﻿1
00:00:04,085 --> 00:00:05,753
‫"(سنترال بيرك)"

2
00:00:06,212 --> 00:00:08,840
‫- أتذكران حين كان لديّ قرد؟
‫- أجل.

3
00:00:09,549 --> 00:00:12,719
‫أجل، فيم كنت أفكّر؟

4
00:00:12,802 --> 00:00:17,640
‫لمَ منحتموني نفحة بنسبة 20 بالمئة؟
‫هل ارتكبت خطأ؟

5
00:00:19,225 --> 00:00:23,479
‫- 20 بالمئة نفحة كريمة جداً يا "جو".
‫- أتعرف ما الأكثر كرماً؟ 50 بالمئة.

6
00:00:25,356 --> 00:00:29,235
‫- أتعرف ماذا أكثر كرماً من هذا؟
‫- أفهم إلام ترمي.

7
00:00:29,318 --> 00:00:32,697
‫- لمَ كل هذا الجشع يا "جو"؟
‫- حسناً، أنا آسف.

8
00:00:32,780 --> 00:00:38,828
‫لكن علي التقاط صور جديدة لوجهي
‫وهي مكلفة بحق، لم يعد لديّ سوى 3.

9
00:00:40,371 --> 00:00:45,334
‫في الواقع اثنان، لأنني سودت بعض
‫أسناني بإحداها، لمَ فعلت هذا؟ رباه!

10
00:00:46,377 --> 00:00:49,547
‫ألا يوجد ما يمكنك فعله
‫لتكسب مبلغاً إضافياً من المال؟

11
00:00:49,630 --> 00:00:52,759
‫ألا يمكنك العمل مناوبة إضافيّة هنا؟

12
00:00:52,842 --> 00:00:55,928
‫أو يمكنك استجداء المال كما كنت أفعل.

13
00:00:57,597 --> 00:01:01,476
‫بالتأكيد يساعدك لو أنك جذّاب مثلي.

14
00:01:01,559 --> 00:01:04,020
‫- ما زلت جذّابة.
‫- أجل.

15
00:01:04,645 --> 00:01:07,899
‫مهلاً، أليس لديك تجربة أداء اليوم؟
‫أجل، ربما تحصل على ذلك الدور.

16
00:01:11,360 --> 00:01:15,490
‫مهلاً، اعتدت تركهم يجرون التجارب
‫الطبيّة علي طوال الوقت.

17
00:01:16,657 --> 00:01:19,077
‫أخيراً هناك تفسير!

18
00:01:19,160 --> 00:01:22,955
‫كلا، كنت أتلقى أجراً
‫على كل التجارب الطبيّة، أتذكر؟

19
00:01:23,039 --> 00:01:24,373
‫لنرَ

20
00:01:25,083 --> 00:01:29,921
‫لا أريد التبرع بالمني مجدّداً
‫فأنا أفضّل عدم التبرع به.

21
00:01:30,713 --> 00:01:34,717
‫ربما يريدون بعض الدم
‫أو البصاق أو أي شيء.

22
00:01:35,218 --> 00:01:39,555
‫"جوي"، ماذا قلت لك بشأن التحدّث
‫مع أصدقائك أثناء العمل؟

23
00:01:39,639 --> 00:01:41,224
‫أن أفعل هذا؟

24
00:01:42,433 --> 00:01:46,813
‫هذا الرجل ينتظر قهوته منذ 10 دقائق
‫وقد اشتكى منك 3 مرات.

25
00:01:50,024 --> 00:01:51,234
‫أين توقفت؟

26
00:02:32,358 --> 00:02:34,861
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً، ماذا كنتما تفعلان؟

27
00:02:34,944 --> 00:02:37,446
{\an8}‫ذهبنا إلى صف دفاع عن النفس اليوم.

28
00:02:37,530 --> 00:02:41,534
{\an8}‫أجل، ركل رجل بين ساقيه طوال النهار
‫ينفس عمّا بداخل المرء حقاً.

