﻿1
00:00:03,543 --> 00:00:04,877
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

2
00:00:04,961 --> 00:00:06,129
‫لن تصدّقوا ماذا حصل.

3
00:00:06,212 --> 00:00:08,589
‫ألّفت نكتة وأرسلتها
‫إلى مجلة "بلاي بوي"

4
00:00:08,965 --> 00:00:10,341
‫فقاموا بنشرها.

5
00:00:12,635 --> 00:00:14,429
‫لم أكن أعلم أن مجلة "بلاي بوي"
‫تنشر النكات.

6
00:00:14,512 --> 00:00:18,099
‫نعم، إنهم ينشرون النكات
‫والمقابلات والمقالات الجريئة.

7
00:00:18,182 --> 00:00:22,478
‫- ليس الأمر محصوراً في نشر الصور.
‫- لم يقنع هذا الحديث أمّي ولن يقنعنا.

8
00:00:23,604 --> 00:00:26,190
‫تفضّلوا تحقّقوا من ذلك،
‫إنها الأولى أيضاً!

9
00:00:27,400 --> 00:00:28,735
‫هنا.

10
00:00:31,779 --> 00:00:34,741
‫إنها مضحكة وقد كانت
‫مضحكة أيضاً حين ألّفتها أنا.

11
00:00:37,076 --> 00:00:38,911
‫- ماذا؟
‫- أنا قمت بتأليف هذه النكتة!

12
00:00:40,079 --> 00:00:42,665
‫- كلَا لم تفعل، أنا فعلت.
‫- بلى فعلت.

13
00:00:42,749 --> 00:00:45,752
‫وقد رويتها لـ"دان" في العمل وقال إنها
‫من أروع النكات التي سمعها في حياته.

14
00:00:46,544 --> 00:00:47,920
‫قل لـ"دان" إنني أشكره.

15
00:00:52,842 --> 00:00:53,968
‫ماذا؟

16
00:00:54,051 --> 00:00:57,430
‫آسفة، كنت أقرأ النكتة التي تليها،
‫هذه نكتة مضحكة فعلاً!

17
00:01:00,141 --> 00:01:02,310
‫"مونيكا"، أنت تذكرين أنني
‫رويت لك هذه النكتة، صحيح؟

18
00:01:03,686 --> 00:01:05,605
‫- كلَا.
‫- حقّاً؟

19
00:01:05,688 --> 00:01:10,943
‫- أنت تخبر الكثير من النكات.
‫- اسمع، "تشاندلر"، هذه نكتتي

20
00:01:11,569 --> 00:01:14,697
‫لكن إذا كان الأمر يساعدك دعني
‫أقول لك إنهم لا يطبعون اسم المؤلف

21
00:01:14,781 --> 00:01:16,824
‫لذا ليس مهمّاً فعلاً مَن ينال الفضل
‫في تأليفها، صحيح؟

22
00:01:16,908 --> 00:01:19,285
‫- نعم، أعتقد أنك محقّ.
‫- مرحباً يا رفاق.

23
00:01:19,368 --> 00:01:20,953
‫"جوي"، نشرت
‫"بلاي بوي" نكتة ألّفتها.

24
00:01:21,037 --> 00:01:22,580
‫انتظر! كلَا، إنها لي!

25
00:01:22,663 --> 00:01:24,499
‫تستطيع أن تتّصل بهم
‫وسوف يؤكّدون أن النكتة لي.

26
00:01:24,582 --> 00:01:25,708
‫- إنها نكتتي!
‫- إنها نكتتي!

27
00:01:27,251 --> 00:01:31,798
‫نكات؟ أنتما تعرفان أنّهم
‫ينشرون صور فتيات عاريات، أليس كذلك؟

28
00:02:13,881 --> 00:02:14,966
{\an8}‫يا صديقي.

29
00:02:15,049 --> 00:02:16,717
{\an8}‫يجب أن تشغّل
‫برنامج "ما وراء الموسيقى".

30
00:02:16,801 --> 00:02:20,680
{\an8}‫فرقة "هارت" تمرّ بوقت
‫عصيب وقد يتفرّق أعضاؤها.

31
00:02:20,763 --> 00:02:22,723
‫حسناً دعنا نذهب لمشاهدته في شقّتك.

32
00:02:22,807 --> 00:02:24,517
{\an8}‫كلَا، "مونيكا"
‫تشاهد برنامجاً عن الطهي.

33
00:02:24,600 --> 00:02:26,352
{\an8}‫هيّا، لا أريد أن أفوّت رؤيتهم
‫حين كانوا نحافاً

34
00:02:27,645 --> 00:02:29,564
{\an8}‫"تشاندلر"،
‫هل تعلم ماذا يجب أن نفعل؟

35
00:02:29,647 --> 00:02:32,316
{\an8}‫أنا وأنت يجب أن نخرج
‫ونبتاع نظّارتي شمس جديدتَين!

36
00:02:33,568 --> 00:02:36,070
‫ماذا؟ كلَا!
‫أريد مشاهدة هذا.

37
00:02:38,990 --> 00:02:40,867
{\an8}‫- هل تعطّلت القنوات الفضائية؟
‫- كلَا!

38
00:02:40,950 --> 00:02:42,994
{\an8}‫إنها قناة "في إتش وان".

