﻿1
00:00:04,711 --> 00:00:07,463
‫لا أصدق أنّك لم تخبرني
‫أنّ زواجنا ما زال قائماً؟

2
00:00:08,089 --> 00:00:09,382
‫كنت سأخبرك بذلك.

3
00:00:09,757 --> 00:00:12,176
‫متى؟
‫بعد ولادة طفلنا السرّي الأول؟

4
00:00:14,137 --> 00:00:16,681
‫لم يحصل "روس" على بطلان الزواج
‫ما زال زواجنا قائماً!

5
00:00:16,764 --> 00:00:18,891
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي!

6
00:00:21,185 --> 00:00:22,270
‫"روس"!

7
00:00:22,353 --> 00:00:24,105
‫ربما هذا لم يكن أفضل قرار اتخذته

8
00:00:24,188 --> 00:00:26,232
‫ولكنني لم أستطع مواجهة
‫زواج فاشل آخر.

9
00:00:26,774 --> 00:00:28,025
‫دعني أقاطعك، وأسألك

10
00:00:28,109 --> 00:00:30,236
‫إلى أي حد كنت تعتبر
‫هذا الزواج ناجحاً؟

11
00:00:33,114 --> 00:00:34,949
‫بحقك، "رايتش" فكّري في الأمر.

12
00:00:35,033 --> 00:00:37,368
‫هذا الموقف مضحك في الواقع.

13
00:00:39,829 --> 00:00:41,873
‫حسناً،
‫ربما من الأفضل ألا نفكّر في الأمر.

14
00:00:43,041 --> 00:00:47,128
‫هذا تصرّف غير مقبول،
‫أنا مصدومة تماماً.

15
00:00:49,255 --> 00:00:51,048
‫سبق أن أخبرتها
‫أنك تعرفين بالأمر يا "فيبي".

16
00:00:55,219 --> 00:00:56,888
‫هذه كذبة أخرى،
‫أنت مهووس بالكذب.

17
00:00:59,223 --> 00:01:00,767
‫سأطرح سؤالاً
‫كي أبدد مخاوفي، "روس".

18
00:01:00,850 --> 00:01:02,727
‫أنت لست متزوجاً بأحد
‫آخر من بيننا، أليس كذلك؟

19
00:01:42,600 --> 00:01:44,018
{\an8}‫أحدهم نسي مفاتيحه هنا.

20
00:01:45,436 --> 00:01:47,271
{\an8}‫هذه مفاتيح سيارة "بورش".

21
00:01:47,730 --> 00:01:49,023
‫هل هذه مفاتيح سيارتك، "غانثر"؟

22
00:01:49,106 --> 00:01:50,608
‫أجل، فأنا أقود سيارة "بورش".

23
00:01:52,110 --> 00:01:53,402
‫أنا أجني 4 دولارات في الساعة.

24
00:01:53,486 --> 00:01:55,655
‫وقد ادّخرت المال
‫زهاء الـ350 سنة كي أشتريها.

25
00:02:02,161 --> 00:02:03,496
{\an8}‫هل أضاع أحدكم مفاتيح سيارته؟

26
00:02:03,579 --> 00:02:05,706
{\an8}‫لم لا تضعها في صندوق
‫الأغراض المفقودة، "جوي"؟

27
00:02:05,790 --> 00:02:07,333
{\an8}‫هل ثمة صندوق للأغراض المفقودة هنا؟

28
00:02:08,876 --> 00:02:10,711
‫هذا حذائي!

29
00:02:11,838 --> 00:02:13,422
‫هل تركت حذاءك هنا؟

30
00:02:13,881 --> 00:02:15,383
{\an8}‫لم أدرك ذلك حتى وصلت إلى المنزل.

31
00:02:15,466 --> 00:02:17,885
{\an8}‫ولم أكن سأعود
‫إلى هنا بفردة حذاء واحدة.

32
00:02:19,387 --> 00:02:22,890
{\an8}‫أتعلمون؟ سأذهب بحثاً عن سيارة هذا الرجل
‫وأترك له رسالة على الزجاج الأمامي.

33
00:02:22,974 --> 00:02:26,060
{\an8}‫جيّد، وعندما يعود بحثاً عن مفاتيحه
‫سأحرص على إعطائه حذاءك.

34
00:02:26,978 --> 00:02:28,187
‫ممتاز، شكراً.

35
00:02:30,439 --> 00:02:32,733
{\an8}‫لحسن الحظ أنكم هنا.

36
00:02:32,817 --> 00:02:37,238
‫ما رأيكما لو أمضيتما يوم الغد
‫وأنتما تعتنيان بـ3 جراء ظريفة جداً؟

37
00:02:37,321 --> 00:02:40,158
‫يا للروعة! سيكون يوماً مسلياً!
‫يبدو هذا رائعاً.

38
00:02:40,241 --> 00:02:42,243
‫أجل، لا بأس.

39
00:02:42,326 --> 00:02:44,620
{\an8}‫حسناً، سأحضرها غداً صباحاً.

40
00:02:44,704 --> 00:02:50,084
{\an8}‫وبالمناسبة، هي ليست جراءً
‫بل هم توائم "فرانك" و"أليس" الـ3.

41
00:02:50,167 --> 00:02:51,294
‫إلى اللقاء!

42
00:02:51,878 --> 00:02:55,506
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أرجوكما.

43
00:02:55,590 --> 00:02:57,842
‫طلب مني "فرانك"
‫و"أليس" الاعتناء بتوائمهما الـ3.

44
00:02:57,925 --> 00:02:59,927
‫وأنا متوترة،
‫لأنني لم أعتن بهم بمفردي من قبل.

