﻿1
00:00:05,378 --> 00:00:08,506
‫"لم يبقَ لدينا سوى 3 دقائق
‫حتى ينفجر المفاعل، لن ننجو أبداً.

2
00:00:08,589 --> 00:00:11,759
‫عليك أن تخرج من هنا!
‫أنج بحياتك!

3
00:00:13,594 --> 00:00:14,929
‫كلا، لن أتركك.

4
00:00:15,012 --> 00:00:20,018
‫لا تهتم بي،
‫أنا رجل آليّ، أنا مجرّد آلة!

5
00:00:21,686 --> 00:00:24,772
‫- كلا، لست كذلك، ليس بنظري."
‫- يا للعجب!

6
00:00:25,606 --> 00:00:28,568
‫- ما الأمر؟
‫- أنا موهوبة للغاية.

7
00:00:29,360 --> 00:00:30,903
‫أجل، أنت رائعة.

8
00:00:30,987 --> 00:00:35,116
‫- حسناً، لنبدأ...
‫- حقاً، أتقنت تمثيل المشهد تماماً.

9
00:00:36,826 --> 00:00:40,663
‫- اعتقدت أنني جيّد أيضاً.
‫- أنت بارع، ولكنك لست ببراعتي.

10
00:00:42,874 --> 00:00:46,919
‫أتعلمين؟ يكفي ذلك حتى الآن
‫وإلاّ نكون قد بالغنا في التدريب.

11
00:00:47,420 --> 00:00:53,843
‫حسناً، سأقوم بذلك بمفردي،
‫لا أحتاج إليك أو إلى أي أحد آخر.

12
00:00:53,926 --> 00:00:56,304
‫سأنجح بمفردي.

13
00:00:57,513 --> 00:01:00,641
‫سترى ذلك! سترون جميعاً!

14
00:01:40,848 --> 00:01:41,891
{\an8}‫"اتجاه واحد"

15
00:01:42,391 --> 00:01:46,562
{\an8}‫- لأيّ برنامج تتقدم لدور؟
‫- إنه برنامج تلفزيوني جديد.

16
00:01:46,646 --> 00:01:49,774
{\an8}‫أنا أتقدم لدور
‫"ماك ماكيافيلي" أو "ماك".

17
00:01:51,859 --> 00:01:56,405
{\an8}‫أنا محقق، أحقّق في الجرائم
‫بمساعدة شريكي الرجل الآليّ.

18
00:01:56,489 --> 00:02:00,785
{\an8}‫إنه مبرمَج كالإنسان ومتطوّر
‫إلكترونياً

19
00:02:00,868 --> 00:02:04,872
{\an8}‫ومقاتل سرّي، أو..."تشيز".

20
00:02:06,374 --> 00:02:10,378
{\an8}‫- إذاً، "ماك" و"تشيز"!
‫- هذا عنوانه.

21
00:02:11,712 --> 00:02:14,882
{\an8}‫أجل، حظهم جيّد
‫أن الأحرف الأولى تشكّل كلمة "تشيز".

22
00:02:15,967 --> 00:02:17,510
‫يا له من حظ جيّد!

23
00:02:19,095 --> 00:02:23,349
‫"جوي"، إذا حصلت على هذا الدور
‫ستصبح نجم برنامجك الخاص.

24
00:02:23,432 --> 00:02:25,977
‫ستصبح "بيغ تشيز"
‫أو "بيغ ماك"

25
00:02:26,352 --> 00:02:28,062
‫وأنت تحبّ هاتين الشطيرتين!

26
00:02:28,479 --> 00:02:31,649
‫حسناً، لا تأملي كثيراً،
‫ربما لن يحصل ذلك.

27
00:02:31,732 --> 00:02:33,734
‫ولمَ تقول هذا الآن يا "جوزيف"؟

28
00:02:33,818 --> 00:02:37,780
‫بربكم يا رفاق، برنامجي الخاص؟
‫لا أعرف إن كنت بارعاً بما فيه الكفاية.

29
00:02:38,197 --> 00:02:39,949
‫أنا بارعة.

30
00:02:41,450 --> 00:02:43,744
‫"جوي"، عمّ تتحدث؟ أنت ممثّل رائع.

31
00:02:44,954 --> 00:02:47,582
‫- أتعتقدين ذلك؟
‫- كيف لك أن تسأل هذا السؤال؟

32
00:02:49,709 --> 00:02:53,254
‫- إنها جميلة.
‫- وهي لطيفة أيضاً.

