﻿1
00:00:05,878 --> 00:00:10,299
‫مرحباً "رايتش"،
‫أتيت من أجل...

2
00:00:10,883 --> 00:00:13,970
‫لحظة! لست مضطراً للكذب
‫فأنت لم تعودي تسكنين هنا.

3
00:00:14,053 --> 00:00:15,555
‫أتناول طعامهم
‫وأنت ماذا تفعلين هنا؟

4
00:00:17,140 --> 00:00:22,437
‫"روس" يواعد شقيقتي
‫وقد أسدلا الستائر منذ ساعتين ونصف.

5
00:00:22,520 --> 00:00:24,731
‫لم أكن أعلم أننا نستطيع
‫أن نواعد شقيقتك.

6
00:00:28,651 --> 00:00:31,112
‫"جوي"، نعلم أنك تسرق طعامنا.

7
00:00:31,821 --> 00:00:33,448
‫لا أريد.

8
00:00:33,531 --> 00:00:35,158
‫أما زالت الستائر مُسدلة يا عزيزتي؟

9
00:00:35,241 --> 00:00:36,951
‫نعم، هل تعلمون من يجب
‫أن يسدل ستائره أيضاً؟

10
00:00:37,035 --> 00:00:38,995
‫الزوجان العجوزان الفاسقان
‫اللذان يعيشان هناك.

11
00:00:39,078 --> 00:00:41,748
‫- أهذه أرجوحة؟
‫- لا تسأل!

12
00:00:45,793 --> 00:00:48,045
‫لا أصدّق أن "روس"
‫يواعد شقيقة "رايتشل".

13
00:00:48,129 --> 00:00:51,174
‫عندما تبادل "تشاندلر" القبل مع شقيقتي
‫غضبت منه طوال 10 سنوات.

14
00:00:51,966 --> 00:00:55,136
‫- حدث هذا منذ 5 سنوات.
‫- نعم، بقيت 5 سنوات!

15
00:00:56,012 --> 00:00:57,346
‫- "جوي"...
‫- هل تريدها أن تصبح 6؟

16
00:01:40,056 --> 00:01:43,267
{\an8}‫- "روس"، مرحباً، كيف حالك؟ أنت هنا!
‫- مرحباً.

17
00:01:44,560 --> 00:01:46,312
{\an8}‫هل أستطيع الحصول
‫على فنجان من القهوة؟

18
00:01:47,647 --> 00:01:50,066
{\an8}‫كيف كان موعدك الكبير ليلة الأمس؟

19
00:01:51,984 --> 00:01:54,779
{\an8}‫- لا بأس، كان مسلّياً.
‫- حقّاً؟ مسلّياً؟

20
00:01:54,862 --> 00:01:56,322
{\an8}‫- نعم.
‫- رائع!

21
00:01:58,449 --> 00:02:04,956
{\an8}‫- إذاً، هل قضيتما وقتاً ممتعاً؟
‫- أعتقد ذلك.

22
00:02:05,039 --> 00:02:09,919
‫إذاً هل حصل شيء ما؟
‫لأنه ثمة إشاعة تقول إنكما أسدلتما الستائر.

23
00:02:11,337 --> 00:02:13,339
{\an8}‫لا، لم يحصل شيء.

24
00:02:13,422 --> 00:02:16,676
{\an8}‫أسدلت الستائر لأنني أردتها أن تشاهد
‫الصور الضوئية لمتحجّراتي المفضّلة.

25
00:02:19,679 --> 00:02:25,101
‫الصور الضوئية؟
‫إذاً لم يحصل أي شيء فعلاً.

26
00:02:25,935 --> 00:02:30,314
‫كان من الممكن أن يحصل شيء ما،
‫لقد أحبّت صوري الضوئية

27
00:02:30,398 --> 00:02:33,860
‫ومن المؤكّد أنها كانت
‫تنقل لي بعض المشاعر.

28
00:02:33,943 --> 00:02:35,361
‫صحيح،
‫هل كانت مشاعر من نوع

29
00:02:35,444 --> 00:02:39,490
‫"من فضلك، لا أريد أن أشاهد المزيد
‫من صور الـ(تريلوبيت المتحجّر)"؟

30
00:02:39,574 --> 00:02:41,242
‫على أية حال.

31
00:02:41,325 --> 00:02:44,287
‫لو لم تكن مهتمّة بي فلمَ طلبت
‫منّي الخروج معاً مجدداً؟

32
00:02:44,370 --> 00:02:49,292
‫- طلبت منك أن تخرجا معاً من جديد؟
‫- نعم! مساء الغد.

33
00:02:49,375 --> 00:02:55,756
‫عيد العشّاق، أكثر أيام السنة رومانسية،
‫من يدري ما قد يحصل.

34
00:02:55,840 --> 00:02:59,135
‫قد لا أسدل ستائري من أجل الصور الضوئية،
‫تفهمين ماذا أعني.

35
00:02:59,218 --> 00:03:04,640
‫حسناً، لقد فهمت، لا أستطيع أن أتقبّل
‫ما يجري بينك وبين شقيقتي، حسناً؟

36
00:03:04,724 --> 00:03:08,352
‫هذا في منتهى الغرابة،
‫أتخيّلكما معاً فتنتابني نوبة من الذعر.

