﻿1
00:00:02,792 --> 00:00:05,002
‫حسناً، هذا رائع، وداعاً

2
00:00:06,045 --> 00:00:09,674
‫- خمّن مَن سيأتي لعشاء عيد الشكر؟
‫- "سيدني بواتييه"؟

3
00:00:10,675 --> 00:00:12,135
‫اشتقت إلى "رايتشل".

4
00:00:13,344 --> 00:00:15,179
‫- لا، والداي.
‫- هذا رائع.

5
00:00:15,263 --> 00:00:16,889
‫لم يزورانا منذ أن انتقلت للعيش هنا.

6
00:00:16,973 --> 00:00:21,519
‫أجل، وأفضّل ألا تذكر لهما ذلك،
‫سنتناول الطعام عند الساعة 4.

7
00:00:23,312 --> 00:00:26,149
‫- لمَ لا أستطيع إخبارهما أننا نعيش معاً؟
‫- لأنّهما لا يعرفان أنّنا نتواعد.

8
00:00:26,232 --> 00:00:28,192
‫هل تظنّ من الأفضل أن نتناول
‫الطعام في المطبخ؟

9
00:00:29,068 --> 00:00:33,614
‫- لماذا لم تخبريهما؟
‫- كنت سأفعل، حقاً.

10
00:00:33,698 --> 00:00:36,576
‫لكن فجأة ودون سبب...لم أخبرهما.

11
00:00:38,119 --> 00:00:40,455
‫لمَ لم تخبريهما؟ ألن يسرّهما ذلك؟

12
00:00:40,538 --> 00:00:43,958
‫الغداء في المطبخ عند الـ4، أراك عندئذٍ.

13
00:00:44,041 --> 00:00:47,253
‫- لمَ لن يسرّهما ذلك؟
‫- حسناً، لأنّه...

14
00:00:48,212 --> 00:00:52,759
‫لأنّهما وبشكل أساسيّ لا يحبّانك.

15
00:00:52,842 --> 00:00:55,011
‫- أنا آسفة.
‫- ماذا؟ لماذا؟

16
00:00:55,928 --> 00:00:59,599
‫ربّما لأنّك كنت غبياً أو لأنّك تسخر كثيراً

17
00:00:59,682 --> 00:01:03,936
‫أو لأنّك تمزح في وجودهما دائماً أو لأنّك
‫تخلع ملابسك وترميها على الأريكة.

18
00:01:04,020 --> 00:01:06,647
‫ألهذا السبب لا يحبّانني
‫أو هل هذه أسبابك أنت؟

19
00:01:08,441 --> 00:01:12,487
‫أعلم أنّه كان عليّ إخبارهما
‫وعدم الاكتراث لرأيهما، أنا آسفة.

20
00:01:14,614 --> 00:01:16,115
‫أتعلمين؟ لا بأس،
‫سيكون كلّ شيء بخير.

21
00:01:16,199 --> 00:01:18,326
‫فعندما يحضران سأكون ساحراً.

22
00:01:18,409 --> 00:01:20,661
‫سأجعلهما يغرمان بي ثمّ سنخبرهما.

23
00:01:20,745 --> 00:01:23,915
‫- هل تظنّ أن هذا سينجح؟
‫- أستطيع أن أكون ساحراً.

24
00:01:23,998 --> 00:01:25,583
‫ألم أسحرك؟

25
00:01:26,834 --> 00:01:28,628
‫لا أظنّك ستجعل والدي يثملان
‫إلى هذه الدرجة.

26
00:02:10,586 --> 00:02:12,338
{\an8}‫مرحباً، جيّد، "روس"؟

27
00:02:12,421 --> 00:02:16,175
{\an8}‫- والداك يحبّانني، أليس كذلك؟
‫- أجل، بالطبع.

28
00:02:16,259 --> 00:02:19,095
‫- أخبرتني "مونيكا" الآن أنّني لا أعجبهما.
‫- أجل، لا تعجبهما.

29
00:02:20,596 --> 00:02:25,643
{\an8}‫- هل تعلم لماذا؟
‫- ربّما لأنّك تسخر كثيراً أو لأنّك...

30
00:02:25,726 --> 00:02:27,728
‫من لا يعرف، يجب ألا يفترض!

31
00:02:29,564 --> 00:02:33,025
{\an8}‫رائع، عيد شكر آخر وليس لديّ
‫ما أكون شاكراً عليه.

32
00:02:33,109 --> 00:02:36,112
{\an8}‫سأكون شاكراً إن صمت.

33
00:02:37,113 --> 00:02:39,949
{\an8}‫ربّما أكون شاكراً إن أخذت لعبة
‫الـ"بلاي ستيشن" خاصتي إلى شقتي الجديدة.

34
00:02:40,575 --> 00:02:42,743
‫- ربّما تعجبني.
‫- أجل، ربّما!

35
00:02:43,494 --> 00:02:44,745
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

36
00:02:45,121 --> 00:02:50,001
{\an8}‫- مرحباً يا رفيقي.
‫- لا، لا أريد أن ألعب ألعاب الـ"فيديو".

