﻿1
00:00:06,421 --> 00:00:09,090
‫من الواضح أن هذا الشيء يعيق عمله.

2
00:00:10,675 --> 00:00:11,884
‫حسناً.

3
00:00:14,595 --> 00:00:16,014
‫براد سافل!

4
00:00:17,348 --> 00:00:19,100
‫مرحباً يا "جوي"، كيف حالك؟

5
00:00:19,642 --> 00:00:21,853
‫بأحسن ما يكون،
‫يا زميلتي في السكن.

6
00:00:22,937 --> 00:00:24,689
‫صحيح، أعتقد أننا الآن
‫زميلان في السكن.

7
00:00:24,772 --> 00:00:30,111
‫أعلم، وبما أنك ذكرت الموضوع
‫برادنا معطّل، علينا شراء براد جديد.

8
00:00:30,528 --> 00:00:34,032
‫بحثت في المتاجر، وحصتك من ثمنه
‫هي 400 دولار، شكراً جزيلاً.

9
00:00:35,825 --> 00:00:40,288
‫لن أدفع نصف ثمنه، سأمكث هنا إلى
‫أن تصبح شقتي قابلة للسكن ليس أكثر.

10
00:00:40,371 --> 00:00:44,083
‫اسمعي يا "رايتش"، ابتاع والداي
‫هذا البراد بعد ولادتي تماماً.

11
00:00:45,334 --> 00:00:49,797
‫ولم أواجه مشكلةً معه قط،
‫ثم أتيت أنت وتعطّل البراد!

12
00:00:51,591 --> 00:00:57,805
‫- ماذا يعني لك ذلك؟
‫- أن البرادات لا تعمّر بقدر البشر؟

13
00:01:00,058 --> 00:01:03,436
‫حسناً، الصراف الآلي لا يسمح بسحب
‫أكثر من 300 دولار دفعةً واحدة

14
00:01:03,519 --> 00:01:05,563
‫لذا سآخذ شيكاً بالمئة دولار الأخرى.

15
00:01:06,647 --> 00:01:08,149
‫أنت تمزح، أليس كذلك؟

16
00:01:09,734 --> 00:01:13,279
‫بالطبع، فأنا لا أقبل الشيكات.

17
00:01:14,989 --> 00:01:16,657
‫من حسن حظك أنك وسيم.

18
00:01:56,864 --> 00:01:59,742
‫"(سنترال بيرك)"

19
00:01:59,826 --> 00:02:01,828
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

20
00:02:01,911 --> 00:02:04,247
{\an8}‫هل تعرفون رجالاً وسيمين؟

21
00:02:04,330 --> 00:02:07,333
{\an8}‫بالطبع، صديقي العزيز "جوي".

22
00:02:11,504 --> 00:02:14,757
{\an8}‫أنا آسف، شكراً لك يا "تشاندلر".

23
00:02:15,842 --> 00:02:18,302
{\an8}‫على أية حال، يقام في نهاية
‫هذا الأسبوع حفل خيري كبير

24
00:02:18,386 --> 00:02:21,013
{\an8}‫وقد حجز "رالف لورين" طاولة
‫لذلك أنا مضطرة نوعاً ما لحضوره.

25
00:02:21,097 --> 00:02:22,140
‫إلامَ يعود ريع الحفل؟

26
00:02:22,223 --> 00:02:27,937
{\an8}‫لا أدري، ربما شيء يتعلّق
‫بالأشجار أو الأمراض...

27
00:02:28,020 --> 00:02:29,939
{\an8}‫"رالف" يتلعثم كثيراً.

28
00:02:30,314 --> 00:02:32,066
‫هل يتلعثم "رالف"
‫حين لا تعيرينه انتباهك؟

29
00:02:32,525 --> 00:02:37,572
{\an8}‫أجل، هذا غريب،
‫لكنني بحاجة إلى رفيق.

30
00:02:37,655 --> 00:02:39,365
‫حسناً، عن أي نوع من الرجال تبحثين؟

31
00:02:39,448 --> 00:02:43,452
{\an8}‫عن رجل يملك حُلّة رسمية
‫أو القدرة على استئجار حُلّة رسمية.

32
00:02:43,536 --> 00:02:46,330
{\an8}‫إذاً تريدين رجلاً يملك
‫على الأقل 50 دولاراً.

33
00:02:47,248 --> 00:02:49,625
‫كدت أن أنجح!

34
00:02:50,251 --> 00:02:51,794
‫- مرحباً جميعاً.
‫- مرحباً.

35
00:02:51,878 --> 00:02:54,046
‫- هذه "إليزابيث".
‫- مرحباً.

36
00:02:54,130 --> 00:02:56,799
‫- مرحباً "إليزابيث".
‫- أنا الطالبة.

37
00:02:57,550 --> 00:03:00,803
‫أليست لطيفة؟ كلا!

38
00:03:01,679 --> 00:03:07,059
‫على الأرجح أن الأمر لا يعنيني، لكن
‫ألا يفترض بكما ألا تظهرا معاً في العلن؟

39
00:03:07,143 --> 00:03:08,561
‫لسنا معاً.

