﻿1
00:00:02,917 --> 00:00:07,588
‫خمّنوا ماذا يجري؟
‫"باري" و"ميندي" سيتطلّقان!

2
00:00:07,672 --> 00:00:08,715
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي!

3
00:00:08,798 --> 00:00:10,633
‫ما بالك؟

4
00:00:12,719 --> 00:00:15,888
‫- لا، إنهما "باري" و"ميندي".
‫- آسف!

5
00:00:16,389 --> 00:00:18,599
‫عندما أسمع كلمة طلاق أفكّر فوراً بـ"روس".

6
00:00:20,101 --> 00:00:21,436
‫مَن هما "باري" و"ميندي"؟

7
00:00:21,519 --> 00:00:24,731
‫"باري" هو الشاب الذي كدت أن أتزوّجه
‫و"ميندي" كانت صديقتي المفضّلة.

8
00:00:25,022 --> 00:00:27,150
‫- ألم يكن يخونك معها؟
‫- بلى!

9
00:00:27,233 --> 00:00:30,236
‫لكن هذا يعني أنه كان يرقد
‫فوقها بدلاً من أن يرقد فوقي.

10
00:00:31,821 --> 00:00:36,200
‫هل تتصوّرون لو أنني تزوّجته؟
‫كم كانت لتختلف حياتي؟

11
00:00:36,284 --> 00:00:40,788
‫أفهم ما تعنينه! فأنا لطالما تساءلت
‫كم كانت حياتي لتختلف لو أنني لم أتطلّق.

12
00:00:40,872 --> 00:00:42,957
‫- أيّ مرة؟
‫- الأولى!

13
00:00:44,250 --> 00:00:47,211
‫جدّياً، تصوّروا لو أنّ "كارول"
‫لم تدرك أنها مثلية.

14
00:00:49,797 --> 00:00:52,508
‫لا أستطيع،
‫لأنني أفكّر دوماً من الناحية الإيجابية!

15
00:00:54,260 --> 00:00:56,471
‫مؤكد أنني كنت ما زلت
‫أمارس الـ"كاراتيه".

16
00:00:57,889 --> 00:01:03,394
‫خلال أيام زواجنا الأخيرة كنت أمارس
‫الـ"كاراتيه" كثيراً للتخفيف من الضغط

17
00:01:03,478 --> 00:01:06,189
‫المترتّب من عدم ممارستي
‫لأيّ نشاط جسديّ آخَر.

18
00:01:06,272 --> 00:01:08,900
‫ربّما كانت المشكلة في الطريقة
‫التي تلفظ فيها كلمة "كاراتيه"!

19
00:01:10,777 --> 00:01:12,487
‫ماذا لو بقيت بدينة؟

20
00:01:13,321 --> 00:01:16,365
‫- ما كنت لتواعدني، هذا مؤكّد!
‫- طبعاً كنت سأفعل!

21
00:01:16,449 --> 00:01:17,825
‫- بحقك!
‫- صحيح!

22
00:01:18,451 --> 00:01:20,369
‫ماذا؟
‫أتعتقدون أنني سطحيّ إلى هذا الحدّ؟

23
00:01:20,453 --> 00:01:23,081
‫لا، بل أظن أن "مونيكا"
‫كانت على تلك الدرجة من البدانة!

24
00:01:24,373 --> 00:01:27,710
‫تصوّروا لو أنني لم أطرَد
‫من مسلسل "دايز أوف أور لايفز"؟

25
00:01:28,461 --> 00:01:30,505
‫إنها "كارول" من جديد!

26
00:01:31,839 --> 00:01:34,842
‫ماذا لو كان لديّ الجرأة
‫لأستقيل من وظيفتي؟

27
00:01:34,926 --> 00:01:38,721
‫لكنت الآن أكتب لـ"نيويوركر"
‫وأتلقّى أجراً لأكون مرحاً!

28
00:01:39,430 --> 00:01:45,311
‫لكن عملي مرح أيضاً،
‫غداً لست مضطراً إلى ارتداء ربطة عنق!

29
00:01:45,812 --> 00:01:47,772
‫ماذا لو قبلت أنا تلك الوظيفة
‫في "ميريل لينش"؟

30
00:01:48,648 --> 00:01:49,982
‫ماذا؟ "ميريل لينش"؟

31
00:01:50,066 --> 00:01:52,151
‫نعم كان لدي زبون للتدليك
‫يعمل هناك

32
00:01:52,235 --> 00:01:55,863
‫- وقال إنه لديّ موهبة في تجارة الأسهم.
‫- لمَ لم تقبلي الوظيفة؟

33
00:01:55,947 --> 00:02:00,159
‫لأنني في ذلك الوقت كنت أؤمن
‫أنّ كل ما يُقال سجعاً حقيقيّاً

34
00:02:00,243 --> 00:02:04,705
‫لذا ظننت أنني إذا عملت في مجال الأسهم
‫فسأعيش في الهمّ، وأتناول الطعام بنَهم

35
00:02:04,789 --> 00:02:06,582
‫ويكون اسم حيواني الأليف "نغم".