39
00:02:43,077 --> 00:02:45,913
{\an8}‫يجب أن أقول لك إن الموسيقى
‫التي يستمع إليها الأولاد في هذه الأيام

40
00:02:45,997 --> 00:02:47,456
{\an8}‫مجرّد ضجيج بالنسبة إلي، لست أدري.

41
00:02:50,459 --> 00:02:52,378
{\an8}‫"جوي"، لماذا جميع قنواتك
‫الفضائية مقطوعة؟

42
00:02:52,461 --> 00:02:55,506
{\an8}‫- لأنني لم أدفع الفاتورة.
‫- إذا كنت تحتاج إلى المال

43
00:02:56,299 --> 00:02:59,051
{\an8}‫فأرجوك اسمح لي
‫أن أقرضك بعض المال.

44
00:02:59,135 --> 00:03:01,846
{\an8}‫كلَا ،"تشاندلر"، انسَ الأمر، حسناً؟

45
00:03:01,929 --> 00:03:04,640
{\an8}‫أعلم أنّني أمرّ بضائقة
‫منذ رحيل "جانين".

46
00:03:05,308 --> 00:03:06,309
‫- كانت مثيرة!
‫- نعم!

47
00:03:06,392 --> 00:03:09,395
‫أعلم! لكن اسمع
‫أستطيع أن أتدبّر أموري.

48
00:03:09,729 --> 00:03:15,276
‫أستطيع الاستماع إلى المذياع
‫و"روس" أعطاني هذا الكتاب الرائع!

49
00:03:16,819 --> 00:03:19,739
‫هل تريد أن نسأل سارق النكات إذا
‫كان يسمح لنا بمشاهدة البرنامج في منزله؟

50
00:03:19,822 --> 00:03:21,115
‫طبعاً.

51
00:03:23,409 --> 00:03:25,745
‫- هل دفعت فاتورة الهاتف؟
‫- ليس حقاً!

52
00:03:33,210 --> 00:03:35,838
‫- مرحباً.
‫- هذه أنت فقط.

53
00:03:37,298 --> 00:03:39,967
‫- ماذا تفعلان؟
‫- نتصفّح مجلة "بلاي بوي".

54
00:03:40,468 --> 00:03:42,094
‫أريد أن أتصفّحها أيضاً.

55
00:03:45,014 --> 00:03:46,182
‫أجل.

56
00:03:47,516 --> 00:03:50,770
‫إذاً هل تعتقدان أنهم عبر هذه الصور
‫يحاولون أن يرووا لنا قصّة؟

57
00:03:51,479 --> 00:03:54,315
‫نعم طبعاً، مثل هذه السيّدة الشابة.

58
00:03:54,398 --> 00:03:57,026
‫أضاعت بعضاً من ملابسها لذا...

59
00:03:57,109 --> 00:04:01,614
‫لذا اعتلت الحصان وانطلقت تبحث
‫عنها صارخة "أين هي؟".

60
00:04:03,282 --> 00:04:06,369
‫لن تجد ملابسها إذا بقيت
‫مستلقية على العشب هكذا.

61
00:04:10,414 --> 00:04:15,378
‫أجل، أتذكرين تلك الأيام عندما كنت تقصدين
‫الحظيرة وترفعين قميصك وتنحنين؟

62
00:04:15,461 --> 00:04:17,046
‫نعم.

63
00:04:20,466 --> 00:04:25,680
‫أتريان؟ كنت سأواعد هذه الفتاة،
‫إنها لطيفة وتحبّ الأنشطة الخارجية.

64
00:04:26,764 --> 00:04:29,892
‫وتجيد إشعال النار وهذه قدرة مفيدة.

65
00:04:30,559 --> 00:04:33,854
‫لديّ سؤال، إذا أردت أن
‫تختاري واحدة منّا لتواعديها...

66
00:04:33,938 --> 00:04:35,314
‫فمَن تختارين؟

67
00:04:36,315 --> 00:04:37,149
‫لست أدري.

68
00:04:37,233 --> 00:04:39,193
‫- أنا كذلك.
‫- "رايتشل"!

69
00:04:40,778 --> 00:04:41,779
‫ماذا؟

70
00:04:43,281 --> 00:04:47,410
‫لست أدري وأنا كذلك.

71
00:04:51,372 --> 00:04:54,417
‫أجل، ينسى المرء أحياناً كم من الأغاني
‫الجميلة أصدرت فرقة "هارت".

72
00:04:54,500 --> 00:04:55,835
‫نعم.

73
00:04:57,003 --> 00:05:00,131
‫"باراكودا" كانت أول أغنية
‫تعلّمت عزفها على الأرغن.

74
00:05:01,924 --> 00:05:07,680
‫سمعتها وكرّرتها
‫إذاً لا شك في أنك من ألّفها.

75
00:05:09,932 --> 00:05:12,560
‫أنتما الاثنان وهذه النكتة!
‫يجب أن أعترف

76
00:05:12,643 --> 00:05:15,438
‫أعلم أنها أضحكتني لكنني
‫لست متأكّداً من أنني فهمتها.

77
00:05:15,938 --> 00:05:19,191
‫- ماذا؟
‫- لم تفهمها؟

78
00:05:19,275 --> 00:05:22,111
‫الطبيب قرد.

79
00:05:23,154 --> 00:05:25,114
‫والقردة لا تستطيع أن تكتب
‫الوصفات الطبيّة.

80
00:05:28,326 --> 00:05:30,911
‫ليس مسموحاً لك أن تضحك من نكتتي!

