﻿1
00:00:02,709 --> 00:00:04,794
‫- هل أنت جاهزة؟ حسناً.
‫- أجل.

2
00:00:04,877 --> 00:00:07,505
‫- مرحباً..."رايتشل"..."فيبي".
‫- هذا منزل... و...

3
00:00:07,588 --> 00:00:10,299
‫- الرجاء...ترك.
‫- ترك...

4
00:00:10,883 --> 00:00:12,844
‫- لكنني قلت "ترك".
‫- أجل، أعرف ذلك.

5
00:00:12,927 --> 00:00:15,638
‫لكنك تقولين الكلمات الجيدة كلها.

6
00:00:15,722 --> 00:00:20,935
‫وما الذي حصلت عليه أنا؟ أحصل على "هذا"
‫وعلى "و" وعلى "إيه" ، انسي الموضوع.

7
00:00:21,019 --> 00:00:23,688
‫- هيا يا "فيبي"، هذا سخيف.
‫- حسناً، فلنبدّل.

8
00:00:23,771 --> 00:00:26,858
‫لا، أنا لديّ الكلمات الجيدة كلها.

9
00:00:26,941 --> 00:00:30,445
‫- حسناً، يمكننا أن نبدّل.
‫- حسناً.

10
00:00:31,529 --> 00:00:33,281
‫- مرحباً.
‫- جميعاً.

11
00:00:33,364 --> 00:00:34,449
‫- هذا منزل...
‫- "رايتشل".

12
00:00:34,532 --> 00:00:35,616
‫- و...
‫- "فيبي".

13
00:00:35,700 --> 00:00:39,287
‫- الرجاء... انتظري، كيف فعلت هذا؟
‫- ماذا؟

14
00:00:40,538 --> 00:00:43,708
‫أنت لست رفيقة سكن عادية، أليس كذلك؟

15
00:00:43,791 --> 00:00:47,712
‫"فيبي" أيمكننا أن نكمل لاحقاً لأنني
‫أريد أن أذهب للركض قبل أن يحل الظلام.

16
00:00:48,296 --> 00:00:50,173
‫- لمَ لا تأتين معي؟
‫- حقاً؟

17
00:00:50,256 --> 00:00:52,425
‫أجل! سوف يكون الأمر مسلياً،
‫سنركض في الحديقة العامة

18
00:00:52,508 --> 00:00:55,386
‫وسيكون ذلك أول نشاط
‫للترابط بيننا كرفيقتي سكن.

19
00:00:55,470 --> 00:00:58,556
‫- حسناً، فلنذهب للركض.
‫- أجل، في الحديقة شباب وسام.

20
00:00:58,639 --> 00:01:01,350
‫- فلنركض باتجاههم.
‫- حسناً.

21
00:01:01,434 --> 00:01:03,603
‫حسناً، انتظري لحظة.

22
00:01:03,686 --> 00:01:07,106
‫مرحباً، هذا منزل "فيبي" و"رايتشل"
‫الرجاء ترك رسالة، شكراً.

23
00:01:07,190 --> 00:01:09,442
‫انتظري لحظة،
‫أخذت الكلمات كلها.

24
00:01:09,525 --> 00:01:12,278
‫صحيح، وجدت من يوازيك
‫قوة يا "رايتشل غرين".

25
00:01:53,069 --> 00:01:58,449
{\an8}‫أنهيت قراءة كتاب مذهل،
‫بحلول العام 2030

26
00:01:58,533 --> 00:02:04,705
{\an8}‫سيبتكرون حواسيب يمكنها
‫أن تقوم بالمهام نفسها كالعقل البشري.

27
00:02:05,164 --> 00:02:11,087
{\an8}‫لذا نظرياً، يمكنك أن تحمّل أفكارك
‫وذكرياتك على هذا الحاسوب

28
00:02:11,170 --> 00:02:16,050
‫وتعيش الى الأبد كآلة.

29
00:02:19,470 --> 00:02:23,474
{\an8}‫وأنا أدركت أنه بإمكاني
‫النوم وعينايَ مفتوحتان.

30
00:02:24,809 --> 00:02:26,686
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

31
00:02:27,728 --> 00:02:31,023
{\an8}‫عزيزي، تثبيتك للعلب
‫بمسامير إلى الأرض فكرة جيدة.

32
00:02:33,359 --> 00:02:36,529
‫- لم أثبت العلب إلى الأرض.
‫- إذاً يمكنك نقلها.

33
00:02:38,322 --> 00:02:41,993
{\an8}‫أجل، وبينما أفعل ذلك، "روس" لديه
‫قصة رائعة يرويها لك عن الحاسوب.

34
00:02:44,704 --> 00:02:47,039
{\an8}‫مرحباً جميعاً
‫أود أن أعرفكم بـ"جانين".

