﻿1
00:00:04,252 --> 00:00:06,462
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

2
00:00:06,546 --> 00:00:09,757
‫اسمعوا، هل تظنون أن لدي فرصة
‫مع "جانين"؟

3
00:00:10,550 --> 00:00:13,469
‫- تحدثنا في هذا الأمر مسبقاً.
‫- أجل، لا تفعل هذا بنفسك.

4
00:00:13,970 --> 00:00:16,556
‫أوضحت لك جيداً
‫أن شيئاً لن يحصل بينكما.

5
00:00:16,639 --> 00:00:21,519
‫حسناً، إذاً يجب ألا أفرح
‫أنني قبلتها لتوي!

6
00:00:22,186 --> 00:00:24,731
‫- هل أنت جاد؟
‫- هذا رائع! حقاً؟

7
00:00:24,814 --> 00:00:25,898
‫سنرى إذاً.

8
00:00:28,234 --> 00:00:32,113
‫- هل فعلت أنت ذلك؟
‫- قبلنا بعضنا بشكل رائع.

9
00:00:32,905 --> 00:00:38,202
‫- إذاً، قبلتها، ماذا حصل بعد ذلك؟
‫- أتيت إلى هنا لأخبركم.

10
00:00:38,911 --> 00:00:41,581
‫وهي تنتظرك الآن؟

11
00:01:24,832 --> 00:01:27,293
‫"(سنترال بيرك)"

12
00:01:30,046 --> 00:01:32,131
‫- يجب أن أذهب.
‫- حسناً.

13
00:01:34,717 --> 00:01:37,804
{\an8}‫- سأتأخر على درس الرقص.
‫- حسناً.

14
00:01:40,723 --> 00:01:43,518
‫- لقد تأخرت حقاً.
‫- حسناً.

15
00:01:43,601 --> 00:01:47,063
‫لكن هل يمكنك أن تتركي شفاهك؟

16
00:01:48,981 --> 00:01:50,775
{\an8}‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

17
00:01:53,778 --> 00:01:57,990
{\an8}‫هل قبلتماها من قبل،
‫إنه أمر مذهل!

18
00:01:58,741 --> 00:02:00,451
{\an8}‫يمكنني الاستمرار بهذا مدى الحياة.

19
00:02:00,535 --> 00:02:04,997
{\an8}‫أتعلمان؟ إنها تجيد ذلك
‫أكثر مما تجيد أمي الطهي.

20
00:02:05,414 --> 00:02:08,417
{\an8}‫- أنا مسرورة لأنك قلت طهي.
‫- صحيح.

21
00:02:09,627 --> 00:02:13,923
{\an8}‫"رايتشل"، عزيزتي عليك أن تخبري
‫ساعي البريد أنك انتقلت لمكان آخر.

22
00:02:14,006 --> 00:02:15,800
‫ما زالت تصلنا كل فواتيرك وبريدك.

23
00:02:17,635 --> 00:02:19,595
‫"بوتيري بارن"!
‫بإمكانك أن ترمي هذا!

24
00:02:20,638 --> 00:02:25,059
‫لست مَن يلتقط نفاياتك،
‫أنا ساعي البريد خاصتك.

25
00:02:26,144 --> 00:02:30,648
‫"مونيكا"، انظري،
‫هذه هي الطاولة التي طلبتها.

26
00:02:31,274 --> 00:02:33,651
{\an8}‫- هل طلبتها من "بوتيري بارن"؟
‫- أجل.

27
00:02:33,734 --> 00:02:38,030
‫إنها منضدة صيدلاني،
‫هل يعلم أحد ماذا يكون الصيدلاني؟

28
00:02:38,114 --> 00:02:41,701
‫- صيدلاني.
‫- صيدلاني!

29
00:02:44,453 --> 00:02:48,499
{\an8}‫- "رايتش"، "فيبي" تكره "بوتيري بارن".
‫- أنا أكرهها أيضاً.

30
00:02:48,583 --> 00:02:51,502
{\an8}‫أخرجوني من هناك
‫لأنني جلست على السرير.

31
00:02:51,586 --> 00:02:54,380
‫خلعت سروالك واستلقيت تحت الغطاء.

32
00:02:57,300 --> 00:02:58,384
‫كنت متعباً.

33
00:03:00,595 --> 00:03:04,807
‫- "فيبي" تكره "بوتيري بارن"؟
‫- أجل، تكره كل المنتجات المادية.

34
00:03:04,891 --> 00:03:07,810
‫تظن أن كل الأثاث يجب أن تكون
‫وراءه قصة ما أو لديه تاريخ.

35
00:03:07,894 --> 00:03:13,900
‫حسناً، هذه المنضدة لديها قصة،
‫أرسلوها من متجر "وايت بلاينز".