29
00:02:41,617 --> 00:02:47,206
{\an8}‫- ينفس عمّا بداخلكما أنتما.
‫- كلا، الآن يمكننا ضرب أي شخص.

30
00:02:47,290 --> 00:02:50,668
{\an8}‫- أجل.
‫- بعد صف واحد؟ لا أعتقد هذا.

31
00:02:50,751 --> 00:02:55,423
{\an8}‫ماذا؟ أتريد رؤيتي وأنا أدافع عن نفسي؟
‫اذهب إلى هناك وتظاهر بأنك معتدٍ جنسي.

32
00:02:55,506 --> 00:02:56,507
{\an8}‫هيّا، أنا أتحداك!

33
00:02:58,259 --> 00:03:04,223
{\an8}‫بالتأكيد يمكنك الدفاع عن نفسك ضد
‫هجوم تتوقعينه، لكن هذا لا يكفي.

34
00:03:04,307 --> 00:03:07,435
{\an8}‫اسمعا، لقد درست رياضة الكاراتيه
‫لفترة طويلة.

35
00:03:09,145 --> 00:03:15,651
{\an8}‫وهناك مفهوم عليكما أن تعرفاه جيداً،
‫إنه ما يدعوه اليابانيون "أوناغي".

36
00:03:18,279 --> 00:03:22,199
‫- أليس هذا نوعاً من السوشي؟
‫- كلا، إنه مفهوم.

37
00:03:22,283 --> 00:03:25,536
‫بل هو كذلك،
‫إنه سمك "أنقليس" المياه العذبة.

38
00:03:26,120 --> 00:03:29,957
‫- حسناً، ربما تعني الكلمة هذا أيضاً.
‫- أتوق بشدة لشطيرة سلمون الآن.

39
00:03:32,168 --> 00:03:38,549
‫- حسناً، تعرّضا للهجوم، لا أكترث.
‫- آسفتان، أرجوك أخبرنا ماذا تكون.

40
00:03:41,636 --> 00:03:46,682
‫الـ"أوناغي" هو حالة من الإدراك التام.

41
00:03:46,766 --> 00:03:52,772
‫بتحقيق الـ"أوناغي" الحقيقي فقط
‫تكونان مستعدتين لأي خطر قد يحيق بكما.

42
00:03:54,774 --> 00:03:57,610
‫أتعني في حال حاول أحد سرقة
‫حشيّة نومك المصنوعة من الخيزران

43
00:03:57,693 --> 00:03:59,028
‫أو أغراضك الرديئة؟

44
00:04:03,491 --> 00:04:08,204
‫كل ما أقوله هو أن استعدادكما
‫لهجوم ضد بعضكما أمر

45
00:04:08,287 --> 00:04:12,208
‫لكنه أمر مختلف تماماً أن تكونا
‫مستعدتين لهجوم...مفاجأة!

46
00:04:20,925 --> 00:04:26,555
‫حسناً، كنتما تتوقعان هذا لكن هذا
‫لا يعني أنكما لديكما "أوناغي".

47
00:04:29,350 --> 00:04:32,728
‫إذا حجزنا يمكننا الحصول على "أوناغي"
‫خلال نصف ساعة.

48
00:04:32,812 --> 00:04:34,146
‫أتعرفان؟

49
00:04:36,565 --> 00:04:38,734
‫- هل "مونيكا" هنا؟
‫- كلا.

50
00:04:38,818 --> 00:04:42,154
‫أحتاج مساعدتكم،
‫لا أعرف ماذا أهديها في عيد الحب.

51
00:04:42,238 --> 00:04:47,159
‫عيد الحب كان منذ أسبوعين
‫لذا لو كنت مكانك لما أهديتها روزنامة.

52
00:04:48,411 --> 00:04:51,706
‫كانت تعمل يوم عيد الحب
‫لذا نحن نحتفل به الليلة.

53
00:04:51,789 --> 00:04:55,835
‫لمَ لا تحجز لكما يوماً في أحد
‫المنتجعات الرومانسية؟

54
00:04:55,918 --> 00:04:58,421
‫"جوي"، هذه فكرة جيدة بحق.