35
00:02:47,123 --> 00:02:49,542
{\an8}‫سوف تكون رفيقة سكني الجديدة.

36
00:02:51,168 --> 00:02:53,337
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

37
00:02:53,421 --> 00:02:55,673
‫سوف تعيش معي.

38
00:02:57,800 --> 00:03:00,803
{\an8}‫- سررت بلقائك يا "جانين"...
‫- "لوكروا"، "جانين لوكروا".

39
00:03:00,887 --> 00:03:03,764
{\an8}‫لم أكن أعرف ذلك،
‫يا له من اسم عائلة جميل!

40
00:03:05,141 --> 00:03:07,018
‫من أين تأتين؟

41
00:03:07,101 --> 00:03:09,312
‫من "أستراليا"، انتقلت
‫إلى هنا منذ بضعة أسابيع.

42
00:03:09,395 --> 00:03:10,980
‫- من الأرض التي بالأسفل؟
‫- أجل.

43
00:03:11,063 --> 00:03:13,608
‫لم أكن أعرف ذلك أيضاً.

44
00:03:13,983 --> 00:03:16,777
‫- ما هو عملك؟
‫- أنا راقصة.

45
00:03:16,861 --> 00:03:21,741
‫أنت راقصة؟ إنها راقصة.

46
00:03:22,366 --> 00:03:26,120
‫- أظن أنني سأذهب لأفرغ حقائبي.
‫- اسمحي لي.

47
00:03:33,711 --> 00:03:36,422
‫- "جوي"؟
‫- أجل؟

48
00:03:37,048 --> 00:03:40,009
‫هل قابلت هذه المرأة قبل
‫أن تسألها الانتقال إلى منزلك؟

49
00:03:40,092 --> 00:03:43,429
‫- بالطبع فعلت.
‫- وما الأسئلة التي سألتها إياها؟

50
00:03:43,512 --> 00:03:45,681
‫سألتها متى يمكنها الانتقال للعيش معي؟

51
00:03:47,725 --> 00:03:50,811
‫أشكرك لإدخالها إلى حياتنا.

52
00:03:51,395 --> 00:03:53,814
‫هذا لا يُصدق.

53
00:03:53,898 --> 00:03:57,902
‫- هل تعجبك أنت أيضاً يا "تشاندلر"؟
‫- يا للهول! انظروا إلى كل تلك العلب.

54
00:03:59,654 --> 00:04:02,198
‫أنا أتحرق لأطلب منها الخروج.

55
00:04:02,281 --> 00:04:07,328
‫"جوي" لا يمكنك طلب هذا منها، إنها
‫رفيقتك في السكن هذا سيعقد الأمور كثيراً.

56
00:04:07,411 --> 00:04:11,791
‫أجل يا رجل، لا تفعل ذلك، إن واعدتها
‫أنت فلن أتمكن أنا من مواعدتها.

57
00:04:13,334 --> 00:04:17,088
‫حسناً، فكّر بالأمر، تذكر عندما كنت
‫تواعد تلك الفتاة "دونا"، وبعدها انفصلتما؟

58
00:04:17,171 --> 00:04:20,591
‫أتذكر كم كان الأمر مزعجاً عندما كنت
‫تلتقي بها صدفة في السوق؟

59
00:04:20,675 --> 00:04:24,679
‫- يا للهول! أجل.
‫- الآن تخيل أنك تعيش في السوق.

60
00:04:25,263 --> 00:04:26,597
‫حسناً.

61
00:04:27,348 --> 00:04:28,224
‫لا.

62
00:04:29,475 --> 00:04:32,645
‫أنت محقّ، لا أريد ذلك،
‫لا يمكنني مواعدتها.

63
00:04:32,728 --> 00:04:36,941
‫من الأفضل أن تنتبه للمغازلة أيضاً، لأنه
‫في مكان صغير كهذا، قد تسبب المشاكل.

64
00:04:37,024 --> 00:04:39,485
‫هذا سيكون صعباً يا "مون".

65
00:04:39,568 --> 00:04:42,571
‫من الصعب عليّ أن أتواجد
‫مع امرأة جذابة ولا أغازلها.

66
00:04:43,948 --> 00:04:46,993
‫حسناً، أنت موجود معي
‫طوال الوقت ولا تغازلني.

67
00:04:47,743 --> 00:04:50,079
‫وهل يحزنك هذا عزيزتي؟

68
00:04:55,793 --> 00:04:57,753
‫عليّ أن أربط شريط حذائي،
‫اسبقيني، سألحق بك.

69
00:04:57,837 --> 00:04:59,672
‫- حسناً.
‫- حسناً.

70
00:05:03,634 --> 00:05:06,762
‫هيّا، هذا ليس ركضاً،
‫فلنذهب!