81
00:05:31,912 --> 00:05:36,459
‫نكتتك أنت؟ أعتقد أنّ "هيف"
‫لا يوافقك الرأي

82
00:05:36,542 --> 00:05:41,338
‫لذلك أرسل لي
‫شيكاً بقيمة مئة دولار.

83
00:05:41,422 --> 00:05:47,261
‫- إذاً سرقت نكتتي وسرقت مالي؟
‫- كنت أنوي إيداعه في الصرّاف الآلي

84
00:05:47,344 --> 00:05:50,556
‫لكن الآن أعتقد أنني سوف
‫أريه لأمينة الصندوق المثيرة

85
00:05:50,639 --> 00:05:55,811
‫- لتدرك أنني كاتب نُشرت أعماله!
‫- سوف تدرك أنك سرقت النكتة.

86
00:05:55,895 --> 00:05:57,563
‫ماذا ستفعل؟ هل ستلحق بي إلى هناك؟

87
00:05:57,646 --> 00:05:59,607
‫- نعم!
‫- لن أذهب الآن في جميع الأحوال.

88
00:05:59,690 --> 00:06:01,358
‫حسناً.

89
00:06:03,986 --> 00:06:05,237
‫تفضّل!

90
00:06:08,407 --> 00:06:11,327
‫"غانثر"، لا أستطيع أن أدفع هذه الآن

91
00:06:11,410 --> 00:06:15,664
‫لأنني لا أعمل واضطررت
‫إلى التخلّي عن بعض الكماليات مثل...

92
00:06:15,748 --> 00:06:17,500
‫دفع ثمن الأشياء.

93
00:06:20,544 --> 00:06:24,965
‫- إذا أردت، فستستطيع أن تعمل هنا.
‫- لست أدري، المسألة هي...

94
00:06:26,008 --> 00:06:28,886
‫كنت ممثلاً لفترة طويلة
‫في مسلسل تلفازي

95
00:06:29,512 --> 00:06:32,264
‫والانتقال من ذلك إلى هذا،
‫هذا ببساطة...

96
00:06:32,807 --> 00:06:35,476
‫كما سيتعين عليّ أن أقوم
‫بخدمة أصدقائي جميعهم.

97
00:06:35,559 --> 00:06:37,394
‫لا بأس، لكن الراتب جيّد.

98
00:06:37,812 --> 00:06:39,855
‫وتستطيع أن تحدّق
‫إلى "رايتشل" قدر ما تشاء.

99
00:06:43,109 --> 00:06:46,821
‫- ماذا؟
‫- ساعات الدوام مرنة.

100
00:06:48,114 --> 00:06:51,492
‫ربّما أستطيع أن أكون نادلاً،
‫هل أستطيع استخدام الهاتف؟

101
00:06:58,749 --> 00:07:00,376
‫اختارت "رايتشل"!

102
00:07:00,459 --> 00:07:02,753
‫حاولت طبعاً أن تتراجع
‫لكن الأمر كان واضحاً.

103
00:07:02,837 --> 00:07:04,213
‫اختارت "رايتشل"!

104
00:07:05,381 --> 00:07:10,136
‫- سرق نكتتي! لقد سرقها!
‫- هذا خطأ!

105
00:07:10,219 --> 00:07:13,722
‫هل تعرف ما الذي يعتبَر خطأ أيضاً؟
‫اختيار "فيبي" لـ"رايتشل".

106
00:07:13,806 --> 00:07:15,975
‫أتعرفين مَن أيضاً
‫اختار "رايتشل"؟ "روس".

107
00:07:16,058 --> 00:07:19,562
‫هل تعلمين ماذا فعل "روس" أيضاً؟
‫سرق نكتتي.

108
00:07:20,354 --> 00:07:22,273
‫هل تعلمين ماذا سأفعل؟
‫سوف أضع سجلّاً للنكات.

109
00:07:23,190 --> 00:07:25,943
‫سيكون مستنداً أسجّل فيه
‫تاريخ وساعة كل واحدة من نكاتي.

110
00:07:26,902 --> 00:07:28,112
‫- هذه فكرة جيّدة.
‫- نعم.

111
00:07:28,195 --> 00:07:30,239
‫- هل تعلم ما هي الفكرة السيّئة؟
‫- اختيار "رايتشل".

112
00:07:30,322 --> 00:07:31,907
‫هذا صحيح!

113
00:07:34,243 --> 00:07:35,828
‫هل سمعت شيئاً؟

114
00:07:35,911 --> 00:07:39,915
‫ربّما هذا صوت صعود "روس"
‫إلى رأسي ليسرق أفكاري.

115
00:07:40,833 --> 00:07:42,793
‫أعتقد أنّ مصدره غرفة الجلوس.

116
00:07:49,175 --> 00:07:50,426
‫أنهيت قراءة كتابي.

117
00:07:58,058 --> 00:07:59,268
‫مرحباً أيتها الفتاتان!

118
00:07:59,351 --> 00:08:00,394
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

119
00:08:00,769 --> 00:08:05,107
‫تبدوان ظريفتين،
‫أنتما ظريفتان جداً معاً.

120
00:08:06,734 --> 00:08:08,235
‫"مونيكا"، ماذا تفعلين؟

121
00:08:08,319 --> 00:08:12,573
‫لا شيء، أحاول إعادة إحياء المرح
‫الذي حظينا به في منزلي في ذلك اليوم.