36
00:02:08,000 --> 00:02:12,588
‫أتعتقدون أننا كنّا قد حافظنا على صداقتنا
‫لو أنّ جميع هذه الأمور حصلت؟

37
00:02:57,884 --> 00:03:01,679
{\an8}‫- يا إلهي! "رايتشل غرين"؟
‫- "روب تيلمان"!

38
00:03:03,097 --> 00:03:08,477
{\an8}‫- لا، هذا أنا "روس".
‫- آسفة! "روس تيلمان"!

39
00:03:09,812 --> 00:03:14,400
{\an8}‫- لا، "روس غيلر".
‫- طبعاً! شقيق "مونيكا"!

40
00:03:14,483 --> 00:03:17,236
{\an8}‫- نعم، هذا صحيح.
‫- كيف حالك؟

41
00:03:17,320 --> 00:03:20,948
‫- بخير، أنا متزوّج.
‫- وأنا أيضاً!

42
00:03:21,908 --> 00:03:25,286
‫- أليس الزواج هو الأفضل؟
‫- طبعاً، إنّه الأفضل!

43
00:03:28,372 --> 00:03:31,500
{\an8}‫- إذاً كيف حال "مونيكا"؟
‫- إنها رائعة! حقّاً.

44
00:03:31,959 --> 00:03:36,380
{\an8}‫في الواقع إنّها تعيش بالقرب من هنا،
‫ربّما يجب أن تمرّي لإلقاء التحيّة.

45
00:03:36,964 --> 00:03:39,300
‫- أودّ ذلك!
‫- حقاً، ستفرح كثيراً!

46
00:03:39,383 --> 00:03:40,468
‫- حسناً.
‫- هيّا بنا!

47
00:03:40,551 --> 00:03:44,430
{\an8}‫انتظر!
‫ألا يجب أن تدفع ثمن "باستي ليديز"؟

48
00:03:48,017 --> 00:03:52,813
‫لا، لا بأس، أحد الشبّان الصغار
‫طلب منّي أن أبتاعه له، لكنني لم...

49
00:03:56,400 --> 00:03:58,611
‫"(سنترال بيرك)"

50
00:04:00,821 --> 00:04:04,242
‫إذاً "مونيكا"،
‫ما زلت تواعدين الدكتور "مملّ"؟

51
00:04:06,035 --> 00:04:08,162
‫إنه ليس مملّاً، إنه...

52
00:04:11,332 --> 00:04:13,084
‫أقلّ من عاديّ.

53
00:04:13,501 --> 00:04:16,379
‫- تفضّلي، بندق بالحليب.
‫- شكراً.

54
00:04:16,462 --> 00:04:22,051
‫هل تعلمان أنّ البندق
‫ليس من المكسّرات بل من البذور؟

55
00:04:25,554 --> 00:04:30,518
‫هل يقول أحدكم ما هي البذور الأخرى
‫التي يعتقدها الجميع مكسّرات؟

56
00:04:30,601 --> 00:04:33,187
‫يا للهول! دعني أفكّر.

57
00:04:34,397 --> 00:04:36,107
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

58
00:04:37,275 --> 00:04:39,777
‫- ماذا حصل؟
‫- تلقيّت رسالة رفض أخرى.

59
00:04:39,860 --> 00:04:43,197
‫يقولون إنّ كتاباتي مضحكة لكنها ليست
‫على مستوى فكاهة قصص "أرتشي" المصورة!

60
00:04:45,116 --> 00:04:47,785
‫- عزيزتي، يجب أن أعود إلى المستشفى.
‫- حسناً.

61
00:04:47,868 --> 00:04:49,245
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

62
00:04:50,162 --> 00:04:54,208
‫بالمناسبة الجواب هو
‫البندق البرازيلي!

63
00:04:57,712 --> 00:05:00,589
‫هل كان السؤال
‫"ما قد يسبّب الملل أكثر منه؟"

64
00:05:01,173 --> 00:05:05,553
‫اسمع يا رجل، آسف على أمر "أرتشي" هذا،
‫أتريدني أن أقرضك بعض المال؟

65
00:05:06,137 --> 00:05:08,389
‫قد لا أملك المال
‫لكن ما زال لديّ كرامتي!

66
00:05:10,725 --> 00:05:11,559
‫حقّاً؟

67
00:05:16,272 --> 00:05:18,149
‫قد لا يكون "جوي" مضطراً
‫إلى إقراضك المال.

68
00:05:18,232 --> 00:05:20,484
‫يحتاج نجوم المسلسلات التلفازية
‫إلى مساعدين، صحيح؟

69
00:05:20,568 --> 00:05:23,738
‫هذه فكرة رائعة!
‫إذا وظّفت مساعدة فهل تقبل المال منها؟

70
00:05:25,323 --> 00:05:28,409
‫لا، "جوي"،
‫يمكن لـ"تشاندلر" أن يكون مساعدك!

71
00:05:28,492 --> 00:05:30,703
‫يستطيع أن يجيب على رسائل
‫المعجبين بك ويهتمّ بأمورك.

72
00:05:30,786 --> 00:05:32,747
‫هذا رائع!
‫سيكون الأمر رائعاً! دعنا نفعل ذلك.