37
00:02:52,670 --> 00:02:55,214
‫هل أنتما ذاهبان لتمضية
‫عيد الشكر عند "تشاندلر"؟

38
00:02:55,298 --> 00:02:56,340
‫أجل، لماذا؟

39
00:02:57,091 --> 00:03:01,137
{\an8}‫أفكّر أنا وصديقاتي في الرقص إمضاء العيد
‫في البلدة وظننت أنّكما قد تودان الحضور.

40
00:03:01,721 --> 00:03:02,763
‫حقاً؟

41
00:03:04,265 --> 00:03:05,850
‫لا، لكن يجب أن تذهبا
‫إلى شقّة "تشاندلر"

42
00:03:05,933 --> 00:03:08,895
‫لأنّ ولا واحدة منا تجيد الطهو،
‫ربّما سنمضي اليوم كلّه نحتسي الشراب.

43
00:03:08,978 --> 00:03:10,563
‫- سنذهب لحفلك.
‫- أجل.

44
00:03:12,189 --> 00:03:16,444
‫أجل، علينا المرور إلى الشقة الأخرى
‫في الرواق لأرى شقيقتي

45
00:03:16,527 --> 00:03:22,825
‫لكن تعلمين أنّ العيش مع شقيقتي
‫ساعدني لأتفهّم النساء أكثر.

46
00:03:22,909 --> 00:03:25,119
‫يجب أن تخبري صديقاتك بهذا.

47
00:03:26,370 --> 00:03:27,413
‫حسناً.

48
00:03:31,959 --> 00:03:34,503
‫كيف جعلت 3 نساء يتزوّجن بك؟
‫لن أعرف أبداً.

49
00:03:40,551 --> 00:03:43,054
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، اسمعي، "فيبس"!

50
00:03:43,137 --> 00:03:44,055
‫- أجل.
‫- للحلوى.

51
00:03:44,138 --> 00:03:47,391
‫قررت تحضير كعكة الفاكهة
‫الإنجليزية التقليدية.

52
00:03:47,475 --> 00:03:49,268
‫هذا رائع!

53
00:03:49,352 --> 00:03:50,895
‫وماذا ستحضرين يا "مونيكا"؟

54
00:03:50,978 --> 00:03:54,273
‫في حال كانت الحلوى التي تحضرها
‫"رايتشل" لذيذة جداً وأكلتها كلّها

55
00:03:56,400 --> 00:03:59,195
‫ولم يتبقَ شيء للآخرين!

56
00:04:00,404 --> 00:04:02,531
‫- لا شيء.
‫- لا شيء؟

57
00:04:03,115 --> 00:04:05,117
‫لا، عزيزتي، أثق بك.

58
00:04:05,868 --> 00:04:08,704
‫إذاً، إن فشلت في تحضير هذا
‫ما من حلوى أخرى؟

59
00:04:09,705 --> 00:04:12,917
‫- لن تفشلي.
‫- "مونيكا"، أحبّ ما تفعلينه.

60
00:04:13,000 --> 00:04:15,586
‫تثقين بي، شكراً.

61
00:04:15,670 --> 00:04:18,256
‫سؤال تقني،
‫كيف تعرفين أنّ الزبدة أصبحت جاهزة؟

62
00:04:18,673 --> 00:04:21,926
‫حسناً،
‫قبل دقيقتين من أن تبدو هكذا.

63
00:04:24,095 --> 00:04:25,596
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

64
00:04:25,680 --> 00:04:26,806
‫مرحباً!

65
00:04:26,889 --> 00:04:30,768
‫- رائحة الطعام لذيذة يا "مون".
‫- أجل، ويبدو المكان جميلاً.

66
00:04:30,851 --> 00:04:34,605
‫- وعيد شكر سعيداً للجميع!
‫- عيد شكر سعيداً!

67
00:04:34,689 --> 00:04:37,692
‫- عيد شكر سعيداً.
‫- كان هذا رائعاً.

68
00:04:37,775 --> 00:04:39,026
‫وداعاً.

69
00:04:41,612 --> 00:04:42,780
‫أين تذهبان؟

70
00:04:43,572 --> 00:04:47,660
‫قلنا إننا سنمرّ بحفلة صغيرة
‫تقيمها رفيقة سكن "جوي".

71
00:04:48,244 --> 00:04:50,288
‫"جانين"، الراقصة المثيرة؟

72
00:04:50,955 --> 00:04:54,417
‫يقول البعض إنّها جذّابة، أجل.

73
00:04:54,500 --> 00:04:57,712
‫- مَن سيأتي أيضاً؟
‫- بعض صديقاتها.

74
00:04:57,795 --> 00:05:00,965
‫- صديقاتها الراقصات؟
‫- أجل، حسناً.

75
00:05:01,048 --> 00:05:03,759
‫ستأتي صديقاتها المثيرات جميعاً و...

76
00:05:04,635 --> 00:05:07,972
‫سيشربن ويرقصن،
‫نريد أن نذهب حقاً.

77
00:05:10,516 --> 00:05:12,893
‫يا صاح، كنا نبلي جيداً.