36
00:03:17,069 --> 00:03:19,822
‫يجب أن تكون قصة مميزة، تعلمين.

37
00:03:19,906 --> 00:03:23,576
‫أتذكرين وعاء الفاكهة الخزفيّ
‫الذي تضعه على المنضدة؟

38
00:03:24,911 --> 00:03:26,621
‫أنا صنعته لها!

39
00:03:28,164 --> 00:03:30,207
‫- أنت تصنع الخزف؟
‫- أجل.

40
00:03:30,291 --> 00:03:32,877
‫استعنت لصنعه بوعاء الفاكهة
‫الذي وجدته في النفايات.

41
00:03:35,212 --> 00:03:38,007
‫صدقيني لن تكون النتائج جيدة
‫إن وضعت هذه المنضدة في شقتها.

42
00:03:38,090 --> 00:03:41,552
‫حسناً، سأخبرها
‫أنها منضدة صيدلاني أثرية.

43
00:03:41,636 --> 00:03:43,804
‫ليس ضرورياً أن تعرف مصدرها.

44
00:03:44,555 --> 00:03:49,894
‫تعجبني هذه الأدراج، انظري، يُقال إنها
‫تستوعب 300 قرص مدمج.

45
00:03:49,977 --> 00:03:52,104
‫تماماً مثل مناضد الصيدلانيين
‫في سالف العصر.

46
00:03:59,904 --> 00:04:04,158
‫عندها قال المزارع "هذه ليست بقرة
‫وأنت لا تنتج الحليب".

47
00:04:06,285 --> 00:04:08,204
‫أنا سعيدة لأنكما أصبحتما ثنائياً.

48
00:04:08,287 --> 00:04:10,623
‫لطالما بحثت أنا و"تشاندلر"
‫عن ثنائي نخرج سوياً معه.

49
00:04:10,706 --> 00:04:11,832
‫والآن تحقق هذا.

50
00:04:11,916 --> 00:04:14,210
‫انظرا إلينا،
‫نحن ثنائي من ثنائيين.

51
00:04:14,627 --> 00:04:18,047
‫- كانت ليلة ممتعة، ويا له من مطعم رائع!
‫- أعلم!

52
00:04:18,130 --> 00:04:21,259
‫"تشاندلر"، لا أصدق
‫أنني تركتك تدفع هذه المرة.

53
00:04:24,637 --> 00:04:26,806
‫شكراً لك مرة أخرى.

54
00:04:27,139 --> 00:04:30,059
‫إن كنتما تودان الحضور غداً
‫فسأطهو المعكرونة التي أخبرتكما عنها.

55
00:04:30,142 --> 00:04:31,811
‫- سيكون هذا رائعاً.
‫- حسناً.

56
00:04:31,894 --> 00:04:34,313
‫لكن على الأقل
‫اسمحا لنا بإحضار النبيذ.

57
00:04:34,397 --> 00:04:37,858
‫- ليس ضرورياً يا "جوي".
‫- أنا مُصر.

58
00:04:41,237 --> 00:04:43,739
‫- أنت ستحضر النبيذ، صحيح؟
‫- أجل.

59
00:04:44,907 --> 00:04:46,659
‫- حسناً، طاب مساؤكما.
‫- حسناً، نلتقي غداً.

60
00:04:46,742 --> 00:04:49,620
‫- نلتقي غداً.
‫- أتحرق شوقاً.

61
00:04:53,749 --> 00:04:56,669
‫كيف سنتخلص من تلك الدعوة؟

62
00:05:00,506 --> 00:05:04,677
‫- ماذا؟
‫- لا أستطيع تحمل ليلتين معهما على التوالي.

63
00:05:05,845 --> 00:05:07,555
‫ما الخطب في "مونيكا" و"تشاندلر"؟

64
00:05:07,638 --> 00:05:10,641
‫لا أعلم، يبدوان...تافهين.

65
00:05:12,059 --> 00:05:17,898
‫- تافهين؟
‫- هو تافه، وهي...

66
00:05:17,982 --> 00:05:20,484
‫صوتها صاخب جداً بالنسبة
‫لشخص قصير.

67
00:05:24,947 --> 00:05:28,159
‫إنهما من أعز أصدقائي،
‫هل تقولين إنه لا يمكننا الخروج معهما؟

68
00:05:28,242 --> 00:05:30,494
‫لأنها مشكلة.

69
00:05:30,578 --> 00:05:35,875
‫لا، بالطبع يمكننا الخروج معهما
‫لكن ليس لليلتين على التوالي.

70
00:05:37,126 --> 00:05:40,254
‫- موافق؟
‫- أظن ذلك.

71
00:05:40,337 --> 00:05:42,673
‫أشكرك.

72
00:05:45,885 --> 00:05:48,679
‫إن أردت فسأبيع أصدقائي
‫وأشتري لك بالمال الهدايا.

