﻿1
00:00:05,586 --> 00:00:07,130
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، أنا "تشاندلر".

2
00:00:07,213 --> 00:00:08,798
‫لقد انتقلت للتوّ إلى الشقّة المقابلة.

3
00:00:08,881 --> 00:00:12,010
‫وكنت أتساءل إذا كنت تريد
‫أن تتحدّاني فيما بعد الكوارث

4
00:00:12,093 --> 00:00:15,847
‫للسيطرة على موارد الطاقة الأخيرة
‫على المجرّة؟

5
00:00:16,472 --> 00:00:18,891
‫مؤكّد! أدخل.

6
00:00:19,892 --> 00:00:21,019
‫هل "جانين" هنا؟

7
00:00:21,102 --> 00:00:22,729
‫لا، إنّها في صف الرقص.

8
00:00:22,812 --> 00:00:24,147
‫أيمكنني أن أرى ماذا فعلت بغرفتي؟

9
00:00:24,230 --> 00:00:27,233
‫أجل، لكن لا تعبث بأغراضها
‫فهذا يثير جنونها.

10
00:00:30,987 --> 00:00:35,825
‫عجباً! وكأنّه لم يسبق أن عاش رجل
‫في هذه الغرفة من قبل.

11
00:00:36,367 --> 00:00:39,078
‫اسمع، عليك أن تتوخّى الحذر
‫فأغراض الفتيات خطيرة.

12
00:00:39,162 --> 00:00:41,831
‫- لقد بدأت تنتشر.
‫- حقاً؟

13
00:00:41,914 --> 00:00:45,835
‫أجل، هل هذه الوسادة
‫الزهرية الجميلة لك؟

14
00:00:46,294 --> 00:00:48,671
‫- لا.
‫- أهذه العلبة الصغيرة جدّاً

15
00:00:48,755 --> 00:00:51,883
‫- التي لا تتسّع لشيء، لك؟
‫- لا.

16
00:00:51,966 --> 00:00:53,926
‫لا، حسناً لا يبدو الوضع جيداً.

17
00:00:54,010 --> 00:00:57,513
‫أنت رجل وهذه شقّة خاصّة بالرجال.

18
00:00:57,597 --> 00:01:00,850
‫إذا سمحت بحصول ذلك
‫فستجد نفسك غارقاً بين أغراض الفتيات.

19
00:01:02,226 --> 00:01:04,103
‫حسناً أنت محقّ،
‫سأتحدّث إليها.

20
00:01:04,187 --> 00:01:06,189
‫- أجل تحدّث إليها، كن رجلاً.
‫- أنا رجل.

21
00:01:06,272 --> 00:01:08,107
‫دافع عن نفسك.

22
00:01:09,108 --> 00:01:11,360
‫"تشاندلر"، تعال!
‫علينا أن نهدّب أكياس القماش الجديدة.

23
00:01:11,444 --> 00:01:13,529
‫سآتي في الحال يا عزيزتي.

24
00:01:15,615 --> 00:01:17,200
‫هذا وضع مختلف تماماً.

25
00:01:56,155 --> 00:01:58,533
‫"(سنترال بيرك)"

26
00:01:58,616 --> 00:02:00,076
{\an8}‫- مرحباً يا رفاق.
‫- مرحباً.

27
00:02:00,159 --> 00:02:02,036
{\an8}‫مرحباً، كيف كان موعد
‫تناول الفطور مع "هيلاري"؟

28
00:02:02,120 --> 00:02:04,372
‫كان جيداً،
‫ما زالت حزينةً إلى حدّ ما لأنّها...

29
00:02:04,455 --> 00:02:05,790
‫- انفصلت عن صديقها.
‫- أجل.

30
00:02:05,873 --> 00:02:09,377
{\an8}‫أتتكلّمين عن "هيلاري" الجميلة
‫مساعدتك في الطهي؟

31
00:02:09,752 --> 00:02:12,880
{\an8}‫- أجل.
‫- تلك التي تحدّق بي دائماً عندما أدخل؟

32
00:02:13,464 --> 00:02:17,135
{\an8}‫لا، إنّها تلك التي حدّقت بك
‫مرّةً واحدةً لأنّك اعترضت طريقها.

33
00:02:18,052 --> 00:02:24,600
{\an8}‫لكنّني أعرف أنّها معجبة بي،
‫لمَ لا تدبّرين لي موعداً معها؟

34
00:02:24,684 --> 00:02:26,269
{\an8}‫هل تدبّرين موعداً لـ"روس" مع امرأة؟

35
00:02:26,352 --> 00:02:28,604
{\an8}‫هل تملك فستان زفاف؟

36
00:02:31,065 --> 00:02:32,358
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

37
00:02:32,441 --> 00:02:33,818
{\an8}‫- "رايتشل"؟ اسمعي
‫- أجل؟

38
00:02:33,901 --> 00:02:37,029
{\an8}‫جهّزت بعض الإعلانات
‫لأحصل على زبائن جدد للتدليك.