55
00:04:58,504 --> 00:05:02,216
‫أجل، وبالتأكيد السراويل التحتيّة
‫المقصوصة عند العانة.

56
00:05:04,343 --> 00:05:08,222
‫بقدر ما يبدو هذا مغرياً
‫لحبيبها وشقيقها

57
00:05:12,768 --> 00:05:15,479
‫لا يمكنني فعل هذا، فقد وعدنا
‫أن نصنع هدايا لبعضنا هذا العام.

58
00:05:15,563 --> 00:05:17,023
‫يعجبني هذا.

59
00:05:17,106 --> 00:05:23,029
‫ألا تستطيع صنع السراويل القصيرة
‫المقصوصة؟ تأخذ مقصاً وتقص...

60
00:05:23,112 --> 00:05:25,448
‫حسناً.

61
00:05:25,531 --> 00:05:27,575
‫ستصنعان هدايا،
‫يبدو هذا ممتعاً جداً.

62
00:05:27,658 --> 00:05:31,829
‫أجل، أنا أيضاً ظننت هذا حتى أغلقت
‫إحدى عينَيّ بالورق المضغوط.

63
00:05:31,912 --> 00:05:33,914
‫أحب الورق المضغوط، ماذا صنعت؟

64
00:05:33,998 --> 00:05:38,085
‫- صنعت...
‫- ما هذا؟

65
00:05:38,169 --> 00:05:42,757
‫- لا شيء.
‫- ماذا ستفعل إذاً؟

66
00:05:42,840 --> 00:05:45,760
‫أصنعتم أي شيء قد أنسب الفضل
‫في صنعه إلى نفسي؟

67
00:05:45,843 --> 00:05:51,390
‫أنا فعلت، بدأت صنع جوارب صغيرة
‫على شكل أرانب صغيرة، بحق السماء!

68
00:05:53,476 --> 00:05:59,523
‫- مهلاً، هذا جوربي.
‫- والآن أصبح صديقك الأرنب الصغير.

69
00:05:59,607 --> 00:06:01,442
‫حسناً.

70
00:06:10,159 --> 00:06:11,327
‫حسناً.

71
00:06:16,499 --> 00:06:18,793
‫هذا في الحقيقة...

72
00:06:21,212 --> 00:06:22,797
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا حبيبتي.

73
00:06:22,880 --> 00:06:25,257
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً
‫بشأن هدايا عيد الحب؟

74
00:06:25,341 --> 00:06:28,511
‫- أجل.
‫- أعلينا صنع الهديّة كلها؟

75
00:06:28,594 --> 00:06:33,808
‫- أجل، لماذا؟ أنسيت صُنع هديتك؟
‫- بالطبع لا.

76
00:06:35,518 --> 00:06:38,979
‫علي فقط الذهاب إلى المكان
‫الذي صنعتها به وإحضارها.

77
00:06:39,063 --> 00:06:42,358
‫حسناً، لا أطيق صبراً،
‫سيكون هذا أفضل عيد حب على الإطلاق.

78
00:06:45,611 --> 00:06:50,282
‫- لا أصدّق هذا، صنع الهدايا!
‫- ماذا؟

79
00:06:50,366 --> 00:06:53,327
‫أشعر بالإثارة الشديدة
‫حيال صنع الهدايا!

80
00:06:57,915 --> 00:06:58,999
‫تباً!

81
00:06:59,083 --> 00:07:00,626
{\an8}‫"مستشفى (نيويورك)"

82
00:07:01,627 --> 00:07:07,007
‫مرحباً، اسمي "جوي تريبياني" ومع فائق
‫احترامي، أودّ التبرع ببعض السوائل.

83
00:07:08,968 --> 00:07:13,431
‫نحن في نهاية إحدى دورات أبحاثنا
‫لذا فنحن لا نبحث عن متقدمين الآن.

84
00:07:13,514 --> 00:07:16,267
‫أمر مؤسف جداً،
‫فقد كنت أدخر السوائل.