73
00:05:54,852 --> 00:05:56,771
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

74
00:05:57,813 --> 00:06:01,692
‫يا لها من طاولة مذهلة!
‫من أين حصلت عليها؟

75
00:06:02,151 --> 00:06:03,110
‫خمّني!

76
00:06:05,237 --> 00:06:09,658
‫- من سوق الأغراض المستعملة؟
‫- علمت أنك ستعرفين فوراً.

77
00:06:11,243 --> 00:06:14,580
‫أليست رائعة؟ إنها منضدة صيدلاني.

78
00:06:16,540 --> 00:06:21,378
‫تخيلي كانوا يضعون فيها كل الأشياء
‫التي يستخدمونها لتحضير العقاقير.

79
00:06:21,462 --> 00:06:23,422
‫- تعلمين...
‫- أجل.

80
00:06:23,506 --> 00:06:25,800
‫بالكاد يمكنك شمّ رائحة الأفيون.

81
00:06:27,927 --> 00:06:29,595
‫بالكاد!

82
00:06:29,678 --> 00:06:32,264
‫- كم كان ثمنها؟
‫- 500 دولار وحسب.

83
00:06:32,348 --> 00:06:34,642
‫500 دولار
‫من سوق الأغراض المستعملة؟

84
00:06:34,975 --> 00:06:40,564
‫ظننت أنك قصدت كم كان ثمنها
‫عندما كانت جديدة، أعني في الماضي.

85
00:06:40,648 --> 00:06:41,482
‫- لا.
‫- أجل.

86
00:06:41,565 --> 00:06:45,277
‫أعني إنها من سوق الأغراض المستعملة
‫دفعت دولاراً واحدً ثمناً لها.

87
00:06:46,695 --> 00:06:52,284
‫- دولار واحد؟
‫- و50؟ إنها 150 دولاراً.

88
00:06:53,202 --> 00:06:56,372
‫- فهمت، أعطوك سعرها في الماضي.
‫- أجل.

89
00:06:57,623 --> 00:07:03,879
‫- لأي حقبة زمنية ترجع؟
‫- إنها من الماضي، من سالف العصر.

90
00:07:03,963 --> 00:07:06,173
‫أجل.

91
00:07:06,257 --> 00:07:09,593
‫- عجباً! إنها مذهلة.
‫- جيد.

92
00:07:09,677 --> 00:07:14,056
‫حتماً هناك قصة مذهلة خلفها،
‫هل قالوا لك شيئاً؟ من أين أحضرت.

93
00:07:14,140 --> 00:07:17,726
‫أجل، إنها من "وايت بلاينز".

94
00:07:19,437 --> 00:07:23,691
‫"وايت بلاينز"، يبدو مكاناً ساحراً.

95
00:07:28,696 --> 00:07:32,158
‫- مرحباً، لقد وصلت.
‫- مرحباً.

96
00:07:32,241 --> 00:07:35,661
‫- يا إلهي!
‫- هل أعجبتك؟

97
00:07:35,744 --> 00:07:40,416
‫- إنها منضدة الصيدلاني الجديدة.
‫- "روس"، ستصل "فيبي" في أية لحظة.

98
00:07:40,499 --> 00:07:44,420
‫- لا يمكنها أن ترى هذه.
‫- لمَ لا؟ ستعجبها، إنها حقيقة.

99
00:07:44,503 --> 00:07:46,505
‫- لا.
‫- أحضرتها من "بوتيري بارن".

100
00:07:47,673 --> 00:07:52,845
‫أعلم هذا، اشتريت واحدة مثلها وإن رأت
‫هذه فستعلم أنني كذبت عليها.

101
00:07:52,928 --> 00:07:54,138
‫أخبرتها أن التي لدينا أصلية.

102
00:07:54,221 --> 00:07:57,558
‫- لمَ فعلت هذا؟
‫- لأنها تكره "بوتيري بارن"!

103
00:07:57,641 --> 00:08:01,145
‫تكره "بوتيري بارن"!

104
00:08:02,062 --> 00:08:05,232
‫أعلم، تقول إن كل شيء عندهم مُصنَع
‫بأعداد كبيرة ولا شيء أصلي

105
00:08:05,316 --> 00:08:08,152
‫وفي النهاية يصبح الجميع
‫لديهم نفس الأشياء.

106
00:08:10,988 --> 00:08:14,325
‫هيا، ستأتي في أية لحظة
‫من فضلك، هل يمكننا أن نغطيها؟

107
00:08:14,408 --> 00:08:17,953
‫ماذا؟ لا، لن أخبئها عن "فيبي".

108
00:08:18,037 --> 00:08:20,372
‫على الرغم من أنني أحضرت
‫ملاءات جميلة من "بوتيري بارن".

109
00:08:22,708 --> 00:08:25,920
‫- نسيت أنهم يصنعون الملاءات!
‫- أجل!