71
00:05:10,099 --> 00:05:12,393
‫"(سنترال بيرك)"

72
00:05:12,476 --> 00:05:16,230
‫صدقاني، عندما تركض تشبه مزيجاً من

73
00:05:16,314 --> 00:05:19,400
‫"(كيرمت) الضفدع"
‫و"سيكس مليون دولار مان".

74
00:05:20,818 --> 00:05:24,280
‫كانت "مونيكا" معجبة به بشدة.

75
00:05:24,697 --> 00:05:28,617
‫كانت تقبل صورته كل ليلة قبل النوم.

76
00:05:28,993 --> 00:05:30,953
‫وأنا كنت أفعل ذلك أيضاً.

77
00:05:31,037 --> 00:05:33,914
‫هل كنت تملكين ألبومه
‫"ليس من السهل أن تكون أخضر اللون"؟

78
00:05:36,000 --> 00:05:38,878
‫"مون".

79
00:05:40,046 --> 00:05:43,382
‫- إذاً "فيبي" تركض بطريقة غريبة؟
‫- أجل.

80
00:05:43,466 --> 00:05:45,384
‫أتعلمين أمراً؟
‫أعرف أنها ستودّ أن تركض مجدداً

81
00:05:45,468 --> 00:05:48,012
‫وأنا لا أعرف كيف أتهرب منها،
‫أنا أعيش معها.

82
00:05:48,679 --> 00:05:50,514
‫لمَ لا تكونين صريحة معها
‫وتقولين لها الحقيقة.

83
00:05:50,598 --> 00:05:53,350
‫- أجل.
‫- أنت محقة.

84
00:05:53,434 --> 00:05:55,061
‫أنت محقة،
‫عليّ أن أقول لها الحقيقة.

85
00:05:55,686 --> 00:05:57,104
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

86
00:05:57,188 --> 00:06:00,524
‫"فيبس"، جعلتني "مونيكا" أتعثر،
‫لن أتمكن من الركض مجدداً، أبداً.

87
00:06:01,859 --> 00:06:04,195
‫لماذا؟ لمَ قد تفعلين ذلك؟

88
00:06:04,945 --> 00:06:09,492
‫لا أعرف، "رايتشل"،
‫أنا آسفة لأنني أذيت لك كاحليك.

89
00:06:10,242 --> 00:06:12,244
‫- كاحلي.
‫- سنرى.

90
00:06:16,707 --> 00:06:21,504
‫حسناً، انتهيت من إفراغ أغراضي،
‫أشكرك على مساعدتي يا رجل.

91
00:06:21,837 --> 00:06:24,090
‫"جو"؟

92
00:06:29,804 --> 00:06:32,515
‫حسناً، أظن أن "جوي" ذهب إلى المنزل.

93
00:06:32,973 --> 00:06:37,269
‫انظروا، ثمة علبة عليّ أن أفرغها.

94
00:06:39,814 --> 00:06:42,149
‫فاجأتك.

95
00:06:43,234 --> 00:06:46,278
‫يا للهول! كدت أن تسبب لي نوبة قلبية.

96
00:06:47,321 --> 00:06:50,574
‫يا رجل، كان من الصعب
‫عليّ الامتناع عن الضحك.

97
00:06:50,658 --> 00:06:53,828
‫- حسناً، هذا المكان يبدو رائعاً.
‫- أجل، لا بأس به، صحيح؟

98
00:06:53,911 --> 00:06:57,832
‫"مونيكا" سوف تتأخر في العمل
‫لذا سأنظف هذا المكان لأجعله ناصعاً.

99
00:06:58,707 --> 00:07:00,376
‫أتعرف أيضاً ما الذي سأفعله؟

100
00:07:00,459 --> 00:07:05,548
‫سأنزل وأجلب لها بعض الأزهار
‫والآن، من الذي لا يوّد العيش معي؟

101
00:07:05,631 --> 00:07:10,970
‫أنا، أريد العيش مع الراقصة
‫الأسترالية المثيرة جداً!

102
00:07:11,428 --> 00:07:14,181
‫حسناً، كيف هي الأحوال معك؟
‫هل تجد من الصعب عدم مغازلتها؟

103
00:07:14,265 --> 00:07:16,767
‫لا، لا حتى الآن
‫لكن الأمر صعب، أتعرف؟

104
00:07:16,851 --> 00:07:20,521
‫لدي طاقة مغازلة كبيرة
‫ولا أعرف كيف أتخلص منها.

105
00:07:23,524 --> 00:07:25,317
‫كيف الحال؟

106
00:07:30,448 --> 00:07:32,575
‫يا للهول!

107
00:07:33,492 --> 00:07:35,578
‫آسفة، لكن ثمة مساحة أكبر هنا.

108
00:07:35,661 --> 00:07:41,250
‫لا، ذكرتني أنه عليّ أن أقوم
‫بتمارين التمدد أيضاً.