45
00:03:00,011 --> 00:03:02,096
‫لا تقلقي بشأن ذلك يا "فيبي"،
‫سننجح في ذلك بكل تأكيد.

46
00:03:02,179 --> 00:03:03,598
‫أجل، لن أشارككما في الأمر.

47
00:03:03,681 --> 00:03:05,850
‫أزعجني الأمر بما يكفي
‫عندما قلت إننا سنعتني بالجراء.

48
00:03:07,059 --> 00:03:08,644
‫بحقك يا "تشاندلر"، بحقك.

49
00:03:08,728 --> 00:03:13,524
‫سيكون هذا تمريناً جيداً يفيدنا...
‫عندما يزورنا أشخاص لديهم أطفال.

50
00:03:18,446 --> 00:03:20,823
‫- يا لها من سيارة جميلة.
‫- أجل، ولكنها ليست سيارتي.

51
00:03:23,701 --> 00:03:26,662
‫- تروق لي سيارتك.
‫- أجل، هذه...سيارتي.

52
00:03:28,456 --> 00:03:31,167
‫- لابدّ من أنها سريعة.
‫- الأمر ممكن.

53
00:03:32,084 --> 00:03:33,210
‫وهي مريحة أيضاً.

54
00:03:33,294 --> 00:03:35,963
‫- هل تحبين المقاعد الجلدية؟
‫- أجل.

55
00:03:38,883 --> 00:03:39,759
‫مقاعدها جلدية.

56
00:03:44,931 --> 00:03:47,600
‫ما زالت لديّ أمتعة هنا.

57
00:03:48,434 --> 00:03:52,605
‫ما زالت لديّ أمتعة في شقة "روس"
‫ولا مكان أعيش فيه.

58
00:03:53,064 --> 00:03:55,399
‫قد أُصاب بالذعر بسهولة الآن.

59
00:03:56,484 --> 00:03:57,652
‫ما رأيك بالعيش معي؟

60
00:03:57,735 --> 00:03:59,654
‫عرفت الآن أن "دينيس"
‫ستسافر لبعض الوقت

61
00:03:59,737 --> 00:04:01,781
‫وليس لدي من يشاركني سكني.

62
00:04:04,575 --> 00:04:08,079
‫ربما أستطيع
‫مشاركتك سكنك، "فيبس"؟

63
00:04:09,455 --> 00:04:11,540
‫ربما يمكنك مشاركتي سكني!

64
00:04:12,583 --> 00:04:16,212
‫- هذه فكرة سديدة!
‫- أجل، سيكون هذا رائعاً.

65
00:04:16,295 --> 00:04:18,256
‫مهلاً،
‫كم سيطول غياب "دينيس"؟

66
00:04:18,339 --> 00:04:20,675
‫قالت إنها ستعود في 26 من ديسمبر.

67
00:04:20,758 --> 00:04:22,510
‫26 من ديسمبر.

68
00:04:22,969 --> 00:04:24,011
‫لعلّها "بابا نويل".

69
00:04:30,977 --> 00:04:35,106
‫انظروا من أتى، إنه زوجي، قرة عيني.

70
00:04:36,023 --> 00:04:39,360
‫حصلت لنا على موعد
‫في المحكمة غداً عند الساعة الـ2.

71
00:04:39,443 --> 00:04:42,947
‫وقد أحضرت المعاملات كلّها
‫وسأهتم بكل شيء.

72
00:04:43,030 --> 00:04:47,868
‫طبعاً، إن كنت تقول إنك ستهتم بكل شيء
‫فلا داعي أبداً لأن أشك في كلامك.

73
00:04:48,327 --> 00:04:49,620
‫أعطني هذه المعاملات!

74
00:04:50,538 --> 00:04:53,791
‫حسناً، الآن سأقوم بالأمر على طريقتي
‫ولا أريد أن أسمعك تتكلّم.

75
00:04:54,333 --> 00:04:56,168
‫- حسناً، "رايتش"، ولكن...
‫- ها قد بدأت الكلام!

76
00:05:01,424 --> 00:05:03,926
‫أتعرف، "روس"؟
‫لقد حصلت الآن...لماذا؟

77
00:05:04,010 --> 00:05:06,304
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- أخبرتك سابقاً!

78
00:05:06,387 --> 00:05:08,806
‫ولا تقل السبب هو أنك
‫اختبرت الفشل بالزواج 3 مرات.

79
00:05:08,889 --> 00:05:11,267
‫لو اختبرت تجربتَي فشل
‫في الزواج، لكنت تفهّمت الأمر.

80
00:05:11,350 --> 00:05:13,644
‫بفضلك، كدت أحقق مُبتغاي.

81
00:05:17,690 --> 00:05:19,567
‫وأنا غاضبة جداً، "روس"!

82
00:05:19,650 --> 00:05:21,569
‫لا أظن أنني سبق أن غضبت من أحد
‫إلى هذا الحد!

83
00:05:23,195 --> 00:05:25,239
‫ماذا عن المرة التي قلت فيها
‫إننا كنّا مفترقين؟

84
00:05:32,580 --> 00:05:34,373
‫- كيف تجري الأمور، "فيبس"؟
‫- بخير.

85
00:05:34,457 --> 00:05:37,626
‫أظن أن الأمور تجري بخير. أتظنين
‫أنهم يمضون وقتاً ممتعاً؟ أم هل أتكلم بسرعة؟

86
00:05:37,710 --> 00:05:39,170
‫لا، نتحدّث بالسرعة ذاتها.

87
00:05:39,253 --> 00:05:40,796
‫تجري الأمور بشكل ممتاز، "فيبس".