37
00:03:08,436 --> 00:03:09,937
‫- حسناً، لا بأس.
‫- هذا يرعبني!

38
00:03:10,021 --> 00:03:12,148
‫- لا أستطيع أن أفعل ذلك!
‫- لا بأس!

39
00:03:14,233 --> 00:03:15,151
‫لا بأس!

40
00:03:17,028 --> 00:03:19,196
‫حسناً،
‫هذا غريب جدّاً بالنسبة لك.

41
00:03:19,280 --> 00:03:21,407
‫- لن أقابلها من جديد.
‫- شكراً، أنا...

42
00:03:21,490 --> 00:03:23,868
‫- أعني بعد موعد الغد.
‫- لا.

43
00:03:23,951 --> 00:03:25,661
‫من فضلك يا "روس"،
‫لا أستطيع أن أتحمّل ذلك.

44
00:03:25,745 --> 00:03:27,079
‫- إنه يرعبني!
‫- حسناً!

45
00:03:28,915 --> 00:03:33,711
‫لا بأس، سأقول لها الليلة
‫إنني لا أستطيع مقابلتها بعد اليوم.

46
00:03:33,794 --> 00:03:36,005
‫"روس"، شكراً.

47
00:03:37,006 --> 00:03:41,052
‫- أتريدين أن أتصل بها الآن؟
‫- لا.

48
00:03:42,261 --> 00:03:44,847
‫فهذا جنون، نعم إنه جنون فعلاً.

49
00:03:46,933 --> 00:03:49,685
‫إذاً ما هي أخبارك؟
‫ما هي أخبارك؟

50
00:03:50,311 --> 00:03:54,315
‫قد أعطي الدروس إلى صفّ جديد
‫خلال هذا الفصل.

51
00:03:54,398 --> 00:03:56,192
‫نعم، افعل ذلك الآن!
‫اتصل بها الآن.

52
00:04:00,988 --> 00:04:03,616
‫- هذا هو الجزء المفضّل بالنسبة لي!
‫- بالنسبة لي أيضاً!

53
00:04:05,952 --> 00:04:11,832
‫هل تعلمين ما المحزن أكثر؟ فيلم "بامبي"،
‫بكيت لـ3 أيام بسبب ذلك الفيلم.

54
00:04:11,916 --> 00:04:14,877
‫لا، انتظري!
‫ليومين لأن والدتي انتحرت في اليوم الثالث

55
00:04:14,961 --> 00:04:16,879
‫لذا كنت أبكي من أجلها
‫أيضاً في ذلك اليوم.

56
00:04:19,131 --> 00:04:21,926
‫أستطيع أن أفهم البكاء بسبب
‫هذا الفيلم أمّا "بامبي"،

57
00:04:22,009 --> 00:04:25,179
‫- إنه رسوم متحرّكة.
‫- ألم تبك حين ماتت والدة "بامبي"؟

58
00:04:25,263 --> 00:04:28,766
‫بلى، كان حزيناً جدّاً
‫عندما توقّف الرجل عن رسم الأيل!

59
00:04:31,894 --> 00:04:35,856
‫"تشاندلر"، لا يوجد أي خطأ في البكاء،
‫ليس عليك أن تكون ذكورياً طوال الوقت!

60
00:04:35,940 --> 00:04:37,692
‫لست ذكورياً.

61
00:04:37,775 --> 00:04:42,321
‫أنت على حقّ،
‫لست أدري بما كنت أفكّر.

62
00:04:42,738 --> 00:04:46,742
‫أظن أنني لم أبك في حياتي،
‫لست من الرجال الذين يستطيعون البكاء.

63
00:04:46,826 --> 00:04:49,662
‫هيّا يا رجل، لابدّ من وجود شيء ما
‫يجعلك تشعر بالاختناق.

64
00:04:49,745 --> 00:04:51,372
‫على سبيل المثال...

65
00:04:51,956 --> 00:04:54,542
‫ماذا لو رأيت جرواً لا يملك
‫سوى 3 أطراف؟

66
00:04:55,835 --> 00:04:59,547
‫سأحزن طبعاً لكنني لن أبكي.

67
00:04:59,630 --> 00:05:01,966
‫حسناً،
‫ماذا لو قال الجرو لك،

68
00:05:02,049 --> 00:05:08,347
‫"ساعدني (تشاندلر)،
‫الجراء الأخرى تسخر منّي"؟

69
00:05:09,515 --> 00:05:13,019
‫أبكي؟
‫بعد أن وجدت جرواً يتكلّم، أنا ثريّ!

70
00:05:14,228 --> 00:05:17,606
‫لقد وجدتها!

71
00:05:17,690 --> 00:05:21,736
‫صور طفولتك! ستطلق هذه أحاسيسك!

72
00:05:23,321 --> 00:05:27,199
‫- حسناً، ما كانت المناسبة هنا؟
‫- إنه يوم الأهل في الصفّ الأول.