78
00:05:13,352 --> 00:05:17,106
‫لن تذهبا إلى أيّ مكان، قلتما إنّكما
‫ستتناولان الطعام هنا وهذا ما سيحدث.

79
00:05:17,189 --> 00:05:21,944
‫وأن تتركانا لتذهبا لرؤية الراقصات
‫المثيرات ليس أمراً جيداً في عيد الشكر.

80
00:05:22,445 --> 00:05:23,821
‫لكنّه جيد.

81
00:05:23,904 --> 00:05:28,743
‫إنّه مثل عيد الشكر الأول حيث جلس الهنود
‫مع المهاجرين لتناول الغداء.

82
00:05:28,826 --> 00:05:33,497
‫أجل، ثمّ علّم الهنود المهاجرين كيف
‫يكونون مثيرين في العالم الجديد!

83
00:05:35,458 --> 00:05:37,043
‫- مرحباً جميعاً.
‫- مرحباً.

84
00:05:37,126 --> 00:05:38,335
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

85
00:05:39,253 --> 00:05:41,172
‫أبي...أمي.

86
00:05:41,255 --> 00:05:44,050
‫انظرا، إنّه "تشاندلر".

87
00:05:46,010 --> 00:05:48,554
‫أجل، بالطبع، مرحباً "تشاندلر".

88
00:05:49,263 --> 00:05:52,892
‫سيد وسيدة "غيلر" تبدوان رائعين
‫ونحن مسروران لحضوركما.

89
00:05:52,975 --> 00:05:54,351
‫اسمحا لي أن آخذ معاطفكما؟

90
00:05:55,352 --> 00:05:56,854
‫عجباً،
‫هل يتساقط الثلج في الخارج؟

91
00:05:58,439 --> 00:05:59,482
‫لا!

92
00:06:06,697 --> 00:06:10,743
‫الطعام لذيذ جداً، "مونيكا"،
‫يجب أن تفكّري بأن تمتهني الطهي.

93
00:06:13,996 --> 00:06:18,250
‫حسناً، لديّ قشرة الرأس،
‫لا داعي لتشير إليّ وتضحك.

94
00:06:20,169 --> 00:06:23,839
‫- أبي، كان "تشاندلر" يضحك على مزحتك.
‫- المزحة لم تكن مضحكة.

95
00:06:25,674 --> 00:06:27,593
‫- "رايتش"؟
‫- أجل.

96
00:06:27,676 --> 00:06:30,888
‫تذكّرت الآن أنّني حلمت
‫بالسيد "غيلر" أمس.

97
00:06:30,971 --> 00:06:32,264
‫حقاً؟

98
00:06:32,348 --> 00:06:34,892
‫أجل،
‫حلمت أنّه أنقذني من مبنى يحترق

99
00:06:34,975 --> 00:06:37,520
‫وكان شجاعاً وقوياً

100
00:06:37,603 --> 00:06:40,564
‫وهذا يجعلني أراه بطريقة مختلفة.

101
00:06:42,900 --> 00:06:46,362
‫كان مجرّد "جاك غيلر"
‫والد "مونيكا" و"روس".

102
00:06:46,445 --> 00:06:49,740
‫والآن إنّه..."جاك غيلر" رجل الأحلام.

103
00:06:53,160 --> 00:06:58,499
‫لا أعلم، بالنسبة إلي سيكون دائماً
‫"جاك غيلر" الذي يدخل وأنت تبدّلين ملابسك.

104
00:07:01,961 --> 00:07:05,172
‫أبي، "تشاندلر" هو واحد
‫من أصدقاء "روس" المقرّبين.

105
00:07:05,256 --> 00:07:07,424
‫"روس" شاب رائع.

106
00:07:07,508 --> 00:07:12,430
‫لطالما شعرت بأنّ الشاب
‫يعكس شخصية والده.

107
00:07:12,805 --> 00:07:16,350
‫لطالما ظننت هذا أيضاً،
‫أخبرني ماذا يعمل والدك؟

108
00:07:19,228 --> 00:07:23,357
‫إنّه مقدّم عرضاً موسيقياً للمثليين.

109
00:07:25,985 --> 00:07:28,446
‫"رايتش" أنت تؤخّريننا،
‫هلا تقدمين الحلوى

110
00:07:28,529 --> 00:07:31,031
‫ثمة راقصات ثملات بانتظارنا!

111
00:07:32,032 --> 00:07:33,617
‫انظرا، أليست جميلة؟

112
00:07:33,951 --> 00:07:36,495
‫- أجل، ما هي؟
‫- إنّها كعكة فاكهة.

113
00:07:36,579 --> 00:07:41,542
‫إنّها مكونة من طبقات عدّة،
‫أولاً طبقة الحلوى، ثمّ طبقة من المربّى.

114
00:07:41,625 --> 00:07:45,212
‫ثمّ مخفوق الكسترد الذي حضّرته بنفسي

115
00:07:45,296 --> 00:07:49,633
‫ثمّ توت العليق، مزيد من الحلوى
‫ثمّ اللحم المقلي مع البازلاء والبصل

116
00:07:50,801 --> 00:07:56,223
‫ومزيد من الكسترد والموز،
‫وسأضيف في الأعلى القشدة.