73
00:05:32,830 --> 00:05:34,832
‫أحتاج إلى بعض المال
‫وهذا يمنحني بعض الوقت لأكتب.

74
00:05:34,915 --> 00:05:37,710
‫- هذا رائع! أهلاً بك.
‫- حسناً!

75
00:05:37,793 --> 00:05:41,464
‫جيّد! سأذهب الآن إلى الحمّام
‫وبما أنني لا أحتاج إلى أيّ مساعدة هناك

76
00:05:42,089 --> 00:05:43,966
‫- تستطيع أن تأخذ استراحة قصيرة!
‫- رائع!

77
00:05:46,343 --> 00:05:47,386
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، "فيبي".

78
00:05:47,470 --> 00:05:48,888
‫- خمّني ماذا حصل؟
‫- ماذا؟

79
00:05:48,971 --> 00:05:50,765
‫وظّف "جوي" منذ قليل
‫"تشاندلر" ليكون مساعده.

80
00:05:51,182 --> 00:05:52,725
‫هذا لطيف!

81
00:05:53,851 --> 00:05:54,935
‫انتظر!

82
00:05:55,561 --> 00:05:56,979
‫انتظر!

83
00:06:00,066 --> 00:06:01,192
‫تكلم.

84
00:06:02,276 --> 00:06:05,696
‫لا! قلت لك أن تبيع
‫حين يبلغ سعره الـ50.

85
00:06:05,780 --> 00:06:08,783
‫الرقم 50 يأتي بعد الرقم 49.

86
00:06:09,992 --> 00:06:13,079
‫لا بأس،
‫لا بأس، يحقّ لك بخطأ واحد.

87
00:06:13,704 --> 00:06:15,498
‫أنا أمزح،
‫أنت طبعاً مطرود!

88
00:06:19,168 --> 00:06:21,170
‫- مرحباً "مون".
‫- مرحباً.

89
00:06:21,253 --> 00:06:25,382
‫- انظري بمَن التقيت؟
‫- يا إلهي! "رايتشل"!

90
00:06:29,428 --> 00:06:35,101
‫- تبدين رائعة!
‫- وأنت أيضاً! هل خسرت بعض الوزن؟

91
00:06:36,477 --> 00:06:38,938
‫كم هذا لطيف! لقد لاحظت ذلك،
‫نعم لقد خسرت كيلوغراماً ونصف.

92
00:06:43,067 --> 00:06:45,111
‫وأنت تتذكّرين صديقي "تشاندلر"؟

93
00:06:45,194 --> 00:06:46,320
‫- نعم.
‫- مرحباً.

94
00:06:46,403 --> 00:06:47,905
‫- وتلك هي "فيبي".
‫- مرحباً.

95
00:06:47,988 --> 00:06:50,616
‫يا إلهي! اجلسي.

96
00:06:50,699 --> 00:06:53,244
‫- منذ متى لم نلتق؟
‫- منذ عام 1987.

97
00:06:53,327 --> 00:06:56,205
‫في اليوم الذي يلي عيد الميلاد المجيد
‫خلال حفلة "شون ماكماهن".

98
00:06:56,288 --> 00:07:00,376
‫عزفت من أجلك واحدة من أغنياتي
‫"طقوس المغازلة بين الكواكب".

99
00:07:02,711 --> 00:07:08,384
‫- نعم، أما زلت تعزف الموسيقى؟
‫- أحياناً.

100
00:07:08,467 --> 00:07:10,469
‫يجب أن تأتي لزيارتنا قريباً
‫سأعزف لك واحدة من...

101
00:07:10,553 --> 00:07:14,265
‫يا إلهي!
‫"جوي تريبياني" من "دايز أوف أور لايفز"

102
00:07:14,640 --> 00:07:16,308
‫دخل لتوه هنا!

103
00:07:17,184 --> 00:07:22,148
‫- "رايتش"، إنّه صديقنا.
‫- أنتم أصدقاء الدكتور "درايك راموري"؟

104
00:07:23,190 --> 00:07:25,443
‫في الواقع من الصعب
‫أن يكون المرء صديق "درايك".

105
00:07:25,526 --> 00:07:28,821
‫أولاً بسبب دوامه الطويل
‫وثانياً لأنه ليس حقيقياً!

106
00:07:30,281 --> 00:07:34,034
‫أو أستطيع أن أجلب الأرغن
‫إلى هنا في أحد الأيام.

107
00:07:34,118 --> 00:07:35,703
‫- إنه يتّجه نحونا!
‫- "جوي"؟

108
00:07:35,786 --> 00:07:37,037
‫أعلم، تفضّلي.

109
00:07:39,290 --> 00:07:43,544
‫لا، هذه صديقتي "رايتشل"،
‫لقد قصدنا المدرسة الثانوية معاً.

110
00:07:43,627 --> 00:07:45,546
‫- مرحباً.
‫- مرحباً!

111
00:07:47,173 --> 00:07:51,552
‫أحبّك في ذلك المسلسل،
‫أشاهدك كل يوم!