39
00:02:37,113 --> 00:02:39,866
‫أيمكنني أن آتي إلى "بلومينغدال"
‫وأستعمل آلة التصوير؟

40
00:02:40,366 --> 00:02:42,410
{\an8}‫مؤكّد لكنّهم ربّما يجدون
‫الأمر غريباً بعض الشيء

41
00:02:42,493 --> 00:02:44,662
{\an8}‫فأنا ما عدت أعمل لديهم.

42
00:02:45,621 --> 00:02:47,415
‫يا للهول! ماذا حصل؟

43
00:02:47,999 --> 00:02:49,542
‫حصلت على وظيفة
‫لدى "رالف لورين".

44
00:02:50,209 --> 00:02:52,211
{\an8}‫هذا رائع! تهانئي.

45
00:02:54,589 --> 00:02:56,173
{\an8}‫حصل ذلك منذ عام.

46
00:02:57,758 --> 00:02:59,802
‫تمكّنت من البقاء في عملك
‫لمدّة سنة! أحسنت.

47
00:03:02,972 --> 00:03:06,058
‫لكن "فيبس"، يمكنك أن تستعملي
‫آلة التصوير حيث أعمل الآن.

48
00:03:06,517 --> 00:03:08,686
‫تعالي في وقت الغداء
‫كي لا تراك مديرتي

49
00:03:08,769 --> 00:03:11,939
‫لأنّ "كيم" ستغضب
‫وهي لا تحبّني كثيراً.

50
00:03:12,023 --> 00:03:14,400
‫هذا غريب،
‫أظن أنّ مديري أيضاً لا يحبني.

51
00:03:14,483 --> 00:03:16,152
‫أظنّ أنّ مديري أيضاً لا يحبّني.

52
00:03:16,235 --> 00:03:18,195
‫ربّما هذه حالة عالميّة.

53
00:03:18,279 --> 00:03:22,074
‫أو ربّما لأنّكم تتسكّعون هنا كلّكم
‫في الساعة الـ11 والنصف يوم الأربعاء.

54
00:03:25,369 --> 00:03:27,830
‫أجل، لنذهب إلى العمل.

55
00:03:32,627 --> 00:03:34,587
‫- شكراً.
‫- لا شكر على واجب.

56
00:03:34,670 --> 00:03:39,217
‫لن تصدّقي ما حصل، كنت في غرفة
‫التصوير أنسخ ودخل "رالف لورين".

57
00:03:39,300 --> 00:03:40,635
‫يا إلهي!

58
00:03:40,718 --> 00:03:42,803
‫- هل تحدّثت إليه؟
‫- أجل، قليلاً.

59
00:03:42,887 --> 00:03:46,307
‫بدا لطيفاً جداً،
‫كما أنّه يجيد التقبيل.

60
00:03:46,807 --> 00:03:49,894
‫- ماذا؟ هل قبّلته؟
‫- أجل.

61
00:03:50,728 --> 00:03:52,563
‫"فيبي"، هل أنت جدّية؟

62
00:03:52,647 --> 00:03:58,778
‫أجل، كنت في الغرفة ودخل وعرّف
‫عن نفسه وفجأةً رحنا نتبادل القبل.

63
00:03:59,737 --> 00:04:03,241
‫- "فيبي"، أنت تعلمين أنّه متزوّج.
‫- لا.

64
00:04:04,533 --> 00:04:05,785
‫"فيبي"!

65
00:04:05,868 --> 00:04:08,955
‫هل عليّ أن أسأل كلّ شاب أقبّله
‫إذا كان متزوّجاً؟

66
00:04:10,998 --> 00:04:13,167
‫لا، بلى عليّ فعل ذلك.

67
00:04:24,929 --> 00:04:26,681
‫- مرحباً "جوي".
‫- مرحباً.

68
00:04:27,556 --> 00:04:33,104
‫أيمكنني التحدّث إليك قليلاً؟ ثمّة طفل
‫في الصورة، أتعرفينه؟ أهو قريبك؟

69
00:04:33,771 --> 00:04:35,231
‫لا، لكنّ الصورة أعجبتني.

70
00:04:35,314 --> 00:04:38,317
‫أجل، هذا ما كنت أخشاه.

71
00:04:39,026 --> 00:04:41,654
‫اسمعي يا "جانين"،
‫أريد حقاً أن تشعري أنّك في منزلك هنا

72
00:04:41,737 --> 00:04:44,824
‫لكن بعض هذه الأغراض الجديدة
‫خاصة جداً بالفتيات.

73
00:04:46,200 --> 00:04:50,705
‫- مثل ماذا؟
‫- كهذه، صور أطفال لطفاء لا نعرفهم.

74
00:04:51,289 --> 00:04:53,165
‫لا يمكننا الاحتفاظ بها.

75
00:04:53,249 --> 00:04:55,668
‫"جوي"، إنّها "آن غيديس"،
‫إنّها فنانة مشهورة.