33
00:02:53,337 --> 00:02:58,301
‫أطلعتني، كما تعلمون، على كيفية الظهور
‫أمام الكاميرا وتمثيل "شم رائحة كريهة".

34
00:03:01,429 --> 00:03:02,513
‫- عذراً، ماذا قلت؟
‫- ماذا؟

35
00:03:02,597 --> 00:03:03,639
‫عذراً؟

36
00:03:04,056 --> 00:03:10,730
‫الأمر أننا نحفظ سطوراً كثيرة بسرعة
‫وأحياناً نحتاج لدقيقة لنتذكرها

37
00:03:10,813 --> 00:03:15,776
‫لذا في الوقت الذي نفكّر فيها
‫نتريث قليلاً وندّعي التركيز

38
00:03:15,860 --> 00:03:17,111
‫هكذا.

39
00:03:19,739 --> 00:03:21,115
‫حسناً.

40
00:03:22,575 --> 00:03:23,951
‫هذا مشهدي!

41
00:03:25,286 --> 00:03:27,872
‫سيّدة "والاس"؟
‫أنا دكتور "درايك راموري"

42
00:03:27,955 --> 00:03:29,415
‫جرّاح الجهاز العصبيّ
‫الخاص بأختك

43
00:03:29,498 --> 00:03:31,250
‫أختك تعاني...

44
00:03:37,173 --> 00:03:42,178
‫حسناً "إيفا"،
‫لقد قمنا بعمل ممتاز هنا.

45
00:03:43,638 --> 00:03:49,810
‫وأريد القول إن مشكلتك واضحة جداً.

46
00:03:51,395 --> 00:03:58,152
‫"كل ما تريدينه هو صوت رنين،
‫ما ترغبين فيه هو نفسانيّ

47
00:03:58,236 --> 00:04:04,242
‫شيء يمكنك أن تريه أو تلعبي معه
‫أو ببساطة ترميه جانباً"

48
00:04:04,325 --> 00:04:06,911
‫ألعب دور مؤخرة
‫"آل باتشينو".

49
00:04:09,997 --> 00:04:14,043
‫يدخل هو ليستحم
‫ثم أدخل أنا وأُظهر مؤخرتي بدلاً منه.

50
00:04:14,126 --> 00:04:15,544
‫يا للهول!

51
00:04:15,628 --> 00:04:20,299
‫بربكم يا رفاق، هذا فيلم حقيقي
‫وفيه "آل باتشينو"، هذا أمر رائع!

52
00:04:20,383 --> 00:04:24,387
‫هذا رائع، تستحق هذا الدور
‫بعد كل تلك السنوات من النضال

53
00:04:24,470 --> 00:04:27,556
‫تمكّنت أخيراً من أن تشق طريقك
‫وتصل إلى ميدان العمل الفني.

54
00:04:30,768 --> 00:04:35,147
‫حسناً، اسخروا مني، لا أكترث.
‫إنها فرصة كبيرة بالنسبة لي.

55
00:04:35,231 --> 00:04:36,899
‫أنت محق.

56
00:04:37,900 --> 00:04:40,569
‫إذاً، هل سنجلس في مؤخرة
‫صالة العرض؟

57
00:04:42,989 --> 00:04:44,699
‫حسناً، سأذهب،
‫تمنّوا لي الحظ.

58
00:04:44,782 --> 00:04:50,329
‫"حظاً سعيداً،
‫نتمنّى لك جميعاً حظاً سعيداً"

59
00:04:52,707 --> 00:04:54,333
‫أجل، أياً كان.

60
00:04:59,630 --> 00:05:03,884
‫- إنه دورك.
‫- هل نحن حقاً نلعب؟

61
00:05:05,845 --> 00:05:06,929
‫- مرحباً.
‫- مرحباً...

62
00:05:07,013 --> 00:05:09,682
‫- كيف كان أداء تجربة التمثيل؟
‫- فظيعاً.

63
00:05:09,765 --> 00:05:12,601
‫نسيت السطور كلها،
‫ما كان يجب أن أكون ممثلاً.

64
00:05:12,685 --> 00:05:17,523
‫مهلاً، أتتظاهر بأنك لم تؤد
‫الدور جيداً في حين حصل العكس؟

65
00:05:18,858 --> 00:05:22,820
‫- هل خدعتكما؟
‫- أجل، تماماً.

66
00:05:23,571 --> 00:05:26,532
‫- إذاً، أدّيت الدور بشكل جيد؟
‫- كلا، بل بشكل مدهش.

67
00:05:26,615 --> 00:05:27,908
‫- رائع.
‫- أجل، هذا رائع.