88
00:05:40,880 --> 00:05:43,632
‫انظري إلى "تشاندلر"
‫الذي يحمل الطفلة الصغيرة "تشاندلر".

89
00:05:44,383 --> 00:05:45,634
‫"تشاندلر" الطفلة الصغيرة.

90
00:05:45,718 --> 00:05:46,969
‫أين سمعت هذه الجملة من قبل؟

91
00:05:47,053 --> 00:05:48,888
‫تذكرت،
‫لقّبني بهذا الاسم المدرّب "روبن".

92
00:05:54,685 --> 00:05:59,148
‫"فيبس"؟ عندما تنهين ما تقومين به هناك
‫اعلمي أنّنا نواجه وضعاً حرجاً هنا أيضاً.

93
00:06:00,149 --> 00:06:03,194
‫لا، فكل منّا مسؤول
‫عن الطفل الذي يعتني به.

94
00:06:03,277 --> 00:06:06,572
‫أظن أنك مخطئة بهذا الشأن،
‫كنّا نعتني بهؤلاء الأطفال كلّ على حدة.

95
00:06:06,655 --> 00:06:09,533
‫ولكن يجدر بنا أن نقسّم
‫مسؤوليات العناية بهم.

96
00:06:10,284 --> 00:06:11,202
‫ما قصدك بذلك؟

97
00:06:11,285 --> 00:06:14,246
‫أظن أن الأمور ستجري بطريقة أسهل
‫لو تحمّل كل منا مسؤولية معينة.

98
00:06:14,330 --> 00:06:16,290
‫"فيبي"،
‫يمكنك أن تتولي مهمّة تنظيف فضلاتهم.

99
00:06:17,666 --> 00:06:19,668
‫فيما يمكنك تولي
‫تغيير الحفاضات، "مون".

100
00:06:19,752 --> 00:06:24,090
‫أما أنا، فيمكنني النظر إلى مدى ظرافتهم
‫عندما يضعون يديهم حول...

101
00:06:25,716 --> 00:06:27,009
‫يبدو هذا رائعاً حقاً.

102
00:06:27,093 --> 00:06:29,053
‫ولكن يجدر بك
‫أن تتولى مهمة تنظيف فضلاتهم.

103
00:06:29,136 --> 00:06:31,180
‫أنا ما زلت مبتدئاً
‫ولا يمكنني توليّ المهمات الصعبة.

104
00:06:42,691 --> 00:06:43,651
‫هذا ممتاز حقاً.

105
00:06:43,734 --> 00:06:46,695
‫هكذا كنّا نرتّب الأطباق في المطعم.

106
00:06:47,655 --> 00:06:50,491
‫حقاً؟ هذا ليس ما طلبته.

107
00:06:54,370 --> 00:06:55,746
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

108
00:06:55,830 --> 00:06:57,414
‫مرحباً أيها الأطفال.

109
00:06:58,249 --> 00:06:59,375
‫أنا أمضي فترة صباحية مدهشة.

110
00:06:59,458 --> 00:07:02,461
‫فسيارة الـ"بورش" التي وجدت مفاتيحها
‫ما زالت في مكانها.

111
00:07:02,545 --> 00:07:05,339
‫هذا يفاجئني
‫بما أن المفاتيح ما زالت معك.

112
00:07:07,424 --> 00:07:10,386
‫عليكم أن تروا المعاملة التي ألقاها
‫عندما أكون بالقرب من تلك السيارة.

113
00:07:10,469 --> 00:07:12,930
‫يعاملني الناس بلطف
‫ويرغبون في التكلّم معي.

114
00:07:13,013 --> 00:07:14,223
‫وليس بشأن السيارة فقط.

115
00:07:14,306 --> 00:07:16,350
‫أسدى إليّ أحدهم نصيحة
‫حول الاستفادة من حق الملكية.

116
00:07:16,434 --> 00:07:17,685
‫أي حق ملكية؟

117
00:07:17,768 --> 00:07:20,062
‫الذي حصلت بفضله على الـ"بورش"،
‫هلاّ تركّز على ما أقوله

118
00:07:25,109 --> 00:07:27,820
‫فكّرت في أنه لو ظلّ الناس
‫يرونني واقفاً وحسب بالقرب منها

119
00:07:27,903 --> 00:07:30,739
‫فسيظنّون أنني لا أملك تلك السيارة
‫لذا، ارتأيت أن أغسلها.

120
00:07:30,823 --> 00:07:33,200
‫"مونيكا"، ألديك دلو والقليل
‫من الصابون تعيرينني إياهما؟

121
00:07:33,284 --> 00:07:36,787
‫أجل،
‫لديّ الصابون والإسفنج، والخرق

122
00:07:36,871 --> 00:07:40,708
‫والشمع الذي يستعمل للتلميع
‫ومركب التلميع.

123
00:07:41,459 --> 00:07:43,252
‫ولكنك لا تملكين سيارة حتى.

124
00:07:43,335 --> 00:07:47,631
‫أعرف ذلك ولكن في إحدى المرات رأيت سيارة
‫متّسخة جداً مركونة أمام المبنى، فغسلتها.

125
00:07:48,841 --> 00:07:51,552
‫- وماذا أيضاً؟
‫- وغسلت 6 سيارات غيرها.

126
00:07:51,635 --> 00:07:52,761
‫هذا صحيح.

127
00:07:56,599 --> 00:07:58,559
‫أجل، تبلغ سرعتها القصوى
‫200 كيلومتر في الساعة.

128
00:08:00,561 --> 00:08:01,770
‫عندما أقودها في المدينة.