117
00:08:00,561 --> 00:08:03,272
‫ما الذي كان قبل الموز؟

118
00:08:06,108 --> 00:08:09,069
‫اللحم؟ أجل، أنا أيضاً استغربت.

119
00:08:09,153 --> 00:08:13,908
‫ثمّ فكرت في فطيرة اللحم المفروم،
‫وهي حلوى إنجليزية.

120
00:08:13,991 --> 00:08:17,786
‫إنّهم يضيفون مكوّنات غريبة في الطعام.

121
00:08:17,870 --> 00:08:19,622
‫أيمكنني استعارة
‫بعض شراب الـ"رم" منكما؟

122
00:08:19,705 --> 00:08:23,375
‫- أجل.
‫- حسناً، وإياكما تذوّقها في غيابي.

123
00:08:23,459 --> 00:08:25,794
‫- حسناً.
‫- حسناً.

124
00:08:28,130 --> 00:08:30,132
‫لحم في الحلوى.

125
00:08:30,966 --> 00:08:35,971
‫- لا، هذا محال.
‫- أعلم، وطبقة واحدة من المربّى فقط؟

126
00:08:39,683 --> 00:08:41,894
‫كم هذا غريب!

127
00:08:43,479 --> 00:08:47,024
‫يا للهول! الصفحات متلاصقة!

128
00:08:47,107 --> 00:08:49,276
‫"تشاندلر"!

129
00:08:55,115 --> 00:08:58,994
‫يا للهول!
‫حضّرت نصف كعكة الفاكهة الإنجليزية...

130
00:09:00,955 --> 00:09:04,291
‫ونصف فطيرة الراعي!

131
00:09:05,417 --> 00:09:11,298
‫ستبدأ بتحضيرها مجدداً ولن نتمكّن
‫من تقديم الفتيات المثيرات للعالم الجديد.

132
00:09:11,382 --> 00:09:14,677
‫لا، سنفعل، لن نخبرها أنّها أخفقت.

133
00:09:14,760 --> 00:09:21,392
‫- هل سندعها تقدم الكسترد باللحم؟
‫- أجل، ستكون قصة عيد الشكر المضحكة.

134
00:09:21,475 --> 00:09:24,103
‫قصص التقيّؤ ليست مضحكة.

135
00:09:25,437 --> 00:09:28,315
‫"جوي"، حرارة شقتك مرتفعة جداً.

136
00:09:28,399 --> 00:09:31,151
‫هل شعرت بأنّك تريدين المشي
‫بملابسك الداخلية؟

137
00:09:32,486 --> 00:09:36,490
‫- لا.
‫- ليست ساخنة بما يكفي.

138
00:09:38,617 --> 00:09:40,160
‫- "رايتشل"؟
‫- ماذا؟

139
00:09:40,244 --> 00:09:43,122
‫انظري إليه،
‫انظري إلى يديه القويّتين.

140
00:09:44,081 --> 00:09:49,086
‫أتمنّى لو كنت مكان
‫عبوة الحليب المكثّف هذه.

141
00:09:52,673 --> 00:09:55,634
‫أمي، كان "تشاندلر"
‫يقول كم كنزتك جميلة.

142
00:09:55,718 --> 00:09:57,303
‫أشكرك "تشاندلر"، ابتعتها حديثاً.

143
00:09:57,386 --> 00:10:01,765
‫أجل، جميلة ولونها جميل وضيّقة.

144
00:10:04,435 --> 00:10:06,020
‫لا أعني ضيّقة،
‫أعني ليست ضيّقة كثيراً.

145
00:10:06,103 --> 00:10:08,647
‫ليس أنّني كنت أنظر إلى...

146
00:10:09,064 --> 00:10:13,861
‫- ما خطبه؟
‫- أظنّه منتشياً مجدداً.

147
00:10:14,987 --> 00:10:16,280
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

148
00:10:16,363 --> 00:10:17,990
‫يجب أن أكلّمك للحظة يا صديقي.

149
00:10:24,288 --> 00:10:27,333
‫حسناً،
‫أظنّ أنّني أعلم لم لا يحبّك والداي.

150
00:10:27,416 --> 00:10:30,336
‫- حقاً؟ لماذا؟
‫- تذكّر، كنا صغاراً.

151
00:10:30,419 --> 00:10:31,503
‫حسناً.

152
00:10:31,587 --> 00:10:34,006
‫عطلة الربيع،
‫كنت طالباً جامعياً في السنة الثانية.

153
00:10:34,089 --> 00:10:37,760
‫تعاطيت المخدرات في غرفتي
‫ودخل والداي وشمّا الرائحة

154
00:10:37,843 --> 00:10:40,220
‫فأخبرتهما أنّك أنت مّن كان
‫يتعاطى المخدرات

155
00:10:40,304 --> 00:10:42,097
‫وأنّك هربت من النافذة.