73
00:05:27,283 --> 00:05:30,536
‫وهذا أنا...مع الحاجب "مارتن".

74
00:05:31,662 --> 00:05:34,290
‫- أين والداك؟
‫- لم يرغبا في الحضور.

75
00:05:34,373 --> 00:05:38,836
‫- "تشاندلر"! ألا تبكيك هذه القصة؟
‫- أيها الصغير المسكين!

76
00:05:38,919 --> 00:05:42,131
‫لا! أنا لا أبكي
‫وهذا ليس أمراً مهماً، حسناً؟

77
00:05:42,214 --> 00:05:46,719
‫كلاّ ! ليس حسناً،
‫ليس حسناً البتّة!

78
00:05:47,928 --> 00:05:49,305
‫أنت ميّت من الداخل!

79
00:05:54,060 --> 00:05:55,186
‫المعذرة.

80
00:05:55,269 --> 00:05:57,480
‫- نعم.
‫- هل أنت "فيبي بوفي"؟

81
00:05:57,563 --> 00:05:58,856
‫نعم.

82
00:05:58,939 --> 00:06:01,609
‫هل أستطيع الحصول على توقيعك؟
‫أنا أكبر المعجبين بك!

83
00:06:01,692 --> 00:06:04,570
‫أنت أكبر المعجبين بي؟
‫أردت دائماً أن أقابلك، مرحباً.

84
00:06:05,988 --> 00:06:09,158
‫- طبعاً.
‫- شكراً جزيلاً لك.

85
00:06:09,241 --> 00:06:12,453
‫أردت أن أقول لك
‫إن لديك موهبة كبيرة.

86
00:06:12,536 --> 00:06:15,372
‫تقول هذا لأنك أكبر المعجبين بي!

87
00:06:16,957 --> 00:06:19,835
‫"جوي"، اهتمّ جيّداً بهذا الرجل،
‫حسناً؟ إنه معجب.

88
00:06:22,171 --> 00:06:23,089
‫إلى اللقاء!

89
00:06:25,549 --> 00:06:28,969
‫إذاً،
‫لقد شاهدتني في "دايز أوف أور لايفز".

90
00:06:29,595 --> 00:06:32,848
‫أتريدني أن ألعب دور الدكتور
‫"درايك راموري" أمامك؟

91
00:06:37,061 --> 00:06:39,105
‫لا أفهم عم تتحدّث!

92
00:06:39,897 --> 00:06:42,233
‫لكنني حصلت على توقيع
‫"فيبي بوفي"!

93
00:06:43,609 --> 00:06:47,530
‫- أنت معجب بـ"فيبي"!
‫- نعم، شاهدت جميع أفلامها.

94
00:06:49,281 --> 00:06:52,159
‫- أفلام؟
‫- تلك كانت "فيبي بوفي".

95
00:06:52,243 --> 00:06:53,536
‫نجمة الأفلام الإباحية!

96
00:06:58,958 --> 00:07:01,293
‫- لا أعتقد ذلك.
‫- بلى، إنها هي!

97
00:07:01,377 --> 00:07:04,797
‫مثّلت في فيلم
‫"سيكس توي ستوري" الجزء الثاني

98
00:07:04,880 --> 00:07:10,511
‫و"(لورنس) الشفاه"
‫وقد حصلت على توقيعها.

99
00:07:10,886 --> 00:07:13,681
‫الشباب في متجر الكتب
‫المصورة لن يصدّقوا ذلك!

100
00:07:17,059 --> 00:07:18,018
‫"غانثر"!

101
00:07:18,102 --> 00:07:20,104
‫لا تسمح لهذا الشاب
‫بالدخول إلى هنا بعد اليوم.

102
00:07:20,187 --> 00:07:25,109
‫- قال إن "فيبي" نجمة أفلام إباحية!
‫- لا يمكن القول إنها نجمة

103
00:07:25,192 --> 00:07:30,281
‫لكنها جيدة جداً،
‫يجب أن تشاهد "إنسبكت هير غادجيت"!

104
00:07:35,494 --> 00:07:37,246
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

105
00:07:37,329 --> 00:07:38,747
‫لن تصدّقي ماذا حصل منذ قليل.

106
00:07:38,831 --> 00:07:41,917
‫تخلّى "روس" عنّي نهائياً
‫ولم يقل لي حتى ما هو السبب.

107
00:07:42,001 --> 00:07:43,419
‫حسناً.

108
00:07:44,086 --> 00:07:48,340
‫هل تعلمين يا عزيزتي؟ أفضل طريقة
‫لنسيان شاب ما، هي البدء بمواعدة آخر.

109
00:07:49,383 --> 00:07:52,970
‫ثمة شاب رائع سوف يعجبك كثيراً،
‫إنه يعمل معي واسمه "بوب".

110
00:07:53,053 --> 00:07:55,848
‫إنه لامع ومتفوّق في مجال الموارد البشرية.

111
00:07:56,765 --> 00:08:00,561
‫شكراً لأنك تحاولين رفع معنوياتي
‫لكنني لن أواعد شاباً عشوائياً يعمل معك.