109
00:07:47,506 --> 00:07:49,884
‫لمَ لا تحاول أن...

110
00:07:49,967 --> 00:07:52,052
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء.

111
00:07:52,136 --> 00:07:56,849
‫لم أرد أن تلمسيني
‫لأنني متعرّق من التمارين الرياضية.

112
00:07:57,475 --> 00:07:59,727
‫سأذهب لأستحمّ.

113
00:08:02,188 --> 00:08:04,064
‫يا للهول!

114
00:08:04,398 --> 00:08:06,317
‫آسفة لأنني علّقت تلك الأشياء في الحمام

115
00:08:06,400 --> 00:08:09,320
‫لكن ملابسي التحتية رقيقة جداً
‫على أن تُوضع في آلة التجفيف.

116
00:08:20,372 --> 00:08:21,999
‫مرحباً!

117
00:08:22,082 --> 00:08:26,629
‫أجل، إنها أنا، رأيتك تأخذين حذاء الركض
‫هذا الصباح وتخرجين متسللة.

118
00:08:27,505 --> 00:08:30,925
‫- كذبت لتتمكني من الركض بمفردك.
‫- لا، "فيبي"، كنت...لا.

119
00:08:31,008 --> 00:08:36,722
‫تعلمين أمراً، كنت أتأكد إن كنت
‫أستطيع الركض وأنا أستطيع!

120
00:08:37,223 --> 00:08:39,934
‫- "رايتشل"، أرجوك، أنا لست غبية.
‫- لا، انتظري، "فيبي".

121
00:08:52,947 --> 00:08:56,784
‫من يعيشان معاً
‫يصبحان حقاً متشابهين.

122
00:08:57,243 --> 00:09:00,037
‫إذاً "موندلر".

123
00:09:02,331 --> 00:09:07,294
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا يبدو لك؟ أنا أنظف.

124
00:09:07,836 --> 00:09:11,382
‫هل سمحت لك "مونيكا"
‫بتغيير مكان أغراضها.

125
00:09:11,465 --> 00:09:13,634
‫تسمح لي؟ لست بحاجة الى ذلك،
‫سوف أعيد كل شيء.

126
00:09:13,717 --> 00:09:19,473
‫- تعيده تماماً كما وجدته.
‫- أجل، سأعيده تماماً كما وجدته.

127
00:09:20,099 --> 00:09:23,143
‫حسناً، أولاً، هذا الموقف لا يساعد.

128
00:09:23,227 --> 00:09:26,689
‫لن تهتم إن أعدت كل أغراضها
‫إلى المكان السخيف نفسه.

129
00:09:26,772 --> 00:09:29,650
‫مرحباً؟ هل التقيت "مونيكا" لتوك؟

130
00:09:30,901 --> 00:09:36,031
‫ستدرك أنني قمت ببادرة
‫لطيفة وستقدّر ذلك.

131
00:09:36,615 --> 00:09:40,911
‫سيكون هذا جيداً، لأنه عندما تضطر أنت
‫إلى الانتقال مجدداً للعيش مع "جوي"

132
00:09:40,995 --> 00:09:43,622
‫يمكن عندها لرفيقة سكن "جوي"
‫المثيرة أن تنتقل للعيش معي.

133
00:09:44,540 --> 00:09:47,209
‫فهمت، أنت تحاول إخافتي.

134
00:09:47,293 --> 00:09:51,672
‫اسمع، "تشاندلر"، "مونيكا"
‫غريبة الأطوار فيما يتعلق بهذه الأمور.

135
00:09:51,755 --> 00:09:53,757
‫صدقني، عشت معها 16 عاماً

136
00:09:53,841 --> 00:09:59,305
‫ستجنّ، يا للهول! ستجلس عليك.

137
00:10:00,556 --> 00:10:04,560
‫لا، لن تفعل حسناً، سأثبت لك،
‫سأتصل بها على الفور.

138
00:10:06,061 --> 00:10:07,813
‫ها قد نظفنا الهاتف.

139
00:10:10,357 --> 00:10:11,984
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "مون"، كيف الحال؟

140
00:10:12,067 --> 00:10:14,445
‫سيئة،
‫إذا أردت القيام بالأمر بطريقة صحيحة

141
00:10:14,528 --> 00:10:17,865
‫عليّ أن أفعل ذلك بنفسي
‫فالناس الآخرون يفسدون الأمور وحسب.

142
00:10:18,866 --> 00:10:21,452
‫أظن حقاً أنني قد أقتل أحدهم الليلة.

143
00:10:23,454 --> 00:10:25,247
‫بحقك! لا يمكن أن يكون
‫الأمر بهذا السوء.

144
00:10:25,331 --> 00:10:26,874
‫إنه أسوأ.