122
00:08:12,656 --> 00:08:16,785
‫هل تذكرين عندما فضّلت
‫"رايتشل" عليّ؟ هذا كان مضحكاً!

123
00:08:17,912 --> 00:08:19,205
‫أعتقد أنه كان مرحاً نوعاً ما.

124
00:08:19,288 --> 00:08:21,624
‫لم يكن مرحاً البتّة!

125
00:08:22,041 --> 00:08:23,250
‫لماذا قد تفعلين ذلك؟

126
00:08:24,001 --> 00:08:25,753
‫لماذا لم تختاريني أنا؟

127
00:08:26,295 --> 00:08:27,713
‫حسناً.

128
00:08:27,796 --> 00:08:32,134
‫السبب الذي جعلني أميل قليلاً
‫نحو "رايتشل" وليس نحوك

129
00:08:32,218 --> 00:08:36,805
‫هو أنك كما تعلمين متطلّبة إلى حد ما،
‫لنذهب لتناول الغداء!

130
00:08:37,765 --> 00:08:41,227
‫هذا غير صحيح بتاتاً!
‫أتعتقدين أنني متطلّبة؟

131
00:08:41,769 --> 00:08:45,773
‫أثبتي ذلك، أريدك أن تكتبي لائحة
‫وسوف ندرسها نقطة تلو الأخرى!

132
00:08:47,983 --> 00:08:54,281
‫كلَا، أنت على حقّ، أنت مرنة الطباع
‫لكنك لست مرنة بقدر "رايتشل".

133
00:08:54,365 --> 00:08:58,160
‫إنها أكثر تساهلاً وليونة،
‫هذا كل شيء!

134
00:09:01,455 --> 00:09:05,459
‫- الناس مختلفون.
‫- نعم.

135
00:09:05,543 --> 00:09:09,547
‫"رايتشل" تقوم بأيّ شيء تطلبينه منها،
‫تستطيعين أن تتحكّمي.

136
00:09:10,089 --> 00:09:13,968
‫ماذا؟ لحظة! ماذا تقولين؟ أتقولين
‫إنه يسهل التحكم بي؟ أنا لست كذلك!

137
00:09:14,051 --> 00:09:16,762
‫حسناً، لا يسهل التحكّم بك.

138
00:09:18,931 --> 00:09:21,100
‫يا للهول! أنت تعتقدين فعلاً
‫أنني شخص يسهل التحكّم به.

139
00:09:21,183 --> 00:09:22,268
‫حسناً! راقبي التالي...

140
00:09:22,351 --> 00:09:26,772
‫أنت لست مدعوّة إلى الغداء! ما
‫رأيك بهذا؟ أعتقد أنه تصرّف قويّ جدّاً.

141
00:09:26,855 --> 00:09:28,774
‫هيّا يا "مونيكا"،
‫لنذهب لتناول الغداء!

142
00:09:31,277 --> 00:09:32,653
‫باشري العمل على تلك اللائحة!

143
00:09:35,406 --> 00:09:37,074
‫- لا أصدّق تصرفاتها!
‫- أعلم ذلك!

144
00:09:37,741 --> 00:09:38,867
‫أين تريدين تناول الطعام؟

145
00:09:40,411 --> 00:09:41,787
‫أحبّ ذلك المطعم الياباني!

146
00:09:41,870 --> 00:09:43,664
‫سئمت الطعام الياباني!
‫لن نذهب إلى هناك.

147
00:09:43,747 --> 00:09:46,792
‫- حسناً، اختاري أي مكان يعجبك.
‫- حسناً.

148
00:09:47,334 --> 00:09:51,005
‫"(سنترال بيرك)"

149
00:09:51,922 --> 00:09:53,841
‫"غانثر"، اقرأ هذه!

150
00:09:57,219 --> 00:09:59,597
‫نعم، "تشاندلر" هذا يضحكني كثيراً!

151
00:10:04,101 --> 00:10:06,854
‫"روس"؟ هل تريد أن تشرب شيئاً؟
‫لأنني ذاهب إلى هناك.

152
00:10:07,563 --> 00:10:08,981
‫نعم، سوف أتناول فنجاناً من القهوة.

153
00:10:09,064 --> 00:10:10,357
‫- شكراً يا رجل!
‫- على الرحب.

154
00:10:10,441 --> 00:10:11,358
‫- قهوة؟
‫- كلَا.

155
00:10:11,442 --> 00:10:13,986
‫- قهوة؟ لأنني ذاهب إلى هناك.
‫- كلَا، شكراً.

156
00:10:16,071 --> 00:10:18,532
‫هل تحتاجان إلى أي شيء؟
‫لأنني ذاهب إلى هناك.

157
00:10:18,991 --> 00:10:21,452
‫- أريد ماء مثلجاً.
‫- لك هذا!

158
00:10:23,787 --> 00:10:26,332
‫- "جوي"! ماذا تفعل؟
‫- أتصرف بود فحسب.

159
00:10:28,542 --> 00:10:31,128
‫"جوي"، لا أعتقد أنه يُفترض بك
‫أن تدخل إلى هناك.

160
00:10:31,211 --> 00:10:35,341
‫- لا بأس بذلك، صحيح يا "غانثر"؟
‫- لا تغمزني!

161
00:10:37,593 --> 00:10:42,389
‫- وضَع مئزرك!
‫- حسناً.

162
00:10:42,890 --> 00:10:46,143
‫لا أراك تطلب من أي زبون
‫آخَر أن يرتدي مئزراً!