76
00:04:55,751 --> 00:04:57,795
‫اسمعي، أنا لا أعرف هذه الطفلة

77
00:04:58,212 --> 00:05:00,172
‫ولا أعرف ما إذا كانت
‫فنانةً مشهورةً أو لا

78
00:05:01,632 --> 00:05:06,846
‫ولا أريد أن أتصرّف بدناءة لكنّك
‫تحدثين الكثير من التغييرات هنا.

79
00:05:06,929 --> 00:05:10,349
‫أنا آسفة، كلّ ما في الأمر أنّني
‫أردت أن أجعل المكان يبدو أجمل.

80
00:05:10,433 --> 00:05:12,518
‫أجل،
‫لكن ثمة الكثير من الأغراض

81
00:05:12,601 --> 00:05:16,605
‫كالشموع، و...هذا الغطاء الغريب هنا.

82
00:05:16,689 --> 00:05:20,985
‫وهنا، تضعين صورة مرّشة.

83
00:05:21,861 --> 00:05:25,323
‫- في الواقع، ظننت...
‫- أنا متأكد من أنّها مرّشة مشهورة.

84
00:05:26,240 --> 00:05:29,994
‫بحقك، وماذا عن العصا
‫الساخنة جداً في الحمّام؟

85
00:05:31,203 --> 00:05:32,747
‫إنّه جهاز تجعيد الشعر.

86
00:05:39,128 --> 00:05:43,716
‫حسناً، لا بأس إذاً،
‫انظري مثلاً إلى منشفتي.

87
00:05:43,799 --> 00:05:49,180
‫دخلت الحمّام ولم أجد منشفتي
‫على الأرض حيث أحتفظ بها.

88
00:05:50,347 --> 00:05:52,600
‫إنّها هنا معلّقة.

89
00:05:52,683 --> 00:05:54,143
‫ورائحتها مختلفة.

90
00:05:54,226 --> 00:05:57,188
‫- إنّها نظيفة.
‫- أجل، وملمسها مختلف.

91
00:05:57,605 --> 00:05:59,106
‫إنّها جافّة.

92
00:06:01,400 --> 00:06:04,070
‫حسناً، يمكنني أن أتقبّل
‫فكرة المناشف النظيفة والجافة.

93
00:06:04,570 --> 00:06:06,989
‫وما هي هذه الرقائق التي اشتريتها؟

94
00:06:07,073 --> 00:06:10,451
‫لا، إنّها أزهار مجفّفة،
‫من المفترض أن تشمّها

95
00:06:18,709 --> 00:06:20,753
‫وكأنّني أشمّ رائحة الصيف
‫في وعاء.

96
00:06:25,382 --> 00:06:29,470
‫"مقر (رالف لورين)"

97
00:06:32,598 --> 00:06:33,891
‫"كيم"، مرحباً.

98
00:06:39,021 --> 00:06:43,901
‫لقد سلّمت ذلك التقرير التسويقيّ
‫ولم أسمع رأيك فيه.

99
00:06:44,527 --> 00:06:46,070
‫لم أقرأه.

100
00:06:49,615 --> 00:06:52,743
‫مجموعة الربيع،
‫ستكون رائعةً هذه السنة، صحيح؟

101
00:06:54,161 --> 00:06:55,621
‫أجل.

102
00:06:59,416 --> 00:07:02,753
‫سمعت أنّ "رالف لورين" عبث
‫مع إحداهنّ في غرفة التصوير.

103
00:07:05,256 --> 00:07:06,465
‫أخبريني التفاصيل كلّها.

104
00:07:10,511 --> 00:07:12,513
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

105
00:07:12,596 --> 00:07:14,140
‫كيف حالكما؟

106
00:07:16,392 --> 00:07:19,979
‫كما تعلم...يا إلهي!

107
00:07:20,646 --> 00:07:23,566
‫- ماذا حصل لأسنانك؟
‫- لقد بيّضتها.

108
00:07:26,277 --> 00:07:30,072
‫- حقاً؟
‫- أجل، ما رأيكما؟

109
00:07:30,448 --> 00:07:32,992
‫في الواقع، أظن أنّه ليس على المرء
‫أن ينظر إليها مباشرةً.

110
00:07:33,909 --> 00:07:35,411
‫أرجوك، أنا جديّ.

111
00:07:37,288 --> 00:07:39,915
‫إنّها بيضاء جداً.

112
00:07:39,999 --> 00:07:43,502
‫أجل، ما كان خطب
‫أسنانك البشرية السابقة؟

113
00:07:44,920 --> 00:07:48,757
‫في الواقع، تركت المسحوق المبيّض
‫عليها مدّةً أطول من المدّة اللازمة.

114
00:07:48,841 --> 00:07:51,302
‫- كم من الوقت تركته؟
‫- يوم.

115
00:07:52,928 --> 00:07:54,889
‫"روس"، أنت تعلم أنّ اليوم
‫لديك موعد مع "هيلاري".

116
00:07:54,972 --> 00:07:59,560
‫أعرف ذلك، لهذا السبب بيّضت أسناني
‫أرجوكما، أهي سيّئة إلى هذا الحدّ؟

117
00:08:00,436 --> 00:08:04,523
‫لا، ستكون بخير،
‫"هيلاري" عمياء، صحيح؟

118
00:08:05,691 --> 00:08:07,693
‫- ستصبح كذلك بعد الليلة.
‫- أجل.