40
00:03:08,644 --> 00:03:12,982
‫كلا، نحن مجرّد شخصين
‫التقى أحدهما الآخر هنا في المقهى.

41
00:03:15,526 --> 00:03:16,611
‫هذا ماكر!

42
00:03:18,863 --> 00:03:21,449
‫أردت فعلاً الالتقاء بكم
‫ولكن علي الانصراف.

43
00:03:21,532 --> 00:03:23,159
‫- أراكم لاحقاً؟
‫- حسناً.

44
00:03:23,242 --> 00:03:25,244
‫- إلى اللقاء "روس".
‫- إلى اللقاء، أراك لاحقاً.

45
00:03:25,328 --> 00:03:27,330
‫عذراً، لم أقصد الاصطدام بك
‫بهذا الشكل يا سيدي.

46
00:03:27,413 --> 00:03:28,915
‫لا بأس بذلك يا سيدتي.

47
00:03:31,500 --> 00:03:35,379
‫لم رحلت؟ لأن غداً يوم دراسي
‫ولديها الكثير من الواجبات؟

48
00:03:36,047 --> 00:03:39,091
‫أجل، عليها أن تسلّم بحثها
‫في علم الأوبئة الجزيئية غداً.

49
00:03:40,718 --> 00:03:42,720
‫تمنّ لها حظاً سعيداً.

50
00:03:43,638 --> 00:03:46,015
‫هل من أحد آخر؟
‫هيا قولوا ما عندكم.

51
00:03:46,807 --> 00:03:49,769
‫- متى يصادف عيد ميلادها؟
‫- لا أدري "رايتشل"، لماذا؟

52
00:03:49,852 --> 00:03:53,522
‫في الواقع، مضى وقت طويل منذ
‫قصدت مطعم "تشاك إي تشيز" للأطفال.

53
00:03:55,775 --> 00:03:57,777
‫- تعجبني "إليزابيث".
‫- حسناً، شكراً.

54
00:03:57,860 --> 00:04:01,822
‫أجل، تعجبني كثيراً بحيث أريدك أن تقول
‫لها إنني أريد الحلوى باكراً هذه السنة.

55
00:04:03,574 --> 00:04:05,493
‫علبة من حلوى "ثين مينتس"
‫وبضعة "تابالونغز".

56
00:04:07,078 --> 00:04:10,331
‫بربكم يا رفاق، كفوا عن إزعاجه، "روس"،
‫أخبرني بجدية، كيف تسير العلاقة بينكما؟

57
00:04:10,414 --> 00:04:12,917
‫في الواقع تسير بشكل رائع.
‫إنها في الـ20 من عمرها

58
00:04:13,000 --> 00:04:17,213
‫ما يعني أنها لا تبحث عن علاقة جدية
‫وهذا يناسبني تماماً في الوقت الحالي.

59
00:04:17,296 --> 00:04:19,840
‫هذا رائع، وبكل جدية،
‫تبدو لطيفةً جداً

60
00:04:19,924 --> 00:04:25,179
‫شكراً، أعلم أنكم تحبون إزعاجي،
‫ولكن يعني لي الكثير أنها تروق لكم.

61
00:04:25,263 --> 00:04:27,974
‫- فحين أعلم أنكم إلى جانبي...
‫- حسناً، لدي دعابة طريفة.

62
00:04:29,517 --> 00:04:30,518
‫حسناً.

63
00:04:31,102 --> 00:04:33,521
‫كم عمرها؟ 12 سنة؟

64
00:04:43,281 --> 00:04:46,117
‫"تشاندلر"، أتظننا نتكلم
‫عن علاقتنا بما يكفي؟

65
00:04:46,200 --> 00:04:48,119
‫أجل، هل لدينا بسكويت بالفواكه؟

66
00:04:50,746 --> 00:04:51,872
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

67
00:04:51,956 --> 00:04:55,543
‫وجدت للتو الرجل المثالي لتصحبه
‫"رايتشل" للحفل.

68
00:04:55,626 --> 00:04:57,670
‫هذا مضحك كثيراً
‫لأننا نحن أيضاً وجدنا لها رجلاً.

69
00:04:58,129 --> 00:05:01,841
‫جيد، أظن الآن لديها الخيار بين رجلي
‫وغريب الأطوار الذي انتقيتماه.

70
00:05:02,383 --> 00:05:04,093
‫لمَ يكون الرجل
‫الذي اخترناه غريب الأطوار؟

71
00:05:04,176 --> 00:05:05,720
‫لأنه ذوقكما.

72
00:05:07,847 --> 00:05:10,766
‫تعرفين، لن تختار "رايتشل" رجلك الغبي.

73
00:05:10,850 --> 00:05:12,059
‫- حقاً؟
‫- أجل.

74
00:05:12,143 --> 00:05:18,065
‫رجلي محام يقوم بالعمل التطوعي
‫ولديه إحدى هذه...

75
00:05:19,483 --> 00:05:23,029
‫- مؤخرة في وجهه؟
‫- بل غمازة.

76
00:05:24,572 --> 00:05:28,659
‫رجلنا يعمل مع "تشاندلر"، وهو وسيم
‫وذكي وذوقه في الملابس رفيع.