156
00:10:43,349 --> 00:10:45,851
‫- ماذا؟ لمَ فعلت هذا؟
‫- لا أعلم.

157
00:10:46,602 --> 00:10:49,938
‫كان اسمك أول ما خطر في بالي،
‫أنا آسف.

158
00:10:50,022 --> 00:10:52,483
‫- لم أعرف أنّ هذا مهمّ.
‫- كيف يمكن هذا؟

159
00:10:52,566 --> 00:10:55,569
‫كيف كنت سأعلم أنّنا سنصبح
‫صديقين بعد الجامعة؟

160
00:10:55,653 --> 00:10:59,531
‫- وأنّك ستعيش مع شقيقتي.
‫- ماذا عن كلامك أنّنا سنبقى صديقين للأبد؟

161
00:11:00,032 --> 00:11:02,451
‫لا أعلم، كنت منتشياً.

162
00:11:09,208 --> 00:11:12,878
‫أرسلاني أبي وأمي لأرى إن كنت
‫تجعل "روس" يتعاطى المخدرات.

163
00:11:15,339 --> 00:11:19,301
‫ضبط والداك "روس" وهو يدخن الحشيش
‫في الجامعة وألقى اللوم عليّ.

164
00:11:19,885 --> 00:11:21,762
‫"روس"،
‫لا أصدق أنّك قد تفعل شيئاً كهذا!

165
00:11:21,845 --> 00:11:24,640
‫السبب الذي دفعنا إلى إخفاء
‫علاقتنا عنهما هو أنّهما لا يحبّانني.

166
00:11:24,973 --> 00:11:29,728
‫- هل ستصلح الأمر؟
‫- حسناً، سأخبرهما أنّه لم يكن "تشاندلر".

167
00:11:30,521 --> 00:11:32,106
‫على من ألقي اللوم؟

168
00:11:33,816 --> 00:11:38,570
‫على نفسك،
‫ليس أمراً مهماً فأنت لم تعد تفعل هذا!

169
00:11:38,654 --> 00:11:44,118
‫حسناً،
‫مَن أقول إنّه خدعني للقيام بهذا؟

170
00:11:48,372 --> 00:11:51,750
‫أبي،
‫أرجوك لا تنظّف أسنانك هنا.

171
00:11:52,584 --> 00:11:54,378
‫وإن كنت تودّ أن ترفع قدميك
‫فلمَ لا تجلس...

172
00:11:54,461 --> 00:11:56,130
‫"مونيكا"، دعيه وشأنه!

173
00:11:58,215 --> 00:11:59,800
‫أيمكنك أن تسرعي؟

174
00:11:59,883 --> 00:12:03,637
‫ألم تسمعيني عندما قلت
‫إنّ صديقات "جانين" جميعهنّ راقصات؟

175
00:12:04,179 --> 00:12:06,098
‫وسيحتسين جميعهن الشراب!

176
00:12:07,433 --> 00:12:12,229
‫لا، سمعتك، لكن أخبرني مجدداً
‫لأنّه رومانسي جداً.

177
00:12:12,312 --> 00:12:14,606
‫أنت تخفقين ببطء، ألا يمكنك الإسراع؟

178
00:12:14,690 --> 00:12:19,903
‫"جوي"، هيا، لا أريد الإخفاق، إنّها
‫الحلوى الوحيدة وإن أخفقت فسيقول الجميع

179
00:12:19,987 --> 00:12:23,449
‫"هل تذكرون عيد الشكر الذي أخفقت فيه
‫(رايتشل) في تحضير كعكة الفاكهة؟"

180
00:12:26,326 --> 00:12:30,247
‫لمَ لا تتركني أهتمّ بكعكة الفاكهة
‫وما عليك سوى أن تأكلها، حسناً؟

181
00:12:30,330 --> 00:12:33,125
‫صحيح.

182
00:12:33,584 --> 00:12:37,629
‫- "روس"، إن لم تخبرهما فأنا سأفعل.
‫- حسناً.

183
00:12:38,297 --> 00:12:42,593
‫- "روس"، أبإمكاني أن أكلّمك لحظة؟
‫- أيمكنك الانتظار لحظة، "جوي"؟

184
00:12:42,676 --> 00:12:45,679
‫يجب أن أخبر والدي أمراً،
‫ماذا؟ لا يمكنك الانتظار؟ حسناً.

185
00:12:50,893 --> 00:12:53,937
‫حسناً، أظنّ أنه علينا إخبار "رايتشل"
‫أنّها أخفقت في تحضير الحلوى.

186
00:12:54,021 --> 00:12:56,356
‫ماذا؟ ما خطبكم؟

187
00:12:56,440 --> 00:13:00,068
‫إنّه يوم عيد الشكر
‫ليس يوم قول الحقيقة!