68
00:05:27,992 --> 00:05:29,577
‫سيكون الاختيار بيني
‫وبين شابين آخرين

69
00:05:29,660 --> 00:05:32,747
‫- يا إلهي.
‫- أجل، أعرفهما وكلاهما بارع جداً.

70
00:05:32,830 --> 00:05:36,500
‫أحدهما ذلك الشاب في الإعلانات
‫عن الحساسية الذي تلاحقه الورود.

71
00:05:37,126 --> 00:05:38,836
‫أحبّ ذلك الشاب.

72
00:05:39,795 --> 00:05:43,549
‫- ما الذي تقوله؟
‫- أجل، ما الذي أقوله؟

73
00:05:45,468 --> 00:05:50,723
‫أنا متوتّر جداً، الرّد غداً في الـ5
‫وأشعر بأن رأسي سينفجر.

74
00:05:51,265 --> 00:05:52,600
‫كان ينبغي أن ينفجر منذ زمن.

75
00:05:54,393 --> 00:05:56,771
‫لا تقلق،
‫ستكون على ما يرام.

76
00:05:56,854 --> 00:06:01,525
‫ثمة ضغوطات كثيرة، أقصد،
‫ومن دون إهانة، أن ما تفعلانه مختلف

77
00:06:01,609 --> 00:06:02,860
‫ولا أعلم إن كنتما تفهمانني.

78
00:06:02,943 --> 00:06:06,697
‫أجل لا أحد منا
‫يعاني ضغوطات في عمله!

79
00:06:06,781 --> 00:06:11,786
‫أجل يا "فران"، أعرف كم الساعة لكني
‫أنظر إلى تقرير الـ"وينس" ولست مسروراً.

80
00:06:13,162 --> 00:06:15,164
‫حسناً، أنا أقطع الخسّة.

81
00:06:16,082 --> 00:06:18,292
‫- هل هي متسخة؟
‫- كلا، لا تقلق سأغسلها.

82
00:06:18,375 --> 00:06:25,049
‫- لا تفعلي، أحبّها متسخة.
‫- إن كان هذا ما تريده.

83
00:06:25,716 --> 00:06:31,055
‫- حسناً، ماذا ستفعلين بعد ذلك؟
‫- أعتقد أنني سأقطع الطماطم.

84
00:06:31,514 --> 00:06:36,727
‫- هل هي متماسكة؟
‫- إنها جيدة.

85
00:06:36,811 --> 00:06:42,483
‫هل أنت واثقة بأنها ليست فاسدة؟
‫وأنها ليست فاسدة للغاية؟

86
00:06:45,486 --> 00:06:47,154
‫حقاً، إنها جيدة.

87
00:06:47,238 --> 00:06:49,532
‫هل ستقطعينها إلى شرائح جميلة؟

88
00:06:50,032 --> 00:06:52,159
‫في الواقع، كنت سأقطعها
‫إلى رقاقات طويلة.

89
00:06:54,620 --> 00:06:55,788
‫أنا راحلة من هنا.

90
00:06:55,871 --> 00:06:57,373
‫"مونيكا"، سأستقيل.

91
00:06:57,456 --> 00:07:01,252
‫ساعدت الآن امرأة في الـ81 على ارتداء
‫سروال داخلي ولم تشتريه حتى.

92
00:07:02,545 --> 00:07:08,968
‫سأستقيل، سأتكلّم مع مديري الآن.
‫سأفعل ذلك حتماً.

93
00:07:09,051 --> 00:07:11,178
‫إلى اللقاء، اتصلي بي
‫حين تصلك هذه الرسالة.

94
00:07:11,262 --> 00:07:13,097
‫حسناً، ماذا حصل؟

95
00:07:13,180 --> 00:07:17,226
‫دخل للحصول على تدليك
‫وكان كل شيء على ما يرام حتى...

96
00:07:20,521 --> 00:07:22,189
‫يا للهول!

97
00:07:22,648 --> 00:07:25,401
‫فجأة، لم تعد يداه هي المشكلة.

98
00:07:30,865 --> 00:07:32,032
‫هل كان...

99
00:07:32,116 --> 00:07:34,243
‫كان بوسع فريق الكشّافة
‫التخييم تحته.

100
00:07:35,786 --> 00:07:37,580
‫أكلت شطيرتي؟

101
00:07:37,663 --> 00:07:40,082
‫كانت غلطة بسيطة،
‫تحصل مع أي شخص.

102
00:07:40,166 --> 00:07:41,417
‫حقاً؟

103
00:07:42,877 --> 00:07:47,465
‫اهدأ الآن، ورافقني إلى مكتبي
‫ربما بقي القليل منها في القمامة.