77
00:05:28,743 --> 00:05:33,372
‫- هل رأيتما جسد رجلكما؟
‫- كلا، رجلنا مجرّد رأس هائم.

78
00:05:34,832 --> 00:05:40,796
‫رجلي مذهل، إنه زبوني في التدليك
‫وحين كان مرّةً مستلقياً على الطاولة

79
00:05:40,880 --> 00:05:43,466
‫نظرت إليه، وأعني إليه كله.

80
00:05:44,759 --> 00:05:47,511
‫- لا يفترض بك النظر إليه.
‫- وكأن الشرطة تراقبك.

81
00:05:49,055 --> 00:05:52,099
‫- ماذا؟ هل تنظرين؟ ولكنك تدلّكينني.
‫- أعلم.

82
00:05:54,602 --> 00:05:58,856
‫حسناً، قد يكون جسد رجلك رائعاً
‫ولكن رجلنا مضحك جداً.

83
00:05:58,939 --> 00:06:00,232
‫مضحك مثل "تشاندلر"؟

84
00:06:01,776 --> 00:06:04,236
‫- رجلنا بارع في الرقص.
‫- رجلي مثقف جداً.

85
00:06:04,320 --> 00:06:06,655
‫- رجلنا يملك شعراً رائعاً.
‫- رجلي يملك أسناناً رائعة.

86
00:06:06,739 --> 00:06:09,533
‫رائحة رجلنا مذهلة.

87
00:06:10,659 --> 00:06:12,453
‫هل تريد رجلنا أن يصبح رجلك؟

88
00:06:14,914 --> 00:06:16,499
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

89
00:06:22,171 --> 00:06:25,007
‫أنت...لا تبدو بحال جيدة يا "جو".

90
00:06:26,342 --> 00:06:28,469
‫البراد معطّل
‫فاضطررت إلى تناول كل ما فيه.

91
00:06:30,471 --> 00:06:33,015
‫قطع اللحم الباردة
‫والمثلجات والليمون الحامض

92
00:06:34,266 --> 00:06:35,851
‫وما ذاك الشيء الذي كان
‫في الإناء البني؟

93
00:06:35,935 --> 00:06:37,978
‫- هل ما زال هناك؟
‫- ليس بعد الآن.

94
00:06:39,688 --> 00:06:42,525
‫على أية حال،
‫كيف تريد أن تدفع لي؟

95
00:06:44,485 --> 00:06:46,654
‫هل هذه خدمة تسديني إياها؟

96
00:06:48,114 --> 00:06:51,992
‫كلا، أقصد لقاء برادي الجديد،
‫بل برادنا الجديد.

97
00:06:52,076 --> 00:06:55,079
‫برادنا الجديد؟
‫لم أعد أسكن هنا.

98
00:06:55,162 --> 00:06:59,834
‫وماذا في ذلك؟ حسناً،
‫افترض أننا ثنائي مطلّق

99
00:07:00,501 --> 00:07:05,297
‫وأنا نلت حق الوصاية على الطفل،
‫والآن افترض أن الطفل توفي

100
00:07:05,381 --> 00:07:07,383
‫وأن عليّ شراء طفل جديد.

101
00:07:10,344 --> 00:07:11,762
‫حسناً.

102
00:07:13,013 --> 00:07:15,057
‫أعطني 400 دولار!

103
00:07:21,522 --> 00:07:26,110
‫- بروفسور "غيلر"؟
‫- إنها طالبة لا أعرفها.

104
00:07:28,154 --> 00:07:30,531
‫كنت أتساءل إن كان
‫بإمكاني التحدث إليك.

105
00:07:30,614 --> 00:07:34,410
‫- أجل، بالطبع، بأي خصوص؟
‫- تبادل القبل في مكتبك.

106
00:07:37,288 --> 00:07:39,540
‫بالطبع، لمَ لا ندخل؟

107
00:07:48,757 --> 00:07:51,260
‫- ماذا؟
‫- مقبض الباب.

108
00:07:51,343 --> 00:07:56,640
‫- آسفة، أنا فعلاً بحاجة للتكلم معك.
‫- حسناً، ما الموضوع؟

109
00:07:56,724 --> 00:07:59,435
‫- عطلة الربيع.
‫- عطلة الربيع؟

110
00:07:59,518 --> 00:08:02,646
‫أجل، لدينا عطلة في الجامعة والكثير
‫من الأشخاص سيذهبون في رحلة و...

111
00:08:02,730 --> 00:08:07,193
‫- بروفسور "غيلر".
‫- أجل، بروفسور "فريسن..."

112
00:08:08,110 --> 00:08:09,278
‫أمهلني دقيقة.

113
00:08:11,280 --> 00:08:14,783
‫إذاً، سأشتري علبةً
‫من حلوى "ثين مينتس".

114
00:08:18,787 --> 00:08:23,751
‫أنتما لا تفهمان، كانت "إليزابيث"
‫على وشك أن تدعوني لمرافقتها في رحلة.