110
00:08:28,506 --> 00:08:31,342
‫ما زلت لا أصدق أنها تكره "بوتيري بارن".

111
00:08:31,425 --> 00:08:33,552
‫"روس"، تخطى الأمر ليس كأنها تكرهك.

112
00:08:33,636 --> 00:08:36,680
‫أجل، لكنها تكره "بوتيري بارن"!

113
00:08:38,432 --> 00:08:44,396
‫تعلمين، إنها غريبة لأن لديها
‫أختاً توأماً والتوائم غريبو الأطوار.

114
00:08:45,523 --> 00:08:49,610
‫"روس"، ليست غريبة الأطوار
‫لكنها تحب أن تكون أغراضها فريدة.

115
00:08:50,569 --> 00:08:53,864
‫هل تعلمين ما
‫ليس فريداً من نوعه؟ التوأم!

116
00:08:56,450 --> 00:08:58,160
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

117
00:08:58,244 --> 00:09:01,413
‫لقد وصلت "فيبي"،
‫لنطفىء الأنوار ونشاهد الفيلم.

118
00:09:01,497 --> 00:09:02,790
‫حسناً.

119
00:09:02,873 --> 00:09:05,668
‫- ملاءات جميلة.
‫- هل أعجبتك؟

120
00:09:05,751 --> 00:09:08,212
‫- هل تريدين أن تعرفي من أين أحضرتها؟
‫- بالطبع.

121
00:09:08,295 --> 00:09:11,507
‫اشتراها من سوق الأغراض المستعملة.

122
00:09:11,590 --> 00:09:14,677
‫ابتعتها من سوق الأغراض المستعملة؟

123
00:09:14,760 --> 00:09:17,429
‫"روس"، بحقك! عليك ألا تكون
‫بخيلاً لهذه الدرجة.

124
00:09:20,766 --> 00:09:21,850
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

125
00:09:21,934 --> 00:09:24,478
‫سيكون العشاء جاهزاً
‫في غضون 20 دقيقة، أنا متحمسة جداً.

126
00:09:24,562 --> 00:09:26,939
‫وهذه زجاجة النبيذ التي ستحضرها الليلة.

127
00:09:28,524 --> 00:09:30,818
‫كنت ستبتاع أيضاً لـ"مونيكا" الزهور

128
00:09:30,901 --> 00:09:33,988
‫لكن لم يبقَ لديك المال
‫لأنك دفعت فاتورة العشاء بالأمس.

129
00:09:34,947 --> 00:09:38,534
‫شكراً، لكن في الواقع سآتي وحدي الليلة.

130
00:09:38,617 --> 00:09:42,371
‫- ماذا حدث لـ"جانين"؟
‫- إنها مريضة جداً.

131
00:09:42,997 --> 00:09:46,208
‫- هذا مؤسف.
‫- بقيت في الغرفة طوال اليوم.

132
00:09:46,292 --> 00:09:50,504
‫حرارتها مرتفعة،
‫تعاني من الزكام وبلغم.

133
00:09:50,588 --> 00:09:51,922
‫بلغم.

134
00:09:55,050 --> 00:09:57,386
‫"مونيكا"! "تشاندلر"!

135
00:09:58,470 --> 00:10:02,224
‫أنا آسفة جداً بشأن الليلة،
‫لا أعلم إن أخبركما "جوي"

136
00:10:02,308 --> 00:10:05,686
‫لكن لم أتمكن من التهرب
‫من مشاهدة تلك المسرحية، أنا آسفة.

137
00:10:07,980 --> 00:10:10,774
‫- استمتعوا، وداعاً.
‫- حسناً.

138
00:10:14,320 --> 00:10:16,280
‫هذا مضحك، لم أر بلغماً.

139
00:10:21,577 --> 00:10:25,497
‫- لا، إنها مريضة حقاً.
‫- لمَ تذهب لحضور مسرحية إذاً؟

140
00:10:25,581 --> 00:10:29,752
‫تعلم، إن ارتفعت حرارتك
‫فستذهب لحضور مسرحية لتنخفض.

141
00:10:31,503 --> 00:10:35,257
‫"جوي"، لمَ لا تريد "جانين" المجيء للعشاء؟

142
00:10:35,341 --> 00:10:41,430
‫لا ترغب بإمضاء ليلتين على التوالي
‫برفقتكما، إني آسف حقاً!

143
00:10:41,513 --> 00:10:43,641
‫لمَ لا تريد؟

144
00:10:45,434 --> 00:10:50,272
‫لأنها تعتقد أنك تافه.