129
00:08:01,854 --> 00:08:04,565
‫قد تصل سرعتها لـ250 كيلومتراً في الساعة
‫بالقسم الشمالي من الولاية.

130
00:08:04,648 --> 00:08:06,525
‫حقاً؟
‫ألديك منزل في القسم الشمالي من الولاية؟

131
00:08:06,609 --> 00:08:07,860
‫طبعاً.

132
00:08:10,362 --> 00:08:11,447
‫إلى اللقاء.

133
00:08:11,530 --> 00:08:12,406
‫وداعاً.

134
00:08:14,074 --> 00:08:18,037
‫- مهلاً، هذه سيارتي.
‫- حقاً؟

135
00:08:19,371 --> 00:08:21,957
‫هلا تمهلني 5 دقائق بعد

136
00:08:22,875 --> 00:08:26,086
‫- ماذا تفعل؟
‫- لقد وجدت المفاتيح.

137
00:08:26,170 --> 00:08:27,421
‫والآن، أنا أقوم بغسلها.

138
00:08:28,172 --> 00:08:29,423
‫ولكنها سيارتي.

139
00:08:29,507 --> 00:08:31,133
‫أجل، ولكن هذا شمع تلميع
‫السيارات خاصتي.

140
00:08:32,718 --> 00:08:35,429
‫أنا لا آتي إلى هذه المدينة غالباً

141
00:08:35,513 --> 00:08:39,225
‫ولا أعرف إن كنت مجنوناً
‫أم إن ما تفعله عرضاً مسرحياً في الشارع.

142
00:08:39,642 --> 00:08:41,852
‫ولكن،
‫أيمكنني الحصول على مفاتيحي؟

143
00:08:42,228 --> 00:08:43,395
‫أجل، طبعاً.

144
00:08:43,854 --> 00:08:45,689
‫سأحتفظ لك بمكان لتصفها فيه.

145
00:08:45,773 --> 00:08:48,150
‫- لن أعود إلى هنا.
‫- لمَ لا؟

146
00:08:48,234 --> 00:08:49,818
‫أنا أعيش في القسم الشمالي من الولاية.

147
00:08:50,152 --> 00:08:51,320
‫أنا أيضاً كنت أعيش هناك.

148
00:08:53,864 --> 00:08:55,866
‫لا أعلم لم كنت
‫شديدة التوتر بشأن هذا الأمر.

149
00:08:55,950 --> 00:08:59,286
‫ولا أعرف لم يتذمّر "فرانك" و"أليس"
‫باستمرار فالاعتناء بهم غاية في السهولة.

150
00:08:59,370 --> 00:09:02,540
‫أجل، فلا فرق بين العناية بالأطفال
‫لساعتين والعناية بهم لمدى الحياة.

151
00:09:03,958 --> 00:09:05,543
‫انظرا!

152
00:09:05,626 --> 00:09:08,212
‫عندما يستيقظ الأطفال
‫يمكنهم أن يتعرّفوا إلى لعبة "كروغ".

153
00:09:10,965 --> 00:09:13,634
‫ماذا تفعل، "تشاندلر"؟
‫قد يتسبب هذا في اقتلاع عين أحدهم.

154
00:09:13,717 --> 00:09:16,637
‫يمكنه أن يفعل أكثر من ذلك،
‫يمكنه أن يدمّر الكون.

155
00:09:17,638 --> 00:09:20,766
‫لا، "تشاندلر"، قد يبتلع الأطفال
‫البعض من تلك الأغراض الصغيرة.

156
00:09:20,849 --> 00:09:24,228
‫وانظر إلى الجزء الأملس منه،
‫هذا سيربكهم.

157
00:09:25,646 --> 00:09:28,357
‫لن يبتلعوا شيئاً،
‫أنتما تفرطان في حمايتهم.

158
00:09:28,440 --> 00:09:32,319
‫عندما كنت صغيراً كانت أمي ترميني
‫في كومة من الزجاج المكسور.

159
00:09:33,070 --> 00:09:36,240
‫- ماذا؟
‫- كومة من الزجاج أو الرمل، لا يهم.

160
00:09:38,742 --> 00:09:41,412
‫انظرا إلى "ليسلي" الصغيرة،
‫تتمدد أثناء نومها.

161
00:09:41,495 --> 00:09:42,663
‫إنها ظريفة جداً.

162
00:09:42,746 --> 00:09:45,874
‫أتساءل متى لا يعود المرء قادراً
‫على وضع قدميه وراء رأسه.

163
00:09:45,958 --> 00:09:47,209
‫ما زلت قادرة على القيام بذلك.

164
00:09:48,877 --> 00:09:51,088
‫وكيف يعقل أنك ما زلت عازبة؟

165
00:09:53,173 --> 00:09:54,466
‫حسناً.

166
00:09:54,550 --> 00:09:56,051
‫لقد فكرت في الأمر
‫وربما أنتما على حق.

167
00:09:56,135 --> 00:09:57,886
‫ربما ليست لعبة "كروغ" لعبة آمنة.

168
00:09:57,970 --> 00:09:59,179
‫جيد، وما الذي جعلك تغيّر رأيك؟

169
00:09:59,263 --> 00:10:01,724
‫ابتعلت مسدساً صوتياً.

170
00:10:02,683 --> 00:10:03,934
‫كيف حصل هذا؟

171
00:10:05,311 --> 00:10:07,187
‫كنت أحاول أن أبرهن لكما أنني على حق.

172
00:10:08,022 --> 00:10:12,401
‫وتبين أنني مخطىء
‫والآن هو في حنجرتي.

