﻿1
00:00:02,291 --> 00:00:03,960
‫- حسناً، "تشاندلر".
‫- حسناً.

2
00:00:04,043 --> 00:00:09,215
‫يقول برجك "في الـ5 من الشهر،
‫سيعطيك شخص مميز هدية."

3
00:00:09,674 --> 00:00:11,551
‫حسناً، شكراً مسبقاً.

4
00:00:12,135 --> 00:00:14,762
‫"ولكن في الـ12
‫ستتشاجر مع الحبيب."

5
00:00:14,846 --> 00:00:19,600
‫ستسخر من هديتي المميزة،
‫لمَ ستفعل ذلك؟

6
00:00:20,935 --> 00:00:25,773
‫مهلاً، وفي الـ19
‫"سيظهر حب جديد في حياتك."

7
00:00:31,571 --> 00:00:32,655
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- مرحباً.

8
00:00:32,739 --> 00:00:35,533
‫يا للهول! إنه "جوي تريبياني"
‫نجم مسلسل "ماك أند تشيز".

9
00:00:35,825 --> 00:00:38,244
‫"(سنترال بيرك)"

10
00:00:38,619 --> 00:00:40,747
‫هذا صحيح، إنه يومك الأول.

11
00:00:40,830 --> 00:00:43,583
‫هل أنت جاهز لمحاربة الجريمة
‫المزيّفة مع شريكك الرجل الآلي؟

12
00:00:43,666 --> 00:00:48,963
‫جاهز؟ لدور بطولة في مسلسل تلفزيوني
‫خاص بي؟ حلمت بذلك لسنوات!

13
00:00:49,505 --> 00:00:52,341
‫لمَ لم أتحضّر لذلك؟

14
00:00:52,759 --> 00:00:55,428
‫- لا تقلق يا "جوي"، ستكون رائعاً.
‫- أجل.

15
00:00:55,511 --> 00:00:58,681
‫ولكنني سأمثّل مع رجل آلي يا "فيبس"
‫ولا أعرف شيئاً عن التكنولوجيا.

16
00:00:58,765 --> 00:01:01,768
‫أنا حتى لا أعرف كيف أستخدم حاسوب
‫"تشاندلر" إلا لمشاهدة المقاطع الإباحية

17
00:01:03,186 --> 00:01:05,438
‫وذلك لأنها تظهر مباشرة
‫ما إن أشغّله.

18
00:01:08,274 --> 00:01:10,985
‫أظن أن المشاجرة بين الحبيبين
‫ستبدأ في وقت أبكر هذا الشهر.

19
00:01:11,069 --> 00:01:12,487
‫سأكون في الانتظار.

20
00:01:53,277 --> 00:01:58,074
{\an8}‫هل تحكمين عليها من الغلاف؟
‫لأنه لا يفترض بك القيام بذلك.

21
00:01:58,533 --> 00:02:01,953
{\an8}‫كلا، أنا أقرر أي واحد أختار،
‫سأبدأ بتأليف كتاب آخر.

22
00:02:03,121 --> 00:02:06,124
{\an8}‫لأن كتابك الأخير لقي نجاحاً كبيراً؟

23
00:02:06,874 --> 00:02:10,461
{\an8}‫إن كان لابد من أن تعرفوا
‫سبق أن ألّفت 14 كتاباً.

24
00:02:10,545 --> 00:02:16,259
{\an8}‫وبما أنني الوحيدة التي قرأتها، أقول
‫لكم إنها لقيت كلها استحساناً كبيراً.

25
00:02:17,885 --> 00:02:19,762
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

26
00:02:19,846 --> 00:02:20,930
{\an8}‫ماذا تفعلون لاحقاً؟

27
00:02:21,013 --> 00:02:23,432
‫أنا و"رايتشل"
‫لدينا موعد مع مصفف الشعر.

28
00:02:24,183 --> 00:02:26,727
‫- حقاً؟
‫- أريد أولاً أن أرى ما الذي يريده.

29
00:02:28,146 --> 00:02:30,731
{\an8}‫عرفت للتو
‫أن والد "إليزابيث" يريد مقابلتي.