145
00:10:50,356 --> 00:10:54,652
‫- وأنك يا "مونيكا" صوتك مرتفع جداً.
‫- ماذا؟

146
00:10:57,071 --> 00:10:58,447
‫ماذا؟

147
00:10:59,615 --> 00:11:03,661
‫إذاً كانت تدّعي بالأمس
‫أنها سعيدة؟ كانت تكذب علينا؟

148
00:11:04,036 --> 00:11:07,873
‫لا أصدق، مَن تكون لتحكم علينا؟
‫كنا لطيفين جداً معها.

149
00:11:07,956 --> 00:11:10,834
‫لست تافهاً، أنا مستهزىء وحسب.

150
00:11:12,461 --> 00:11:17,716
‫هيا، أرجوكما لا تغضبا، إني واثق
‫أنها قالت هذا لأنها كانت متوترة

151
00:11:17,800 --> 00:11:22,763
‫لأنكما أعز صديقين لي
‫وكان موعدنا الأول.

152
00:11:22,846 --> 00:11:26,100
‫إضافة إلى أنها مريضة حقاً!

153
00:11:27,559 --> 00:11:29,478
‫لا، قلت إنك كنت تكذب.

154
00:11:29,561 --> 00:11:33,232
‫أعلم، لكن ألا تظن حجة المرض أفضل
‫من حجة المسرحية؟

155
00:11:33,774 --> 00:11:37,444
‫لا بأس بكليهما، حجتي المفضلة
‫هي "(مونيكا) ثملت مجدداً".

156
00:11:39,238 --> 00:11:45,077
‫هيا، أرجوكما امنحاها
‫فرصة أخرى، ستتغير أعدكما.

157
00:11:45,160 --> 00:11:46,703
‫بالطبع.

158
00:11:46,787 --> 00:11:49,081
‫- هيا، علينا تحضير العشاء.
‫- حسناً.

159
00:11:53,794 --> 00:11:57,840
‫- لا أحب تلك المرأة!
‫- أستطيع سماعك!

160
00:11:59,091 --> 00:12:01,468
‫صوتي مرتفع حقاً!

161
00:12:11,687 --> 00:12:15,065
‫"فيبس"، هل بإمكانك ألا تضعي
‫قدميك على الجديدة...

162
00:12:15,149 --> 00:12:17,109
‫الملاءة القديمة.

163
00:12:17,818 --> 00:12:22,656
‫- بالطبع.
‫- منضدة الصيدلاني!

164
00:12:22,739 --> 00:12:24,992
‫- ماذا؟
‫- لا!

165
00:12:25,784 --> 00:12:29,538
‫- "روس"، من أين أحضرتها؟
‫- أحضرتها من "بوتيري بارن"، حسناً؟

166
00:12:31,498 --> 00:12:34,042
‫يا إلهي! "فيبي".

167
00:12:34,126 --> 00:12:37,838
‫لقد سرق
‫"بوتيري بارن" تصميم طاولتنا الأثرية.

168
00:12:38,839 --> 00:12:42,509
‫عجباً! يا إلهي! إن كانوا قد سرقوا
‫تصميم طاولتنا

169
00:12:42,593 --> 00:12:45,929
‫فلابد من أنها تساوي أكثر من 150 دولاراً!

170
00:12:47,764 --> 00:12:50,434
‫رائحتها لا تشبه رائحة الأفيون حتى!

171
00:12:50,517 --> 00:12:53,604
‫بالطبع، رائحتها
‫مثل النبيذ الذي أوقعته.

172
00:12:53,687 --> 00:12:58,984
‫- وأشكرك لأنك أفسدت الملاءة بالمناسبة.
‫- اهدأ يا "روس"، سأعطيك 80 سنتاً.

173
00:13:05,032 --> 00:13:06,909
‫حسناً، مجدداً.

174
00:13:06,992 --> 00:13:08,952
‫"تشاندلر"،
‫هل ترغب بمزيد من عصير البرتقال؟

175
00:13:09,036 --> 00:13:11,872
‫- انضباط ممتاز.
‫- أعلم.

176
00:13:13,457 --> 00:13:15,959
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

177
00:13:16,043 --> 00:13:21,048
‫- ماذا تفعلان؟
‫- لا شيء، نتكلم، نثرثر.

178
00:13:22,508 --> 00:13:25,677
‫هيا، قلتما إنكما ستحاولان.

179
00:13:25,761 --> 00:13:30,599
‫أتيت لأدعوكما لحضور فيلم
‫برفقتي أنا و"جانين"، ما رأيكما؟

180
00:13:30,682 --> 00:13:33,143
‫أود ذلك لكنني لست متأكدة
‫إن كان وقتنا يسمح بذلك.

181
00:13:34,770 --> 00:13:37,564
‫حسناً، مضحك جداً،
‫اسمعا، لا أعلم ماذا أفعل.

182
00:13:37,648 --> 00:13:41,527
‫أريدكم أن تنسجموا،
‫أرجوكما رافقانا إلى حضور الفيلم.