112
00:07:51,635 --> 00:07:57,516
‫عندما تبرّعت بكليتك لإنقاذ زوجتك
‫السابقة بالرغم من أنها حاولت قتلك.

113
00:07:58,601 --> 00:08:00,352
‫من الرائع دائماً مقابلة المعجبين.

114
00:08:01,687 --> 00:08:03,939
‫- ليست مجنونة، أليس كذلك؟
‫- كلا.

115
00:08:04,273 --> 00:08:07,276
‫إذاً، كيف الحال؟

116
00:08:15,075 --> 00:08:16,076
‫انتظر!

117
00:08:17,244 --> 00:08:19,955
‫انتظر!

118
00:08:21,415 --> 00:08:22,541
‫هيا!

119
00:08:22,875 --> 00:08:24,210
‫مَن المتحدّث؟

120
00:08:24,293 --> 00:08:27,421
‫حسناً،
‫سيعجبك العمل معي، ما اسمك؟

121
00:08:27,880 --> 00:08:29,757
‫أيّ نوع من الأسماء هو "بريندي"؟

122
00:08:30,674 --> 00:08:33,844
‫أنا...مهما يكن...
‫توقّف عن الكلام!

123
00:08:35,095 --> 00:08:37,640
‫من الآن فصاعداً اسمك "جو".

124
00:08:38,015 --> 00:08:40,726
‫تستطيع أن تختار بنفسك اسم العائلة!

125
00:08:42,102 --> 00:08:44,563
‫- مرحباً، ها أنت.
‫- إنه مديري!

126
00:08:44,855 --> 00:08:48,234
‫حسناً، هذه لائحة بالأشياء
‫التي يجب أن تقوم بها اليوم.

127
00:08:48,317 --> 00:08:50,736
‫سيكون ذلك رائعاً، شكراً جزيلاً لك.

128
00:08:50,819 --> 00:08:53,948
‫يجب أن أذهب إلى العمل لديّ عملية
‫ولادة توأم لكن أحدهما وحسب...

129
00:08:54,031 --> 00:08:55,115
‫ابني!

130
00:09:00,037 --> 00:09:03,207
‫اجلب ثيابي من التنظيف،
‫اشتر لي فيتامينات...

131
00:09:04,667 --> 00:09:07,211
‫علّمني كيف أكتب كلمة فيتامينات.

132
00:09:08,462 --> 00:09:10,381
‫ارتد سروالي الجينز الجديد.

133
00:09:12,299 --> 00:09:14,134
‫- تعلم ما هي وظيفتك، أليس كذلك؟
‫- ماذا؟

134
00:09:14,218 --> 00:09:20,391
‫- أنت خادمته!
‫- لا.

135
00:09:20,474 --> 00:09:22,977
‫انتظري! لم تجلسي على قطعة شوكولاتة
‫"كيت كات" خاصتي، صحيح؟

136
00:09:23,602 --> 00:09:28,983
‫لا، حصل انحدار في أسعار
‫السوق وفقدت 13 مليون دولار.

137
00:09:29,066 --> 00:09:31,026
‫لكن قطعة شوكولاتة الـ"كيت كات" بخير؟

138
00:09:32,111 --> 00:09:35,447
‫ماذا سأفعل؟
‫لا أستطيع الاتصال بمكتبي، سيقتلونني.

139
00:09:35,531 --> 00:09:38,158
‫ولا أستطيع الاتصال بزبائني سينتحرون.

140
00:09:38,867 --> 00:09:40,953
‫- حسناً والآن صدري يؤلمني.
‫- ماذا؟

141
00:09:41,620 --> 00:09:43,747
‫صدري يؤلمني!

142
00:09:45,332 --> 00:09:48,711
‫- والآن، لا أستطيع أن أتنفّس!
‫- "فيبي"، هل أنت مصابة بنوبة قلبية؟

143
00:09:48,794 --> 00:09:52,548
‫إذا كان الأمر كذلك، هل أشعر بالألم
‫يتناقص ويتزايد في ذراعي اليسرى؟

144
00:09:52,631 --> 00:09:55,467
‫- نعم!
‫- إذاً نعم! هذا ما يحصل معي الآن.

145
00:09:55,759 --> 00:09:57,386
‫يا إلهي!

146
00:10:01,849 --> 00:10:04,226
‫هيّا، "فيبس"، الأمور ليست بهذا السوء!

147
00:10:04,310 --> 00:10:07,813
‫معظم الناس كانوا سيفرحون
‫لأنهم لن يضطروا للعمل لمدّة أسبوعَين.

148
00:10:07,896 --> 00:10:10,774
‫معظم الناس لا يحبّون أعمالهم،
‫أنا أعشق عملي!

149
00:10:11,650 --> 00:10:14,987
‫لم أعمل منذ 3 ساعات
‫وقد بدأت أعصابي تنهار!

150
00:10:15,654 --> 00:10:16,697
‫اشتقت إلى "جو"!

151
00:10:18,532 --> 00:10:21,201
‫عزيزتي، الإصابة بنوبة قلبية
‫هي الطريقة التي تقول لك فيها الطبيعة

152
00:10:21,285 --> 00:10:22,661
‫أن تخفّفي من الضغط في حياتك!