145
00:10:26,957 --> 00:10:29,627
‫الأمر الوحيد الذي يدفعني لتخطي هذا
‫هو أنني سأراك قريباً.

146
00:10:29,710 --> 00:10:35,174
‫- قد أحاول الخروج من هنا في وقت مبكر.
‫- لا، يبدو أنهم بحاجة إليك هناك.

147
00:10:35,257 --> 00:10:38,802
‫- هل تمضي الوقت مع "روس"؟
‫- كل شيء بخير! إلى اللقاء يا "مون".

148
00:10:40,846 --> 00:10:42,973
‫سوف تقتلني.

149
00:10:43,057 --> 00:10:45,434
‫الهاتف كان بالاتجاه الآخر.

150
00:10:46,018 --> 00:10:48,187
‫وهذا كان هناك.

151
00:10:51,982 --> 00:10:54,401
‫أتعرف ماذا يجدر بنا فعله؟
‫علينا أن نبدأ بالقطع الكبيرة.

152
00:10:54,485 --> 00:10:57,529
‫ستكون الأسهل، فلنبدأ بالأريكة.

153
00:10:59,156 --> 00:11:00,949
‫لقد توليت أمرها.

154
00:11:04,286 --> 00:11:06,038
‫أجل، هذا لا يبدو صحيحاً.

155
00:11:06,121 --> 00:11:09,750
‫عمَ تتكلم؟ الأريكة متناسبة
‫مع خط السجادة.

156
00:11:09,833 --> 00:11:14,004
‫وبعدها يمكنني أن آتي إلى هنا
‫وأضع رجلي على...

157
00:11:15,506 --> 00:11:19,093
‫حسناً، حسناً، إليك ما سنفعله،
‫سنقرب الأريكة من الطاولة.

158
00:11:19,176 --> 00:11:23,389
‫لكن عندها لن تناسب الأريكة
‫الجزء الخلفي من السجادة.

159
00:11:23,472 --> 00:11:27,684
‫سنقرّب الطاولة من الأريكة.

160
00:11:27,768 --> 00:11:32,981
‫لحظة! لكن عندها لن تكون
‫الطاولة في وسط غرفة الجلوس.

161
00:11:33,899 --> 00:11:37,778
‫هذا لأن الطاولة
‫لا تتناسب مع..."روس".

162
00:11:39,530 --> 00:11:42,616
‫مرحباً، ماذا عليّ أن أفعل؟

163
00:11:42,699 --> 00:11:47,830
‫أنا لا أغازلها لكنني ما زلت
‫أجذبها كفراشة ليل إلى النار.

164
00:11:52,418 --> 00:11:55,379
‫ما الذي يحصل هنا؟

165
00:11:56,463 --> 00:11:57,840
‫"مونيكا" ستقتلك.

166
00:11:59,425 --> 00:12:01,051
‫اسمع، أنا بحاجة إلى مساعدتكما.

167
00:12:01,135 --> 00:12:04,805
‫عليّ أن أفعل شيئاً
‫لأجعل هذه المرأة تنفر منّي.

168
00:12:04,888 --> 00:12:08,684
‫انتظرا لحظة،
‫أنتما تفعلان هذا طوال الوقت.

169
00:12:10,227 --> 00:12:12,688
‫اسمع، تزوجت 3 مرات!

170
00:12:17,734 --> 00:12:19,528
‫لا،
‫رأيت ذلك يحصل.

171
00:12:19,611 --> 00:12:24,741
‫أنت تبدأ بعلاقة مع امرأة
‫لكنك تتمكن من القضاء عليها بشكل ما.

172
00:12:25,325 --> 00:12:26,702
‫ما هو سرك؟

173
00:12:28,287 --> 00:12:32,666
‫اسمع، نحن لا ننفر النساء،
‫هذا ليس صحيحاً أبداً.

174
00:12:33,333 --> 00:12:35,961
‫بلى، نحن نفعل ذلك يا رجل.

175
00:12:36,044 --> 00:12:38,589
‫أتذكر عندما كنا في الجامعة
‫وذهبنا إلى حفلة الرقص

176
00:12:38,672 --> 00:12:40,549
‫وتوجّهت إلى تلك الفتاة
‫التي كانت تعجبك

177
00:12:40,632 --> 00:12:44,511
‫ولم تستطع التوقف عن إخبارها
‫عن مجاعة البطاطا في "أيرلندا"؟

178
00:12:45,137 --> 00:12:48,432
‫صحيح؟ ماذا عنك أنت؟ لم تكن جذاباً
‫إلى هذا الحد في الجامعة أيضاً.

179
00:12:48,515 --> 00:12:51,727
‫بعد أن ينتهي من أي كلام، كان يقول...