183
00:13:41,610 --> 00:13:43,612
‫- أنتما تدينان لي.
‫- نحن ندين لك؟

184
00:13:43,695 --> 00:13:47,950
‫أجل، ساعدتكما كثيراً في بداية علاقتكما.

185
00:13:48,033 --> 00:13:50,244
‫ساعدتكما في الخروج خلسة لمدة 6 أشهر.

186
00:13:50,327 --> 00:13:56,500
‫بدوت كأحمق وتعرضت للذل
‫وجنيت 200 دولار وحسب!

187
00:13:57,584 --> 00:14:00,212
‫لم نعطك أي مال!

188
00:14:03,382 --> 00:14:05,842
‫هل تظنين أنني لا أعلم هذا؟

189
00:14:09,513 --> 00:14:12,558
‫لا يمكنني أن أقرر إن كنت
‫سأضعها قرب كرسي الخوص الجديد

190
00:14:12,641 --> 00:14:16,186
‫أو قرب مكتب "صحارا"
‫أو قرب طاولة "باركر" العسكرية.

191
00:14:16,270 --> 00:14:19,606
‫لم أعرف أنه يوجد متجر
‫"بوتيري بارن" هنا!

192
00:14:20,399 --> 00:14:22,192
‫أعلم، أفرطت في الشراء قليلاً.

193
00:14:22,276 --> 00:14:26,405
‫قليلاً؟ يبدو هذا مثل
‫صفحة 72 من قائمة المشتريات.

194
00:14:26,989 --> 00:14:28,949
‫انظري إلى هذا!

195
00:14:29,032 --> 00:14:32,077
‫قفص الطيور الزخرفيّ! إنه كبير.

196
00:14:34,496 --> 00:14:35,789
‫- مرحباً.
‫- مرحباً!

197
00:14:35,873 --> 00:14:39,084
‫"روس"، احذر، إنه قديم جداً.

198
00:14:39,167 --> 00:14:43,422
‫كان تجار الطيور الأوائل الاستعماريون
‫يستخدمونه لنقل الطيور إلى السوق.

199
00:14:44,548 --> 00:14:46,800
‫مذهل!

200
00:14:48,051 --> 00:14:50,929
‫قطعة أثرية مذهلة جديدة.

201
00:14:51,847 --> 00:14:55,142
‫- إني واثقة أن لديها قصة رائعة أيضاً.
‫- أجل.

202
00:14:55,225 --> 00:14:58,937
‫إنها أداة لفصل الغرف
‫من العهد الاستعماري.

203
00:15:01,690 --> 00:15:05,068
‫يوجد العديد من الأثاث
‫الذي يعود إلى العهد الاستعماري.

204
00:15:05,152 --> 00:15:08,530
‫ماذا عن الحقبات الأخرى، "رايتشل"؟

205
00:15:10,741 --> 00:15:13,410
‫حسناً، هناك حقبة سالف العصر.

206
00:15:14,703 --> 00:15:18,206
‫وكما تعلم، السنوات الماضية.

207
00:15:19,374 --> 00:15:23,128
‫صدقني، "رايتشل" لديها ذوق
‫جيد في انتقاء الأثاث.

208
00:15:23,211 --> 00:15:27,799
‫"روس"، إن قررت يوماً أن تغيير تصميم
‫منزلك وأظن أنه عليك تغييره

209
00:15:28,133 --> 00:15:29,968
‫فيجب أن تطلب مساعدة "رايتشل".

210
00:15:30,052 --> 00:15:34,139
‫- عزيزتي، لا يحتاج إلى مساعدتي.
‫- هيا، أظن عليه التخلص من...

211
00:15:34,222 --> 00:15:38,435
‫ماذا تسمينها؟
‫القطع الرخيصة وخردة الديناصورات.

212
00:15:42,856 --> 00:15:45,150
‫حقاً؟

213
00:15:45,233 --> 00:15:50,030
‫تعلمين، بما أنك تتمتعين
‫بذوق جيد لما أحتاج.

214
00:15:50,113 --> 00:15:51,740
‫إليك 60 دولاراً.

215
00:15:51,823 --> 00:15:56,078
‫لم لا تصطحبي "فيبي" إلى سوق الأغراض
‫المستعملة حيث القطع من العهد الاستعماري

216
00:15:56,370 --> 00:15:57,454
‫وأحضري لي بعض الأشياء؟

217
00:16:02,584 --> 00:16:05,337
‫- لا أظن أن "فيبي" تريد الذهاب.
‫- بل أريد.

218
00:16:05,420 --> 00:16:08,256
‫- تريد الذهاب.
‫- تريد الذهاب.

219
00:16:14,930 --> 00:16:18,767
‫"فيبس"، لا أعلم ماذا أقول، كان سوق
‫الأغراض المستعملة أفضل في المرة الماضية.