112
00:08:00,644 --> 00:08:03,105
‫ليس عشوائياً، إنه "بوب".

113
00:08:03,981 --> 00:08:08,444
‫لابدّ من أن السبب هو أنني
‫لست ناضجة بما يكفي أو ذكية.

114
00:08:08,527 --> 00:08:14,283
‫ربّما لا تعجبه ملابسي لا، هذا مستحيل،
‫لابدّ من أن ذكائي هو السبب.

115
00:08:15,117 --> 00:08:19,455
‫أنا غبية جدّاً،
‫أنا مثل فتاة رائعة الجمال وغبية.

116
00:08:20,831 --> 00:08:25,127
‫لا يا عزيزتي، لا بأس.

117
00:08:25,211 --> 00:08:28,339
‫أتريدين أن تعرفي
‫لمَ ألغى "روس" موعدكما؟

118
00:08:28,422 --> 00:08:32,968
‫- لأنني طلبت منه ذلك.
‫- أنت طلبت منه ذلك؟

119
00:08:33,052 --> 00:08:35,888
‫- لماذا؟
‫- لأنك شقيقتي

120
00:08:35,971 --> 00:08:38,432
‫ويجمعنا أنا و"روس" تاريخ طويل.

121
00:08:38,516 --> 00:08:41,393
‫- لا أفهم، أتريدين مواعدة "روس"؟
‫- كلاّ.

122
00:08:41,477 --> 00:08:43,729
‫لا تريدينه لكنك لا تريدين
‫أن أحصل أنا عليه؟

123
00:08:44,939 --> 00:08:47,566
‫هل تعلمين أن "بوب"
‫الذي يعمل في الموارد البشرية...

124
00:08:48,192 --> 00:08:52,446
‫لا أصدّق أنك فعلت هذا بي!
‫جعلتني أشكّ في ذكائي!

125
00:08:52,530 --> 00:08:54,782
‫جعلتني أشكّ في ذوقي في الموضة!

126
00:08:54,865 --> 00:08:58,911
‫هذا ليس بالأمر الخطير، لا تواعدي
‫"روس"! ثمة الملايين من الشبّان.

127
00:08:58,994 --> 00:09:01,664
‫- تستطيعين أن تواعدي...
‫- لا يحقّ لك أن تملي عليّ ما أفعل.

128
00:09:01,747 --> 00:09:05,668
‫لا أملي عليك ما تفعلين
‫بل أقول لك ما لا يجب أن تقومي به!

129
00:09:06,877 --> 00:09:11,048
‫- لمَ تغارين دائماً منّي؟
‫- "جيل"، المسألة ليست أنني أغار منك

130
00:09:11,131 --> 00:09:14,134
‫بل في أنك طفلة مزعجة ترغب دائماً
‫فيما لا تستطيع الحصول عليه.

131
00:09:14,218 --> 00:09:15,719
‫لا أستطيع الحصول عليه!

132
00:09:16,095 --> 00:09:19,014
‫عذراً، لكن الشيء الوحيد الذي لا يمكنني
‫الحصول عليه هو مشتقّات الحليب.

133
00:09:21,684 --> 00:09:24,603
‫لا بأس،
‫نسفت فرصك في مواعدة "بوب".

134
00:09:24,687 --> 00:09:26,605
‫- من؟
‫- الذي يعمل في الموارد البشرية!

135
00:09:29,108 --> 00:09:32,820
‫أنا أغار منها؟ من تعتقد نفسها؟
‫الأميرة "كارولاين"!

136
00:09:34,029 --> 00:09:38,200
‫- أتغارين من الأميرة "كارولاين"؟
‫- هل أملك قصراً خاصاً بي؟

137
00:09:39,910 --> 00:09:41,245
‫مرحباً.

138
00:09:41,328 --> 00:09:44,373
‫- "فيبي" ليست هنا، أليس كذلك؟
‫- لا، رائع! هل جلبت فيلماً؟

139
00:09:52,131 --> 00:09:57,094
‫نعم،
‫لكن لا أعتقد أنه من النوع الذي يعجبك.

140
00:09:58,679 --> 00:10:02,683
‫إنه ليس من الأفلام التي ستجعلنا نبحث
‫عن المناديل طوال الليل، أليس كذلك؟

141
00:10:08,397 --> 00:10:09,982
‫نوعاً ما.

142
00:10:11,317 --> 00:10:12,651
‫ماذا يجري؟

143
00:10:14,570 --> 00:10:17,239
‫"فيبي" هي نجمة أفلام إباحية!

144
00:10:17,323 --> 00:10:18,949
‫- ماذا؟
‫- نعم!

145
00:10:19,033 --> 00:10:21,035
‫- ما هذا الذي تقولانه؟
‫- أعطني هذا.

146
00:10:21,493 --> 00:10:26,248
‫"(فيبي بوفي)،
‫في (بوفي) مرقّدة مصاصي الدماء."

147
00:10:28,500 --> 00:10:30,628
‫- يا للهول!
‫- إنها "فيبي"، من أين حصلتما على هذا؟

148
00:10:30,711 --> 00:10:33,589
‫من متجر أفلام الـ"فيديو"
‫الإباحية الذي في "بليكر".