153
00:10:22,745 --> 00:10:25,831
‫ظننت دائماً أنّ النوبة القلبية
‫هي طريقة الطبيعة في القول لك موتي!

154
00:10:27,625 --> 00:10:31,337
‫لكنّك لن تموتي!
‫سوف تموتين يوماً ما

155
00:10:31,420 --> 00:10:35,591
‫لكن ليس اليوم، ليتني كنت ميتاً.

156
00:10:36,842 --> 00:10:38,469
‫دعنا نذهب في نزهة.

157
00:10:38,552 --> 00:10:42,306
‫ربّما يجب أن تفكّر في الكتابة
‫لمجلّة "أنا أقول تفاهات مؤذية"!

158
00:10:46,226 --> 00:10:47,936
‫إذاً، كيف أحوالك أنت؟

159
00:10:48,020 --> 00:10:52,733
‫كنت أمارس الكثير من الـ"كاراتيه"
‫في الآونة الأخيرة.

160
00:10:54,652 --> 00:10:56,487
‫ما زلت تمرّ في تلك المرحلة
‫الجافّة مع "كارول"؟

161
00:10:56,570 --> 00:10:59,823
‫- نعم.
‫- كم مرّ من الوقت لم تكونا فيه معاً؟

162
00:10:59,907 --> 00:11:03,118
‫- منذ نهاية الأسبوع الماضي...
‫- هذا ليس سيّئاً.

163
00:11:03,202 --> 00:11:09,249
‫يكون قد مرّ شهران
‫على آخر محاولة لي!

164
00:11:10,250 --> 00:11:12,211
‫ربّما يجب أن تحاول إضفاء
‫بعض النكهة على الأمور.

165
00:11:12,294 --> 00:11:13,921
‫- ماذا تعنين؟
‫- لا أدري.

166
00:11:14,004 --> 00:11:16,965
‫تستطيع أن تقيّدها أو أن تقيّدك هي،
‫كما تستطيعان تناول أطعمة من فوق بعضكما.

167
00:11:17,966 --> 00:11:20,886
‫أجل،
‫الكلام الجريء، شخص ثالث، الألعاب

168
00:11:23,347 --> 00:11:28,352
‫التمثيل، تستطيع أن تكون الحارس
‫وهي السجينة أو القرصان وهي عاهرتك.

169
00:11:28,435 --> 00:11:29,686
‫حسناً، أعتقد أنني فهمت الفكرة.

170
00:11:29,770 --> 00:11:32,940
‫أو تستطيعان أن تمثّلا دور وكيليّ أسهم
‫يلاحقان بعضهما وهما عاريان

171
00:11:33,023 --> 00:11:35,567
‫في مكان عملهما والجميع ينظرون إليهما.

172
00:11:37,361 --> 00:11:38,946
‫لم يحصل هذا أبداً!

173
00:11:43,951 --> 00:11:45,119
‫"استوديوهات (سيلفركاب)"

174
00:11:45,202 --> 00:11:46,203
‫حسناً، وذاك...

175
00:11:46,286 --> 00:11:50,290
‫مقهى "برادي"، حيث أحبّ أن أسترخي
‫بعد يوم طويل من الجراحة.

176
00:11:50,374 --> 00:11:53,335
‫هذا مدهش!
‫ماذا أيضاً؟

177
00:11:53,419 --> 00:11:56,255
‫هذه قطعة كبيرة من عدّة
‫التصوير التلفازي.

178
00:11:56,338 --> 00:11:58,382
‫وهذا رجل عجوز.

179
00:11:58,465 --> 00:12:00,175
‫- مرحباً أيها العجوز.
‫- مرحباً.

180
00:12:00,259 --> 00:12:03,303
‫حسناً،
‫ما رأيك أن نذهب إلى منزلي الآن؟

181
00:12:05,597 --> 00:12:06,557
‫تعرف...

182
00:12:06,640 --> 00:12:09,059
‫أنا أتمنّى ذلك حقّاً
‫لكن يجب ألا أفعل.

183
00:12:09,143 --> 00:12:13,397
‫لماذا؟ لمَ لا يستطيع العالم أن يتوقّف
‫عن الدوران؟

184
00:12:14,731 --> 00:12:17,609
‫للحظات من أجلنا وحسب!

185
00:12:19,778 --> 00:12:24,575
‫- أليست هذه الجملة من المسلسل؟
‫- نعم، لكن...

186
00:12:25,784 --> 00:12:30,456
‫ربّما قلت هذه الأمور من قبل
‫لكنني لم أعنها يوماً...

187
00:12:32,291 --> 00:12:35,878
‫- حتى هذه اللحظة!
‫- هذه الجملة من المسلسل أيضاً!

188
00:12:37,504 --> 00:12:39,840
‫حسناً،
‫أنت تشاهدين التلفاز كثيراً!

189
00:12:39,923 --> 00:12:42,843
‫تفضّل يا "جو"،
‫ها هو عصير البرتقال الطازج الذي طلبته.