163
00:10:47,811 --> 00:10:50,522
‫- "جوي"، هل تعمل هنا؟
‫- كلَا!

164
00:10:50,606 --> 00:10:53,484
‫- أيها النادل!
‫- نعم؟

165
00:10:59,114 --> 00:11:01,742
‫"جوي"، ماذا يجري؟
‫لماذا لم تخبرنا أنك تعمل هنا؟

166
00:11:05,329 --> 00:11:09,708
‫هذا محرج،
‫كنت ممثّلاً والآن أنا نادل.

167
00:11:09,792 --> 00:11:12,419
‫من المفترَض أن تسير الأمور
‫في الاتّجاه المعاكس.

168
00:11:12,503 --> 00:11:15,214
‫وكذلك مئزرك، أنت تضعه مثل العباءة.

169
00:11:16,590 --> 00:11:19,426
‫العمل سهل والمال لا بأس به.

170
00:11:20,094 --> 00:11:22,012
‫وبما أنني سوف
‫أمضي معظم أوقاتي هنا

171
00:11:22,096 --> 00:11:23,764
‫فمن الأفضل أن أتلقّى
‫أجراً مقابل ذلك، صحيح؟

172
00:11:24,264 --> 00:11:26,892
‫أنا أشعر ببعض الغرابة وحسب
‫عندما أقوم بخدمتكم.

173
00:11:27,601 --> 00:11:31,522
‫- سوف يكون الأمر رائعاً.
‫- أنا فعلت ذلك ولم يزعجني.

174
00:11:31,605 --> 00:11:33,190
‫نعم! لماذا يجب أن يكون غريباً؟

175
00:11:33,524 --> 00:11:36,443
‫"جوي"، هل أستطيع الحصول
‫على بعض القهوة؟

176
00:11:37,945 --> 00:11:39,696
‫حسناً، أعتقد أن الأمر لا يبدو غريباً جداً.

177
00:11:39,780 --> 00:11:42,533
‫أنا جادّ، طلبت القهوة منك قبلاً
‫ولم أحصل عليها بعد.

178
00:11:44,201 --> 00:11:48,539
‫- أصبح الأمر غريباً من جديد!
‫- أعتقد أنّه من الرائع أن تعمل هنا.

179
00:11:48,622 --> 00:11:50,666
‫ستجني الكثير من المال
‫وها هي نفحتك الأولى.

180
00:11:52,084 --> 00:11:54,336
‫لا تأكل الثلج الأصفر!

181
00:11:56,839 --> 00:11:59,383
‫الساعة الـ2 و15 دقيقة، في المقهى!

182
00:12:01,218 --> 00:12:04,680
‫هل تعلم؟ هذا رائع، أخيراً هناك
‫مَن أستطيع أن أنقل إليه حكمتي.

183
00:12:04,763 --> 00:12:07,641
‫دعني أخبرك بعض الأمور التي
‫تعلّمتها خلال عملي في هذا المقهى.

184
00:12:08,934 --> 00:12:11,937
‫أوّلاً، الزبون دائماً على حقّ.

185
00:12:12,020 --> 00:12:14,648
‫والابتسامة تساعد كثيراً.

186
00:12:16,275 --> 00:12:20,070
‫وإذا تصرّف أحدهم تجاهك بلؤم
‫قدّم له كعكة "مافن" واعطس عليها.

187
00:12:22,156 --> 00:12:24,241
‫شكراً "رايتش"!

188
00:12:24,324 --> 00:12:26,994
‫يا رفاق أنتم فعلاً رائعون.

189
00:12:27,077 --> 00:12:31,039
‫الآن ما رأيكم في مغادرة هذا المكان
‫كي أستطيع الحصول على زبائن جدد.

190
00:12:31,415 --> 00:12:33,834
‫السرّ في الحركة الدائمة.

191
00:12:35,043 --> 00:12:36,587
‫"جوي".

192
00:12:36,670 --> 00:12:39,173
‫جدّياً، هل أستطيع الحصول على قهوتي؟

193
00:12:40,299 --> 00:12:42,259
‫أنا آسف يا "روس"، سوف أجلبها لك حالاً.

194
00:12:42,342 --> 00:12:46,054
‫وبما أنني جعلتك تنتظر
‫سوف أضيف كعكة "مافن" مجّانية.

195
00:12:51,935 --> 00:12:55,230
‫- "فيبي"، نريد أن نتحدّث إليك قليلاً.
‫- حسناً.

196
00:12:55,981 --> 00:13:02,362
‫إذاً، ربّما أنا متطلّبة بعض الشيء وربّما
‫تكون "رايتشل" إلى حد ما متساهلة.

197
00:13:02,446 --> 00:13:04,239
‫ولكن هل تعرفين ماذا تكونين في رأينا؟

198
00:13:04,323 --> 00:13:08,160
‫نعم، نحن آسفتان أن نقول لك هذا
‫لكن "فيبي"، أنت غريبة الأطوار.

199
00:13:11,497 --> 00:13:13,415
‫هذا صحيح، أنا غريبة الأطوار.

200
00:13:15,167 --> 00:13:18,504
‫إذاً أنت ببساطة توافقين
‫على أنك غريبة الأطوار؟

201
00:13:18,587 --> 00:13:20,005
‫نعم، تماماً.