188
00:13:01,320 --> 00:13:04,072
‫عندما يُقدّم ذاك الشيء المصنوع
‫من الموز واللحم

189
00:13:04,990 --> 00:13:06,825
‫سيهزأ الجميع منها،
‫أتريد أن يحصل هذا؟

190
00:13:07,743 --> 00:13:11,371
‫حسناً،
‫سنجعل الجميع يتظاهرون أنّه لذيذ

191
00:13:11,455 --> 00:13:13,081
‫بهذه الطريقة لن يهزأ منها أحد

192
00:13:13,165 --> 00:13:16,960
‫وسيتسنّى لنا الذهاب لرؤية الجميلات
‫كفطيرة البطاطا الحلوة.

193
00:13:17,961 --> 00:13:20,756
‫يا صديقي، لا تقلل من احترامهنّ!

194
00:13:21,965 --> 00:13:24,468
‫إنّي أمزح وحسب،
‫سأكلّمهم وأنت اصرف نظرها عنا.

195
00:13:25,969 --> 00:13:29,097
‫"رايتش"،
‫أبإمكاني التحدّث إليك خارجاً؟

196
00:13:31,600 --> 00:13:32,643
‫حسناً.

197
00:13:39,107 --> 00:13:41,026
‫ما الأمر يا "روس"؟

198
00:13:41,527 --> 00:13:45,447
‫إذاً، إنّه عيد الشكر.

199
00:13:47,574 --> 00:13:51,078
‫لقد بدأ موسم الأعياد.

200
00:13:52,579 --> 00:13:53,622
‫أجل.

201
00:13:54,164 --> 00:13:59,127
‫وتبدين جميلة اليوم.

202
00:13:59,545 --> 00:14:01,922
‫لا، لا تفعل هذا يا "روس".

203
00:14:02,005 --> 00:14:07,261
‫- ماذا؟
‫- لا أظنّ أنّ استئناف علاقتنا فكرة جيدة.

204
00:14:11,181 --> 00:14:15,185
‫فكّرت في أنّ هذا قد يحدث اليوم يا "روس"،
‫أعلم أنّ الأعياد تكون صعبة.

205
00:14:15,269 --> 00:14:18,522
‫ربّما من الصعب عليك أن تكون وحيداً الآن.

206
00:14:18,605 --> 00:14:22,693
‫- أنت وحيدة.
‫- لا، أنا أعيش مع "فيبي".

207
00:14:23,193 --> 00:14:26,238
‫أعني أنت وحيد حقاً.

208
00:14:27,072 --> 00:14:31,243
‫ليس هذا بوقت مناسب لنا، آسفة.

209
00:14:31,869 --> 00:14:34,830
‫حسناً،
‫لا يمكنك أن تلوميني على المحاولة.

210
00:14:39,167 --> 00:14:42,170
‫حسناً، وإن كنتم تحتاجون إلى ما يساعدكم
‫على التظاهر بأنّها لذيذة.

211
00:14:42,254 --> 00:14:43,881
‫تعلّمت أشياء في صفوف التمثيل.

212
00:14:43,964 --> 00:14:49,845
‫افركوا بطونكم أو قولوا...

213
00:14:51,430 --> 00:14:53,223
‫وابتسموا.

214
00:14:54,766 --> 00:14:56,935
‫لن أدفع لصفوف التمثيل هذه بعد الآن.

215
00:14:59,938 --> 00:15:03,108
‫"رايتشل"، ها أنت، هيا لنقدّم الحلوى.

216
00:15:03,191 --> 00:15:07,487
‫"جوي"، توقف عن استعجالي، أتعلم؟
‫لن تحصل على الحلوى.

217
00:15:07,571 --> 00:15:11,491
‫- حقاً؟
‫- لا، أنا أمزح وحسب.

218
00:15:11,575 --> 00:15:13,869
‫لن أفعل بك هذا أبداً.

219
00:15:13,952 --> 00:15:16,872
‫حسناً،
‫حان وقت تقديم كعكة الفاكهة.

220
00:15:16,955 --> 00:15:20,250
‫"رايتش"، إنّها كعكة فاكهة إنجليزية
‫تقليدية، صحيح؟

221
00:15:20,334 --> 00:15:21,752
‫أجل.

222
00:15:21,835 --> 00:15:24,922
‫- هل وضعت لها اللحم أو الباذنجان؟
‫- اللحم.

223
00:15:25,005 --> 00:15:26,924
‫لا أستطيع تناولها،
‫تعلمين أنّني لا آكل اللحم.

224
00:15:31,678 --> 00:15:34,681
‫"مونيكا"،
‫أريدك أن تكوني أول مَن يتذوّقها.

225
00:15:35,223 --> 00:15:37,392
‫حقاً؟

226
00:15:40,562 --> 00:15:44,107
‫مهلاً، لم تضعي سوى القشدة،
‫يجب أن تتذوّقي الطبقات كلّها.

227
00:15:46,360 --> 00:15:48,320
‫حسناً.

228
00:15:48,403 --> 00:15:50,280
‫أوقعت حبّة بازلاء!

229
00:15:59,456 --> 00:16:00,666
‫حسناً؟

230
00:16:10,342 --> 00:16:13,929
‫- إنّها لذيذة!
‫- حقاً؟ لذيذة لأيّ درجة؟

231
00:16:14,012 --> 00:16:18,767
‫لذيذة لدرجة أنني أشعر بالأنانية
‫لأنّني الوحيدة التي تتذوّقها.