173
00:10:17,031 --> 00:10:19,908
‫تباً،
‫طيلة هذا الوقت كنا نركّز على الأطفال

174
00:10:19,992 --> 00:10:22,453
‫ولم تكن أيّ منا تعتني بـ"تشاندلر"!

175
00:10:25,789 --> 00:10:28,042
‫حسناً،
‫أتطلبان من المحكمة أن تبطل زواجكما؟

176
00:10:28,125 --> 00:10:31,545
‫أجل، حضرة القاضية
‫وها قد ملأنا المعاملات كلّها.

177
00:10:31,629 --> 00:10:37,092
‫إذاً، بناءً على الدعوى التي رفعتماها
‫أنتما تطلبان إبطال الزواج

178
00:10:37,176 --> 00:10:39,303
‫نظراً إلى أن السيد "غيلر"
‫مضطرب نفسياً.

179
00:10:42,598 --> 00:10:45,225
‫حسناً، أنا مضطرب نفسياً.

180
00:10:46,185 --> 00:10:49,438
‫وبناءً على أن السيد "غيلر"
‫يتعاطى المخدرات عن طريق الأوردة.

181
00:10:50,856 --> 00:10:53,942
‫- ماذا؟
‫- أجل، يتعاطى الهروين والكوكايين.

182
00:10:56,195 --> 00:10:58,405
‫الكوكايين لا يُتعاطى عن طريق الأوردة.

183
00:10:58,489 --> 00:11:00,074
‫أنت أدرى بذلك.

184
00:11:01,950 --> 00:11:07,665
‫يُذكر هنا أنك كذبت أيضاً عن ميولك
‫الجنسية قبل الزواج.

185
00:11:08,374 --> 00:11:09,500
‫- بحقك!
‫- "روس"...

186
00:11:09,583 --> 00:11:11,418
‫أرجوك، لقد وجدت المجلات.

187
00:11:13,504 --> 00:11:17,257
‫يُذكر أخيراً أنك عجزت
‫عن إتمام واجباتك الزوجية

188
00:11:17,341 --> 00:11:19,760
‫وهذا منطقي بما أنّك مثلي
‫وتتعاطى الهيروين.

189
00:11:22,638 --> 00:11:25,099
‫حسناً، أنا آسف، هذا جنون.

190
00:11:25,182 --> 00:11:28,268
‫أنا لست مدمناً على الهيروين
‫ولست مثلياً.

191
00:11:28,352 --> 00:11:31,730
‫ولا أعجز عن إتمام أي من واجباتي.

192
00:11:31,814 --> 00:11:35,609
‫سأتمم واجباتي الزوجية هنا وعلى الفور.

193
00:11:36,568 --> 00:11:38,404
‫لن يكون هذا ضرورياً.

194
00:11:39,071 --> 00:11:41,365
‫عندما كنّا نتواعد
‫تضاجعنا كثيراً.

195
00:11:43,283 --> 00:11:46,036
‫إذا كنتما متورطين في علاقة جدية

196
00:11:46,120 --> 00:11:47,746
‫- فهذه مشكلة حقاً.
‫- "روس"!

197
00:11:47,830 --> 00:11:51,291
‫يا حضرة القاضية كوني أكيدة
‫من أن هذه العلاقة انتهت منذ سنتين.

198
00:11:51,375 --> 00:11:55,295
‫وهلاّ تشطب "تضاجعنا كثيراً"
‫من السجل؟

199
00:11:55,754 --> 00:11:58,799
‫هل من شيء صحيح
‫مما تمّ ذكره في هذا السجل؟

200
00:12:00,467 --> 00:12:02,553
‫أجل، تزوّجنا في "لاس فيغاس".

201
00:12:02,636 --> 00:12:05,305
‫وأسماؤنا على ما أظن.

202
00:12:06,014 --> 00:12:07,558
‫بناءً على ما سمعته

203
00:12:07,641 --> 00:12:09,893
‫من المؤكد أنكما
‫لن تحصلا على بطلان الزواج.

204
00:12:10,477 --> 00:12:12,980
‫إذاً كنتما لا تريدان البقاء معاً
‫فعليكما أن تتقدما بدعوى طلاق.

205
00:12:13,856 --> 00:12:15,482
‫ممتاز، هل أنت مسرورة الآن؟

206
00:12:15,566 --> 00:12:18,110
‫انظري إلى ما فعلته
‫بفضل معاملاتك المضحكة.

207
00:12:18,193 --> 00:12:19,319
‫ماذا؟ أنا؟

208
00:12:19,403 --> 00:12:22,656
‫ماذا عن التفاهات التي تفوّهت بها
‫بأننا تضاجعنا كثيراً؟

209
00:12:22,739 --> 00:12:25,617
‫ولماذا تكتب ذلك؟

210
00:12:26,243 --> 00:12:28,328
‫سبق أن قالت إننا لن نحصل
‫على بطلان الزواج.

211
00:12:28,412 --> 00:12:30,456
‫لا تكتب ذلك.

212
00:12:30,998 --> 00:12:32,458
‫توقف عن الكتابة.

213
00:12:32,541 --> 00:12:34,751
‫أوقف الكتابة!

214
00:12:35,586 --> 00:12:38,839
‫أوقف كتابة "أوقف الكتابة"!

215
00:12:38,922 --> 00:12:40,007
‫حسناً، هل رأيت؟

216
00:12:40,090 --> 00:12:42,509
‫هل رأيت الرجل
‫الذي لم تبطلي زواجي منه؟

217
00:12:42,593 --> 00:12:44,428
‫عليكما الخروج من مكتبي؟

218
00:12:44,511 --> 00:12:46,555
‫حسناً، سيدتي، إليك الأمر.