30
00:02:30,815 --> 00:02:34,235
{\an8}‫مهلاً، انتظر لحظة،
‫ألست أنت والد "إليزابيث"؟

31
00:02:38,322 --> 00:02:41,200
{\an8}‫بربكم يا رفاق،
‫أريد أن أروق لذلك الرجل.

32
00:02:41,284 --> 00:02:44,829
{\an8}‫وسيساعدني كثيراً إن كنتم
‫حاضرين ومدحتموني أمامه.

33
00:02:44,912 --> 00:02:46,789
‫- سنساعدك بالطبع.
‫- سنكون هنا بالتأكيد.

34
00:02:46,873 --> 00:02:47,957
‫شكراً.

35
00:02:48,040 --> 00:02:50,543
‫نعلم كم تكون صعبة الاجتماعات
‫بين أهل الطالب والأستاذ.

36
00:02:53,004 --> 00:02:55,715
‫"استوديوهات (بير 59)"

37
00:02:55,798 --> 00:02:58,634
‫هذا هو موقع تصوير مكتبك.

38
00:02:58,718 --> 00:03:00,344
‫رائع.

39
00:03:01,846 --> 00:03:03,931
‫"ماك ماكيافيلي"، محقق خاص.

40
00:03:05,725 --> 00:03:10,021
‫- هيّا إلى غرفة الملابس لتقيس الثياب.
‫- حسناً، ومتى أقابل الرجل الآلي؟

41
00:03:10,104 --> 00:03:12,565
‫آسف،
‫سأعرّفك به في الحال، إنه هنا.

42
00:03:12,648 --> 00:03:14,650
‫- حسناً.
‫- "جوي تريبياني"، هذا...

43
00:03:14,734 --> 00:03:20,907
‫يا للروعة! يبدو حقيقياً جداً،
‫هذا لا يصدّق.

44
00:03:20,990 --> 00:03:24,410
‫هذا "واين"، الرجل الذي
‫صنع "تشيز" والذي يشغّله.

45
00:03:24,493 --> 00:03:25,995
‫كيف حالك يا رجل؟

46
00:03:27,121 --> 00:03:30,625
‫- سأدعكما لتتعارفا، اتفقنا؟
‫- حسناً، آسف بشأن هذا.

47
00:03:31,208 --> 00:03:35,880
‫- أين "تشيز"؟
‫- "تشيز" هنا.

48
00:03:41,344 --> 00:03:43,346
‫تشرفت بمعرفتك يا "ماك".

49
00:03:46,224 --> 00:03:49,268
‫إنه الرجل الآلي المؤقت،
‫أليس كذلك؟

50
00:03:49,352 --> 00:03:50,770
‫كلا، لماذا؟

51
00:03:50,853 --> 00:03:57,151
‫حسبته سيكون رجلاً آلياً رائعاً، مثل
‫"تيرمينايتر"، أو مثلك أنت حين رأيتك.

52
00:03:58,319 --> 00:04:01,906
‫أمضيت سنتين في صنع هذه الآلة،
‫إنها متطورة جداً.

53
00:04:02,615 --> 00:04:05,826
‫آسف، ولكن...لا أدري
‫لا يبدو أنه قادر على فعل شيء.

54
00:04:05,910 --> 00:04:07,203
‫يستطيع فعل هذا.

55
00:04:19,423 --> 00:04:23,678
‫هذا والدي، "بول ستيفنز".
‫أبي، هذا "روس غيلر".

56
00:04:23,761 --> 00:04:25,805
‫يسرني لقاؤك يا "بول".

57
00:04:25,888 --> 00:04:29,475
‫عادةً أفضّل أن يناديني
‫حبيب "ليز" بالسيد "ستيفنز".

58
00:04:30,977 --> 00:04:32,979
‫بالطبع، سيد "ستيفنز".

59
00:04:33,854 --> 00:04:37,900
‫حسناً يا "روس"،
‫ما هي مشكلتك؟

60
00:04:39,944 --> 00:04:41,070
‫المعذرة؟

61
00:04:41,153 --> 00:04:43,281
‫لمَ لا تستطيع مواعدة امرأة من عمرك؟

62
00:04:45,032 --> 00:04:46,158
‫هذا مضحك...