119
00:08:10,029 --> 00:08:12,406
‫"رايتش"، هل لاحظت أمراً...

120
00:08:12,490 --> 00:08:14,533
‫أجل، أسنانك؟
‫أجل لقد رأيتها من الخارج.

121
00:08:15,868 --> 00:08:19,079
‫لن تصدّقا ما حصل يا رفيقي.

122
00:08:19,163 --> 00:08:23,542
‫لقد تبادلت
‫"فيبي" القبل مع "رالف لورين".

123
00:08:23,918 --> 00:08:25,044
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي!

124
00:08:25,127 --> 00:08:29,381
‫أجل،
‫التقت به في مكتبي وتبادلا القبل.

125
00:08:29,465 --> 00:08:32,259
‫والخبر الأكثر جنوناً هو أنّ مديرتي
‫أصبحت تحبّني لأنّني أخبرتها بالأمر

126
00:08:32,343 --> 00:08:34,553
‫وقالت إنّها أفضل نميمة
‫سمعتها هذا العام.

127
00:08:34,637 --> 00:08:37,765
‫أنا فخور بأصدقائي كلّهم، اليوم.

128
00:08:38,474 --> 00:08:43,938
‫"رايتشل"، لا أصدق أنّ "فيبي" تبادلت
‫القبل مع "رالف لورين"، أشعر بالغيرة.

129
00:08:45,147 --> 00:08:47,441
‫مرحباً، أنا "تشاندلر"
‫صديقك الحميم الحاليّ.

130
00:08:48,776 --> 00:08:52,821
‫"تشاندلر"، بحقك، انظر إليه.

131
00:08:52,905 --> 00:08:56,659
‫حسناً،
‫لست امرأةً لكنني أظن أنّه وسيم جداً.

132
00:08:58,035 --> 00:09:00,788
‫- مرحباً، تفضّل.
‫- حسناً.

133
00:09:00,871 --> 00:09:02,289
‫مَن هو هذا الوسيم؟

134
00:09:04,041 --> 00:09:07,211
‫إنّه صديقك الذي تبادلت القبل معه،
‫ألم تتعرّفي إليه؟

135
00:09:07,294 --> 00:09:12,383
‫مهلاً، "فيبي"، أحبك،
‫قبّليني أرجوك.

136
00:09:13,259 --> 00:09:16,262
‫هذا ليس "رالف لورين"
‫لكن يبدو وكأنّه هو.

137
00:09:17,304 --> 00:09:18,430
‫- ماذا؟
‫- أجل.

138
00:09:18,514 --> 00:09:20,933
‫لا يشبه "رالف" هذا الرجل إطلاقاً.

139
00:09:21,016 --> 00:09:25,354
‫فهو شاب وله شعر طويل ولحية
‫وكرة "هاكي ساك".

140
00:09:25,437 --> 00:09:27,856
‫رباه! "فيبي"،
‫هذا ليس "رالف لورين".

141
00:09:27,940 --> 00:09:30,985
‫إنّه "كيني"
‫الذي يعمل في غرفة التصوير.

142
00:09:31,068 --> 00:09:32,152
‫ماذا؟

143
00:09:32,236 --> 00:09:36,282
‫يا للهول، لقد أخبرت مديرتي أنّ إحداهنّ
‫تبادلت القبل مع "رالف لورين"

144
00:09:36,365 --> 00:09:40,536
‫إذا اكتشفت أنني كذبت عليها
‫فستكرهني إلى الأبد، "فيبي"!

145
00:09:40,619 --> 00:09:43,289
‫لمَ يقول الشاب الذي يعمل
‫في غرفة التصوير إنّه "رالف لورين"!

146
00:09:43,372 --> 00:09:44,915
‫ليقنعك بأن تقبّليه.

147
00:09:52,131 --> 00:09:54,258
‫حسناً، ربّما سيجعل هذا القميص
‫أسنانك تبدو أقلّ بياضاً.

148
00:09:59,471 --> 00:10:05,519
‫لا، إذاً الألوان التي لا تلائمك هي الأزرق،
‫والأصفر، والأخضر، والأحمر

149
00:10:05,603 --> 00:10:08,939
‫والأسود، والأبيض، والبرتقالي، والبنفسجيّ.

150
00:10:09,481 --> 00:10:12,484
‫لا أعرف ماذا سأفعل،
‫سيبدأ موعدي بعد ساعة.

151
00:10:13,569 --> 00:10:18,407
‫"روس"، ربّما لو كان لون بشرتك
‫أفتح لبدت أسنانك أقلّ بياضاً.

152
00:10:18,490 --> 00:10:22,620
‫هذا رائع، إذاً كلّ ما عليّ فعله
‫هو الحصول على بشرة جديدة، شكراً.

153
00:10:23,245 --> 00:10:27,124
‫كلّ ما أقوله هو أنّنا إذا وضعنا
‫القليل من مساحيق التجميل...