219
00:12:46,638 --> 00:12:50,392
‫جئت إلى هنا للحصول على بطلان الزواج
‫ولن أخرج من هنا قبل الحصول عليه.

220
00:12:50,476 --> 00:12:52,019
‫- أجل.
‫- أتودان إمضاء ليلة في السجن؟

221
00:12:52,102 --> 00:12:54,229
‫وشكراً لك على وقتك.

222
00:13:09,870 --> 00:13:11,705
{\an8}‫"قبعات"

223
00:13:16,418 --> 00:13:18,504
‫إن مالك سيارة الـ"بورش" قام باستعادتها.

224
00:13:21,715 --> 00:13:24,468
‫ولكنك عثرت على مفتاح خزانة ملابسه؟

225
00:13:25,969 --> 00:13:30,349
‫لا ولكن يروق لي أن يظنّ
‫الجميع أنني أملك سيارة "بورش".

226
00:13:30,432 --> 00:13:33,018
‫وهل سيظن الناس أنك تملك سيارة
‫"بورش" لأنك ترتدي هذه الملابس؟

227
00:13:33,101 --> 00:13:34,645
‫طبعاً.

228
00:13:35,521 --> 00:13:39,191
‫وحده الغبي يرتدي هذه الملابس
‫إن لم يكن يملك سيارة "بورش".

229
00:13:41,944 --> 00:13:44,071
‫هذا صحيح.

230
00:13:45,197 --> 00:13:48,242
‫أجل ولكن العبقري وحده
‫قد يبتلع مسدساً صوتياً.

231
00:13:49,368 --> 00:13:50,285
‫سبق أن فعلت ذلك.

232
00:13:52,746 --> 00:13:55,749
‫سأذهب لقيادة سيارة الـ"بورش" خاصتي.

233
00:13:55,832 --> 00:13:58,460
‫"جوي"؟
‫أنت تعرف أنك لا تملك سيارة "بورش".

234
00:13:58,544 --> 00:14:02,256
‫بحقك، ماذا تفعلين؟
‫أنا منسجم في الدور، هلاّ تحدثها

235
00:14:04,508 --> 00:14:06,593
‫أظن أنه تحرّك في حنجرتي،
‫هو يزعجني حقاً.

236
00:14:06,677 --> 00:14:08,720
‫حسناً، هذا يكفي،
‫سنذهب إلى قسم الطوارىء.

237
00:14:08,804 --> 00:14:10,264
‫ماذا؟ لا، لا يمكنكما...

238
00:14:10,347 --> 00:14:12,432
‫لا يمكنكما تركي هنا معهم،
‫نحن نعتني بالأطفال.

239
00:14:12,516 --> 00:14:13,642
‫الأطفال نائمون.

240
00:14:13,725 --> 00:14:15,978
‫واثقة من أنك بخير
‫إن بقيت بمفردك معهم لبعض الوقت.

241
00:14:16,061 --> 00:14:17,396
‫ولكن لا يمكنكما تركي معهم!

242
00:14:17,479 --> 00:14:19,398
‫فنحن، نحن نعمل كفريق
‫ونحن نقسّم المسؤوليات.

243
00:14:19,481 --> 00:14:20,732
‫سيكونون فريقاً من 3 ضدي!

244
00:14:22,568 --> 00:14:25,445
‫ثمة قطعة من البلاستيك عالقة في حنجرته
‫وعلينا الذهاب إلى المستشفى.

245
00:14:25,529 --> 00:14:28,615
‫ولكن لا،
‫لأن الطبيب لن يتمكن من مساعدته

246
00:14:28,699 --> 00:14:33,036
‫وستمر القطعة في جهازه الهضمي
‫بشكل طبيعي بعد 7 سنوات.

247
00:14:33,662 --> 00:14:35,247
‫أظن أن العلكة هي التي تستلزم تلك المدة.

248
00:14:35,330 --> 00:14:38,000
‫أنا متأكدة تماماً من أنه المسدس.

249
00:14:39,334 --> 00:14:41,253
‫هذا مؤلم فعلاً، لنذهب.

250
00:14:41,336 --> 00:14:44,172
‫ولكن لا! أرجوك، فالرجل الحقيقي
‫لا يسارع في الذهاب إلى المستشفى.

251
00:14:45,215 --> 00:14:47,634
‫لا! ماذا كان "كروغ" ليفعل؟

252
00:14:50,512 --> 00:14:53,640
‫لم لا يجلب موظف ركن السيارات
‫سيارة الـ"بورش" خاصتي بعد؟

253
00:14:55,893 --> 00:14:57,519
‫ربما لأن المفاتيح معك.

254
00:15:03,025 --> 00:15:04,943
‫أنت المذنب في كل ما حصل.

255
00:15:05,027 --> 00:15:07,404
‫أنا المذنب؟ لقد هددت القاضية.

256
00:15:07,487 --> 00:15:10,449
‫وأنت مزّقت الورقة
‫من آلة طباعة كاتب المحكمة.

257
00:15:10,532 --> 00:15:12,993
‫كانت هذه الوسيلة الوحيدة
‫لأوقفه عن الكتابة.

258
00:15:14,578 --> 00:15:16,288
‫مرحباً، كيف حال آل "غيلر"؟

259
00:15:20,208 --> 00:15:23,378
‫لا تنادينا بهذا الاسم.

260
00:15:24,004 --> 00:15:25,881
‫لن تسمح لنا القاضية
‫بالحصول على بطلان زواج.

261
00:15:25,964 --> 00:15:27,799
‫الآن، علينا الحصول على الطلاق.

262
00:15:28,842 --> 00:15:31,261
‫هل تقيأت عليك سيارة "بورش"؟

263
00:15:34,640 --> 00:15:38,060
‫مهلاً! تلفظ "بورشا"!