149
00:10:33,672 --> 00:10:40,054
‫وأنا رأيت "جوي" متّجهاً نحو المتجر
‫فسبقته إليه حتى أفاجئه.

150
00:10:40,137 --> 00:10:45,643
‫ثمّ ادّعيت أنني لم أكن أعرف أنه هناك.

151
00:10:50,105 --> 00:10:54,943
‫لا أستطيع أن أصدّق هذا،
‫نعتقد أننا نعرف شخصاً...

152
00:10:55,027 --> 00:10:58,489
‫حتى "فيبي" التي بقيت دوماً
‫تمثّل علامة استفهام كبيرة.

153
00:10:59,782 --> 00:11:02,284
‫هذا غريب جدّاً.

154
00:11:02,368 --> 00:11:05,579
‫بالرغم من أن ذلك قد يكون منطقياً
‫لأنها عاشت طفولة رهيبة.

155
00:11:05,663 --> 00:11:08,082
‫أنا أيضاً كانت طفولتي رهيبة
‫لكنني لا أمثّل أفلاماً إباحية.

156
00:11:09,541 --> 00:11:13,295
‫- نعم، لكنك ميّت من الداخل.
‫- حسناً.

157
00:11:13,379 --> 00:11:14,922
‫- من الأفضل أن أعيد هذا الشيء.
‫- لماذا؟

158
00:11:15,005 --> 00:11:16,840
‫- لماذا؟
‫- لا نستطيع أن نشاهد هذا.

159
00:11:16,924 --> 00:11:19,760
‫- إنها "فيبي"!
‫- أنت على حقّ، لا نستطيع.

160
00:11:19,843 --> 00:11:21,387
‫- لا يجب أن نشاهد هذا.
‫- طبعاً لا!

161
00:11:21,470 --> 00:11:24,515
‫يجب أن تعيد هذا!
‫قد نشاهد القليل منه.

162
00:11:24,598 --> 00:11:26,517
‫- ربّما النصف الأول وحسب.
‫- القليل.

163
00:11:27,351 --> 00:11:31,939
‫لا! هذا خطأ، "فيبي" صديقتنا،
‫لن أشاهد هذا!

164
00:11:32,022 --> 00:11:34,400
‫- نعم! أحسنت يا "جو".
‫- نعم!

165
00:11:48,455 --> 00:11:52,543
‫كنت أعلم أنني سأجدك
‫هنا، "نوسفيراتول".

166
00:11:53,335 --> 00:11:57,506
‫"بوفي"!
‫أستقومين بطعني في المكان المظلم؟

167
00:11:57,589 --> 00:12:01,343
‫في الواقع كنت آمل أن يحصل العكس!

168
00:12:05,097 --> 00:12:09,059
‫- انتظر، ما هذا الذي على كاحلها؟
‫- هل تنظرين إلى كاحلها؟

169
00:12:09,893 --> 00:12:12,646
‫من الصعب تحديد ذلك.

170
00:12:13,480 --> 00:12:18,193
‫- لو تتوقّف قليلاً.
‫- إنها تقوم بعملها!

171
00:12:18,861 --> 00:12:21,363
‫أيها الأنذال المرضى!

172
00:12:22,197 --> 00:12:26,785
‫إنه وشم!
‫هذا غريب لأن "فيبي"...

173
00:12:26,869 --> 00:12:30,205
‫لحظة! هذه "أورسولا"!
‫هذه ليست "فيبي"، إنها "أورسولا"!

174
00:12:31,039 --> 00:12:34,585
‫انتظروا! أستطيع مشاهدة هذا!
‫أعيدوا الشريط إلى أوله!

175
00:12:35,836 --> 00:12:40,048
‫مرحباً، ما الأخبار؟
‫يا إلهي! ما هذا الذي أفعله؟

176
00:12:45,721 --> 00:12:47,222
{\an8}‫"حساء الدجاج للروح"

177
00:12:49,266 --> 00:12:51,602
‫- مرحباً عزيزي.
‫- مرحباً!

178
00:12:55,689 --> 00:12:57,941
‫"حساء الدجاج للروح!"

179
00:12:59,026 --> 00:13:01,111
‫ما من حاجز خلفي في هذه الكنبة!

180
00:13:03,071 --> 00:13:05,407
‫لمَ تقرأ هذا؟
‫أنت تكره هذا النوع من الكتب.

181
00:13:05,491 --> 00:13:09,453
‫صحيح، أردت أن أحاول، قد تؤثر فيّ
‫واحدة من هذه القصص فأبدأ بالبكاء

182
00:13:09,536 --> 00:13:15,000
‫- وهكذا لن تظنّي أنني ميّت من الداخل.
‫- هذا لطيف جدّاً!

183
00:13:15,083 --> 00:13:17,920
‫"تشاندلر"، لا تهمّني عدم قدرتك
‫على البكاء، أنا أحبّك.

184
00:13:18,003 --> 00:13:21,715
‫يجعلني هذا أشعر بالدفء
‫في داخلي المجوّف والمزيّف!