154
00:10:27,833 --> 00:10:30,210
‫لم نعد في الـ13 من العمر.

155
00:10:32,463 --> 00:10:35,257
‫"روس"، إنّها المحاولة الوحيدة
‫أمامنا والتي قد تنجح.

156
00:10:35,341 --> 00:10:37,384
‫لكن ألن تلاحظ أنّني أضع
‫مساحيق التجميل؟

157
00:10:37,468 --> 00:10:39,845
‫أرجوك،
‫يضع نصف الرجال مساحيق التجميل.

158
00:10:39,928 --> 00:10:41,096
‫ماذا؟

159
00:10:42,514 --> 00:10:45,351
‫أقصد نصف سكان العالم،
‫أعني حاول وضعها لنرَ كيف تبدو.

160
00:10:45,434 --> 00:10:47,853
‫لا، لن أضع مساحيق التجميل.

161
00:10:48,646 --> 00:10:52,024
‫مرحباً، جيد، "روس"،
‫أيمكنك أن توزع بعض الإعلانات من أجلي؟

162
00:10:52,107 --> 00:10:55,194
‫- أجل.
‫- لا، شيطان!

163
00:11:01,742 --> 00:11:03,369
‫الآن،
‫ستصبح رائحة أدراجنا زكيّةً

164
00:11:03,452 --> 00:11:05,704
‫وهكذا نكون قد استعملنا
‫الملابس داخلية القديمة.

165
00:11:06,622 --> 00:11:09,500
‫أجل، لا يجوز أن نرمي
‫ملابسك الداخلية القديمة.

166
00:11:10,417 --> 00:11:12,836
‫سأذهب إلى منزل "جوي".

167
00:11:12,920 --> 00:11:15,130
‫مهلاً، من المفترض أن نرتّب
‫درج أوراق التغليف.

168
00:11:17,049 --> 00:11:20,260
‫أجل، لكنني أشعر أنّني كنت قريباً جداً
‫من جانبي الأنثويّ اليوم.

169
00:11:20,344 --> 00:11:23,722
‫في الواقع، أظن أنّنا على وشك
‫أن نصبح ثنائياً مثلياً.

170
00:11:26,683 --> 00:11:29,103
‫لقد أمضينا يوماً خاصاً بالفتيات،
‫أنت محقّ، أنا آسفة.

171
00:11:29,186 --> 00:11:30,521
‫لا بأس، كلّ ما في الأمر

172
00:11:30,604 --> 00:11:32,314
‫هو أنني أشعر بحاجة لأكون
‫بمنزل خاص بالرجال

173
00:11:32,398 --> 00:11:34,066
‫وأفعل أموراً خاصّةً بالرجال.

174
00:11:34,149 --> 00:11:39,488
‫أجل، اذهب إلى منزل "جوي"
‫واشرب بعض الجّعة واضرب الحائط بالمطرقة.

175
00:11:40,614 --> 00:11:43,826
‫عندما يتسكّع الرجال لا يمضون الوقت
‫وهم يشربون الجّعة ويضربون الحائط بالمطرقة.

176
00:11:43,909 --> 00:11:47,329
‫وعندما تجتمع الفتيات لا يتعاركن
‫بالوسائد وهنّ يرتدين الملابس الداخلية.

177
00:11:50,833 --> 00:11:54,586
‫أنا آسفة، نفعل ذلك،
‫لا أعرف لماذا قلت ذلك.

178
00:11:58,632 --> 00:12:03,887
‫مرحباً "تشاندلر"، ادخل،
‫نحن نخيط أغطيةً للأواني.

179
00:12:05,806 --> 00:12:07,599
‫لا، شكراً "جوزفين".

180
00:12:11,728 --> 00:12:13,730
‫مرحباً "روس"، كنت أتساءل إذا...

181
00:12:17,401 --> 00:12:20,446
‫يا إلهي! أين هم الرجال؟

182
00:12:25,576 --> 00:12:27,661
‫"مقر (رالف لورين)"

183
00:12:30,622 --> 00:12:33,083
‫- مرحباً "كيم".
‫- مرحباً "رايتشل".

184
00:12:33,542 --> 00:12:38,046
‫أتذكرين ما أخبرتك به أمس؟
‫في الواقع، لم يحصل ذلك.

185
00:12:38,130 --> 00:12:41,758
‫ألم تلغي طلب القماش من "تايوان"؟

186
00:12:41,842 --> 00:12:44,261
‫حسناً، لم يحصل أمران.

187
00:12:44,344 --> 00:12:47,556
‫أخبرتك أنّ إحداهنّ تبادلت القبل
‫مع "رالف لورين" في غرفة التصوير.

188
00:12:47,639 --> 00:12:50,017
‫في الواقع،
‫تبيّن أنّ ذلك غير صحيح.

189
00:12:50,100 --> 00:12:51,602
‫- غير صحيح؟
‫- لا.

190
00:12:51,685 --> 00:12:52,769
‫هذا مثير للاهتمام.