190
00:12:42,926 --> 00:12:43,844
‫شكراً.

191
00:12:45,262 --> 00:12:47,222
‫إنه يحتوي على اللبّ!

192
00:12:49,266 --> 00:12:50,267
‫- نعم!
‫- ماذا؟

193
00:12:51,393 --> 00:12:52,936
‫اعتقدت أننا تحدّثنا في هذا الأمر.

194
00:12:53,854 --> 00:12:58,066
‫أنا لا أحبّ اللبّ! ممنوع اللبّ،
‫اللبّ ليس عصيراً، أريد عصيراً صافياً، حسناً؟

195
00:12:58,525 --> 00:13:01,153
‫آسف،
‫أنا أحبّ اللبّ فحسب.

196
00:13:02,696 --> 00:13:05,324
‫يا للهول! أنا آسف، لقد كنت فظّاً!

197
00:13:05,407 --> 00:13:08,410
‫"رايتشل"،
‫أتودّين تناول مياه غازية أو أي شيء؟

198
00:13:09,411 --> 00:13:11,955
‫لأن "تشاندلر"
‫سيذهب مسرعاً لإحضارها لك!

199
00:13:12,039 --> 00:13:16,335
‫- طبعاً، بعض الشاي المثلّج سيكون رائعاً.
‫- شاي مثلّج.

200
00:13:19,588 --> 00:13:24,760
‫- حسناً، أتريد أيّ شيء آخَر سيّدي؟
‫- ألم أقل له منذ لحظات؟

201
00:13:26,678 --> 00:13:32,976
‫"تشاندلر"، إذا أردنا أن ينجح هذا الأمر
‫بيننا، يجب أن تصغي إلى ما أقول!

202
00:13:36,063 --> 00:13:37,981
‫سترمي هذا العصير في وجهي،
‫أليس كذلك؟

203
00:13:39,316 --> 00:13:41,193
‫هذا ليس عصيراً صافياً!

204
00:13:46,406 --> 00:13:48,700
‫عزيزتي، هذا الصباح،
‫كان الأمر مسلّياً، أليس كذلك؟

205
00:13:48,784 --> 00:13:51,662
‫عندما وثبت داخل الدش وأنت فيه؟

206
00:13:52,621 --> 00:13:55,916
‫نعم، ربّما يوماً ما سيكون
‫لدينا شقّة تحوي حمّامين.

207
00:13:59,795 --> 00:14:06,426
‫"كارول"، كنت أفكّر في أننا قد نستطيع
‫إضافة بعض التشويق على حياتنا.

208
00:14:06,510 --> 00:14:10,597
‫- ماذا تعني؟
‫- "كارول"، حياتنا الجنسية ليست...

209
00:14:10,681 --> 00:14:14,434
‫- أبي!
‫- مرحباً أيها الصغير!

210
00:14:14,518 --> 00:14:16,186
‫لم لا تنتعل حذاءك؟

211
00:14:16,270 --> 00:14:19,606
‫لمَ لا تري والدك كيف تربط
‫شريط حذائك في غرفتك؟

212
00:14:23,318 --> 00:14:25,320
‫جدّياً، حياتنا الجنسية.

213
00:14:26,572 --> 00:14:32,119
‫كنت أفكّر في أننا قد نجرّب إدخال
‫بعض الأمور الجديدة إلى حياتنا، للمرح!

214
00:14:32,202 --> 00:14:34,329
‫- مثل ماذا؟
‫- لست أدري.

215
00:14:37,416 --> 00:14:42,337
‫ماذا لو قمنا بربط بعضنا البعض؟

216
00:14:50,512 --> 00:14:55,851
‫بعض الناس يتناولون طعاماً
‫من فوق بعضهم البعض.

217
00:14:55,934 --> 00:14:57,185
‫نعم!

218
00:14:58,478 --> 00:15:01,315
‫نستطيع أن نتحدّث بجرأة.

219
00:15:04,401 --> 00:15:07,571
‫- نستطيع أن نرافق شخصاً ثالثاً.
‫- أحبّ هذه الفكرة!

220
00:15:10,616 --> 00:15:16,038
‫- مَن باع قصّةً إلى مجلة "أرتشي" المصورة؟
‫- يا إلهي! هذا رائع.

221
00:15:16,788 --> 00:15:19,833
‫أنت الآن كاتب نُشرت أحد أعماله!
‫ليت لديّ هدية لك!

222
00:15:20,792 --> 00:15:26,465
‫مهلاً!
‫آخر قطعة شوكولاتة "كيت كات" لديّ.

223
00:15:31,011 --> 00:15:33,639
‫- أتريدين أن نتقاسمها؟
‫- حسناً!

224
00:15:35,432 --> 00:15:36,808
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

225
00:15:37,267 --> 00:15:40,062
‫"تشاندلر"، أعرف أنك غاضب منّي
‫لكنني أردت أن أقول إنني غاية في الأسف.

226
00:15:40,145 --> 00:15:44,024
‫لقد كنت نذلاً
‫وتخطّيت حدودي.

227
00:15:44,858 --> 00:15:46,693
‫كل ما في الأمر أنني أكره اللبّ!