115
00:08:23,834 --> 00:08:27,671
‫هل هذا تمهّل في العلاقة؟ لست
‫مستعداً لهذه الخطوة، ماذا أقول لها؟

116
00:08:27,755 --> 00:08:30,049
‫أخبرها الحقيقة،
‫قل لها إنك لست مستعداً.

117
00:08:31,592 --> 00:08:33,677
‫أستطيع القيام بذلك.

118
00:08:34,094 --> 00:08:37,515
‫- ولكن ماذا إن استاءت؟
‫- عندئذ تلهيها بلعبة "باربي".

119
00:08:40,434 --> 00:08:43,312
‫أو بإمكانك...

120
00:08:49,193 --> 00:08:50,778
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

121
00:08:52,863 --> 00:08:56,325
‫ماذا أفعل أنا؟
‫لقد عطّلت برّادي!

122
00:08:58,369 --> 00:09:01,747
‫ماذا؟ كيف تعلم أنه تعطّل؟

123
00:09:01,830 --> 00:09:04,458
‫أتظن أنني لا أعرف
‫ما الذي يعطّل برادي؟

124
00:09:05,960 --> 00:09:07,461
‫المعذرة.

125
00:09:08,754 --> 00:09:11,632
‫ما أدراك؟ إنه معطّل!

126
00:09:12,800 --> 00:09:17,638
‫- ثمنه 400 دولار.
‫- "جوي"، رأيتك تدفعه.

127
00:09:20,391 --> 00:09:21,350
‫أنت دفعتَه!

128
00:09:24,311 --> 00:09:29,692
‫"جوي"، أنا لم أعطّل برادك.
‫هذا الشيء معطّل منذ فترة.

129
00:09:31,860 --> 00:09:34,446
‫"تشاندلر"، هل تذكر
‫حين أخبرتك عن برادنا؟

130
00:09:34,530 --> 00:09:36,115
‫لم تدفع لي بعد حصتك من ثمنه.

131
00:09:38,867 --> 00:09:40,536
‫لا تعطه المال!

132
00:09:40,619 --> 00:09:42,955
‫لا أوجّه الحديث إليك،
‫أنت حطّمت برادي!

133
00:09:51,880 --> 00:09:55,801
‫- أردت رؤيتي يا بروفسور "غيلر"؟
‫- أجل، ادخلي من فضلك.

134
00:10:01,140 --> 00:10:05,060
‫- مقبض الباب؟
‫- أجل، بدأت أعتاد عليها.

135
00:10:05,519 --> 00:10:08,814
‫في الواقع أردت إنهاء
‫حديثنا عن عطلة الربيع.

136
00:10:08,897 --> 00:10:10,232
‫جيد.

137
00:10:12,401 --> 00:10:13,819
‫اسمعي

138
00:10:18,991 --> 00:10:23,454
‫أمضي وقتاً رائعاً معك ولا أريد أن
‫نتقدّم سريعاً في علاقتنا

139
00:10:23,537 --> 00:10:26,165
‫أو نضغط عليها.

140
00:10:27,082 --> 00:10:31,879
‫لذا أنا آسف، لا أظن أنه علينا الذهاب
‫في رحلة معاً، فهذه الخطوة مبكرة جداً.

141
00:10:32,171 --> 00:10:35,633
‫"روس"، أعتقد أنك أسأت فهمي.

142
00:10:36,008 --> 00:10:39,553
‫ما أردت إخبارك به هو أنني سأسافر
‫إلى "فلوريدا" لبضعة أسابيع.

143
00:10:44,350 --> 00:10:45,601
‫كلا

144
00:10:46,852 --> 00:10:52,441
‫أعتقد أنك أنت من أساء فهمي.
‫ما قصدته هو...

145
00:10:52,524 --> 00:10:53,942
‫ما ألطفك!

146
00:10:54,026 --> 00:10:57,529
‫هذا، لنتكلّم عن هذا.

147
00:11:00,699 --> 00:11:01,950
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

148
00:11:02,034 --> 00:11:03,410
‫كيف جرى الأمر مع "إليزابيث"؟

149
00:11:04,203 --> 00:11:08,499
‫بخير، كان مجرّد سوء تفاهم.
‫لم تكن تريدني أن أرافقها

150
00:11:08,582 --> 00:11:12,294
‫بل أرادت أن تخبرني بأنها ستذهب
‫إلى "فلوريدا" لإمضاء عطلة الربيع.

151
00:11:12,378 --> 00:11:15,464
‫مهلاً، ستمضي عطلة الربيع
‫أم إجازة الربيع؟

152
00:11:18,550 --> 00:11:19,802
‫ما الفرق؟

153
00:11:19,885 --> 00:11:23,138
‫في عطلة الربيع تقوم بأمور
‫لطيفة مع جدك وجدتك.

154
00:11:23,222 --> 00:11:26,183
‫أما في إجازة الربيع
‫فتقوم بأمور مع الشبان البدناء.

155
00:11:27,935 --> 00:11:30,813
‫أتعلمون أمراً؟ عطلات الربيع
‫ليست كلها متشابهة.

156
00:11:30,896 --> 00:11:33,982
‫- ماذا فعلت في عطلتك؟
‫- سافرت إلى "مصر" برفقة والدي.