232
00:16:18,850 --> 00:16:23,689
‫أظنّ على الجميع أن يتذوّقها
‫خصوصاً "روس".

233
00:16:31,822 --> 00:16:35,117
‫إنّها لذيذة جداً
‫لذا سأذهب وأتمتّع بتذوّقها على الشرفة.

234
00:16:37,369 --> 00:16:41,248
‫بهذه الطريقة أتمتّع بالمنظر
‫فيما أتناول الحلوى.

235
00:16:42,791 --> 00:16:45,085
‫عليّ الاتصال بصديقتي "ماري" وأخبرها

236
00:16:45,168 --> 00:16:47,754
‫كم الحلوى لذيذة،
‫سأتّصل من غرفة "مونيكا".

237
00:16:47,838 --> 00:16:50,507
‫سأساعدك لتطلبي الرقم.

238
00:16:51,675 --> 00:16:56,722
‫سأذهب إلى الحمّام
‫لأنظر إلى المرآة وأنا أتناولها.

239
00:16:59,016 --> 00:17:02,477
‫حسناً، ما الأمر؟
‫هل طعمها سيّىء؟ دعني أتذوّقها.

240
00:17:02,561 --> 00:17:04,187
‫لا، لا!

241
00:17:09,234 --> 00:17:11,445
‫نفدت كلّها.

242
00:17:13,030 --> 00:17:14,072
‫لذيذة جداً.

243
00:17:15,115 --> 00:17:17,576
‫ربّما تبقّى لدى "تشاندلر" القليل.

244
00:17:20,579 --> 00:17:21,997
‫طعمها كالقدمَين!

245
00:17:24,916 --> 00:17:25,959
‫أنا أحببتها.

246
00:17:30,130 --> 00:17:32,382
‫- هل تمزح؟
‫- ما الذي لا تحبّه؟

247
00:17:32,466 --> 00:17:37,220
‫الكسترد؟ لذيذ، المربى؟ لذيذة،
‫اللحم؟ لذيذ!

248
00:17:40,182 --> 00:17:45,145
‫أتى طائر وسرقها...

249
00:17:45,645 --> 00:17:48,273
‫وحاول أن يطير وهو يحملها؟

250
00:17:49,066 --> 00:17:51,318
‫ثمّ رماها على الطريق؟

251
00:17:53,403 --> 00:17:59,701
‫أجل، لكن إن كان في هذا عزاء لك
‫بدا أنّها أعجبته قبل أن يرميها.

252
00:18:00,160 --> 00:18:01,578
‫"رايتش"، اقتربي.

253
00:18:01,995 --> 00:18:05,248
‫حسناً،
‫استلقيت لأحصل على قيلولة عيد الشكر

254
00:18:05,332 --> 00:18:07,959
‫- وحلمت بـ"جاك".
‫- "فيبي"، هل أريد سماع هذا؟

255
00:18:08,043 --> 00:18:09,419
‫لا أعلم، لنرَ.

256
00:18:11,379 --> 00:18:15,842
‫حلمت أنّنا كنا على وشك الزواج
‫واضطر أن يذهب ليخمد حريقاً

257
00:18:15,926 --> 00:18:20,180
‫وذهبت إلى ناد ليلي
‫ورأيته يتبادل القبل مع فتاة.

258
00:18:20,722 --> 00:18:22,849
‫يا إلهي! لقد خانك في الحلم!

259
00:18:23,809 --> 00:18:28,563
‫أجل، لكن بعدها أتى "جاك كوستو"
‫وضربه لأنّه كان يخونني.

260
00:18:28,647 --> 00:18:33,652
‫رائع جداً ثم اصطحبني للغطس
‫وعرّفني إلى حيوانه الأليف، حصان البحر.

261
00:18:33,735 --> 00:18:38,198
‫الذي كان بدوره معجباً بي
‫وأرجوك، لن يحصل شيء بيننا.

262
00:18:41,034 --> 00:18:44,121
‫أنا مسرور لأنّني ارتديت حزاماً
‫واسعاً اليوم.

263
00:18:46,248 --> 00:18:50,293
‫منذ 5 دقائق، كنت سأرتمي أرضاً لما قاله.

264
00:18:50,377 --> 00:18:53,797
‫لكن الآن، لا شيء،
‫ليس لا شيء فأنا ما زلت امرأة.

265
00:18:57,342 --> 00:18:59,136
‫"روس"؟ هيا بنا.

266
00:19:00,011 --> 00:19:04,933
‫أجل، بشأن إخبار أمي وأبي،
‫كنت أفكّر في أن أكتب لهما رسالة.

267
00:19:05,016 --> 00:19:07,352
‫حسناً،
‫هذا يكفي، لقد حظيت بفرصتك.

268
00:19:07,435 --> 00:19:08,562
‫ماذا؟

269
00:19:08,979 --> 00:19:10,438
‫أمي، أبي.

270
00:19:10,939 --> 00:19:13,275
‫كان "روس" يدخن الحشيش
‫في الجامعة.