180
00:12:53,395 --> 00:12:56,648
‫أجل، "مونيكا" لا تحب ذلك أيضاً،
‫ربما يجدر بي أن أتوقف عن قول ذلك.

181
00:12:57,566 --> 00:13:00,777
‫اسمع، أتعرف أمراً؟ الفتيات
‫لا يحببن عندما أبدأ في التحدث عن العلم.

182
00:13:00,861 --> 00:13:03,447
‫هذا لا يقتصر على الفتيات.

183
00:13:04,281 --> 00:13:06,867
‫هذا رائع
‫ماذا أيضاً؟

184
00:13:06,950 --> 00:13:09,244
‫هنّ لا يحببن عندما تصحّح
‫لهن أخطاء القواعد.

185
00:13:09,328 --> 00:13:12,581
‫ولا يحببن عندما تحاول التفسير لهنّ
‫لما نكاتك مضحكة.

186
00:13:13,957 --> 00:13:17,878
‫أتعلم، وهن لا يحببن أن تواصل
‫سؤالهن إن كنّ معجبات بك.

187
00:13:18,629 --> 00:13:22,591
‫- يا رجل، أنا محظوظ لأنه لديّ "مونيكا".
‫- لن أجد الحب مجدداً.

188
00:13:26,970 --> 00:13:29,431
‫مرحباً يا "فيبي"،
‫أيمكنني أن أتكلم معك للحظة؟

189
00:13:29,515 --> 00:13:32,100
‫- بالطبع.
‫- حسناً...

190
00:13:36,271 --> 00:13:39,483
‫"فيبي"، اسمعي
‫أردت أن أقول لك إنني آسفة.

191
00:13:39,566 --> 00:13:44,446
‫تعاملت مع الوضع بطريقة سيئة جداً
‫ولم يكن يجدر بي الكذب عليك.

192
00:13:45,489 --> 00:13:49,826
‫- ماذا كان عليك أن تفعلي؟
‫- كان عليّ أن أقول الحقيقة.

193
00:13:50,911 --> 00:13:52,371
‫وهي...

194
00:13:52,955 --> 00:13:59,545
‫السبب الذي دفعني لعدم
‫الذهاب للركض معك هو لأنك...

195
00:13:59,878 --> 00:14:02,881
‫حسناً، الطريقة التي تركضين بها هي...

196
00:14:05,717 --> 00:14:07,261
‫- لذا...
‫- هذا محرج.

197
00:14:07,344 --> 00:14:09,555
‫كان الناس ينظرون
‫إلينا وكأننا مجنونتان.

198
00:14:09,638 --> 00:14:12,808
‫- ولمَ تهتمين؟
‫- لأنهم أناس.

199
00:14:12,891 --> 00:14:15,852
‫لكنهم أناس لا تعرفينهم
‫ولن ترينهم مرة أخرى.

200
00:14:15,936 --> 00:14:20,315
‫أجل، لكن ما زالوا
‫أناساً... ولديهم عيون.

201
00:14:21,191 --> 00:14:24,987
‫حسناً، لكنني لم أكن محرجة عندما
‫ذهبت للركض إلى جانب الآنسة...

202
00:14:27,614 --> 00:14:34,288
‫حسناً، لا، أفهم لما قد يحرجك
‫الركض معي، أجل، حسناً.

203
00:14:34,371 --> 00:14:39,835
‫- لأنك متزمتة.
‫- ماذا؟ أنا لست متزمتة.

204
00:14:40,460 --> 00:14:44,590
‫أنا لست متزمتة.

205
00:14:45,841 --> 00:14:49,261
‫لا بأس يا "رايتشل"،
‫أنا لا أصدر حكماً عليك، أنت هكذا فحسب.

206
00:14:49,344 --> 00:14:50,888
‫أنا متحررة أكثر منك، أتعرفين؟

207
00:14:50,971 --> 00:14:56,226
‫أنا أركض كما كنت أفعل عندما كنت
‫صغيرة لأنها الطريقة المسلية الوحيدة.

208
00:14:56,310 --> 00:14:59,771
‫هل ركضت يوماً بسرعة
‫لدرجة أنك شعرت بأن رجليك ستقعان

209
00:14:59,855 --> 00:15:04,985
‫كما عندما كنا نركض
‫نحو الأرجوحات أو هرباً من "الشيطان"؟

210
00:15:08,405 --> 00:15:09,448
‫كلب الجيران.

211
00:15:14,494 --> 00:15:18,498
‫- هل هذا المصباح في المكان المناسب؟
‫- لا يهم! أنا أنفّر النساء.

212
00:15:21,043 --> 00:15:25,130
‫لا، لا يمكنك أن تدخلي،
‫"روس" عارٍ.

213
00:15:27,883 --> 00:15:29,885
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

214
00:15:30,719 --> 00:15:34,014
‫لا يمكنني أن أقول إنني عارٍ
‫لأنه يمكنها أن تراني هكذا.