85
00:07:21,188 --> 00:07:23,649
‫هل أنت واثقة أنه لا توجد دراسات
‫يمكنني المشاركة بها؟

86
00:07:23,732 --> 00:07:27,695
‫- إليك جدولاً بالدراسات القادمة.
‫- شكراً لك.

87
00:07:27,778 --> 00:07:30,698
‫- لكن هذا يبدأ الآن.
‫- هذه الدراسة متاحة الآن

88
00:07:30,781 --> 00:07:33,826
‫لكن التوائم المتماثلة فقط مؤهلة لها،
‫فهي دراسة عن التوائم.

89
00:07:33,909 --> 00:07:36,787
‫- لكن أجرها ألفا دولار.
‫- أنا آسفة.

90
00:07:39,748 --> 00:07:41,250
‫ماذا عن هذه؟

91
00:07:41,333 --> 00:07:46,714
‫"اختبار تأثيرات (جوي تريبياني)
‫على ممرضات الاستقبال الجذابات."

92
00:07:47,673 --> 00:07:50,217
‫تلقينا نتائج هذا الاختبار بالفعل
‫وهي ليست جيدة.

93
00:07:50,301 --> 00:07:51,427
‫حسناً.

94
00:07:55,556 --> 00:07:57,558
‫- كان هذا جيداً.
‫- أجل.

95
00:07:57,641 --> 00:08:00,811
‫- خطر!
‫- "روس"!

96
00:08:04,315 --> 00:08:10,112
‫- ماذا كان هذا بحق السماء؟
‫- درساً في أهميّة الـ"أوناغي".

97
00:08:13,407 --> 00:08:17,286
‫- أنت غريب الأطوار!
‫- ربما.

98
00:08:18,913 --> 00:08:24,877
‫الآن أشعر بالفضول، بأيّة مرحلة من
‫صرخات الفتيات هذه كنتما ستضربانني؟

99
00:08:27,880 --> 00:08:30,591
‫حسناً، لم نكن مستعدتين.

100
00:08:32,051 --> 00:08:35,554
‫أنا آسف أنني اضطررت لاتّخاذ إجراءات
‫عنيفة كهذه لأوضّح وجهة نظري.

101
00:08:35,638 --> 00:08:38,766
‫لكنني أريدكما فقط أن تكونا بأمان.

102
00:08:39,517 --> 00:08:40,601
‫خطر!

103
00:08:47,274 --> 00:08:48,442
‫"أوناغي".

104
00:08:52,863 --> 00:08:55,282
‫"وكالة (كول جيديس) لتوظيف الممثلين"

105
00:08:55,366 --> 00:09:00,621
‫ألفا دولار مبلغ كبير،
‫ليتني كان لديّ أخ توأم.

106
00:09:00,704 --> 00:09:06,252
‫أين قد أجد شخصاً يشبهني بالضبط؟

107
00:09:26,647 --> 00:09:29,108
‫- مرحباً.
‫- "تشاندلر".

108
00:09:31,235 --> 00:09:33,654
‫شعرت بأنه أنت.

109
00:09:35,656 --> 00:09:36,782
‫ماذا؟

110
00:09:37,783 --> 00:09:41,662
‫"أوناغي"،
‫أنا في حالة إدراك تام دوماً.

111
00:09:41,745 --> 00:09:46,709
‫حسناً،
‫أتدرك أن الـ"أوناغي" هو سمك الأنقليس؟

112
00:09:46,792 --> 00:09:49,461
‫- ما الخطب؟
‫- لا أعرف ماذا أصنع لـ"مونيكا".

113
00:09:49,545 --> 00:09:53,757
‫- لمَ لا تصنع لها مزحة من مزحاتك؟
‫- سأجن. حسناً.

114
00:09:53,841 --> 00:09:57,177
‫ألديك أي شيء هنا يبدو
‫وكأنه مصنوع منزلياً؟

115
00:09:57,261 --> 00:10:01,974
‫ستحب هذه جداً،
‫إنها نسخة مطابقة لـ"أبوللو 8".

116
00:10:02,057 --> 00:10:03,350
‫صنعتها وأنا في الصف الـ6.