191
00:12:52,853 --> 00:12:56,565
‫لأنّني تحقّقت من الأمر واكتشفت
‫أنّه تمّ استعمال بطاقة مفتاح واحدة

192
00:12:56,648 --> 00:12:58,317
‫لدخول غرفة التصوير
‫أمس خلال فترة الغداء.

193
00:12:58,400 --> 00:13:02,029
‫- وبطاقة المفتاح هذه تخصك، "رايتشل".
‫- لا، يا إلهي!

194
00:13:02,112 --> 00:13:03,572
‫أتظنين أنّني تبادلت القبل معه؟

195
00:13:03,655 --> 00:13:05,657
‫أصغي إليّ،
‫إذا كنت تظنّين أنّه إذا ضاجعت "رالف"

196
00:13:05,741 --> 00:13:08,535
‫فستحصلين على مركزي
‫فأنت مخطئة للغاية.

197
00:13:08,619 --> 00:13:10,621
‫لا، لا أريد مركزك.

198
00:13:10,704 --> 00:13:12,414
‫لا أريده، حصل سوء تفاهم.

199
00:13:12,498 --> 00:13:15,834
‫لم أتبادل القبل معه،
‫لم يتبادل القبل مع أحد.

200
00:13:15,918 --> 00:13:20,255
‫لم أستعمل بطاقة مفتاحي أمس
‫حتى أنّني لا أعلم كيف أستعملها.

201
00:13:22,174 --> 00:13:23,759
‫- مرحباً "رالف".
‫- مرحباً "كيم".

202
00:13:43,320 --> 00:13:48,283
‫أجل، لم يحصل شيء،
‫إنّ التوتر الجنسي بينكما واضح جدّاً.

203
00:13:55,082 --> 00:13:57,459
‫وبعد ذلك، ماذا يمكنني أن أتوقّع
‫غير أن أصبح طاهية؟

204
00:13:59,586 --> 00:14:03,465
‫وآمل أن أفتح مطعمي الخاص قريباً.

205
00:14:05,175 --> 00:14:07,636
‫أنت تستمع بشكل رائع.

206
00:14:07,719 --> 00:14:10,013
‫معظم الرجال الذين أواعدهم
‫لا يتوقّفون عن الكلام.

207
00:14:13,267 --> 00:14:16,979
‫وبعد بعض الوقت
‫أشعر بالرغبة في أن أقول لهم اصمتوا.

208
00:14:18,647 --> 00:14:22,734
‫تكلّمت كثيراً على الأرجح،
‫لمَ لا نتكلّم عنك قليلاً؟

209
00:14:24,736 --> 00:14:26,238
‫هيا، أريد أن أعلم.

210
00:14:30,033 --> 00:14:36,290
‫حسناً، أنا من "لونغ آيلند"،
‫أتيت إلى المدينة لأرتاد الجامعة.

211
00:14:36,707 --> 00:14:39,376
‫لديّ ابن عمره 5 سنوات

212
00:14:39,459 --> 00:14:44,506
‫وفي أوقات فراغي أحب قراءة روايات
‫الجاسوسية لكن لنتكلم عنك أكثر.

213
00:14:49,511 --> 00:14:54,474
‫الأمر الرائع هو أنك إذا سفعت جذور
‫الأزهار أوّلاً في مقلاة

214
00:14:54,558 --> 00:14:57,352
‫ستدوم الأزهار لمدّة أطول بكثير.

215
00:14:57,436 --> 00:15:00,188
‫"جوي"، هذه معلومة مفيدة.

216
00:15:01,565 --> 00:15:03,150
‫"مونيكا"،
‫هلاّ تركتنا وحدنا لبعض الوقت

217
00:15:03,233 --> 00:15:05,027
‫أريد أن أتحدّث إلى الفتاة
‫التي تنسّق الأزهار.

218
00:15:07,446 --> 00:15:09,281
‫حسناً، "جوي"، تعال لاحقاً

219
00:15:09,364 --> 00:15:11,533
‫لأنّني أريد أن أعلّمك
‫كيف تعدّ مكاناً خاصاً لطعام الطيور

220
00:15:11,617 --> 00:15:14,119
‫بواسطة كوز صنوبر
‫والقليل من زبدة الفستق.

221
00:15:14,620 --> 00:15:15,704
‫أحبّ الطيور.

222
00:15:17,998 --> 00:15:21,043
‫- ما بك؟
‫- ماذا؟

223
00:15:21,126 --> 00:15:23,503
‫أنت تنسّق الأزهار!

224
00:15:23,587 --> 00:15:26,256
‫لديك أزهار ميّتة.

225
00:15:26,340 --> 00:15:29,801
‫لديك صورة طفل يرتدي زيّ زهرة.

226
00:15:31,053 --> 00:15:32,471
‫أنت لست "جوي"!

227
00:15:32,554 --> 00:15:35,933
‫اسمع، ما زلت "جوي"،
‫حسناً.

228
00:15:36,016 --> 00:15:38,477
‫النظر إلى الأزهار أمر جميل.

229
00:15:38,560 --> 00:15:43,398
‫وهذه الصورة التقطتها
‫فنانة مشهورة وهي لطفلة مشهورة.