185
00:13:22,716 --> 00:13:23,884
‫كفّ عن هذا!

186
00:13:23,967 --> 00:13:28,388
‫لا، جدّياً، فكّري في الأمر،
‫إنه زفافنا وأنا أقف في المعبد، هكذا.

187
00:13:30,933 --> 00:13:35,395
‫لن أهتمّ! لأنني أعرف أنك تشعر
‫بكل شيء في داخلك هنا.

188
00:13:36,313 --> 00:13:37,856
‫- حقّاً؟
‫- نعم.

189
00:13:37,940 --> 00:13:40,108
‫وإذا رزقنا بطفل يوماً ما

190
00:13:40,192 --> 00:13:45,280
‫وأعطاك إياه الطبيب لتحمله
‫في غرفة الولادة ولم تبك.

191
00:13:45,364 --> 00:13:47,074
‫أين المشكلة؟

192
00:13:47,157 --> 00:13:53,205
‫وإذا أخذناه إلى الجامعة وعدنا
‫إلى المنزل ووجدنا غرفته فارغة لأول مرّة.

193
00:13:53,288 --> 00:13:55,290
‫ولم تتأثر

194
00:13:56,875 --> 00:13:58,460
‫لن يزعجني ذلك.

195
00:14:00,629 --> 00:14:02,756
‫حسناً!

196
00:14:02,839 --> 00:14:07,219
‫- لن أشغل بالي بهذا الأمر بعد الآن.
‫- نعم، وإذا متّ

197
00:14:09,721 --> 00:14:14,601
‫بعد صراع طويل مع المرض
‫وأنت جالس تحاول كتابة تأبيني

198
00:14:14,685 --> 00:14:20,774
‫وفتحت درج المكتب ووجدت رسالة
‫منّي أقول فيها "سأبقى دائماً معك"

199
00:14:21,692 --> 00:14:26,697
‫ولم تستطع أن تزرف دمعة
‫صغيرة واحدة رغم ذلك

200
00:14:27,114 --> 00:14:30,409
‫أعلم أنك تزرف أنهاراً
‫من الدمع في الداخل.

201
00:14:30,742 --> 00:14:32,744
‫- أنا أحبّك كثيراً.
‫- ما خطبك؟

202
00:14:35,122 --> 00:14:36,415
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

203
00:14:36,498 --> 00:14:39,668
‫ألا تستطيع أن تزرف دمعة
‫واحدة على زوجتك المتوفاة؟

204
00:14:39,751 --> 00:14:41,837
‫وقد تركت لك رسالة من العالم الآخر!

205
00:14:41,920 --> 00:14:44,464
‫- ألم تعن كلمة واحدة مما قلته؟
‫- كلاّ أيها الرجل الآلي!

206
00:14:50,304 --> 00:14:55,350
‫أيها الأطفال! إذا قرعتم الجرس
‫مرّة واحدة بعد أقسم إنني...

207
00:14:55,809 --> 00:14:57,603
‫"جيل"...

208
00:14:57,686 --> 00:15:04,026
‫إنها مجرد لعبة ألعبها مع الأطفال
‫الذين في آخر الردهة وقد اعتادوا عليّ.

209
00:15:07,112 --> 00:15:10,866
‫- ما الأمر؟
‫- تشاجرنا أنا و"رايتشل" بقوّة.

210
00:15:10,949 --> 00:15:15,662
‫هل أستطيع الدخول؟ أعلم أننا لا يجب
‫أن نتقابل بعد اليوم وأنا أوافق على ذلك

211
00:15:15,746 --> 00:15:19,541
‫لكنني لا أعرف أحداً في هذه المدينة
‫وأحتاج فعلاً إلى شخص أتحدّث معه.

212
00:15:19,625 --> 00:15:22,169
‫- طبعاً! ماذا جرى؟
‫- لا أريد أن أتحدّث في الأمر!

213
00:15:26,131 --> 00:15:27,257
‫حسناً.

214
00:15:29,468 --> 00:15:32,346
‫- لكن هل تعلم ما قد يرفع معنوياتي؟
‫- ماذا؟

215
00:15:32,429 --> 00:15:35,098
‫مشاهدة المزيد من صورك
‫الضوئية بالغة الروعة.

216
00:15:36,433 --> 00:15:39,227
‫- حقّاً؟
‫- طبعاً! لقد أعجبتني كثيراً!

217
00:15:39,311 --> 00:15:42,731
‫ربّما تستطيع أن تشرح لي
‫في النهاية عن مختلف أنواع الرمل؟

218
00:15:45,317 --> 00:15:49,446
‫أودّ أن أفعل ذلك! انتظري سأجلب
‫آلة العرض الضوئية والملاحظات التي دونّتها.

219
00:15:49,529 --> 00:15:51,949
‫رائع، شكراً يا "روس"،
‫أنت صديق رائع!

220
00:15:58,580 --> 00:16:01,792
‫مرحباً، هل رأيتما "جيل"؟
‫لا أجدها في أي مكان.

221
00:16:01,875 --> 00:16:03,502
‫- كلاّ، لم أرها.
‫- هل "روس" في المنزل؟

222
00:16:03,585 --> 00:16:06,046
‫ربّما يجب أن أتصل به
‫وأسأله إذا كان قد رآها.