202
00:13:21,215 --> 00:13:26,887
‫- إذاً أنا موافقة على أنني متطلّبة.
‫- وأنا موافقة على أنني متساهلة.

203
00:13:26,970 --> 00:13:28,972
‫هذا رائع! أحسنتما.

204
00:13:30,057 --> 00:13:32,893
‫- أنا لست متطلّبة!
‫- وأنا لست متساهلة!

205
00:13:34,436 --> 00:13:36,647
‫- ومَن قال إنكما كذلك؟
‫- أنت فعلت!

206
00:13:37,064 --> 00:13:39,233
‫أنا غريبة الأطوار وأقول أيّ شيء.

207
00:13:45,531 --> 00:13:49,326
‫"غانثر"، هل تستطيع أن
‫تحلّ مكاني؟ لديّ تجربة أداء.

208
00:13:49,409 --> 00:13:52,079
‫كلَا، سوف أنصرف
‫لأنني أريد أن أصبغ شعري.

209
00:13:53,914 --> 00:13:56,291
‫حقّاً؟ أنا أحبّ لون شعرك الطبيعي.

210
00:13:58,252 --> 00:13:59,711
‫هيّا يا رجل! إنه دور رائع.

211
00:13:59,795 --> 00:14:04,007
‫انظر، أنا صديق البطل المفضّل
‫وانتظره في المقهى وأحفظ له مقعده.

212
00:14:04,091 --> 00:14:05,300
‫اسمع.

213
00:14:05,384 --> 00:14:07,302
‫"أنا آسف لكن هذا المقعد محجوز".

214
00:14:09,888 --> 00:14:13,475
‫- هذا هو الدور؟
‫- ربّما لست صديقه المفضّل.

215
00:14:14,560 --> 00:14:16,019
‫لا بأس، أراك بعد ساعة من الآن.

216
00:14:18,772 --> 00:14:20,482
‫كنت أستطيع الحصول
‫على هذا الدور بسهولة.

217
00:14:21,316 --> 00:14:22,860
‫"أنا آسف لكن هذا المقعد محجوز".

218
00:14:22,943 --> 00:14:25,571
‫- أعتذر.
‫- كلَا، لم أكن أتحدّث إليك.

219
00:14:26,196 --> 00:14:28,282
‫لكنك صدّقتني، أليس كذلك؟

220
00:14:28,365 --> 00:14:30,951
‫صدّقت أنك كنت تحفظ
‫هذا المقعد لشخص ما.

221
00:14:32,411 --> 00:14:36,498
‫- أي أنك كنت لتستخدمني؟
‫- من أجل ماذا؟

222
00:14:37,291 --> 00:14:43,005
‫بالضبط! اسمعوا جميعاً،
‫المقهى مغلق لمدّة ساعة!

223
00:14:43,088 --> 00:14:45,382
‫ماذا؟

224
00:14:46,341 --> 00:14:47,676
‫من أجل الأطفال.

225
00:14:47,759 --> 00:14:52,848
‫من أجل إبعاد الأطفال عن
‫المخدرات، إنها مسألة مهمة جدّاً.

226
00:14:52,931 --> 00:14:54,558
‫طُرحت في مجلّة "بلاي بوي" في العدد الأخير.

227
00:14:54,641 --> 00:14:56,977
‫أنا متأكّد من أنكم قرأتم الموضوع جميعاً.

228
00:15:06,778 --> 00:15:09,239
‫- إنها نكتتي.
‫- إنها نكتتي.

229
00:15:12,075 --> 00:15:14,119
‫- إنها نكتتي!
‫- إنها نكتتي!

230
00:15:15,454 --> 00:15:17,915
‫لا أعتقد أننا سوف نصل
‫إلى حلّ لهذا الموضوع.

231
00:15:17,998 --> 00:15:20,584
‫- كلَا!
‫- لندَع "مونيكا" تقرّر.

232
00:15:20,667 --> 00:15:21,585
‫- نعم!
‫- نعم!

233
00:15:21,668 --> 00:15:23,921
‫- "مون"! "مونيكا"!
‫- "مون"، تعالي إلى هنا!

234
00:15:24,254 --> 00:15:25,088
‫حسناً.

235
00:15:25,172 --> 00:15:27,883
‫يجب أن تساعدينا
‫في نسب هذه النكتة إلى أحدنا.

236
00:15:27,966 --> 00:15:28,926
‫لماذا يجب أن أقرّر أنا؟

237
00:15:29,009 --> 00:15:30,886
‫لأنك الوحيدة التي تستطيع أن تكون عادلة.

238
00:15:30,969 --> 00:15:32,429
‫- نعم!
‫- لا أستطيع أن أكون عادلة.

239
00:15:32,512 --> 00:15:33,388
‫أنت صديقي الحميم!

240
00:15:33,472 --> 00:15:35,974
‫نعم، ولكنني شقيقك ونحن عائلة واحدة.

241
00:15:36,058 --> 00:15:39,770
‫هذا أهمّ شيء في العالم!

242
00:15:41,855 --> 00:15:43,482
‫لا تحاول أن تؤثّر عليها.

243
00:15:44,024 --> 00:15:47,235
‫أنا فرصتك الوحيدة لتحظي بطفل.

244
00:15:50,822 --> 00:15:52,407
‫- هيّا نبدأ!
‫- حسناً.