220
00:16:18,850 --> 00:16:21,645
‫على الأقل أحضرت هذه الملاءات لـ"روس".

221
00:16:23,605 --> 00:16:26,400
‫انظري إلى هذا، "بوتيري بارن".

222
00:16:26,483 --> 00:16:29,152
‫أجل، لا تنظري.

223
00:16:29,611 --> 00:16:32,072
‫- حقاً، لا تنظري.
‫- انظري!

224
00:16:32,155 --> 00:16:36,368
‫- هذه هي الطاولة التي سرقوا تصميمها.
‫- هؤلاء الأنذال، لنذهب.

225
00:16:38,161 --> 00:16:42,165
‫تلك المروحة تشبه التي لدينا
‫وقفص العصفور، و...

226
00:16:43,125 --> 00:16:45,836
‫مهلاً، هذه تماماً
‫كغرفة المعيشة التي لدينا.

227
00:16:45,919 --> 00:16:51,133
‫لا، ليست مثلها،
‫بحقك يا "فيبي"! غرفتنا مختلفة تماماً.

228
00:16:51,216 --> 00:16:55,762
‫أعني، ليس لدينا...ليس لدينا ذاك المصباح.

229
00:16:55,846 --> 00:16:59,850
‫والشاشة في الجهة الأخرى.

230
00:17:00,934 --> 00:17:05,939
‫يا إلهي! أحضرت أغراضنا من هنا،
‫من "بوتيري بارن"! يا إلهي!

231
00:17:06,023 --> 00:17:11,069
‫حسناً، فعلت، آسفة يا "فيبي"،
‫أردت شراء تلك الأشياء

232
00:17:11,153 --> 00:17:13,572
‫وأعلم أنك لا تحبين "بوتيري بارن".

233
00:17:14,448 --> 00:17:16,992
‫- بحقك! لا تغضبي.
‫- لكنني غاضبة.

234
00:17:17,075 --> 00:17:20,954
‫أنا غاضبة لأن هذه الأشياء
‫هي ما يسبب المشاكل في العالم

235
00:17:21,038 --> 00:17:23,415
‫وهي موجودة في غرفة المعيشة خاصتي!

236
00:17:23,498 --> 00:17:27,044
‫وكل ما أفكر به
‫أنه ليس لدي ذاك المصباح!

237
00:17:28,503 --> 00:17:32,716
‫عزيزتي، اشتري المصباح،
‫نملك 60 دولاراً من "روس".

238
00:17:34,634 --> 00:17:37,304
‫لا أستطيع!

239
00:17:37,763 --> 00:17:43,894
‫إلا...هل تقولين إنك ستنتقلين
‫إن لم أشتر ذاك المصباح؟

240
00:17:43,977 --> 00:17:49,691
‫- لا، لن أنتقل.
‫- هل تقولين إنك ستنتقلين إن لم أشتره؟

241
00:17:51,109 --> 00:17:54,696
‫- أجل، سأنتقل حتماً.
‫- جيد، إذاً ليس لدي خيار آخر.

242
00:17:54,780 --> 00:17:57,616
‫- عليّ شراء ذاك المصباح!
‫- أجل.

243
00:17:58,450 --> 00:18:00,869
‫لكن على الأقل منضدة الصيدلاني حقيقية!

244
00:18:06,833 --> 00:18:09,961
‫كان هذا رائعاً،
‫ألم يستمتع الجميع؟

245
00:18:10,045 --> 00:18:12,297
‫أنا استمتعت، حقاً

246
00:18:12,380 --> 00:18:17,094
‫ويجب أن أعتذر لأنني كنت غريبة
‫بعد المرة الأخيرة التي خرجنا فيها.

247
00:18:17,177 --> 00:18:20,514
‫- كنت متوترة وحسب.
‫- نتفهم هذا تماماً.

248
00:18:20,597 --> 00:18:22,849
‫- أجل، لا تقلقي.
‫- إذاً نستطيع الخروج مجدداً؟

249
00:18:22,933 --> 00:18:24,643
‫- أجل.
‫- مؤكد.

250
00:18:24,726 --> 00:18:27,270
‫- حسناً، طاب مساؤكما.
‫- وداعاً.

251
00:18:32,150 --> 00:18:36,822
‫- أرأيت؟ ألم نستمتع؟
‫- يجب أن ننتقل!

252
00:18:37,989 --> 00:18:40,534
‫- ماذا؟
‫- علمت هذا!

253
00:18:42,536 --> 00:18:44,788
‫تعلمين، صوتك مرتفع أيضاً أيتها الآنسة!

254
00:18:46,581 --> 00:18:50,127
‫وأنا تافه؟ تعلمين ما هو الممل أكثر
‫من مشاهدة الرقص الحديث؟

255
00:18:50,210 --> 00:18:55,132
‫هو سماعك تتحدثين عنه "(تشاندلر)،
‫شعرت أنني تائهة وأنا أرقص".