223
00:16:15,097 --> 00:16:17,891
‫- من الطارق؟
‫- أنا "فيبي".

224
00:16:18,684 --> 00:16:19,768
‫"فيبي"!

225
00:16:21,311 --> 00:16:23,730
‫- مرحباً!
‫- يا إلهي!

226
00:16:26,400 --> 00:16:30,404
‫- أنت تشاركين في أفلام إباحية.
‫- كلاّ، لا أفعل!

227
00:16:30,487 --> 00:16:34,199
‫- ما زلنا نصوّر!
‫- أنت تصوّرين واحداً الآن!

228
00:16:35,158 --> 00:16:38,328
‫- هيّا يا "فيبي"!
‫- كما أنك تستخدمين اسمي!

229
00:16:38,870 --> 00:16:40,455
‫نعم،
‫كيف أستطيع أن أساعدك؟

230
00:16:41,999 --> 00:16:46,795
‫- "فيبي"، دعينا نبدأ!
‫- أنا أتحدّث الآن! أنت تقصدها هي.

231
00:16:47,629 --> 00:16:50,674
‫أتعلمين أن أفلام التوائم
‫تدر عائداً كبيراً؟

232
00:16:50,757 --> 00:16:51,717
‫ماذا؟

233
00:16:52,968 --> 00:16:57,180
‫أستطيع أن أقنعهم أن يدفعوا لك...
‫30 دولاراً!

234
00:16:59,391 --> 00:17:03,145
‫لا! مستحيل! كلاّ!
‫وتوقّفي عن استخدام اسمي!

235
00:17:03,228 --> 00:17:06,523
‫وعار عليك! وعار عليكم جميعاً!

236
00:17:06,606 --> 00:17:10,027
‫أنتم مقرفون! لا سيّما أنت بهذا!

237
00:17:13,405 --> 00:17:16,283
‫تكاد الصور الضوئية أن تجهز.

238
00:17:16,950 --> 00:17:20,495
‫نعم، أعلم ما ينقص هذه الجلسة!

239
00:17:20,579 --> 00:17:22,039
‫المشروبات الكحولية.

240
00:17:23,874 --> 00:17:26,585
‫- ثمة نبيذ في المطبخ.
‫- رائع!

241
00:17:31,465 --> 00:17:33,800
‫- مرحباً.
‫- ماذا تفعل شقيقتي هناك؟

242
00:17:33,884 --> 00:17:35,844
‫ولمَ الستائر مُسدلة؟

243
00:17:39,139 --> 00:17:41,308
‫حسناً، يا "رايتش"، اهدئي!

244
00:17:41,391 --> 00:17:43,935
‫إنها غاضبة جدّاً وكنا نتحدّث.

245
00:17:44,019 --> 00:17:47,981
‫"روس"، إنها تحاول أن تجعل أمراً
‫ما يحدث بينكما حتى تطالني بذلك!

246
00:17:48,065 --> 00:17:51,068
‫إذاً هذا هو السبب الوحيد
‫الممكن لوجودها هنا؟

247
00:17:51,151 --> 00:17:53,987
‫مستحيل أن يكون الأمر
‫أنني قد أكون مستمعاً جيّداً

248
00:17:54,071 --> 00:17:57,616
‫وأقدّم عرضاً رائعاً للصور الضوئية!

249
00:18:00,285 --> 00:18:05,332
‫"روس"، أؤكد لك أنها تستغلّك
‫لإلحاق الأذى بي.

250
00:18:05,415 --> 00:18:09,669
‫أتعلمين؟ أستطيع أن أعتني بنفسي!
‫سأكلّمك لاحقاً، إلى اللقاء.

251
00:18:15,509 --> 00:18:20,597
‫كانت هذه شقيقتك،
‫تعتقد أنك تقومين باستغلالي.

252
00:18:21,348 --> 00:18:22,265
‫إذاً؟

253
00:18:28,355 --> 00:18:30,565
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

254
00:18:30,649 --> 00:18:33,860
‫أتيت الآن من الشركة
‫التي تعمل "أورسولا" لديها.

255
00:18:33,944 --> 00:18:35,987
‫لا، ليس أنت أيضاً.

256
00:18:36,988 --> 00:18:41,076
‫كلاّ، ذهبت للحصول على شيكات
‫"فيبي بوفي"، كان هناك الكثير منها!

257
00:18:42,035 --> 00:18:43,286
‫هذا جيّد!

258
00:18:43,954 --> 00:18:50,001
‫ولن أضطرّ إلى العودة إلى هناك
‫لأنني أعطيتهم عنواني الحقيقي.

259
00:18:51,503 --> 00:18:55,632
‫هذا رائع! لكن ألا يزعجك أن الناس
‫لا يزالون يعتقدون أنك نجمة أفلام إباحية؟

260
00:18:55,715 --> 00:18:59,261
‫كلاّ،
‫أعرف كيف أعالج هذا الموضوع، أجل.