264
00:15:39,144 --> 00:15:41,188
‫لا مشكلة في أن أعتني بكم بمفردي.

265
00:15:41,939 --> 00:15:44,107
‫يبدو أنكم في أمان، أليس كذلك؟

266
00:15:44,650 --> 00:15:47,861
‫سأعتبر هذا اللعاب كجواب ايجابي.

267
00:15:48,862 --> 00:15:52,741
‫لنغيّر لك هذا الحفاض المتّسخ، "ليسلي"
‫وسأضع لك حفاضاً نظيفاً.

268
00:15:54,159 --> 00:15:57,829
‫أنا آسفة،
‫لم أقصد إخافتكم عليّ فقط أن أنظف ذلك.

269
00:15:57,913 --> 00:15:59,915
‫لأنه علينا مواجهة الأمر
‫فنحن في شقة "مونيكا".

270
00:16:02,376 --> 00:16:04,795
‫لقد كسرتها، لا بأس.

271
00:16:04,878 --> 00:16:06,588
‫هكذا تجري الأمور.

272
00:16:06,964 --> 00:16:08,799
‫جيّد.

273
00:16:10,425 --> 00:16:12,094
‫لم أنتما 2 فقط؟

274
00:16:12,469 --> 00:16:14,137
‫أين "ليسلي"؟

275
00:16:14,221 --> 00:16:16,306
‫لا يمكنكما الإجابة، "ليسلي"؟

276
00:16:16,390 --> 00:16:18,183
‫أين أنت، "ليسلي"؟

277
00:16:18,266 --> 00:16:20,978
‫"ليسلي"،
‫الوقت الآن مناسب لتلفظي كلمتك الأولى.

278
00:16:23,730 --> 00:16:25,023
‫انظري إليك!

279
00:16:25,649 --> 00:16:29,695
‫لقد أسأت التصرف قليلاً.

280
00:16:29,778 --> 00:16:31,405
‫يا إلهي!

281
00:16:31,488 --> 00:16:33,699
‫لقد أسأت التصرّف كثيراً.

282
00:16:35,951 --> 00:16:37,661
‫لا بأس، سيجف.

283
00:16:39,079 --> 00:16:42,874
‫والآن، ستجلسين مع أخيك
‫وأختك وها قد اختفيا كذلك.

284
00:16:55,846 --> 00:16:58,265
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك؟

285
00:16:58,348 --> 00:17:04,271
‫لنقل إن "كروغ" سيكون مجهّزاً تماماً ليدمّر
‫الكون مجدداً في خلال 12 إلى 14 ساعة.

286
00:17:06,148 --> 00:17:08,859
‫لقد اعتنيت جيداً بالأطفال بمفردي.

287
00:17:08,942 --> 00:17:10,944
‫فأطعمتهم،
‫وحممتهم ثم وضعتهم في السرير.

288
00:17:11,028 --> 00:17:14,114
‫وهل قمت بحمايتهم من الإعصار؟

289
00:17:17,743 --> 00:17:18,869
‫يا للهول!

290
00:17:18,952 --> 00:17:21,288
‫أعرف، الأطفال نائمون.

291
00:17:22,164 --> 00:17:24,416
‫"فيبي"، ماذا حصل هنا؟

292
00:17:24,499 --> 00:17:27,419
‫لقد نجحت!
‫اعتنيت بالأطفال بمفردي!

293
00:17:27,502 --> 00:17:29,212
‫ولكن، شقتي...

294
00:17:29,296 --> 00:17:31,715
‫كانت ساحة الإنجاز الذي حققته "فيبي".

295
00:17:33,008 --> 00:17:33,925
‫ولكن الفوضى...

296
00:17:34,009 --> 00:17:38,388
‫ليست بقدر أهمية أن "فيبي"
‫اعتنت بالأطفال بمفردها.

297
00:17:39,639 --> 00:17:42,517
‫أنت محق،
‫ما كان عليّ أن أغضب.

298
00:17:42,601 --> 00:17:45,854
‫لأن هذا ما سيحصل عندما سنرزق بأطفال،
‫متى سيحصل هذا؟

299
00:17:49,357 --> 00:17:51,109
‫"فيبي"،
‫هلاّ تلقين نظرة إلى هذه الفوضى

300
00:17:53,070 --> 00:17:54,446
{\an8}‫"اتجاه واحد"

301
00:17:59,701 --> 00:18:02,662
‫عزيزي، لحسن الحظ أنك عدت
‫إلى المنزل، كنت قد بدأت أقلق.

302
00:18:04,164 --> 00:18:05,540
‫أحضرت معاملات الطلاق.

303
00:18:07,334 --> 00:18:09,044
‫وقد وقعت الأوراق كلّها

304
00:18:09,127 --> 00:18:11,546
‫ووضعت علامات صغيرة
‫حيث عليك أن توقّعي

305
00:18:12,089 --> 00:18:14,966
‫علامات صغيرة،
‫رائع! فهذا يعوّض عن كل شيء.

306
00:18:16,426 --> 00:18:20,764
‫أنت ارتكبت الكثير من الحماقات أيضاً.

307
00:18:20,847 --> 00:18:23,809
‫اذكر لي أمراً واحداً يوازي هذه الحماقة.

308
00:18:23,892 --> 00:18:26,603
‫ماذا عن سفرك إلى "لندن" لتوقفي زواجي؟

309
00:18:26,686 --> 00:18:29,481
‫ماذا عن اعترافك بحبك
‫لي بعد أن أصبحت متزوجاً؟

310
00:18:29,564 --> 00:18:31,691
‫انتظر قليلاً،
‫كان الوضع مختلفاً!