215
00:15:34,097 --> 00:15:36,558
‫ولمَ على أحد أن يكون عارياً؟

216
00:15:38,852 --> 00:15:41,521
‫لمَ "روس" عارٍ؟

217
00:15:43,398 --> 00:15:47,402
‫كان عليّ أن أري "تشاندلر" شيئاً.

218
00:15:50,280 --> 00:15:52,407
‫وأنت عارٍ؟

219
00:15:52,491 --> 00:15:58,121
‫أجل، أنا أعاني من مشكلة
‫خاصة بالرجال

220
00:16:00,082 --> 00:16:03,627
‫هل هو الشيء نفسه الذي
‫كان يعاني منه "تشاندلر"؟

221
00:16:06,088 --> 00:16:10,300
‫اسمعي، عودي لاحقاً،
‫سنحّل المسألة، يمكنك أن تعودي لاحقاً.

222
00:16:10,384 --> 00:16:14,596
‫حسناً، اسمع، ما زال هناك القليل من
‫دواء "تشاندلر" تحت المغسلة في الحمام.

223
00:16:16,264 --> 00:16:17,933
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

224
00:16:23,689 --> 00:16:25,565
‫الشكر للرب.

225
00:16:28,610 --> 00:16:29,695
‫يا صاح، ممَ تعاني؟

226
00:16:31,947 --> 00:16:34,783
‫اسمع، لا وقت لدينا، علينا أن نركّز.

227
00:16:34,866 --> 00:16:37,953
‫علينا أن نعيد كل شيء
‫إلى مكانه الأساسي.

228
00:16:38,036 --> 00:16:43,125
‫ألبوم الصور! ثمة ملايين
‫الصور للشقة في الألبوم.

229
00:16:43,208 --> 00:16:45,919
‫علينا أن نراجعها ونطابق
‫الأشياء مع الصور.

230
00:16:46,003 --> 00:16:48,296
‫هذا رائع،
‫هذا عبقري!

231
00:16:51,216 --> 00:16:53,301
‫حقاً، ممَ تعاني؟

232
00:16:55,846 --> 00:16:57,931
‫مرحباً، هناك بعض الجعة لك.

233
00:16:59,599 --> 00:17:02,519
‫ألا تقصدين يوجد بعض الجعة لي؟

234
00:17:04,438 --> 00:17:05,772
‫بالتأكيد.

235
00:17:06,440 --> 00:17:09,317
‫اسمع، كنت سأطلب بعض الـ"بيتزا"،
‫أتريد أن تشاركني؟

236
00:17:09,401 --> 00:17:13,280
‫"بيتزا"؟ ليس وكأنني لم أتناولها قبلاً.

237
00:17:16,199 --> 00:17:17,367
‫هل من خطب؟

238
00:17:18,910 --> 00:17:23,540
‫حسناً،
‫فلنكن صريحين.

239
00:17:24,041 --> 00:17:28,712
‫أنت مثيرة وأنا فتى محبوب.

240
00:17:28,795 --> 00:17:31,590
‫من الواضح أنه ثمة انجذاب بيننا

241
00:17:31,673 --> 00:17:37,596
‫لكننا رفاق سكن ومن الخطأ
‫أن نستمر على هذا الطريق.

242
00:17:37,679 --> 00:17:39,723
‫- "جوي"...
‫- لا، لا، اسمعيني.

243
00:17:39,806 --> 00:17:43,018
‫تخيّلي نفسك تعيشين
‫في السوق وستفهمين.

244
00:17:46,104 --> 00:17:51,318
‫- السؤال هو؟ ماذا سنفعل؟
‫- لا أظن أن هناك شيئاً لنفعله.

245
00:17:51,401 --> 00:17:56,323
‫أظن أنك لطيف جداً
‫لكنني لست مهتمة بك بهذه الطريقة.

246
00:18:03,246 --> 00:18:06,958
‫لا، أعني أنك شاب لطيف جداً

247
00:18:07,042 --> 00:18:10,629
‫وأنا سعيدة
‫لكوني رفيقة سكنك وصديقتك

248
00:18:10,712 --> 00:18:16,009
‫لكنني لا أشعر بهذه الطريقة نحوك.

249
00:18:18,303 --> 00:18:21,431
‫فهمت ماذا يحصل.

250
00:18:21,515 --> 00:18:24,810
‫هذا يحدث لأنني كنت أحاول
‫أن أجعلك تنفرين، صحيح؟

251
00:18:24,893 --> 00:18:30,273
‫صدقيني، كنت ستشعرين بطريقة مختلفة
‫تماماً لو قمت بإطلاق الشرارة بيننا.

252
00:18:30,357 --> 00:18:33,777
‫- لا أظن ذلك.
‫- أنا أظن ذلك.