117
00:10:04,810 --> 00:10:08,147
‫أجل، أعتقد يمكنني استخدام هذا،
‫يمكنني قول "حبك يرسلني إلى القمر".

118
00:10:08,230 --> 00:10:11,859
‫أجل، عدا أن
‫"أبوللو 8" لم يهبط على القمر.

119
00:10:11,942 --> 00:10:17,615
‫لكن يمكنك أن تكتب "حبك يجعلني
‫أدور حول القمر مرتين وأعود بأمان."

120
00:10:19,742 --> 00:10:21,910
‫- لا يمكنني أن أهديها هذه.
‫- لمَ لا؟

121
00:10:21,994 --> 00:10:27,958
‫لأنها مكتوب على جانبها "كابتن (روس)"
‫ومكتوب بالأسفل "أكره (مونيكا)".

122
00:10:33,213 --> 00:10:34,506
‫- خطر!
‫- خطر!

123
00:10:42,931 --> 00:10:45,059
‫شطيرة سلمون!

124
00:10:49,229 --> 00:10:51,023
‫حسناً.

125
00:11:05,954 --> 00:11:07,748
‫أجل يا حبيبتي، صنعتها بنفسي.

126
00:11:21,929 --> 00:11:22,888
‫لا يمكنني فعل هذا.

127
00:11:28,143 --> 00:11:30,813
‫شريط أغانٍ متنوعة!

128
00:11:32,398 --> 00:11:36,819
‫- مرحباً، أمستعدة لتبادل الهدايا؟
‫- بالتأكيد، حسناً، ابدأ أنت أولاً.

129
00:11:36,902 --> 00:11:40,030
‫حسناً، تعالي إلى هنا،
‫الهديّة ليست مغلفة.

130
00:11:40,114 --> 00:11:43,033
‫- لأنني انتهيت من صنعها لتوي.
‫- حسناً.

131
00:11:43,117 --> 00:11:46,954
‫لكنني أعددت لك شريطاً يحوي
‫ما أعتقد أنها أغان رومانسيّة.

132
00:11:48,622 --> 00:11:51,375
‫يا لها من هديّة رائعة!

133
00:11:52,876 --> 00:11:54,503
‫هل أغنية "مظهرك الليلة" به؟

134
00:11:57,923 --> 00:12:00,092
‫ربما سيكون علينا أن نستمع إليه ونرى.

135
00:12:00,926 --> 00:12:04,138
‫- أحب الهدية، شكراً جزيلاً.
‫- حسناً.

136
00:12:04,638 --> 00:12:06,473
‫- حسناً، هل أنت مستعد لفتح هديتك؟
‫- أجل.

137
00:12:06,557 --> 00:12:07,808
‫حسناً.

138
00:12:19,945 --> 00:12:24,158
‫- إنه جورب على شكل أرنب صغير.
‫- أجل، أتذكر كيف أدعوك "أرنب"؟

139
00:12:25,117 --> 00:12:29,079
‫- ليس تماماً.
‫- فعلت ذات مرة

140
00:12:29,163 --> 00:12:31,165
‫وأريد أن أفعل هذا أكثر.

141
00:12:32,708 --> 00:12:35,043
‫- هذا هو القصد من الهديّة.
‫- فهمت.

142
00:12:35,127 --> 00:12:37,087
‫"فيبي" تصنع جوارب
‫على شكل أرانب صغيرة.

143
00:12:37,171 --> 00:12:40,799
‫كلا، لا تفعل، إنها تصنع جوارب
‫على شكل أرانب كبيرة

144
00:12:40,883 --> 00:12:45,471
‫وهي مختلفة تماماً...
‫حسناً، لم أصنعه.

145
00:12:45,554 --> 00:12:49,725
‫أنا آسفة، نسيت أمر الليلة تماماً
‫ونسيت أنه يفترض أن نصنع الهدايا.

146
00:12:49,808 --> 00:12:53,145
‫- لا بأس، أنا لا...
‫- كلا، هذا ليس لا بأس به.