228
00:15:48,695 --> 00:15:51,198
‫أتعرف كيف تشعر "مونيكا"
‫حيال المايونيز القليل الدسم؟

229
00:15:51,281 --> 00:15:53,075
‫هذا ليس بمايونيز!

230
00:15:54,368 --> 00:15:59,498
‫نعم! في جميع الأحوال،
‫أردت أن أقول إنني آسف وتفضّل.

231
00:15:59,581 --> 00:16:01,875
‫- ما هذا؟
‫- عصير برتقال طازج

232
00:16:01,959 --> 00:16:04,711
‫مع اللبّ، كما تحبّه تماماً!

233
00:16:05,671 --> 00:16:06,755
‫شكراً يا رجل!

234
00:16:10,467 --> 00:16:11,677
‫"جوي".

235
00:16:11,760 --> 00:16:13,845
‫باع "تشاندلر" قصّةً إلى مجلة
‫"أرتشي" مصورة!

236
00:16:13,929 --> 00:16:16,306
‫- يا إلهي! هذا خبر رائع، تهانئي.
‫- نعم.

237
00:16:16,390 --> 00:16:17,265
‫ما هي القصّة؟

238
00:16:17,349 --> 00:16:20,769
‫لن تعني لك شيئاً!
‫إنها مجرّد قصة مصورة سخيفة.

239
00:16:20,852 --> 00:16:24,356
‫هل تمزح؟
‫أنا أحبّ "أرتشي" وأصدقاءه جميعاً!

240
00:16:26,984 --> 00:16:31,363
‫حسناً، يحتاج "أرتشي" إلى المال
‫لتصليح سيّارته العتيقة

241
00:16:35,409 --> 00:16:38,912
‫لكنه لا يقبل أخذ المال
‫من "ريجي" من دون مقابل

242
00:16:38,996 --> 00:16:41,248
‫لذا يوظّفه "ريجي" ليكون مسا...

243
00:16:44,042 --> 00:16:45,752
‫خادمه

244
00:16:46,586 --> 00:16:48,422
‫وبعدها يجعله يقوم
‫بكل تلك الأمور المجنونة

245
00:16:48,505 --> 00:16:51,591
‫كأن يأتي له بالحليب المخفوق
‫دون أن يكون فيه أية قطع.

246
00:16:53,802 --> 00:16:56,680
‫لحظة! يبدو هذا مألوفاً.

247
00:16:58,932 --> 00:17:01,393
‫هل قدّموا قصّة شبيهة من قبل؟
‫لأنه يبدو لي أنني قرأتها سابقاً.

248
00:17:03,645 --> 00:17:05,647
‫"(سنترال بيرك)"

249
00:17:05,731 --> 00:17:08,442
‫"مونيكا" يجب أن أسألك.

250
00:17:08,525 --> 00:17:12,988
‫"جوي تريبياني" دعاني إلى منزله.

251
00:17:13,071 --> 00:17:17,826
‫- أيفعل ذلك مع الكثيرات من الفتيات؟
‫- نعم، الكثيرات!

252
00:17:18,702 --> 00:17:19,911
‫وأنا واحدة منهنّ!

253
00:17:22,998 --> 00:17:27,294
‫لا أصدّق هذا! إنه "جوي تريبياني".

254
00:17:27,377 --> 00:17:29,921
‫أعرف أنه لا شأن لي في هذا
‫لكن ألست متزوجة؟

255
00:17:30,005 --> 00:17:31,923
‫بلى.

256
00:17:33,759 --> 00:17:37,220
‫أتمنّى لو أستطيع أن أكون
‫غير متزوّجة لفترة قصيرة من الزمن.

257
00:17:37,304 --> 00:17:40,891
‫أتمنّى أن نأخذ نوعاً من الاستراحة!

258
00:17:44,561 --> 00:17:45,896
‫حسناً، لكن هذا لم يحصل.

259
00:17:45,979 --> 00:17:49,649
‫الأمر سهل بالنسبة إليك، أنت لست متزوجة
‫وتستطيعين مضاجعة مَن تشائين.

260
00:17:49,733 --> 00:17:51,568
‫نعم أستطيع!

261
00:17:53,111 --> 00:17:56,740
‫ولا تظني أنني لا أفعل ذلك
‫لأنني أفعل ذلك طوال الوقت، أؤكد لك!

262
00:17:58,992 --> 00:18:00,327
‫"مونيكا".

263
00:18:02,162 --> 00:18:05,082
‫لقد قمت بالأمر، صحيح؟

264
00:18:06,458 --> 00:18:11,004
‫طبعاً، ماذا تخالينني؟
‫عذراء في الـ30 من العمر؟

265
00:18:11,296 --> 00:18:14,841
‫يا للهول! أنت عذراء في الـ30.

266
00:18:16,927 --> 00:18:19,304
‫قوليها بصوت أعلى! لا أعتقد
‫أن الفتى الذي يجلس خلفنا سمعك.

267
00:18:19,721 --> 00:18:21,890
‫بلى، لقد سمعتها!