104
00:07:50,259 --> 00:07:54,472
‫- ماذا؟
‫- كانت كبيرة فاضطررت إلى رمي معظمها.

105
00:07:54,555 --> 00:08:00,102
‫رميت شطيرتي في القمامة!

106
00:08:00,186 --> 00:08:02,229
‫شطيرتي أنا!

107
00:08:02,313 --> 00:08:05,649
‫شطيرتي أنا!

108
00:08:07,526 --> 00:08:13,991
‫أريد هذا الدور بشدّة. إن لم أحصل عليه
‫فلن آكل المعكرونة بالجبن مجدداً.

109
00:08:14,074 --> 00:08:15,576
‫كلا، لم أقصد ذلك،
‫لا دخل لهذا بالأمر.

110
00:08:20,706 --> 00:08:26,212
‫هيا يا رفيقان، الأمر ليس كالانتقال
‫إلى "أوروبا"، بل إلى الشقة المجاورة.

111
00:08:26,295 --> 00:08:32,426
‫كان يمكننا استضافتكما لو لم تكن
‫"مونيكا" تعاني الحساسية.

112
00:08:34,178 --> 00:08:38,307
‫أنتما على حق،
‫لا يمكنني الكذب عليكما فهي تكرهكما.

113
00:08:40,351 --> 00:08:42,102
‫هل أجيب الهاتف؟

114
00:08:44,563 --> 00:08:49,276
‫مرحباً، "جوي" ليس هنا الآن،
‫هل أبلغه رسالة ما؟

115
00:08:49,735 --> 00:08:53,072
‫حسناً، إذاً، انتقل موعد تجربة الأداء
‫من الساعة 5 إلى الـ2 والنصف.

116
00:08:53,489 --> 00:08:55,574
‫حسناً، رائع، إلى اللقاء.

117
00:09:04,917 --> 00:09:08,963
‫- ألم تلبس ثيابك بعد؟
‫- هل أنا عار مجدداً؟

118
00:09:10,339 --> 00:09:12,550
‫من المفترض أن نلتقي والديّ
‫في غضون ربع ساعة.

119
00:09:12,633 --> 00:09:16,262
‫حسناً. كنت أتحدّث إلى الرفيقين،
‫انظري إليهما فحسب.

120
00:09:16,345 --> 00:09:17,805
‫هل يمكنهما المجيء للزيارة؟

121
00:09:17,888 --> 00:09:24,019
‫- ماذا عن الحساسية التي أعانيها؟
‫- أجل، صحيح...الحساسية.

122
00:09:25,646 --> 00:09:27,064
‫هي السبب، تكرهكما.

123
00:09:33,529 --> 00:09:35,322
‫"اتجاه واحد"

124
00:09:39,618 --> 00:09:41,120
‫أجل!

125
00:09:43,455 --> 00:09:47,626
‫ألن يكون رائعاً لو بإمكاننا
‫مشاهدة مباراة كرة قدم حقيقية؟

126
00:09:47,710 --> 00:09:48,919
‫ألن يكون الأمر جنونياً؟

127
00:09:49,003 --> 00:09:51,338
‫أمر جنوني مثل لعبة كرة القدم؟

128
00:09:58,345 --> 00:10:00,180
‫عم تتحدث؟
‫تجربة الأداء في الـ5.

129
00:10:04,393 --> 00:10:05,811
‫لم يخبرني أحد.

130
00:10:06,895 --> 00:10:08,063
‫مع من تكلّمت؟

131
00:10:12,985 --> 00:10:14,194
‫لا عليك.

132
00:10:15,237 --> 00:10:17,531
‫أتقصد أنك لم تفهم الرسالة على اللوح؟

133
00:10:18,157 --> 00:10:20,284
‫الرجل الذي يمثّل إعلان الحساسية
‫حصل على الدور، شكراً.

134
00:10:21,243 --> 00:10:26,790
‫ربما يمكننا إصلاح الأمر، يمكننا
‫إرسال باقة كبيرة من الأزهار لإخافته.

135
00:10:26,874 --> 00:10:28,917
‫كيف أمكنك أن تفعل بي هذا يا "تشاندلر"؟

136
00:10:29,001 --> 00:10:31,086
‫كان يمكن هذا الدور أن يغيّر
‫مجرى حياتي العملية كلها.

137
00:10:31,170 --> 00:10:34,673
‫أخفقت، أنا آسف، أخفقت حقاً.

138
00:10:34,757 --> 00:10:38,135
‫لم تعد تعيش هنا،
‫لمَ تردّ على هاتفي؟ فلديّ مجيب آلي.