157
00:11:36,026 --> 00:11:40,572
‫أستطيع تخيّل الأمر
‫"انظر أبي، إنه أبو الهول!"

158
00:11:41,448 --> 00:11:45,786
‫أظن أن "إليزابيث" أنضج
‫من أن تقوم بأمور "إجازة الربيع" تلك.

159
00:11:46,787 --> 00:11:50,165
‫- بربك، إنها تحضر صفي.
‫- وأقامت علاقةً مع البروفسور.

160
00:11:50,249 --> 00:11:52,292
‫- سأتصل بها.
‫- أجل.

161
00:11:55,003 --> 00:11:58,715
‫مرحباً أيها الرفيقان؟
‫أريدكما أن تقابلا "سباستيان".

162
00:11:58,799 --> 00:11:59,800
‫مرحباً.

163
00:11:59,883 --> 00:12:04,054
‫تقابلنا عند كشك الصحف، التقط كلانا
‫العدد الأخير من "فيلد أند ستريم".

164
00:12:05,806 --> 00:12:07,808
‫ماذا؟
‫أنا أطالع هذه المجلة.

165
00:12:09,017 --> 00:12:11,687
‫- هل أحضر لك كوباً من القهوة؟
‫- أجل، شكراً لك.

166
00:12:14,857 --> 00:12:18,360
‫- "رايتشل"، ما هذا بحق السماء؟
‫- ماذا؟

167
00:12:18,444 --> 00:12:22,656
‫تطلبين منا أن نجد لك رجلاً ثم تأتين
‫إلى هنا مع رجل وجدته بنفسك؟

168
00:12:22,739 --> 00:12:23,949
‫هل وجدتم لي رجلاً؟

169
00:12:24,032 --> 00:12:27,703
‫أجل، وجدنا لك رجلاً وسيماً
‫ومضحكاً يعمل مع "تشاندلر".

170
00:12:27,786 --> 00:12:31,206
‫أجل، أنا أيضاً وجدت لك رجلاً
‫وهو ليس غريب الأطوار.

171
00:12:32,791 --> 00:12:38,213
‫أنا فعلاً ممتنة لكم، ولكن أعتقد أنني
‫سأصحب "سباستيان" إلى الحفل.

172
00:12:38,297 --> 00:12:41,717
‫هل أنت واثقة؟
‫لأن رائحة رجلنا مذهلة.

173
00:12:41,800 --> 00:12:43,510
‫هلا تتوقف عن ذكر ذلك.

174
00:12:44,344 --> 00:12:46,096
‫- تفضلي.
‫- شكراً لك.

175
00:12:46,180 --> 00:12:47,347
‫على الرحب.

176
00:12:48,056 --> 00:12:51,226
‫"سباستيان"، هل تقوم
‫بأي عمل تطوّعي؟

177
00:12:51,768 --> 00:12:52,936
‫كلا، ليس بالفعل، لماذا؟

178
00:12:53,020 --> 00:12:57,232
‫لا سبب، لكنني أعرف رجلاً
‫عازباً يهتم فعلاً بالآخرين.

179
00:12:58,484 --> 00:12:59,902
‫هل أنت مضحك؟

180
00:13:01,361 --> 00:13:03,906
‫- المعذرة؟
‫- ماذا تفعلون؟

181
00:13:03,989 --> 00:13:06,366
‫هل أنت مضحك؟ أخبرنا دعابة.

182
00:13:07,910 --> 00:13:10,078
‫كل ما أردته هو احتساء القهوة
‫برفقة "رايتشل".

183
00:13:10,162 --> 00:13:11,872
‫أجل، هذا ما يريده الكثير من الأشخاص.

184
00:13:14,041 --> 00:13:16,335
‫في الواقع...علي الانصراف.

185
00:13:16,793 --> 00:13:20,088
‫- اتصلي بي.
‫- ولكنك لم تعطني رقم هاتفك.

186
00:13:20,172 --> 00:13:22,007
‫حسناً، أراك لاحقاً.

187
00:13:23,425 --> 00:13:25,135
‫تبيّن أنه مضحك نوعاً ما.

188
00:13:30,766 --> 00:13:36,021
‫لا أصدّق ما فعلتموه!
‫كان فعلاً لطيفاً وقد رحل بسببكم.

189
00:13:36,104 --> 00:13:39,233
‫أجل، ولكن "سباستيان"؟
‫ما هذا؟ اسم للهررة؟

190
00:13:40,567 --> 00:13:44,112
‫أجل، أتعلمين ما الذي لاحظته "رايتشل"؟
‫إنه يخاف بسرعة.

191
00:13:44,196 --> 00:13:46,782
‫أهذا هو الرجل الذي تريدين
‫اصطحابه إلى حفل؟

192
00:13:46,865 --> 00:13:51,453
‫"(سباستيان)، هل تود أن ترقص؟
‫حسناً، علي أن أرحل."

193
00:13:52,371 --> 00:13:57,459
‫حسناً، توقفا، "رايتشل"، نحن آسفون جداً،
‫تصرّفنا ينم عن قلة اكتراث بك.