256
00:18:58,552 --> 00:19:03,974
‫أعلم أنكما تتحدثان
‫لكن كل ما أسمعه هو كلام تافه.

257
00:19:04,057 --> 00:19:07,477
‫حسناً، أنت وأنا،
‫لنتشاجر الآن!

258
00:19:07,561 --> 00:19:09,396
‫حسناً، كفى!

259
00:19:09,479 --> 00:19:12,649
‫كفى! اذهبا إلى منزلكما،
‫أريد التحدث إلى "جانين".

260
00:19:13,275 --> 00:19:15,193
‫أظن أنك تستطيعين التغلب عليها.

261
00:19:16,153 --> 00:19:19,072
‫تمني ألا أراك في الرواق.

262
00:19:23,743 --> 00:19:27,956
‫اسمعي، لدينا مشكلة صغيرة هنا.

263
00:19:28,540 --> 00:19:31,001
‫إنهما صديقاي، لا يمكنك
‫أن تعامليهما بهذه الطريقة.

264
00:19:31,084 --> 00:19:32,878
‫- وجها لي كلاماً قاسياً أيضاً.
‫- أعلم

265
00:19:32,961 --> 00:19:34,796
‫وسأتكلم معهما بهذا الشأن.

266
00:19:35,922 --> 00:19:39,509
‫يعنيان لي الكثير،
‫إنهما مثل عائلتي.

267
00:19:40,260 --> 00:19:43,305
‫إن كنتما ستتشاجران طوال الوقت

268
00:19:44,723 --> 00:19:50,187
‫فلا أظن أننا نستطيع الاستمرار في علاقتنا،
‫لن ينفع ذلك، لن ينفع!

269
00:19:50,270 --> 00:19:52,439
‫أنا مستاء جداً.

270
00:19:53,648 --> 00:19:58,153
‫حسناً، هل سيساعد
‫إن ذهبت لأعتذر؟

271
00:19:58,236 --> 00:20:01,198
‫أجل، سيساعد هذا جداً.

272
00:20:06,411 --> 00:20:08,872
‫ماذا قلت لك بشأن الرواق؟

273
00:20:11,166 --> 00:20:13,919
‫أتيت لأعتذر عن تصرفي.

274
00:20:15,670 --> 00:20:18,173
‫أود أن نكون أصدقاء.

275
00:20:21,009 --> 00:20:27,015
‫حسناً، أعلم أن هذا سيفرح "جوي"
‫لذا أود ذلك أيضاً.

276
00:20:28,308 --> 00:20:31,353
‫- حسناً.
‫- اقتربي.

277
00:20:34,272 --> 00:20:36,816
‫- أنا مسرورة لأن الأمور على ما يرام.
‫- أنا أيضاً.

278
00:20:36,900 --> 00:20:39,027
‫- أراك لاحقاً.
‫- إلى اللقاء.

279
00:20:39,110 --> 00:20:41,905
‫- أو سأسمعك.
‫- هذا يكفي أيتها الفتاة الضخمة!

280
00:20:43,907 --> 00:20:44,741
‫مهلك!

281
00:20:49,412 --> 00:20:51,831
‫من الأفضل لك أن تركضي.

282
00:20:52,457 --> 00:20:55,543
‫- هل سمعت هذا؟
‫- أجل.

283
00:20:55,627 --> 00:20:58,004
‫- ماذا سنفعل؟
‫- أنا آسف.

284
00:21:00,674 --> 00:21:03,176
‫- هل تريد الذهاب لنشاهدهما؟
‫- أجل!

285
00:21:10,892 --> 00:21:14,938
‫- مرحباً، كيف الحال؟
‫- مرحباً، هل انتقلت؟

286
00:21:15,021 --> 00:21:16,773
‫أجل.

287
00:21:16,856 --> 00:21:18,942
‫لا أصدق أنك قطعت
‫علاقتك بها بهذه السهولة.

288
00:21:19,025 --> 00:21:21,236
{\an8}‫عندما لا يكون الأمر جيداً تدركين ذلك.

289
00:21:21,736 --> 00:21:24,656
{\an8}‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، سأكون بخير.

290
00:21:26,366 --> 00:21:28,994
{\an8}‫- هل تعلم ما الذي سيبهجك؟
‫- ماذا؟

291
00:21:29,744 --> 00:21:33,123
{\an8}‫لدي محاضرة غداً عن نظريات التآكل.

292
00:21:35,834 --> 00:21:37,252
{\an8}‫أظن أن عليك الحضور!

293
00:21:44,426 --> 00:21:46,344
{\an8}‫أنت محق، هذا سيبهجني.

294
00:21:49,389 --> 00:21:51,308
‫ترجمة "راوية المدني"