311
00:18:31,775 --> 00:18:34,361
‫فعلت تلك الأمور لأنني كنت مغرمة بك.

312
00:18:34,444 --> 00:18:35,695
‫هذا صحيح.

313
00:18:39,449 --> 00:18:40,534
‫أنت محقة.

314
00:18:40,617 --> 00:18:42,119
‫هذا مختلف تماماً.

315
00:18:42,702 --> 00:18:44,996
‫لذا، لنوقّع الأوراق بكل بساطة.

316
00:18:47,749 --> 00:18:50,043
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

317
00:18:51,294 --> 00:18:54,214
‫هلاّ نوقّع الأوراق، من فضلك

318
00:19:05,767 --> 00:19:07,018
‫تهانئي!

319
00:19:07,602 --> 00:19:09,729
‫مهلاً "روس"، انتظر قليلاً.

320
00:19:10,730 --> 00:19:14,025
‫أريد أن أعترف لك بشيء.

321
00:19:14,609 --> 00:19:15,694
‫ماذا؟

322
00:19:16,319 --> 00:19:18,280
‫إن مسألة الزواج هذه...

323
00:19:19,072 --> 00:19:20,657
‫كانت فكرتي.

324
00:19:21,825 --> 00:19:22,868
‫المعذرة؟

325
00:19:23,451 --> 00:19:27,414
‫هل تذكر عندما أفرطنا في الشرب
‫ولم نذكر شيئاً عن ليلة زواجنا؟

326
00:19:27,998 --> 00:19:32,210
‫- أجل.
‫- ولم أرد فعلاً أن أقول شيئاً

327
00:19:32,294 --> 00:19:34,713
‫ولكنني كنت أتذكّر ذلك باستمرار.

328
00:19:35,755 --> 00:19:37,257
‫عندما كنّا في الملهى الليلي.

329
00:19:37,340 --> 00:19:40,385
‫ولسبب أم لآخر، اعتبرت أنه من المسلي
‫أن نأكل الكثير من العنب

330
00:19:42,095 --> 00:19:45,765
‫فاعتبرت أننا سنتسلّى أكثر لو تزوجنا.

331
00:19:47,434 --> 00:19:51,479
‫وكتسوية،
‫قررنا أن نتزوج أولاً ومن ثم...

332
00:19:51,563 --> 00:19:53,732
‫- أن نأكل الكثير من العنب.
‫- أن نأكل الكثير من العنب.

333
00:19:56,234 --> 00:20:01,781
‫لذا أنا آسفة لأنني السبب في كل هذا.

334
00:20:02,616 --> 00:20:08,079
‫إذاً، إن فكّرت في هذه المسألة كلها
‫فالذنب ذنبك.

335
00:20:09,873 --> 00:20:11,416
‫أجل، لا تبالغ.

336
00:20:14,836 --> 00:20:18,924
‫عليّ أن أعترف
‫أعرف أنني طلقت نساءً عدة

337
00:20:22,969 --> 00:20:25,555
‫ولكنني لم أظن يوماً أنني سأطلقك.

338
00:20:26,264 --> 00:20:27,557
‫أعرف.

339
00:20:27,933 --> 00:20:31,144
‫لطالما ظننت أننا إن تزوجنا
‫فلن ننفصل أبداً

340
00:20:32,437 --> 00:20:34,272
‫وأن زواجنا لن يكون سرياً

341
00:20:35,232 --> 00:20:38,318
‫ولن نقيم عشاء زواجنا
‫في مطعم "بيتزا هات".

342
00:20:40,737 --> 00:20:42,322
‫وهل سددت الحساب؟

343
00:20:42,405 --> 00:20:46,284
‫لا، كان العشاء على حساب المطعم
‫كان عشاءً خاصاً بالمتزوجين حديثاً.

344
00:20:47,118 --> 00:20:49,746
‫لعلّه الخبر الأكثر إحباطاً
‫الذي سمعته في حياتي.

345
00:20:53,124 --> 00:20:55,460
‫عليّ أن آخذ هذه
‫إلى مكتب محاميّ.

346
00:20:56,503 --> 00:20:58,630
‫شكراً لك يا "روس"
‫لأنك عالجت هذه المسألة كلّها.

347
00:20:58,713 --> 00:21:00,006
‫لا مشكلة.

348
00:21:00,090 --> 00:21:01,258
‫أجل.

349
00:21:11,476 --> 00:21:12,686
‫سأحتاج إلى نسخة من هذه.

350
00:21:12,769 --> 00:21:13,812
‫- صحيح.
‫- أجل.

351
00:21:19,943 --> 00:21:22,279
{\an8}‫مهلاً! حذار وأنتم تمرّون
‫بالقرب من سيارة الـ"بورش" خاصتي.

352
00:21:25,282 --> 00:21:26,241
{\an8}‫مرحباً "جوي".

353
00:21:26,324 --> 00:21:29,244
{\an8}‫مرحباً، كيف حالكما؟

354
00:21:29,911 --> 00:21:32,372
{\an8}‫إنه يملك أروع سيارة "بورش"
‫على الإطلاق تحت هذا الغطاء.

355
00:21:32,455 --> 00:21:35,667
{\an8}‫كنت أود أن أريكما إياها
‫ولكنني غطّيتها منذ قليل فهي نائمة.

356
00:21:36,793 --> 00:21:39,421
{\an8}‫هل تودان الذهاب لتناول
‫مشروب ما أيّتها الفتاتان؟

357
00:21:48,805 --> 00:21:50,724
‫ترجمة "راوية المدني"