63
00:04:47,910 --> 00:04:49,495
‫هذا ليس مضحكاً.

64
00:04:49,996 --> 00:04:52,331
‫لا أحبّذ علاقتك بابنتي يا "روس".

65
00:04:52,415 --> 00:04:55,668
‫حسناً، فهمت ذلك...

66
00:04:55,751 --> 00:05:00,548
‫لكن إن منحتني
‫فرصة بوسعي أن أبدّل لك رأيك.

67
00:05:01,132 --> 00:05:03,384
‫- حسناً.
‫- ماذا؟

68
00:05:03,926 --> 00:05:06,637
‫حسناً،
‫سأمنحك فرصةً واحدة لتبدّل رأيي.

69
00:05:07,346 --> 00:05:08,806
‫أمامك دقيقة واحدة.

70
00:05:10,308 --> 00:05:14,478
‫- أبي!
‫- حسناً، دقيقتان، انطلق.

71
00:05:15,563 --> 00:05:20,693
‫- لابد من أنك...
‫- أجل، دقيقة و50 ثانية.

72
00:05:22,320 --> 00:05:26,365
‫حسناً، أريدك أن تعلم أنني
‫لم أقم بأمر مماثل من قبل.

73
00:05:26,449 --> 00:05:32,204
‫أقمت علاقات بشكل عام
‫ولكن لم أفعلها من قبل مع طالبة.

74
00:05:32,288 --> 00:05:38,210
‫أعني أنني لم...لا أعني فعل "ذلك"
‫فنحن لم نفعل "ذلك".

75
00:05:38,586 --> 00:05:41,797
‫قمنا ببعض الأمور ولكننا...

76
00:05:43,424 --> 00:05:47,595
‫حسناً، دعابة،
‫لتلطيف الأجواء.

77
00:05:48,304 --> 00:05:50,639
‫ذهب رجلان إلى حانة،
‫أحدهما أيرلندي...

78
00:05:50,723 --> 00:05:54,643
‫- أنا أيرلندي.
‫- ...والأيرلندي يربح الدعابة!

79
00:05:56,645 --> 00:05:57,980
‫- "روس".
‫- "روس".

80
00:05:58,064 --> 00:06:01,317
‫- من الغريب أن نلتقيك!
‫- يا للهول! شكراً لكم.

81
00:06:04,236 --> 00:06:08,240
‫سيد "ستيفنز"، أقدّم إليك أصدقائي
‫"فيبي" و"مونيكا" و"تشاندلر".

82
00:06:08,324 --> 00:06:15,081
‫إذاً أنت والد "إليزابيث"؟
‫عرفت الآن ممن ورثت جمالها الأخّاذ.

83
00:06:17,249 --> 00:06:22,922
‫- هل هناك سيدة "ستيفنز"؟
‫- هناك سيد "بينغ"!

84
00:06:24,673 --> 00:06:28,469
‫كلا، للأسف توفيت والدة "ليزي"
‫بعد ولادتها بوقت قصير

85
00:06:29,011 --> 00:06:31,097
‫وربيتها بمفردي.

86
00:06:32,139 --> 00:06:34,100
‫غالباً ما ألقى رد الفعل هذا.

87
00:06:34,725 --> 00:06:37,269
‫حسناً، لمَ لا تجلسون جميعاً؟

88
00:06:37,353 --> 00:06:42,066
‫وسأحضر القهوة لنا جميعاً.

89
00:06:42,149 --> 00:06:43,609
‫أجل، لمَ لا...

90
00:06:44,610 --> 00:06:50,241
‫تكلّموا في الموضوع الذي تريدونه،
‫في أي موضوع يخطر لكم.

91
00:06:51,826 --> 00:06:55,412
‫من الغريب جداً رؤية "روس"
‫هنا في هذا الوقت من النهار

92
00:06:55,496 --> 00:06:57,665
‫فهو يكون عادةً في مستشفى الأطفال.