147
00:12:53,228 --> 00:12:57,900
‫فأنت في منتهى الروعة، بذلت كل هذا
‫الوقت والجهد لتصنع لي هذا الشريط.

148
00:12:59,735 --> 00:13:03,447
‫سأعوّضك عن هذا، سأفعل.

149
00:13:03,530 --> 00:13:07,784
‫سأطهو لك أي شيء تريده هنا.

150
00:13:07,868 --> 00:13:11,580
‫وسأفعل لك أي شيء تريده بالداخل.

151
00:13:14,458 --> 00:13:16,376
‫فكّرت كثيراً حتى صنعت الشريط.

152
00:13:32,017 --> 00:13:34,728
‫أنت صغير جداً لترى هذا.

153
00:13:36,647 --> 00:13:42,194
‫عيد ميلادك بعد شهر ونصف، ما رأيك أن
‫أنسى أن أحضر لك هديّة بمناسبته أيضاً؟

154
00:13:42,277 --> 00:13:46,240
‫لقد سامحتك تماماً.

155
00:13:47,616 --> 00:13:48,992
‫- علينا أن نغسل هذا.
‫- أجل.

156
00:13:53,789 --> 00:13:57,125
‫أتذكر السترة التي أعجبتك كثيراً
‫التي وجدتها غالية الثمن جداً؟

157
00:13:57,209 --> 00:14:02,047
‫- لقد فعلت ما يكفي.
‫- سأستيقظ مبكراً وأذهب لشرائها لك.

158
00:14:02,130 --> 00:14:05,676
‫كلا، ليس عليك أن...
‫ابتاعي السوداء وليس البنية.

159
00:14:07,302 --> 00:14:08,929
‫كعكتك جاهزة.

160
00:14:12,641 --> 00:14:16,645
‫هذا أشبه بالمثل القديم
‫"مضاجعة وتناول الكعك."

161
00:14:19,648 --> 00:14:22,484
‫مرحباً يا "مون"، مرحباً يا "تشان"،
‫سآخذ علبة مياه غازيّة فحسب.

162
00:14:27,823 --> 00:14:34,580
‫- مَن أنت بحق السماء؟
‫- أنا "جوي"، كيف حالك؟

163
00:14:36,248 --> 00:14:40,794
‫كلا، كيف حالك؟

164
00:14:42,421 --> 00:14:45,132
‫كيف حالك؟ تباً يا "كارل"!
‫اذهب وانتظر في الردهة.

165
00:14:51,471 --> 00:14:55,726
‫- علي الاعتذار نيابة عن "كارل".
‫- مَن يكون "كارل" بحق السماء؟

166
00:14:57,144 --> 00:14:59,396
‫ألم أذكر لكما الأمر؟

167
00:14:59,479 --> 00:15:04,401
‫"كارل" هو شخص وظّفته ليكون توأمي
‫المتماثل من أجل مشروع بحث طبي.

168
00:15:08,155 --> 00:15:11,617
‫أحياناً تكون الأفكار الجيدة واضحة
‫أمامك، أليس كذلك؟

169
00:15:12,534 --> 00:15:16,955
‫أعرف أن هذا يبدو جنوناً لكنه قد ينجح،
‫المشكلة الوحيدة هي أن تمثيل "كارل"...

170
00:15:17,039 --> 00:15:18,749
‫المشكلة الوحيدة؟

171
00:15:20,292 --> 00:15:23,545
‫أجل، فهو سبب عدم حصولي على إعلان
‫"مينيت مايد" التجاري الكبير منذ عامين

172
00:15:23,629 --> 00:15:26,423
‫أتذكران؟ كان من المفترض أن نكون
‫شقيقين لكنه أفسد الأمر.

173
00:15:27,132 --> 00:15:29,885
‫أيمكنني تناول قطعة صغيرة
‫من تلك الكعكة؟

174
00:15:29,968 --> 00:15:33,055
‫بيتزا، نحن نحب البيتزا، اخرج!

175
00:15:41,271 --> 00:15:43,482
‫- "بات ساجاك"؟
‫- أجل.