194
00:13:57,960 --> 00:14:01,547
‫دعينا نعوّض الأمر عليك،
‫لدينا رجلان رائعان نعرّفك عليهما.

195
00:14:01,630 --> 00:14:07,135
‫أجل، ماذا ستخسرين؟ قد ينتهي بك
‫الأمر مع شخص مميز، إن اخترت رجلي.

196
00:14:08,971 --> 00:14:10,055
‫حسناً.

197
00:14:10,138 --> 00:14:12,975
‫- حسناً، هل ستقابلين رجلينا؟
‫- أجل، سأقابلهما.

198
00:14:13,058 --> 00:14:18,522
‫لا يهم من تختارين
‫فالقرار يعود إليك، رجلنا ممتاز.

199
00:14:18,605 --> 00:14:21,984
‫أو يمكنك الخروج برفقة الرجل الذي رأت
‫"فيبي" أنه ليس لائقاً لتواعده بنفسها.

200
00:14:23,819 --> 00:14:27,573
‫"فيبي"، ها أنت! حسناً، لقد عطّلت
‫برادي وأنت تدينين لي بـ400 دولار.

201
00:14:29,658 --> 00:14:31,785
‫- حسناً، بالتأكيد.
‫- حقاً؟

202
00:14:32,786 --> 00:14:35,873
‫من الناحية التقنية
‫أنت تدين لي بـ600 دولار

203
00:14:35,956 --> 00:14:38,834
‫ثمن الأفكار السعيدة التي أرسلتها إليك
‫في تجارب أدائك الـ10 الأخيرة.

204
00:14:43,922 --> 00:14:45,507
‫إذاً نحن متعادلان؟

205
00:14:47,050 --> 00:14:47,885
‫حسناً.

206
00:14:50,971 --> 00:14:53,181
‫ها أنت، ماذا قالت "إليزابيث"؟

207
00:14:53,265 --> 00:14:57,519
‫تبين أنها ستذهب إلى "دايتونا"
‫لقضاء "إجازة الربيع".

208
00:14:58,353 --> 00:15:02,691
‫هذا يعني مباريات في القمصان المبللة
‫وشباناً يشربون من على أجساد الفتيات

209
00:15:02,774 --> 00:15:07,404
‫- والاستيقاظ قرب أشخاص غرباء.
‫- ستقضي وقتاً رائعاً!

210
00:15:09,156 --> 00:15:12,868
‫- هل ستمكث في فندق "كورونا"؟
‫- هل تعرف الفنادق؟

211
00:15:12,951 --> 00:15:15,913
‫بالطبع، فقد ذهبت إلى هناك
‫في إجازة الربيع، 1981!

212
00:15:17,205 --> 00:15:20,250
‫- عام 1981 كان عمرك 13 سنة.
‫- وماذا في ذلك؟

213
00:15:20,334 --> 00:15:22,669
‫قدت السيارة إلى هناك
‫وبعت القمصان وعشت تجربةً رائعة.

214
00:15:22,753 --> 00:15:26,798
‫هل تعلمون من يجيد الاحتفال؟
‫الطالبات الجامعيات المترنحات.

215
00:15:28,592 --> 00:15:30,928
‫حسناً، لا يمكنها الذهاب.

216
00:15:31,011 --> 00:15:33,931
‫"روس"، لا يمكنك أن تمنعها من الذهاب،
‫فأنتما تتواعدان منذ فترة قصيرة.

217
00:15:34,014 --> 00:15:37,142
‫- وماذا يفترض بي أن أفعل؟
‫- لا شيء، عليك أن تتقبل الأمر فحسب.

218
00:15:37,225 --> 00:15:40,145
‫ماذا لو ذهبت إلى هناك وأقامت
‫علاقة مع عدد من الشبان؟

219
00:15:40,604 --> 00:15:43,023
‫حسناً، لعلك لن تتزوج هذه الفتاة!

220
00:15:51,156 --> 00:15:53,075
‫يسرني كثيراً
‫أنك ستذهبين في هذه الرحلة.

221
00:15:53,158 --> 00:15:58,538
‫أجل، كنت أعمل بجد هذا الفصل الدراسي
‫وأحتاج فعلاً إلى التصرف بجنون

222
00:15:58,622 --> 00:16:00,999
‫- وإطلاق العنان لمشاعري المكبوتة.
‫- طبعاً.

223
00:16:02,876 --> 00:16:06,296
‫لا أعلم إن كانت مشاريعك نهائية

224
00:16:06,380 --> 00:16:10,300
‫ولكنني أعرف وسيلةً رائعة
‫أخرى لإطلاق العنان لمشاعرك.