230
00:15:44,524 --> 00:15:46,985
‫أنت تتحوّل إلى امرأة.

231
00:15:47,069 --> 00:15:48,612
‫لا، هذا غير صحيح.

232
00:15:48,695 --> 00:15:51,239
‫لماذا تقول هذا؟ أنت شرير.

233
00:15:53,533 --> 00:15:56,411
‫هل أغضبتك؟ ما الذي قلته؟

234
00:15:56,495 --> 00:15:59,581
‫لا يتعلق الأمر بما قلته
‫بل بطريقة قولك ذلك.

235
00:16:00,123 --> 00:16:03,335
‫يا للهول! أنا امرأة.

236
00:16:06,254 --> 00:16:09,383
‫"(سنترال بيرك)"

237
00:16:10,050 --> 00:16:14,304
‫والآن، تظنّ أنني تبادلت القبل معه
‫وأنّني فعلت ذلك لأحصل على مركزها.

238
00:16:14,388 --> 00:16:15,847
‫لمَ لا تقولين لها الحقيقة؟

239
00:16:15,931 --> 00:16:18,100
‫فعلت ذلك لكنها تظنّ
‫أنّه من غير المعقول أن يكون شخصاً غبيّاً

240
00:16:18,183 --> 00:16:20,686
‫لدرجة عدم التمييز بين "كيني" الشاب
‫الذي يعمل بغرفة التصوير

241
00:16:20,769 --> 00:16:21,979
‫و"رالف لورين".

242
00:16:24,231 --> 00:16:27,234
‫ماذا لو كان "كيني"
‫العقل المدبّر للشركة كلّها؟

243
00:16:27,317 --> 00:16:31,154
‫ماذا لو كان "كيني" قد عيّن
‫"رالف لورين" ليكون صورة الشركة.

244
00:16:31,238 --> 00:16:33,615
‫هل فكّرت يوماً في ذلك؟

245
00:16:37,160 --> 00:16:41,331
‫- كنت مع "كيني" اليوم، صحيح؟
‫- لبعض الوقت.

246
00:16:42,249 --> 00:16:44,209
‫"فيبي"، ماذا سأفعل؟

247
00:16:45,043 --> 00:16:47,462
‫إنّ الأمر الوحيد الذي يمكن أن تفعليه
‫هو مضاجعة "رالف لورين".

248
00:16:49,297 --> 00:16:52,426
‫لن أضاجع "رالف لورين".

249
00:16:52,509 --> 00:16:55,512
‫أعني أنّه يمكنني فعل ذلك لكنني لا أريد.

250
00:16:55,595 --> 00:16:56,596
‫ضاجعي "كيني".

251
00:17:00,767 --> 00:17:04,146
‫- لن يساعدني ذلك.
‫- بلى سيساعدك.

252
00:17:07,274 --> 00:17:09,693
‫أمضيت وقتاً ممتعاً جداً الليلة.

253
00:17:09,776 --> 00:17:12,946
‫نادراً ما أتواصل إلى هذا الحدّ
‫مع رجل ما في الموعد الأول.

254
00:17:15,532 --> 00:17:17,951
‫أنا أيضاً.

255
00:17:18,660 --> 00:17:22,122
‫أنا أيضاً أمضيت وقتاً ممتعاً.

256
00:17:23,749 --> 00:17:26,626
‫هل ستتناول قطعة الخبز هذه؟

257
00:17:26,960 --> 00:17:29,963
‫أحبّ رائحتها فحسب.

258
00:17:32,549 --> 00:17:34,217
‫أنت تدفعني إلى الضحك.

259
00:17:36,219 --> 00:17:37,763
‫أتريد أن ننتقل إلى الأريكة؟

260
00:17:44,311 --> 00:17:47,647
‫سأخفت الأنوار بعض الشيء.

261
00:17:47,731 --> 00:17:50,901
‫- ما رأيك في أن تطفئيها بالكامل؟
‫- حسناً.

262
00:17:58,492 --> 00:18:04,331
‫إنّه ملصق جميل
‫أو عليّ أن أقول "إنّه ملصق مذهل"؟

263
00:18:05,499 --> 00:18:07,125
‫أين كنّا؟

264
00:18:14,591 --> 00:18:15,884
‫أهذه أسنانك؟

265
00:18:19,554 --> 00:18:21,890
‫أيمكنك أن تريها؟

266
00:18:21,973 --> 00:18:27,646
‫- أجل، إنّها بيضاء جداً.
‫- أجل، لقد فعلت ذلك من أجلك.

267
00:18:29,272 --> 00:18:31,108
‫ما بك؟

268
00:18:31,525 --> 00:18:36,238
‫ما بي؟ لديك أضواء فوق بنفسجية خفيّة!
‫نحن في العام 1999.

269
00:18:40,742 --> 00:18:41,743
‫"مقر (رالف لورين)"

270
00:18:43,578 --> 00:18:47,290
‫- جيد، "كيم"، مرحباً.
‫- مرحباً "رايتشل".