93
00:06:59,333 --> 00:07:01,085
‫ليس بهدف المواعدة.

94
00:07:04,755 --> 00:07:09,426
‫- "مونيكا" شقيقة "روس".
‫- إنه أخ رائع.

95
00:07:09,510 --> 00:07:10,970
‫كانت لي أخت.

96
00:07:11,554 --> 00:07:13,347
‫لقد توفيت.

97
00:07:13,431 --> 00:07:15,641
‫لستم مضطرّين للقيام بذلك في كل مرة.

98
00:07:16,517 --> 00:07:20,896
‫لكن "روس" شخص رائع،
‫كان زميلي في الغرفة أيام الدراسة.

99
00:07:20,980 --> 00:07:26,318
‫قصة مضحكة...زميلك من أيام
‫الدراسة مات، أليس كذلك؟

100
00:07:28,279 --> 00:07:29,655
‫مات جزء منه، أجل.

101
00:07:31,323 --> 00:07:36,036
‫حسناً، تفضلا، "بول"، "إليزابيث".
‫آمل أنكما وجدتما موضوعاً للتحدث فيه.

102
00:07:36,120 --> 00:07:38,205
‫- أجل، كنّا...
‫- آسفة لأنني تأخرت.

103
00:07:38,289 --> 00:07:41,876
‫ولكنني جاهزة لمدحك.

104
00:07:42,668 --> 00:07:45,546
‫- متى يصل والد "ليز"؟
‫- سبق أن وصلت.

105
00:07:46,005 --> 00:07:48,674
‫"روس" رائع جداً.

106
00:07:52,761 --> 00:07:55,181
‫عزيزتي، جلبت المناديل
‫مع صورة الفتاة الصغيرة

107
00:07:55,264 --> 00:07:57,099
‫مع أنك قلت إننا سنجلب
‫تلك مع صورة الطفل.

108
00:07:57,183 --> 00:08:00,644
‫- قلت إن الطفل يخيفك.
‫- كلا، بل الفتاة الصغيرة تخيفني.

109
00:08:00,728 --> 00:08:03,189
‫- قلت الطفل.
‫- لمَ قد يخيفني الطفل؟

110
00:08:03,272 --> 00:08:04,857
‫لمَ قد تخيفك الفتاة الصغيرة؟

111
00:08:06,192 --> 00:08:10,029
‫- معذرة، هلا تبطئان قليلاً في الكلام.
‫- هل توردين هذا الحديث في كتابك؟

112
00:08:10,112 --> 00:08:16,118
‫أجل، إنه عن العلاقات، والمشاكل وما
‫يجب تجنّبه، تابعا، ما تقولانه ممتاز.

113
00:08:16,202 --> 00:08:18,662
‫ماذا؟ المعذرة.

114
00:08:19,038 --> 00:08:22,124
‫وكيف أن كل ذلك لا يهم
‫حين يكون الشخصان متحابّين.

115
00:08:24,335 --> 00:08:28,214
‫وكيف يصدق الناس كل ما تقوله لهم
‫طالما أنك تجاملهم.

116
00:08:35,221 --> 00:08:37,848
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

117
00:08:37,932 --> 00:08:41,435
‫- أظنني نسيت مفاتيحي في مكان ما.
‫- حسناً، لنبحث عنها.

118
00:08:41,810 --> 00:08:45,689
‫انظر، هل هذه هي؟

119
00:08:47,483 --> 00:08:48,526
‫كلا.

120
00:08:49,985 --> 00:08:50,986
‫حسناً.

121
00:08:53,656 --> 00:08:54,657
‫إنها هنا.

122
00:08:54,740 --> 00:08:55,908
‫- جيد.
‫- شكراً على المساعدة.

123
00:08:55,991 --> 00:08:59,119
‫- مهلاً! آسفة، سيد "بول"...
‫- ناديني "بول".

124
00:08:59,203 --> 00:09:04,625
‫"بول"، أريدك أن تعلم
‫أنّ "روس" بالفعل رجل رائع.