261
00:19:01,888 --> 00:19:04,141
‫هل تحاول أن تتذكّر أين رأيتني من قبل؟

262
00:19:04,224 --> 00:19:06,059
‫حسناً، سأعطيك تلميحاً،
‫من الأفلام الإباحية!

263
00:19:07,644 --> 00:19:12,065
‫صديقك المريض يشاهد أفلاماً إباحية!

264
00:19:16,027 --> 00:19:17,404
‫- هل رأيت؟
‫- نعم!

265
00:19:21,074 --> 00:19:22,492
‫مرحباً.

266
00:19:22,576 --> 00:19:25,078
‫ربما كنت على حقّ
‫بالنسبة إلى "جيل".

267
00:19:25,162 --> 00:19:27,205
‫كنت متأكّدة! ماذا جرى؟

268
00:19:28,165 --> 00:19:31,710
‫- لقد قبّلتني!
‫- ماذا؟ تبادلتما القبل؟

269
00:19:31,793 --> 00:19:34,171
‫ربّما يجب أن نمنحهما بعض الخصوصية.

270
00:19:36,464 --> 00:19:41,261
‫- اسمعي، حاولت ألا أقبّلها.
‫- لا يبدو الأمر كذلك.

271
00:19:41,344 --> 00:19:44,556
‫فمن أسهل الأمور ألا نقبّل شخصاً،
‫نحن ببساطة لا نقبّله.

272
00:19:44,639 --> 00:19:47,017
‫انظر إلينا الآن، نحن لا نتبادل القبل!

273
00:19:47,767 --> 00:19:53,356
‫دعيني أكمل كلامي، حسناً؟
‫بدأت تقبلني ولم أوقفها

274
00:19:53,440 --> 00:19:55,317
‫أعتقد أنني لم أكن أفكّر!

275
00:19:55,400 --> 00:19:57,152
‫هذا صحيح،
‫لم تكن تفكّر! أتعلم شيئاً؟

276
00:19:57,235 --> 00:20:00,280
‫- دعني أعطيك شيئاً تفكّر فيه!
‫- كلاّ، انتظري!

277
00:20:00,363 --> 00:20:04,034
‫لكن في تلك اللحظة بدأت أفكّر
‫وأوقفت عملية التقبيل.

278
00:20:04,868 --> 00:20:09,247
‫شكراً لأنك توقّفت عن تقبيل
‫شقيقتي فترة كافية لتخبرني!

279
00:20:11,917 --> 00:20:15,754
‫أدركت أنه إذا حصل شيء
‫بيني وبين "جيل"

280
00:20:15,837 --> 00:20:18,924
‫فهذا يعني أن أي شيء
‫بيننا بات مستحيلاً.

281
00:20:20,133 --> 00:20:22,177
‫- ماذا؟
‫- ما أعنيه...

282
00:20:22,260 --> 00:20:26,223
‫لست أدري إذا ما كان
‫أي شيء سيحصل بيننا...

283
00:20:26,306 --> 00:20:27,933
‫من جديد، أبداً

284
00:20:29,559 --> 00:20:33,897
‫لكنني لا أريد أن أعرف شيئاً
‫يجعل الأمر مستحيلاً، لذا أوقفتها.

285
00:20:33,980 --> 00:20:38,568
‫وغضبت وحطّمت آلة عرضي الضوئية.

286
00:20:49,037 --> 00:20:51,331
‫لا أعرف ما أقول!

287
00:20:56,628 --> 00:20:57,712
‫شكراً!

288
00:21:00,215 --> 00:21:02,217
‫على الرحب والسعة!

289
00:21:08,431 --> 00:21:10,183
‫يا إلهي! هل تبكي؟

290
00:21:10,267 --> 00:21:13,895
‫لا أفهم لمَ لا يستطيع
‫هذان الاثنان تسوية علاقتهما؟

291
00:21:19,109 --> 00:21:20,694
‫حسناً، أنا راحلة!

292
00:21:20,777 --> 00:21:24,781
{\an8}‫لأنني لن أمضي يوماً إضافياً واحداً
‫مع شخص يحاول إفساد كل خطوة أقوم بها.

293
00:21:24,864 --> 00:21:27,158
{\an8}‫أنت المقصودة بهذا الكلام يا "رايتشل".

294
00:21:27,242 --> 00:21:29,911
{\an8}‫- نعم، فهمت ذلك
‫- وأنت؟

295
00:21:29,995 --> 00:21:33,206
{\an8}‫ألقي بنفسي عليك وترفضني؟
‫كم أنت مثلي؟

296
00:21:38,795 --> 00:21:42,007
{\an8}‫- اعتني بنفسك يا "جيل".
‫- حسناً، أراكم.

297
00:21:42,090 --> 00:21:43,675
{\an8}‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

298
00:21:45,385 --> 00:21:47,554
{\an8}‫لا أصدّق أن "جيل" رحلت!

299
00:21:50,432 --> 00:21:52,225
{\an8}‫لا أستطيع أن أمنع نفسي،
‫لقد فجّرت صمّاماً!

300
00:21:53,810 --> 00:21:55,729
‫ترجمة "راوية المدني"

