:19:18,864 --> 00:19:20,657
‫كلا، ليس موجوداً،
‫أيمكنك ترك رسالة؟

263
00:19:20,740 --> 00:19:23,034
‫أجل، أنا "راسل"، محامي طلاق "روس".

264
00:19:23,118 --> 00:19:27,664
‫فقط قولي له إنّه لم يعاود الاتصال بي
‫فأفترض أنه سيعطي زواجه فرصة ثانية.

265
00:19:28,290 --> 00:19:31,459
‫"روس" تزوج مرة أخرى، لا!

266
00:19:33,879 --> 00:19:38,717
‫حسنا، تابع،
‫نحن نتجاوز مسألة اللكنة.

267
00:19:39,676 --> 00:19:43,972
‫لذلك من دون إعادة اختبار
‫النتائج في المختبر

268
00:19:44,681 --> 00:19:49,060
‫ما كان الفريق ليتمكن
‫من التعرف

269
00:19:50,478 --> 00:19:52,606
‫على الأخطاء الأولية

270
00:19:52,689 --> 00:19:56,193
‫في تحليل التأريخ بواسطة الكربون.

271
00:19:58,653 --> 00:20:00,488
‫هل هناك أسئلة
‫حول هذه النقطة؟

272
00:20:01,823 --> 00:20:03,992
‫- أجل.
‫- ماذا يحدث للكنتك؟

273
00:20:07,329 --> 00:20:10,624
‫عفواً؟ ما هذا الكلام الفارغ؟

274
00:20:14,377 --> 00:20:20,300
‫حسناً، أنا لست بريطانياً،
‫أنا من "لونغ آيلند".

275
00:20:21,635 --> 00:20:26,723
‫كنت متوتراً، واللكنة خرجت تلقائياً.

276
00:20:26,806 --> 00:20:28,433
‫أنا آسف

277
00:20:30,518 --> 00:20:36,983
‫لو تمكننا من العودة
‫إلى المحاضرة، هل من أسئلة؟

278
00:20:39,861 --> 00:20:41,821
‫عن علم الحفريات؟

279
00:20:44,157 --> 00:20:50,163
‫حسناً، كنت أحاول إعطاء انطباع
‫أولي جيد، يبدو أنني فشلت.

280
00:20:50,247 --> 00:20:55,085
‫لكن، ما تقولونه عني مهم جداً
‫لأنني آمل بالحصول على عمل دائم هنا.

281
00:20:55,543 --> 00:20:59,589
‫فلو أعطيتموني فرصة أخرى
‫لإعطاء الانطباع الجيّد...

282
00:21:00,423 --> 00:21:02,842
‫"روس"، هل أنت مجنون؟

283
00:21:02,926 --> 00:21:07,555
‫أنا ما زلت زوجتك! ماذا؟
‫لم تكن ستخبرني بذلك! ما خطبك؟

284
00:21:08,974 --> 00:21:10,767
‫أستطيع أن أقتلك.

285
00:21:16,147 --> 00:21:17,774
‫مرحباً، "رايتشل"!

286
00:21:26,992 --> 00:21:28,451
{\an8}‫هل فعلت هذا من قبل؟

287
00:21:28,535 --> 00:21:32,706
{\an8}‫أجل! اضربي وحسب ضربة قوية.

288
00:21:32,789 --> 00:21:34,040
{\an8}‫- ولتكن ضربة قوية.
‫- حسناً.

289
00:21:36,918 --> 00:21:38,628
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

290
00:21:39,087 --> 00:21:40,380
{\an8}‫ماذا تفعلان؟

291
00:21:40,463 --> 00:21:43,425
{\an8}‫نحن نحتفل لأن "جوي"
‫استعاد تأمينه الصحي.

292
00:21:45,218 --> 00:21:46,761
{\an8}‫حسناً.

293
00:21:48,805 --> 00:21:50,557
‫ترجمة "راوية المدني"