268
00:18:24,017 --> 00:18:28,563
‫ليس الأمر أنه لم يكن من فرصة
‫لذلك لكنني أنتظر الشخص المناسب.

269
00:18:29,356 --> 00:18:30,982
‫أنا أواعد ذلك الرجل "روجر".

270
00:18:31,066 --> 00:18:35,987
‫إنه ليس كاملاً لكنني أفكّر
‫في أن أنتهي من الأمر وأمنحه عذريتي.

271
00:18:38,615 --> 00:18:41,034
‫يا إلهي! افعلي ذلك.

272
00:18:41,993 --> 00:18:46,665
‫- عزيزتي، انتظرت أكثر من اللازم!
‫- أتعلمين شيئاً؟ أنت محقّة!

273
00:18:46,748 --> 00:18:52,838
‫نعم، المضاجعة لا يجب أن تكون أمراً مهماً
‫ولا نحتاج إلى كل تلك القوانين والممنوعات.

274
00:18:52,921 --> 00:18:55,882
‫يجب أن يتمكّن الإنسان
‫من مضاجعة من يشاء ووقتما يشاء.

275
00:18:55,966 --> 00:18:59,302
‫"رايتشل"،
‫لم أفكّر يوماً أنك قد تخونين زوجك.

276
00:18:59,386 --> 00:19:01,638
‫وما أدراك أيتها العذراء؟

277
00:19:04,516 --> 00:19:06,143
‫"مركز (بيث إسرائيل) الطبي"

278
00:19:07,853 --> 00:19:11,982
‫"فيبي"،
‫لمَ يخرج الدخان من الحمّام؟

279
00:19:12,858 --> 00:19:15,986
‫نعم، قال الطبيب إنها إحدى
‫العوارض الجانبية التي قد تحصل.

280
00:19:17,821 --> 00:19:23,076
‫- "فيبي"، أطفئي هذه السيجارة!
‫- ليست سيجارة، الدخان يتصاعد مني!

281
00:19:23,368 --> 00:19:26,371
‫- أطفئيها!
‫- حسناً!

282
00:19:28,915 --> 00:19:31,668
‫- أنا سعيدة أنكما هنا!
‫- هيّا!

283
00:19:33,670 --> 00:19:34,588
‫- سأجيب!
‫- أعطه لي!

284
00:19:34,671 --> 00:19:36,131
‫- سوف أجيب!
‫- أعطه لي.

285
00:19:40,719 --> 00:19:44,556
‫مرحباً، لا،
‫لا تستطيع التحدّث على الهاتف الآن.

286
00:19:45,724 --> 00:19:48,435
‫حسناً، ما من مشكلة،
‫إلى اللقاء!

287
00:19:48,518 --> 00:19:50,937
‫هل كان الاتصال من المكتب؟
‫أهم غاضبون؟ هل كان "جاك" المتّصل؟

288
00:19:51,021 --> 00:19:53,773
‫- هل كان يصرخ؟
‫- استرخي! لم يصرخ أحد.

289
00:19:53,857 --> 00:19:58,195
‫- اتصل "جاك" ليطمئن أنك تتحسّنين!
‫- شكراً للرب!

290
00:19:59,237 --> 00:20:00,363
‫لقد طردوها من العمل!

291
00:20:04,492 --> 00:20:08,538
‫قمت بكل ما في وسعك دكتور "ويسلي"،
‫يجب أن تدعها ترحل.

292
00:20:10,165 --> 00:20:13,460
‫وداعاً وفي رحمة الرب "هوب برادي".

293
00:20:14,127 --> 00:20:16,087
‫ليس بهذه السرعة يا "ويسلي".

294
00:20:17,714 --> 00:20:21,009
‫- "راموري"!
‫- هذا صحيح يا "ويسلي".

295
00:20:21,885 --> 00:20:26,598
‫مررت من هنا
‫لأقول إنك لست طبيباً حقيقياً

296
00:20:26,973 --> 00:20:31,478
‫- وإن دماغ هذه المرأة بخير!
‫- شكراً للرب!

297
00:20:40,612 --> 00:20:41,905
‫"هوب".

298
00:20:41,988 --> 00:20:43,240
‫"هوب"!

299
00:20:43,949 --> 00:20:45,033
‫"درايك"!

300
00:20:45,116 --> 00:20:50,121
‫أنت لا تحتضرين يا "هوب"،
‫ستعيشين حياةً طويلة بصحة جيدة، معي!

301
00:20:51,081 --> 00:20:51,957
‫"درايك"!

302
00:20:56,878 --> 00:20:59,506
‫حسناً! ها نحن أولاء!

303
00:21:01,299 --> 00:21:02,425
‫حسناً!

304
00:21:06,137 --> 00:21:08,807
‫مرحباً "جوي"، أنا "رايتشل".

305
00:21:09,808 --> 00:21:14,020
‫أردت أن أقول لك
‫إنني غير مرتبطة مساء الغد.

306
00:21:14,396 --> 00:21:17,148
‫نعم، طبعاً،
‫أستطيع أن أجلب معي بعض الشطائر.

307
00:21:47,554 --> 00:21:49,472
‫ترجمة "راوية المدني"