245
00:15:52,491 --> 00:15:55,994
‫سوف يخبرك كل واحد منّا
‫كيف توصّل إلى تأليف هذه النكتة

246
00:15:56,078 --> 00:15:59,665
‫ثم تقرّرين مَن منّا يقول الحقيقة، أنا!

247
00:16:01,333 --> 00:16:02,876
‫"تشاندلر"، ابدأ أولاً.

248
00:16:02,960 --> 00:16:05,796
‫خطرت النكتة ببالي منذ شهرَين
‫عندما كنت أتناول الغداء مع "ستيف".

249
00:16:05,879 --> 00:16:07,881
‫انتظر، هل هو الشاب
‫الذي قابلته ليلة عيد الميلاد؟

250
00:16:07,965 --> 00:16:09,841
‫- هل أستطيع أن أنهي قصّتي؟
‫- هل تريدني أن أختارك؟

251
00:16:11,635 --> 00:16:16,264
‫ما كنت لأصرخ في وجهك هكذا أبداً!

252
00:16:23,438 --> 00:16:24,690
‫- أكمل!
‫- حسناً.

253
00:16:24,773 --> 00:16:26,650
‫كان "ستيف" يخبرني
‫أنّ عليه أن يزور الطبيب

254
00:16:26,733 --> 00:16:29,277
‫وطبيب "ستيف" يُدعى "مومبي".

255
00:16:29,361 --> 00:16:34,533
‫"وقلت له د.(قرد)؟"
‫وهكذا ظهرت قصّة د."قرد".

256
00:16:38,954 --> 00:16:41,665
‫هل تمزح؟ حسناً، اسمعي

257
00:16:41,748 --> 00:16:45,711
‫أنا أدرس نظرية
‫التطوّر، هل تذكرين؟ التطوّر.

258
00:16:45,794 --> 00:16:47,504
‫من "قرد" إلى إنسان

259
00:16:47,587 --> 00:16:52,968
‫وأنا طبيب وكان لديّ قرد.

260
00:16:54,469 --> 00:16:57,848
‫أنا الطبيب "قرد"!

261
00:16:59,182 --> 00:17:01,518
‫لن أجادل في هذا.

262
00:17:02,060 --> 00:17:03,854
‫سمعت ما فيه الكفاية
‫وقد اتّخذت قراري.

263
00:17:03,937 --> 00:17:06,273
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟ قولي.

264
00:17:06,356 --> 00:17:08,025
‫أنتما الاثنان غبيّان!

265
00:17:09,609 --> 00:17:12,654
‫النكتة ليست مضحكة!
‫وهي تسيء إلى النساء

266
00:17:12,738 --> 00:17:14,698
‫والأطبّاء والقردة.

267
00:17:16,575 --> 00:17:18,577
‫لا يجب أن تتجادلا
‫على من ينال الفضل

268
00:17:18,660 --> 00:17:23,665
‫بل مَن ينال اللوم على نشر
‫وتلويث العالم بهذه النكتة الفظيعة.

269
00:17:23,749 --> 00:17:27,335
‫والآن انسيا الأمر لأن النكتة مقيتة!

270
00:17:33,091 --> 00:17:35,677
‫- إنها نكتتك!
‫- ليست كذلك!

271
00:17:50,609 --> 00:17:52,861
‫- يا إلهي! "تشاندلر"! ها أنت ذا.
‫- مرحباً، كيف الحال؟

272
00:17:54,988 --> 00:17:56,573
‫إنهما "فيبي" و"رايتشل".

273
00:17:56,656 --> 00:18:01,620
‫لماذا لا تقول لهما ما كنت تخبرني به
‫منذ قليل عن أنني لست متطلّبة؟

274
00:18:04,623 --> 00:18:08,710
‫"مونيكا" سيّدة مكتفية ومنسجمة مع ذاتها.

275
00:18:10,295 --> 00:18:13,340
‫مواعدتها أشبه بعطلة دائمة.

276
00:18:15,842 --> 00:18:22,307
‫وما قد يبدو تطلّباً
‫هو بالكاد اهتمام بالتفاصيل و...

277
00:18:24,142 --> 00:18:27,729
‫كرم أخلاق!

278
00:18:28,313 --> 00:18:33,151
‫هل تعلمون؟ هذا أروع خطاب
‫مزيّف سمعته في حياتي!

279
00:18:33,235 --> 00:18:35,904
‫حقّاً؟ سمعت أفضل منه.

280
00:18:35,987 --> 00:18:37,948
‫انتظرا،
‫قال هذه الأمور من تلقاء نفسه.

281
00:18:38,031 --> 00:18:39,699
‫أخبرهما يا "تشاندلر"!

282
00:18:40,408 --> 00:18:42,369
‫لم يعد لديّ ما أقول،
‫هل أكرّر ما قلته من جديد؟

283
00:18:42,994 --> 00:18:46,206
‫أنا لست متطلّبة!
‫لست كذلك! "تشاندلر"؟

284
00:18:49,501 --> 00:18:51,461
‫أنت متطلّبة قليلاً.

285
00:18:52,212 --> 00:18:54,756
‫أنت على لائحتي!

286
00:18:56,049 --> 00:19:00,303
‫أنا آسف لكنك لست ليّنة
‫في التعاطي، أنت انفعالية.

287
00:19:00,679 --> 00:19:02,264
‫وهذا جيّد.

288
00:19:02,347 --> 00:19:08,311
‫وعندما تغضبين بسبب تلك الأمور
‫الصغيرة أعتقد أنني أجيد رفع معنوياتك.