271
00:19:13,358 --> 00:19:14,401
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

272
00:19:14,985 --> 00:19:17,362
‫أنت ثرثارة جداً!

273
00:19:19,906 --> 00:19:21,992
‫أمي، أبي...

274
00:19:22,659 --> 00:19:27,706
‫هل تذكران يوم دخلتما
‫إلى غرفتي وشممتما رائحة الـ"ماريغوانا"؟

275
00:19:27,789 --> 00:19:29,791
‫- أجل.
‫- أجل.

276
00:19:33,461 --> 00:19:37,966
‫حسناً، أخبرتكما أنّ "تشاندلر"
‫هو من كان يدخن

277
00:19:38,049 --> 00:19:43,180
‫لكنني كنت أنا، آسف.

278
00:19:43,722 --> 00:19:47,767
‫- أنت؟
‫- أبي، أتذكر ساعي البريد الذي طردته؟

279
00:19:47,851 --> 00:19:50,645
‫لم يكن يسرق مجلات "بلاي بوي"
‫خاصتك بل "روس" كان السارق.

280
00:19:56,401 --> 00:20:00,280
‫حسناً لم يضرب إعصار "غلوريا"
‫أرجوحة الشرفة بل كانت "مونيكا"!

281
00:20:02,824 --> 00:20:06,661
‫لم يعمل "روس" في المتحف منذ سنة!

282
00:20:07,037 --> 00:20:09,080
‫"مونيكا" و"تشاندلر" يعيشان معاً!

283
00:20:12,709 --> 00:20:14,794
‫تزوّج "روس" بـ"رايتشل" في "فيغاس"!

284
00:20:14,878 --> 00:20:16,922
‫وتطلّقا! مجدّداً!

285
00:20:18,506 --> 00:20:20,759
‫أنا أحبّ "جاك كوستو"!

286
00:20:23,345 --> 00:20:27,474
‫ما كان يفترض أن أضع اللحم
‫في كعكة الفاكهة!

287
00:20:28,099 --> 00:20:31,645
‫أريد أن أذهب!

288
00:20:33,355 --> 00:20:37,651
‫سمعت الكثير من المعلومات
‫في غضون 30 ثانية!

289
00:20:38,818 --> 00:20:42,113
‫حسناً، "جوي"،
‫إن كنت تريد الذهاب فاذهب.

290
00:20:43,698 --> 00:20:50,288
‫"رايتشل"، لا، ما كان يجب أن تضعي
‫اللحم في كعكة الفاكهة، لم تكن لذيذة.

291
00:20:52,707 --> 00:20:57,337
‫"فيبي"، آسفة،
‫لكن أظن أن "جاك كوستو" توفّي.

292
00:20:59,673 --> 00:21:05,971
‫"مونيكا"، لا أفهم لمَ شعرت أنه عليك
‫إخفاء أمر علاقة مهمّة.

293
00:21:06,054 --> 00:21:09,140
‫واكتشفنا ما حدث لأرجوحة الشرفة!

294
00:21:11,142 --> 00:21:12,185
‫"روس"؟

295
00:21:12,269 --> 00:21:15,730
‫مخدرات؟ الطلاق مجدداً؟

296
00:21:17,148 --> 00:21:23,280
‫- ماذا حدث يا بنيّ؟
‫- خُدعت لفعل كل شيء.

297
00:21:25,448 --> 00:21:30,203
‫"تشاندلر"، كنت صديقاً وفيّاً لـ"روس"
‫طوال تلك السنوات.

298
00:21:30,287 --> 00:21:33,206
‫ساندته في إدمانه.

299
00:21:35,375 --> 00:21:41,464
‫والآن تتولى أمر "مونيكا" أيضاً،
‫لا أعلم ماذا أقول.

300
00:21:42,007 --> 00:21:47,762
‫- أنت رجل مذهل.
‫- أشكرك!

301
00:21:47,846 --> 00:21:50,557
‫لا، شكراً لك!

302
00:21:52,142 --> 00:21:55,729
‫"مونيكا"، "روس"،
‫لا أعلم ماذا سأفعل بشأنكما!

303
00:21:57,689 --> 00:21:58,857
‫سأكلّمهما.

304
00:22:05,530 --> 00:22:09,367
{\an8}‫لقد وضعت داخلها الموز والقشدة واللحم!

305
00:22:10,744 --> 00:22:14,622
{\an8}‫لا أصدّق أنّكم أكلتم هذا
‫كيلا أشعر بالاستياء.

306
00:22:14,706 --> 00:22:18,126
{\an8}‫في الواقع، لم أتناول حصّتي،
‫ما زالت في الحمّام.

307
00:22:18,209 --> 00:22:19,294
{\an8}‫لا، لقد أكلتها.

308
00:22:22,047 --> 00:22:26,676
{\an8}‫- ونحن تركنا حصّتنا في غرفة "مونيكا".
‫- لا، أكلتها وأكلت حصّتك أيضاً.

309
00:22:29,554 --> 00:22:31,473
‫ترجمة "راوية المدني"