271
00:18:47,707 --> 00:18:51,002
‫كنت أريد أن أسألك إذا رأيت الملاء
‫الجديدة الخاصّة بـ"رالف لورين"؟

272
00:18:51,086 --> 00:18:53,672
‫يا لغبائي! بالتأكيد رأيتها.

273
00:18:54,339 --> 00:18:58,635
‫حسناً، اسمعي،
‫أنا آسفة لأنّني كذبت عليك في السابق.

274
00:18:58,718 --> 00:19:03,640
‫كنت محقّةً، كنّا أنا و"رالف"
‫على علاقة لكن ذلك انتهى الآن.

275
00:19:03,723 --> 00:19:05,142
‫حقاً؟

276
00:19:05,225 --> 00:19:07,853
‫أجل، لقد تخلّى عني.

277
00:19:08,311 --> 00:19:12,190
‫قال لي "(رايتشل)،
‫لا يمكنني أن أفعل هذا

278
00:19:12,274 --> 00:19:18,196
‫على الرغم من أنّك امرأة
‫في غاية الجمال.

279
00:19:18,280 --> 00:19:19,865
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.

280
00:19:19,948 --> 00:19:22,117
‫أنا متزوّج وأنا آسف."

281
00:19:22,200 --> 00:19:25,453
‫ثم لا أعرف لماذا قال لي
‫"ولن تحصلي على ترقية أبداً.

282
00:19:25,537 --> 00:19:29,666
‫خصوصاً ليس على حساب (كيم)
‫التي هي عضو أساسيّ"

283
00:19:29,749 --> 00:19:32,085
‫"في شركة (رالف لورين)."

284
00:19:33,920 --> 00:19:36,131
‫أتتوقّعين مني أن أصدّق...

285
00:19:37,549 --> 00:19:39,885
‫- مرحباً "رالف".
‫- مرحباً "كيم".

286
00:19:57,861 --> 00:20:03,491
‫يا إلهي! لقد نظر إليك للتوّ
‫بالطريقة الأبرد التي رأيتها في حياتي.

287
00:20:03,575 --> 00:20:06,828
‫وكأنّه يكرهك! إذاً ما قلته صحيح.

288
00:20:08,455 --> 00:20:13,251
‫مؤكّد، إنّه صحيح وهو مؤلم جداً.

289
00:20:14,044 --> 00:20:16,630
‫عزيزتي، تعالي.

290
00:20:16,713 --> 00:20:21,343
‫سيكون كلّ شيء بخير،
‫مررنا كلّنا بالموقف نفسه.

291
00:20:23,345 --> 00:20:26,097
‫أنت و"رالف"؟

292
00:20:27,807 --> 00:20:29,643
‫بل "كيني"،
‫الشاب الذي يعمل في غرفة التصوير.

293
00:20:35,815 --> 00:20:37,859
‫"في الذكرى المحبة لـ(غيل جوزيف)"

294
00:20:40,528 --> 00:20:41,571
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

295
00:20:42,906 --> 00:20:46,034
‫- أريد أن أتحدّث إليك.
‫- ما الأمر؟ هل أنت مستاء؟

296
00:20:46,117 --> 00:20:49,162
‫أنا آسف لكن علينا أن نتخلّص
‫من هذه الأغراض الخاصّة بالفتيات كلّها.

297
00:20:49,246 --> 00:20:51,706
‫عليّ أن أكون رجلاً.

298
00:20:51,790 --> 00:20:55,252
‫على غرفة الجلوس أن تبقى
‫مكاناً خاصاً بالرجال.

299
00:20:55,335 --> 00:20:57,504
‫ببساطة، هذا ما يجب أن يحصل.

300
00:20:57,587 --> 00:20:59,965
‫حسناً، إذا كان هذا ما تريده
‫فسأضع الأغراض كلّها في غرفتي.

301
00:21:00,048 --> 00:21:05,303
‫هذا جيد، هذا رائع!
‫وشكراً لأنّك متفهّمة جدّاً.

302
00:21:05,387 --> 00:21:07,472
{\an8}‫لم أشأ أن أثير مشكلةً كبيرةً
‫بسبب هذه المسألة

303
00:21:09,057 --> 00:21:12,560
{\an8}‫لكن يمكنك أن تضعي
‫صورة الطفلة المشهورة في غرفتي.

304
00:21:12,644 --> 00:21:17,565
{\an8}‫- أعني إذا أردت ذلك.
‫- حسناً.

305
00:21:17,649 --> 00:21:20,986
{\an8}‫وربّما يمكنك أيضاً
‫وضع صورة المرّشة في غرفتي.

306
00:21:21,069 --> 00:21:24,447
{\an8}‫- مؤكّد.
‫- وبعض هذه العلب الصغيرة.

307
00:21:26,074 --> 00:21:28,994
{\an8}‫"جوي"، أتريد أن أضع
‫هذه الأغراض كلّها في غرفتك؟

308
00:21:29,494 --> 00:21:31,162
{\an8}‫حسناً.

309
00:21:37,460 --> 00:21:39,379
‫ترجمة "راوية المدني"