176
00:15:43,565 --> 00:15:45,734
‫- "أليكس تريبيك"؟
‫- بالتأكيد.

177
00:15:45,817 --> 00:15:48,028
‫- "تشاك وولري"؟
‫- بالتأكيد يا "فيبي".

178
00:15:48,111 --> 00:15:53,283
‫لن تجدي مضيف برامج ترفيهيّة واحداً
‫لا يمكنني أن أضربه.

179
00:16:02,834 --> 00:16:06,630
‫- قلها.
‫- قل إننا "أوناغي".

180
00:16:06,713 --> 00:16:09,758
‫إنه ليس شيئاً تكونانه،
‫إنه شيء تملكانه.

181
00:16:10,884 --> 00:16:13,679
‫- قلها.
‫- يمكنني التملص منكما بسهولة.

182
00:16:13,762 --> 00:16:17,808
‫لكن هناك احتمالاً أن تتعرّضا
‫لأذى كبير جداً.

183
00:16:30,529 --> 00:16:34,908
‫حسناً يا "كارل"، نحن التاليان،
‫تذكّر، ماذا لن يكون هذا؟

184
00:16:34,992 --> 00:16:39,788
‫- إخفاقاً تاماً كإعلان "مينيت مايد".
‫- هذا صحيح، وما الذي لن تفعله؟

185
00:16:39,871 --> 00:16:43,166
‫- لن أتحدّث لأنني...
‫- هذا...تباً يا "كارل"!

186
00:16:47,587 --> 00:16:51,341
‫المتقدمان التاليان، شكراً لك.

187
00:16:51,425 --> 00:16:55,053
‫- "جوي" و"توني تريبياني".
‫- هذان نحن.

188
00:16:55,137 --> 00:17:01,101
‫- لكن هذه دراسة عن التوائم المتماثلة.
‫- هذا صحيح، ألفا دولار.

189
00:17:02,894 --> 00:17:04,604
‫لكنكما لستما توأمين متماثلين.

190
00:17:07,315 --> 00:17:08,817
‫تباً يا "كارل"!

191
00:17:15,657 --> 00:17:16,950
‫رباه!

192
00:17:18,994 --> 00:17:23,707
‫مرحباً،
‫ويستمر العد التنازلي لوجباتك المفضلة.

193
00:17:23,790 --> 00:17:30,589
‫الليلة، رقم 3،
‫معكرونة بالجبن وقطع النقانق.

194
00:17:32,632 --> 00:17:35,969
‫لقد فعلت ما يكفي،
‫عليك أن توقفي هذا الآن.

195
00:17:36,053 --> 00:17:38,180
‫سأفعل، لكن ليس الليلة.

196
00:17:38,263 --> 00:17:42,517
‫بالنسبة لموسيقى العشاء، فكّرت
‫أن نستمع إلى الشريط الذي أعددته لي.

197
00:17:42,601 --> 00:17:44,519
‫شريط الأغاني المتنوعة.

198
00:17:47,898 --> 00:17:52,778
‫"حين أكون مكتئباً جداً،
‫حين يكون العالم بارداً"

199
00:17:52,861 --> 00:17:57,365
‫أغنية "مظهرك الليلة" موجودة بالشريط.
‫ارقص معي.

200
00:17:57,908 --> 00:18:04,289
‫"سأشعر بتوهج بمجرد التفكير فيك

201
00:18:07,959 --> 00:18:12,380
‫وبمظهرك الليلة"

202
00:18:16,259 --> 00:18:19,096
‫أنت الأروع.

203
00:18:21,306 --> 00:18:26,061
‫يعجبني مظهرك كل ليلة يا "تشاندلر"

204
00:18:31,358 --> 00:18:37,906
‫لهذا أعددت لك هذا الشريط،
‫عيد ميلاد سعيداً، مع حبي، "جانيس".

205
00:18:43,453 --> 00:18:45,247
‫كلا، أنت الأروع.

206
00:18:51,586 --> 00:18:56,091
‫حسناً سيداتي، هذا هو صف اليوم،
‫تذكّرن، كنّ بأمان بالخارج.