139
00:10:38,218 --> 00:10:42,681
‫والذي اشتريته أنا لك
‫وعلّمتك كيف تستخدمه.

140
00:10:43,182 --> 00:10:44,558
‫حسبته أنت آلة تصوير أوراق.

141
00:10:46,268 --> 00:10:48,979
‫لو بإمكاني فعل شيء
‫لتصحيح الوضع فسأفعله.

142
00:10:49,063 --> 00:10:50,856
‫لكن يحقّ لكلّ واحد منا
‫أن يخطىء مرّة، صحيح؟

143
00:10:51,940 --> 00:10:54,860
‫كان بإمكانه أن يشتري لي مسجّلة
‫أو مجموعة مضارب الغولف

144
00:10:54,943 --> 00:10:57,029
‫لكنه أحضر لي ما يبعد النساء!

145
00:10:58,656 --> 00:11:01,158
‫تذكار قبيح مشابه
‫لمقتنيات "ليبراتشي" التافهة!

146
00:11:02,493 --> 00:11:04,703
‫- لا يبدو بشعاً إلى هذا الحدّ.
‫- من السهل أن تقولي هذا

147
00:11:04,787 --> 00:11:07,539
‫ليس عليك أن تتجوّلي وأنت تلبسين
‫سواراً رفض السيد "تي" حتى لبسه.

148
00:11:07,623 --> 00:11:08,999
‫"تشاندلر".

149
00:11:09,083 --> 00:11:14,963
‫أشفق على الغبيّ الذي يرتدي مجوهراتي!
‫أجل! أشفق على...أنا...

150
00:11:16,632 --> 00:11:20,094
‫عندما تأخّرت في المجيء ليلة أمس
‫كنت أتحدّث أنا و"كاثي"

151
00:11:20,761 --> 00:11:22,471
‫وتمادت الأمور...

152
00:11:23,430 --> 00:11:27,851
‫- وماذا حصل؟ هل ضاجعتها؟
‫- كلا! قبّلتها وحسب.

153
00:11:27,935 --> 00:11:30,104
‫ماذا؟ هذا أسوأ!

154
00:11:31,271 --> 00:11:33,816
‫- كيف يكون ذلك أسوأ؟
‫- لا أعرف، لكن الأمر سيّان.

155
00:11:34,441 --> 00:11:37,361
‫أنت محقّ، لا عذر لديّ،
‫تخطّيت حدودي.

156
00:11:37,444 --> 00:11:38,821
‫تخطّيت حدودك؟

157
00:11:38,904 --> 00:11:42,866
‫لقد تخطيت الحدود بأشواط

158
00:11:42,950 --> 00:11:44,701
‫وأصبحت الحدود
‫تبدو كنقطة بالنسبة إليك.

159
00:11:45,744 --> 00:11:49,164
‫اسمع، أنا لا أطلب منك
‫مسامحتي ببساطة فأنت لست مثالياً

160
00:11:49,248 --> 00:11:51,834
‫فقد اقترفت الأخطاء أيضاً.

161
00:11:51,917 --> 00:11:53,168
‫ذكّرني بخطأ واحد.

162
00:11:54,461 --> 00:12:00,259
‫- ما الذي حصل هنا؟
‫- يا للهول! وعدني ألا يأخذ المقعدين.

163
00:12:00,801 --> 00:12:04,847
‫ما الذي حصل بحق السماء؟ كيف أغلق
‫الباب عليك؟ وأين كل أغراضنا؟

164
00:12:06,181 --> 00:12:11,186
‫جاء رجل ليرى هذه الخزانة
‫فقال إن رجلاً ناضجاً لن يتّسع فيها.

165
00:12:11,937 --> 00:12:17,151
‫- إذاً دخلت إلى هنا بإرادتك؟
‫- كنت أحاول أن أبيعه الخزانة.

166
00:12:18,360 --> 00:12:20,863
‫إن رأيت هذا الرجل مجدداً
‫أفتعلم ماذا سأفعل؟

167
00:12:20,946 --> 00:12:22,698
‫ستنحني له؟

168
00:12:23,991 --> 00:12:25,117
‫ها قد أتت "لوري".

169
00:12:25,200 --> 00:12:29,246
‫حسناً، تذكّر، ما من مقايضة.
‫أنت تأخذ الجميلة وأنا القبيحة

170
00:12:29,955 --> 00:12:31,623
‫- مرحباً يا "جوي".
‫- مرحباً.

171
00:12:34,376 --> 00:12:37,796
‫انظر مَن أحضرت.