225
00:16:10,384 --> 00:16:13,428
‫- ما هي؟
‫- هل تهتمين بالأعمال اليدوية؟

226
00:16:15,639 --> 00:16:16,974
‫"روس"، هل أنت بخير؟

227
00:16:17,057 --> 00:16:18,976
‫أجل، بالتأكيد، أنا بخير

228
00:16:19,059 --> 00:16:24,564
‫أحاول تقديم دعم لك ولهذه الرحلة بأكملها

229
00:16:24,648 --> 00:16:27,693
‫وما...ما هذا؟

230
00:16:29,444 --> 00:16:33,115
‫- ثوب سباحة؟
‫- لترتديه أمام الناس؟

231
00:16:34,616 --> 00:16:36,994
‫- هل هذا دعم؟
‫- هل هذا كذلك؟

232
00:16:39,663 --> 00:16:41,415
‫- مرحباً.
‫- حسناً، جيد.

233
00:16:41,498 --> 00:16:42,624
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

234
00:16:42,708 --> 00:16:46,545
‫يسرنا كثيراً أنك وافقت
‫على مقابلة رجلنا، سيروق لك كثيراً.

235
00:16:46,628 --> 00:16:48,630
‫متى تريدين مقابلته؟

236
00:16:48,714 --> 00:16:51,133
‫لا أدري، ما أعرفه هو أنني
‫لن أتأخر في العمل مساء الغد.

237
00:16:51,216 --> 00:16:53,844
‫مساء الغد مناسب،
‫ولكن أتعلمين أمراً؟

238
00:16:53,927 --> 00:16:57,305
‫لمَ تؤجلين إلى الغد
‫ما تستطيعين فعله الآن؟

239
00:16:57,389 --> 00:16:58,974
‫- "إلداد" تعال إلى هنا.
‫- ماذا؟

240
00:17:00,600 --> 00:17:02,853
‫- "إلداد"، هذه "رايتشل".
‫- كيف حالك؟

241
00:17:03,562 --> 00:17:05,480
‫متفاجئة بعض الشيء،
‫ولكنني بخير.

242
00:17:06,857 --> 00:17:08,275
‫- "إلداد"، اجلس.
‫- أنا...

243
00:17:08,358 --> 00:17:10,277
‫أفسحي مكاناً الآن.

244
00:17:10,736 --> 00:17:12,195
‫أحسنت، اجلس.

245
00:17:13,405 --> 00:17:14,823
‫حسناً، سندعكما بمفردكما.

246
00:17:17,117 --> 00:17:20,871
‫- لماذا...ماذا تفعلين هنا؟
‫- هذا "باتريك".

247
00:17:20,954 --> 00:17:22,039
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

248
00:17:22,122 --> 00:17:24,541
‫لقد تأخرت لأنها الآن مع رجلنا.

249
00:17:24,624 --> 00:17:29,504
‫يا للهول، أنت محق، لقد تأخرت.
‫إنهما يجلسان على الأريكة ويتحادثان!

250
00:17:30,005 --> 00:17:30,839
‫تعال.

251
00:17:32,632 --> 00:17:33,675
‫- "رايتشل"؟
‫- أجل؟

252
00:17:33,759 --> 00:17:34,676
‫هذا "باتريك".

253
00:17:36,094 --> 00:17:37,179
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

254
00:17:37,262 --> 00:17:38,847
‫- هذا هو الرجل الذي حدّثتك عنه.
‫- أجل.

255
00:17:38,930 --> 00:17:43,226
‫أجل، وصدّقيني،
‫هذه البزة لا تُظهر فعلاً ما تحتها.

256
00:17:44,853 --> 00:17:47,022
‫- حسناً، ولكن يا "فيبي"...
‫- أجل؟

257
00:17:47,105 --> 00:17:52,444
‫- ...أنا منشغلة بعض الشيء.
‫- حسناً، لا بأس، تفضل بالجلوس.

258
00:17:53,779 --> 00:17:55,572
‫- لا يمكنك القيام بذلك!
‫- ربما عليّ أن أنصرف.

259
00:17:55,655 --> 00:17:57,616
‫اجلس، نحن نربح.

260
00:17:59,493 --> 00:18:00,744
‫حسناً، ربما عليّ أنا الانصراف؟

261
00:18:00,827 --> 00:18:02,996
‫- كلا، اجلسي!
‫- اجلسي.

262
00:18:03,080 --> 00:18:08,460
‫- "رايتشل"؟ لم تلمسي شعر "إلداد".
‫- إنه غاية في النعومة، المسيه.

263
00:18:08,960 --> 00:18:12,130
‫"رايتشل"؟ "باتريك" ثري جداً،
‫أعطها بعض المال.

264
00:18:15,550 --> 00:18:17,719
‫أتعلمين يا "فيبي"،
‫الأمر لا يستحق التدليك المجاني.

265
00:18:17,803 --> 00:18:20,222
‫هذا صحيح يا "باتريك"، الوداع.

266
00:18:20,305 --> 00:18:24,976
‫"إلداد" متعاون أكثر، وهو يجيد
‫الرقص، ارقص لـ"رايتشل".

267
00:18:25,811 --> 00:18:30,232
‫كلا، لا ترقص لي، من فضلك!
‫ما خطبكم؟

268
00:18:30,315 --> 00:18:32,025
‫أجل، حسناً، لنتحدث في الأمر.

269
00:18:33,110 --> 00:18:37,072
‫- هل أنا الوحيدة التي تشعر بالإحراج؟
‫- أنا محرج بعض الشيء.