207
00:19:02,931 --> 00:19:04,975
‫- هذا صف رائع.
‫- أشكرك.

208
00:19:05,058 --> 00:19:07,102
‫أجل، كنت أشاهد.

209
00:19:10,730 --> 00:19:13,525
‫لكن لديّ سؤالين.

210
00:19:13,608 --> 00:19:18,113
‫بشأن الحركة الأخيرة التي جعلتك المرأة
‫تتعثر بها وثبتتك أرضاً؟

211
00:19:18,196 --> 00:19:22,284
‫- ماذا تفعل بعد هذا؟
‫- تأخذ المفاتيح وتحاول إقحامها في...

212
00:19:22,367 --> 00:19:27,080
‫- كلا، ماذا تفعل أنت بعد هذا؟
‫- مَن؟ أنا المهاجم؟

213
00:19:27,164 --> 00:19:31,251
‫- أجل، هذا صحيح.
‫- لماذا؟

214
00:19:31,334 --> 00:19:35,630
‫حاولت أن أهاجم امرأتين
‫ولم يفلح الأمر.

215
00:19:35,714 --> 00:19:39,050
‫- ماذا؟
‫- كلا، لا بأس بهذا، فهما صديقتاي.

216
00:19:39,134 --> 00:19:43,138
‫- كنت متزوّجاً من إحداهما.
‫- دعني أفهم هذا جيداً.

217
00:19:43,221 --> 00:19:47,934
‫- هاجمت زوجتك السابقة؟
‫- كلا.

218
00:19:48,018 --> 00:19:53,899
‫حاولت أن أفعل لكنني لم أستطِع،
‫لهذا أنا هنا.

219
00:19:55,233 --> 00:19:57,360
‫ربما يمكننا مهاجمتهما معاً.

220
00:20:00,155 --> 00:20:01,698
‫هذا رفض.

221
00:20:03,241 --> 00:20:07,037
‫أنا آسف جداً.

222
00:20:11,958 --> 00:20:14,878
‫وسأطهو أي شيء تريدينه هنا

223
00:20:14,961 --> 00:20:18,673
‫وأفعل أي شيء تريدينه بالداخل.

224
00:20:19,883 --> 00:20:23,678
‫أجل، ستفعل هنا
‫لكنك لن تفعل شيئاً بالداخل.

225
00:20:25,680 --> 00:20:30,852
‫بربك! إنه عيد الحب الخاص بنا،
‫أرجوك.

226
00:20:33,313 --> 00:20:34,981
‫- حسناً.
‫- حسناً.

227
00:20:40,153 --> 00:20:45,408
‫"حبيبي الطريف

228
00:20:45,492 --> 00:20:49,204
‫حبيبي المضحك اللطيف

229
00:20:49,287 --> 00:20:52,082
‫- أنت تجعلني أبتسم من قلبي"
‫- أسندخل إذاً؟

230
00:20:52,165 --> 00:20:54,084
‫أنا سأدخل.

231
00:20:57,087 --> 00:21:01,091
‫"شكلك مضحك"

232
00:21:04,970 --> 00:21:06,888
{\an8}‫"قهوة ساخنة"

233
00:21:09,057 --> 00:21:12,018
‫لا يوجد مكان لتفرا إليه.

234
00:21:13,895 --> 00:21:16,606
‫لا أحب الجلوس هنا،
‫سأذهب إلى هناك...

235
00:21:16,690 --> 00:21:19,901
{\an8}‫كلا يا "رايتشل"،
‫هما وصلا إلى هنا أولاً.

236
00:21:27,617 --> 00:21:30,078
{\an8}‫- لمَ يفعل "روس" هذا؟
‫- خطر!

237
00:21:30,161 --> 00:21:34,249
{\an8}‫رباه!
‫لمَ يقفز على هاتين المرأتين؟

238
00:21:36,167 --> 00:21:40,880
{\an8}‫- علينا مساعدتهما.
‫- لا أعتقد أنهما تحتاجان لمساعدة.

239
00:21:49,472 --> 00:21:51,391
‫ترجمة "محمد شويخ"