172
00:12:37,880 --> 00:12:43,677
‫- وماذا أحضرت أنت؟
‫- إنها تضع معطفها.

173
00:12:43,760 --> 00:12:47,306
‫"جوي"، سأذهب لأغسل يدي
‫من قذارة سيارة الأجرة.

174
00:12:47,389 --> 00:12:50,934
‫هلا تحضر لي النبيذ الأبيض
‫وكأساً من النبيذ الأحمر لـ"جانيس"؟

175
00:12:56,023 --> 00:12:57,316
‫"جانيس"؟

176
00:12:58,525 --> 00:13:00,027
‫"جانيس"؟

177
00:13:01,612 --> 00:13:05,365
‫يا إلهي!

178
00:13:06,533 --> 00:13:11,705
‫- خيّاط "جوي" استغلّني.
‫- ماذا؟

179
00:13:11,788 --> 00:13:15,375
‫مستحيل، فأنا أقصد
‫هذا الخيّاط منذ 12 سنة.

180
00:13:15,459 --> 00:13:21,048
‫قال إنه سيقوم بقياس سروالي
‫ثم وضع يديه على ساقي وحصلت...

181
00:13:21,882 --> 00:13:24,176
‫- ماذا؟
‫- مداعبة.

182
00:13:28,305 --> 00:13:30,557
‫هكذا يخيطون السراويل!

183
00:13:32,559 --> 00:13:35,312
‫"روس"، قل له، أليست هذه الطريقة
‫التي يأخذ فيها الخيّاط المقاييس؟

184
00:13:35,395 --> 00:13:37,105
‫أجل، صحيح...في السجن!

185
00:13:41,068 --> 00:13:42,361
‫قلت اذكر واحدة فقط!

186
00:13:49,910 --> 00:13:52,412
‫لا أصدّق أنني قمت بذلك،
‫يا لي من أحمق!

187
00:13:52,496 --> 00:13:56,583
‫كفاك تعذيباً لنفسك، الناس يخطئون
‫فهذه الأمور تحصل.

188
00:13:58,335 --> 00:14:03,924
‫هل من رسائل لم تسلّمني إياها؟
‫الظاهر أنك لست جيداً في هذا.

189
00:14:05,342 --> 00:14:08,136
‫- أتعتقدان أنه سيسامحني يوماً؟
‫- بالطبع سيفعل.

190
00:14:08,220 --> 00:14:11,014
‫لكن يا "تشاندلر"،
‫الأهم هو أن تسامح نفسك.

191
00:14:11,640 --> 00:14:16,728
‫- أتعلمين؟ سامحت نفسي.
‫- بهذه السرعة؟ لقد ارتكبت خطأ كبيراً.

192
00:14:17,896 --> 00:14:23,527
‫أتعلم؟ سيسامحك، أنا أحضر ورقة معي
‫عندما أجيب الهاتف بداعي الاحتياط.

193
00:14:24,403 --> 00:14:28,574
‫- أنت لم ترَي كم كان غاضباً.
‫- أنا واثقة في أنه سيسامحك.

194
00:14:28,657 --> 00:14:32,828
‫كلّنا مررنا بهذا الموقف،
‫نتشاجر ونتصالح، هكذا تسير الأمور.

195
00:14:32,911 --> 00:14:36,039
‫تطلّب فسخ هذه العلاقة شخصين.

196
00:14:36,123 --> 00:14:41,211
‫أجل، أنت وفتاة متجر التصوير
‫وهذا ما تحمّلت مسؤوليته كاملة بالأمس.

197
00:14:41,295 --> 00:14:46,258
‫لم أكن أعرف أي مسؤولية أتحمّل،
‫لأنني لم أُنه الرسالة بأكملها.

198
00:14:46,341 --> 00:14:48,218
‫- ماذا؟
‫- لقد غفوت.

199
00:14:48,302 --> 00:14:49,720
‫غفوت؟

200
00:14:51,013 --> 00:14:54,433
‫كانت الساعة الـ5 والنصف صباحاً

201
00:14:54,516 --> 00:14:58,896
‫وبقيت تثرثرين طوال 18 صفحة

202
00:15:00,522 --> 00:15:03,150
‫وجهاً وخلفاً!

203
00:15:04,484 --> 00:15:05,736
‫بالمناسبة...

204
00:15:05,819 --> 00:15:11,325
‫هناك فرق
‫بين "أنت" و"لك".

205
00:15:12,284 --> 00:15:17,289
‫أتعلم؟ لا أصدق أنني وافقت على الخروج
‫معك مجدداً، علاقتنا انتهت!