270
00:18:40,325 --> 00:18:42,661
‫سأخبركم من يجدر به أن يشعر
‫بالإحراج، أنتم يا رفاق!

271
00:18:42,744 --> 00:18:46,873
‫بحقكم، هذا سخيف، شكراً جزيلاً لكم
‫ولكنني لا أريدكم أن تجدوا لي رفيقاً.

272
00:18:46,957 --> 00:18:49,918
‫- لمَ إذاً طلبَت منّا مساعدتها...
‫- ما زلت أتكلّم!

273
00:18:50,001 --> 00:18:53,088
‫ثم أخفتم الشاب الوحيد
‫الذي راق لي!

274
00:18:53,171 --> 00:18:58,677
‫ولا أقصد الإساءة إليكما حقاً،
‫تهانئي على نقودك كلها.

275
00:18:59,094 --> 00:19:02,430
‫و...أنت حقاً...يا للروعة،
‫شعرك ناعم فعلاً

276
00:19:02,514 --> 00:19:08,436
‫ولكنني أفضل الذهاب للحفل بمفردي على
‫أن أتعرّض لموقف مماثل، إلى اللقاء!

277
00:19:11,481 --> 00:19:14,442
‫هل تستخدم مستحضراً معيّناً لشعرك؟

278
00:19:15,277 --> 00:19:17,863
‫- أجل، مستخرج "الببّايا".
‫- شكراً لك.

279
00:19:24,661 --> 00:19:27,080
‫- امضي وقتاً ممتعاً هناك.
‫- سأفعل.

280
00:19:27,164 --> 00:19:30,167
‫- هل وضّبت ثوب السباحة ذلك؟
‫- أجل.

281
00:19:30,250 --> 00:19:33,003
‫كان الأمر مضحكاً حين خبّأته
‫لفترة، أليس كذلك؟

282
00:19:36,798 --> 00:19:42,053
‫على أية حال،
‫أنا قلق بشأن ثوب السباحة ذلك

283
00:19:42,137 --> 00:19:47,100
‫ليس لأنه فاضح، إذ لا مشكلة لديّ،
‫ولكنني قلق بشأن صحتك

284
00:19:48,852 --> 00:19:50,604
‫أعني التعرّض للشمس.

285
00:19:50,687 --> 00:19:54,566
‫لا تقلق، لدي الكثير من مستحضرات
‫الوقاية من الشمس، بمعدّل حماية 30.

286
00:19:54,649 --> 00:20:00,697
‫هذا إن كان محتوى الأنبوب بالفعل 30،
‫فأحياناً يكون 30 وأحياناً أخرى 4

287
00:20:00,780 --> 00:20:04,159
‫وأقسم لك
‫إنه غالباً ما يكون مجرّد حليب.

288
00:20:04,951 --> 00:20:07,746
‫"روس"، ستجري الأمور على ما يرام.

289
00:20:07,829 --> 00:20:10,707
‫لست ذاهبة إلى هناك لإقامة
‫العلاقات مع الشبان.

290
00:20:11,166 --> 00:20:14,586
‫أنت تعجبني فعلاً،
‫وتروقني علاقتنا.

291
00:20:15,212 --> 00:20:16,588
‫- حقاً؟
‫- أجل.

292
00:20:16,671 --> 00:20:19,507
‫أنا ذاهبة للاسترخاء
‫والمرح برفقة أصدقائي.

293
00:20:20,675 --> 00:20:23,094
‫حسناً، هذا جيد.

294
00:20:23,553 --> 00:20:24,888
‫ها هم.

295
00:20:24,971 --> 00:20:26,765
‫مرحباً "إليزابيث"!

296
00:20:30,936 --> 00:20:32,854
‫"إلى البوابة رقم 23"

297
00:20:37,275 --> 00:20:38,860
‫اتصلي بي.

298
00:20:44,783 --> 00:20:46,910
‫"رايتشل"، نحن آسفون
‫لأننا فرضنا الرجلين عليك.

299
00:20:47,285 --> 00:20:50,038
‫لا بأس،
‫في النهاية أمضيت وقتاً ممتعاً.

300
00:20:50,413 --> 00:20:54,709
‫فالحفل الخيري لقي نجاحاً كبيراً
‫إذ جمع الكثير من المال والاهتمام.

301
00:20:54,793 --> 00:21:00,465
‫- وإلام كان يعود ريعه؟
‫- أود القول إنه لمرض...

302
00:21:02,926 --> 00:21:04,135
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

303
00:21:04,219 --> 00:21:08,431
{\an8}‫تلقيت رسالةً غريبة من "روس"
‫يطلب فيها أن أشغل قناة "إم تي في".

304
00:21:13,353 --> 00:21:15,605
{\an8}‫يا للهول، انظروا، إنها "إليزابيث"!

305
00:21:26,283 --> 00:21:28,243
{\an8}‫بروفسور "غيلر"!

306
00:21:30,787 --> 00:21:33,039
{\an8}‫- ليتني أعود إلى سن الـ13.
‫- "أجل"

307
00:21:35,417 --> 00:21:37,294
‫ترجمة "محمد شويخ"