253
00:18:35,654 --> 00:18:37,781
‫كيف الحال؟

254
00:18:39,658 --> 00:18:41,785
‫أنا بخير.

255
00:18:41,868 --> 00:18:44,162
‫ماذا؟

256
00:18:44,246 --> 00:18:46,206
‫ماذا؟

257
00:18:46,289 --> 00:18:48,125
‫يا إلهي!

258
00:19:06,351 --> 00:19:09,271
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

259
00:19:09,688 --> 00:19:12,399
‫أنا آسفة جداً، أنت محقة،
‫إنه لشعور رائع.

260
00:19:12,482 --> 00:19:14,818
‫أترين؟ وأنت لا تهتمين
‫إن كان الناس ينظرون

261
00:19:14,901 --> 00:19:16,528
‫لأنه بالنسبة إليهم
‫سترحلين بعد لحظة.

262
00:19:16,611 --> 00:19:21,992
‫سأرحل! هذا رائع أشعر بحرية ورشاقة.

263
00:19:26,538 --> 00:19:30,375
‫انتبهوا للحصان، أنا آسفة.

264
00:19:34,713 --> 00:19:38,091
‫- أيمكنني الدخول الآن؟
‫- أجل.

265
00:19:44,973 --> 00:19:47,601
‫- لمَ كل شيء مختلف؟
‫- وداعاً.

266
00:19:50,604 --> 00:19:56,151
‫أنا لا أرى أي شيء مختلف غير أن الغرفة
‫أصبحت مضيئة أكثر عندما دخلت.

267
00:19:57,444 --> 00:20:00,572
‫موقع الطاولة خطأ
‫والأريكة تبدو غريبة

268
00:20:00,655 --> 00:20:03,116
‫ولا تدعني أبدأ
‫بالحديث عن المغناطيس على الثلاجة.

269
00:20:04,659 --> 00:20:07,078
‫حسناً، اسمعي، لا تغضبي.

270
00:20:07,162 --> 00:20:13,543
‫لكن بعد أن قمت بإفراغ العلب، أردت
‫أن أقوم بعمل لطيف لأجلك، لذا أنا...

271
00:20:13,627 --> 00:20:19,799
‫قمت بتنظيف الشقة، فنقلت كل الأغراض
‫وبعدها نسيت مكانها.

272
00:20:19,883 --> 00:20:25,138
‫- أنا آسف جداً.
‫- لا بأس.

273
00:20:26,181 --> 00:20:28,350
‫"تشاندلر"، هل تخاف مني أم ماذا؟

274
00:20:29,267 --> 00:20:31,186
‫هل تريدينني أن أخاف منك؟

275
00:20:32,520 --> 00:20:34,731
‫بالطبع لا

276
00:20:34,814 --> 00:20:39,945
‫رباه! "تشاندلر"،
‫ما فعلته كان رائعاً، وأنا أقدر لك ذلك.

277
00:20:40,028 --> 00:20:42,989
‫أدرك أنه لدي طريقة غريبة حيث أصر
‫على وضع كل شيء في مكانه المناسب

278
00:20:43,073 --> 00:20:46,284
‫لكنني لا أتوقع منك أن تقلق لهذا.

279
00:20:46,910 --> 00:20:50,205
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد.

280
00:20:51,164 --> 00:20:54,876
‫أنت الأفضل، تعالي إليّ.

281
00:20:55,627 --> 00:20:56,962
‫- حسناً، لحظة واحدة؟
‫- حسناً.

282
00:20:57,045 --> 00:20:57,963
‫فلنبدأ بالمهم أولاً.

283
00:20:58,046 --> 00:21:03,385
‫قل لي، هل جلس "روس"
‫في أي مكان عندما كان عارياً؟

284
00:21:07,639 --> 00:21:09,849
‫يُقال إنه مع حلول العام 2030

285
00:21:09,933 --> 00:21:15,563
‫سيكون هناك حواسيب يمكنها أن تقوم
‫بالوظائف ذاتها كالدماغ البشري.

286
00:21:15,647 --> 00:21:21,611
{\an8}‫لذا، نظريا، يمكنك تحميل أفكارك
‫وذاكراتك إلى هذا الحاسوب...

287
00:21:22,112 --> 00:21:24,197
{\an8}‫والعيش إلى الأبد كآلة.

288
00:21:27,325 --> 00:21:32,163
{\an8}‫إذاً، "جانين"،
‫هل تعلمين ما الذي نفعله الآن؟

289
00:21:33,456 --> 00:21:35,917
{\an8}‫نحن نتحدث وجهاً لوجه.

290
00:21:37,752 --> 00:21:39,296
{\an8}‫نعم، عليّ الذهاب.

291
00:21:49,180 --> 00:21:51,099
‫ترجمة "راوية المدني"