206
00:15:18,999 --> 00:15:20,459
‫هذا يناسبني!

207
00:15:22,002 --> 00:15:25,672
‫لمعلوماتك، الأمر ليس شائعاً...

208
00:15:25,756 --> 00:15:29,551
‫ولا يحدث
‫مع أيّ شاب، وهي مشكلة كبيرة!

209
00:15:30,302 --> 00:15:32,095
‫كنت أعرف ذلك!

210
00:15:33,013 --> 00:15:36,433
‫- لا يحقّ لك أن تخرجي معه.
‫- هذا أسخف شيء...

211
00:15:36,516 --> 00:15:38,894
‫- لقد قمت بخيانتي!
‫- أنا لم أخنك!

212
00:15:38,977 --> 00:15:39,937
‫بلى خنتني...

213
00:15:40,020 --> 00:15:42,314
‫دعيني أتكلم!

214
00:15:44,983 --> 00:15:47,277
‫هل نقرتني للتو؟

215
00:15:48,737 --> 00:15:50,322
‫حسناً،
‫أنت لم تسمحي لي بالكلام وأنا...

216
00:15:51,239 --> 00:15:52,532
‫توقّفي!

217
00:15:54,034 --> 00:15:55,243
‫توقّفي!

218
00:15:55,661 --> 00:15:59,414
‫حسناً، كفا عن فعل هذا.

219
00:16:00,040 --> 00:16:01,083
‫فكّرا بإيجابية.

220
00:16:01,166 --> 00:16:02,668
‫توقفي!

221
00:16:03,293 --> 00:16:04,336
‫تصالحا.

222
00:16:04,878 --> 00:16:05,837
‫كلا!

223
00:16:06,380 --> 00:16:08,256
‫الآن سأبرحكما ضرباً!

224
00:16:17,349 --> 00:16:22,187
‫حسناً،
‫سأترككما إن توقّفتما عن الشجار.

225
00:16:22,270 --> 00:16:24,564
‫- حسناً.
‫- حسناً.

226
00:16:24,648 --> 00:16:26,149
‫أحسنتما.

227
00:16:27,526 --> 00:16:31,029
‫أتعلمان؟ لو كنا في السجن
‫لأمسيتما رهن أوامري.

228
00:16:40,122 --> 00:16:46,253
‫حسناً يا رجل، أنت تخبّىء ملابسي
‫وأنا أرتدي ملابسك كلّها.

229
00:16:47,087 --> 00:16:48,839
‫يا للهول!

230
00:16:49,506 --> 00:16:53,343
‫انظر إليّ، أنا "تشاندلر"، هل في وسعي
‫ارتداء المزيد من الملابس؟

231
00:16:55,762 --> 00:16:58,348
‫ربما لو لم أكن أشعر بالحر...

232
00:17:02,269 --> 00:17:07,315
‫الجو حارّ هنا في هذه الملابس كلها،
‫لا يجب أن أقوم بحركات أمامية.

233
00:17:59,743 --> 00:18:05,290
‫"جوي"، أحضرت لك شطيرتين
‫من بيتزا "جوي" المميزة!

234
00:18:06,750 --> 00:18:08,126
‫"جو"؟

235
00:18:09,961 --> 00:18:10,962
‫مرحباً.

236
00:18:11,046 --> 00:18:12,380
‫تباً!

237
00:18:14,174 --> 00:18:19,679
‫مرحباً، "جوي" ليس هنا الآن، لكن
‫يمكنني أن أوصل له رسالة، أعتقد ذلك.

238
00:18:20,555 --> 00:18:24,226
‫ما زال لديه فرصة لتأدية الدور؟
‫هذه أخبار رائعة!

239
00:18:24,309 --> 00:18:28,730
‫بالطبع، ليس بالنسبة إلى الممثل
‫الذي عضّه كلبه.

240
00:18:29,189 --> 00:18:32,025
‫هذا رائع!
‫سأبلّغ "جوي" الرسالة، شكراً.

241
00:18:34,945 --> 00:18:36,238
‫حسناً.

242
00:18:36,321 --> 00:18:42,911
‫تجربة أداء "ماك" عند الـ2.

243
00:18:44,037 --> 00:18:49,876
‫ممثل الحساسية تعرض للهجوم

244
00:18:55,090 --> 00:19:01,555
‫من قبل كلب لا أزهار.

245
00:19:09,604 --> 00:19:10,522
‫مرحباً.