289
00:19:08,395 --> 00:19:09,729
‫وهذا جيّد أيضاً.

290
00:19:09,813 --> 00:19:14,151
‫لذا تستطيعان القول إنك متطلّبة
‫لكن هذا جيد لأنني أحبّ...

291
00:19:16,027 --> 00:19:18,238
‫أن ألبّي طلباتك.

292
00:19:26,121 --> 00:19:28,456
‫حتى أني لم أطلب منه أن يقول هذا.

293
00:19:30,375 --> 00:19:31,835
‫حسناً.

294
00:19:31,918 --> 00:19:35,005
‫- لا بأس، شطبتك عن لائحتي.
‫- أنا خارج اللائحة!

295
00:19:35,088 --> 00:19:36,464
‫"فيبي".

296
00:19:37,632 --> 00:19:42,387
‫لا بأس إذا لم تختاريني
‫لأنّ لديّ أفضل صديق حميم.

297
00:19:44,014 --> 00:19:47,642
‫هل تعلمين؟
‫فجأة أجدك جذابة جدّاً.

298
00:19:50,270 --> 00:19:52,564
‫مرحباً أيها الصديق، كيف
‫سارت الأمور خلال تجربة الأداء؟

299
00:19:52,647 --> 00:19:53,982
‫ليست جيّدة.

300
00:19:54,065 --> 00:19:57,944
‫لم أحصل على الدور
‫وفقدت وظيفتي هنا لذا...

301
00:19:58,028 --> 00:20:00,030
‫هذه فعلاً تجربة أداء سيّئة.

302
00:20:02,073 --> 00:20:06,328
‫- كيف فقدت عملك هنا؟
‫- كان لديّ تجربة الأداء

303
00:20:06,411 --> 00:20:10,207
‫لكن "غانثر" قال إن عليّ أن أبقى هنا
‫وأتولّى الأمور كي يذهب ويصبغ شعره

304
00:20:10,290 --> 00:20:12,792
‫لكنني ذهبت في جميع
‫الأحوال وبعدئذ طردني.

305
00:20:12,876 --> 00:20:15,795
‫هو ترك العمل في وسط النهار
‫من أجل القيام بأمور شخصية

306
00:20:15,879 --> 00:20:18,882
‫وتركك تتولّى الأمور في حين
‫لم يمرّ يومان على عملك هنا؟

307
00:20:19,341 --> 00:20:20,759
‫هذا غير مقبول!

308
00:20:21,176 --> 00:20:23,428
‫نعم، لكن ماذا نستطيع أن نفعل؟

309
00:20:23,511 --> 00:20:28,183
‫"جوي"، لا تدعه ينجو بفعلته،
‫أتدرون؟ أنا لن أدعه ينجو بفعلته.

310
00:20:28,266 --> 00:20:31,728
‫سوف أقول له بعض الأمور،
‫كلَا، يجب ألا أقول أيّ شيء.

311
00:20:31,811 --> 00:20:32,938
‫بل يجب أن أقول له شيئاً!

312
00:20:36,191 --> 00:20:39,402
‫"غانثر"، أريدك أن تعيد
‫إلى "جوي" وظيفته.

313
00:20:39,486 --> 00:20:42,948
‫- ليس من العدل أن تطرده.
‫- حسناً.

314
00:20:46,868 --> 00:20:49,412
‫- ماذا؟
‫- يستطيع أن يستعيد وظيفته.

315
00:20:50,956 --> 00:20:54,501
‫طبعاً، يستطيع أن يستعيد وظيفته!

316
00:20:55,377 --> 00:20:58,630
‫يسعدني أننا أوضحنا هذا الأمر وصحّحناه.

317
00:20:59,214 --> 00:21:02,133
‫ها أنت، "جوي"،
‫لقد استعدت وظيفتك.

318
00:21:02,217 --> 00:21:03,718
‫هذا رائع! شكراً "رايتش".

319
00:21:03,802 --> 00:21:06,596
‫نعم، كان ذلك جميلاً
‫والآن مَن هي المتساهلة؟

320
00:21:07,889 --> 00:21:10,350
‫- "رايتش" أنت تجلسين مكاني!
‫- آسفة!

321
00:21:16,690 --> 00:21:19,526
‫لم أعرف مَن كنتما
‫لتختارا بيننا لتكون صديقتكما الحميمة؟

322
00:21:20,235 --> 00:21:23,196
{\an8}‫- كنت سأختارك أنت يا "فيبي".
‫- بكل تأكيد أنت يا "فيبس".

323
00:21:23,280 --> 00:21:24,948
{\an8}‫نعم، هذا ما ظننته.

324
00:21:32,914 --> 00:21:34,541
{\an8}‫لديّ سؤال.

325
00:21:34,624 --> 00:21:37,877
{\an8}‫إذا كان على كل واحد منكم أن
‫يختار أحد الآخرين ليواعده

326
00:21:37,961 --> 00:21:39,045
{\an8}‫فمَن يختار؟

327
00:21:39,129 --> 00:21:40,422
{\an8}‫- مستحيل!
‫- لن أجيب على هذا!

328
00:21:40,505 --> 00:21:41,965
{\an8}‫"جوي".

329
00:21:45,218 --> 00:21:47,512
{\an8}‫مستحيل! لن أجيب عن هذا.

330
00:21:49,597 --> 00:21:51,433
‫ترجمة "راوية المدني"