246
00:19:10,605 --> 00:19:13,150
‫- أرجوك قل لي إنك قرأت الرسالة؟
‫- أي رسالة؟

247
00:19:13,233 --> 00:19:16,945
‫الممثّل الذي أخذ دور "ماك" عجز
‫عن تأديته وأرادوا مقابلتك عند الـ2.

248
00:19:17,028 --> 00:19:19,239
‫ماذا؟ إنها الـ6!

249
00:19:19,322 --> 00:19:22,909
‫انظر، دوّنت الرسالة،
‫دوّنتها على اللوح

250
00:19:22,993 --> 00:19:24,786
‫ثم بحثت عنك
‫في كل أنحاء "نيويورك".

251
00:19:24,870 --> 00:19:29,124
‫ذهبت لمنزل "روس" وللمقهى
‫ولأيّ مكان يبيع الشطائر!

252
00:19:30,292 --> 00:19:35,213
‫- لا أصدّق ذلك يا "تشاندلر"!
‫- أنا آسف، لا أعرف ماذا أقول!

253
00:19:35,297 --> 00:19:40,802
‫حسناً، يمكنك القول..."تهانئي"،
‫رأيت اللوح وذهبت إلى تجربة الأداء

254
00:19:40,886 --> 00:19:42,512
‫وحصلت على الدور!

255
00:19:43,763 --> 00:19:46,308
‫هل من المفترض
‫أن يكون هذا مضحكاً؟ كنت قلقاً عليك.

256
00:19:46,850 --> 00:19:47,976
‫حسناً، أنا آسف.

257
00:19:48,059 --> 00:19:49,769
‫أحياناً يكون
‫هذا التصرّف الزائف لئيماً.

258
00:19:50,478 --> 00:19:53,481
‫أنا آسف يا صديقي،
‫لم أقصد الإساءة إليك.

259
00:19:53,565 --> 00:19:58,153
‫هذا جيد، لأنك لم تسىء إليّ
‫وأنا مسرور جداً لأجلك.

260
00:19:59,112 --> 00:20:03,325
‫هذا تصرف لئيم!
‫خدعتني حقاً...

261
00:20:03,408 --> 00:20:06,161
‫- يمكننا أن نستمر في هذا طوال اليوم.
‫- أجل، أنت محق.

262
00:20:07,454 --> 00:20:10,040
‫حسناً، لنتكلم عن النجومية
‫الكبيرة التي سأصل إليها.

263
00:20:10,123 --> 00:20:12,459
‫ستصبح نجماً كبيراً!
‫سأعانقك!

264
00:20:12,542 --> 00:20:15,003
‫- أنت عانقني!
‫- حسناً.

265
00:20:43,698 --> 00:20:47,202
‫- هل نتعانق كثيراً؟
‫- أعتقد ذلك، ابتعد عني.

266
00:20:56,336 --> 00:20:59,047
‫"هيا يا (تشيز)، لن أذهب من دونك.

267
00:20:59,130 --> 00:21:02,384
‫حاول استخدام قوّتك المخزّنة
‫في وحدتك الرئيسية.

268
00:21:02,467 --> 00:21:07,013
‫لا أستطيع، فأسلاكي محروقة،
‫ألا تسمعني؟

269
00:21:11,351 --> 00:21:13,103
‫حسناً، سأضطر إلى حملك.

270
00:21:13,478 --> 00:21:17,732
‫ستكون هذه خدعة ناجحة
‫عندما تكون...ميتاً."

271
00:21:20,485 --> 00:21:21,987
{\an8}‫"روس"، لا داعي أن تصرخ.

272
00:21:22,070 --> 00:21:26,324
{\an8}‫حصل انفجار منذ قليل
‫وألحق الضرر بسمعي.

273
00:21:27,492 --> 00:21:31,997
{\an8}‫أعتقد أنك كنت ممتازاً، في الحقيقة
‫للحظة تساءلت "أين ذهب (روس)؟"

274
00:21:33,581 --> 00:21:34,749
{\an8}‫شكراً.

275
00:21:34,833 --> 00:21:37,252
{\an8}‫وعليّ القول إنه في المشهد الأول
‫عندما تلتقين "ماك"؟

276
00:21:37,335 --> 00:21:39,212
{\an8}‫- أجل
‫- يا للروعة!

277
00:21:39,296 --> 00:21:43,466
{\an8}‫أتعلمان؟ هذا يكفي لليوم.
‫شكراً على مساعدتكما.

278
00:21:46,303 --> 00:21:48,430
{\an8}‫- إنه يعيقنا.
‫- تماماً.

279
00:21:49,347 --> 00:21:51,266
‫ترجمة "محمد شويخ"