125
00:09:04,708 --> 00:09:08,128
‫لعلك تواعدينه
‫فهذا سيوفّر عليّ عناء قتله.

126
00:09:13,717 --> 00:09:14,593
‫هل أنت بخير؟

127
00:09:14,677 --> 00:09:17,596
‫لا تبدو كبيراً في السن
‫لتكون أباً لفتاة في الـ20 من العمر.

128
00:09:17,680 --> 00:09:19,557
‫أجل، كنا صغيرين
‫في السن حين أنجبناها.

129
00:09:20,474 --> 00:09:21,517
‫نحن؟

130
00:09:22,101 --> 00:09:24,353
‫أجل، فالأمر عادةً يتطلّب
‫شخصين لـ...

131
00:09:24,436 --> 00:09:27,356
‫أجل بالطبع! أعلم ذلك!

132
00:09:27,439 --> 00:09:31,986
‫ما قصدته هو...هل ما زلت "نحن"
‫أم أنك "أنت" فحسب؟

133
00:09:32,069 --> 00:09:36,782
‫إنني أنا فحسب، توفيت زوجتي
‫بعد ولادة "ليزي" بفترة قصيرة.

134
00:09:38,409 --> 00:09:42,371
‫- وربّيتها بنفسك؟
‫- أجل.

135
00:09:47,793 --> 00:09:49,086
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

136
00:09:49,169 --> 00:09:50,588
‫كيف كان يومك الأول؟

137
00:09:50,671 --> 00:09:53,632
‫كان جيداً، باستثناء سلوك
‫الرجل الآلي السيىء معي.

138
00:09:53,716 --> 00:09:56,510
‫تباً للرجال الآليين، من المفترض
‫أن يكونوا لنا خدماً أوفياء.

139
00:09:58,429 --> 00:10:01,307
‫على أي حال، لم أقصد الرجل الآلي
‫بل الشاب الذي يشغّله

140
00:10:01,390 --> 00:10:05,811
‫فهو لا يحبني، وجعل "تشيز" يوقع طاولة
‫الطعام حين كنت على وشك تناول شطيرة.

141
00:10:06,812 --> 00:10:10,065
‫- لمَ لا تطرده؟
‫- قد أضطر لذلك.

142
00:10:10,149 --> 00:10:12,109
‫أكره التصرف بهذا الشكل،
‫ولكنني النجم.

143
00:10:12,192 --> 00:10:15,404
‫وثمة حدّ لعدد الشطائر
‫التي يمكنني أكلها عن الأرض.

144
00:10:17,656 --> 00:10:18,616
‫المعذرة.

145
00:10:20,409 --> 00:10:22,077
‫"جوي تريبياني"

146
00:10:22,620 --> 00:10:26,749
‫"جو"! يسرني أنني وجدتك!
‫لديّ تجربة أداء لك.

147
00:10:27,291 --> 00:10:29,960
‫ولكن الأمر لا يزال سرياً

148
00:10:30,044 --> 00:10:34,256
‫فالممثل الذي يلعب الدور يجهل أنه سيطرد.

149
00:10:34,340 --> 00:10:37,760
‫إنه دور بطولة
‫في مسلسل "ماك أند تشيز".

150
00:10:39,720 --> 00:10:42,222
‫أنا ألعب دور البطولة
‫في مسلسل "ماك أند تشيز"!

151
00:10:46,644 --> 00:10:47,519
‫"جوي".

152
00:10:50,064 --> 00:10:51,940
‫مرحباً يا "روس".

153
00:10:54,610 --> 00:10:57,821
‫كنت أقنعه أن يستلطفك.

154
00:11:04,787 --> 00:11:08,415
‫"جوي"!

155
00:11:08,499 --> 00:11:14,505
‫- "روس"، "جوي" ليس هنا.
‫- حسناً! سأنتظره هنا.

156
00:11:14,588 --> 00:11:16,757
‫"روس"، لا بأس،
‫بإمكانك الخروج.

157
00:11:16,840 --> 00:11:21,428
‫"روس"، لا بأس،
‫فهذا أنا، سيد "ستيفنز".

158
00:11:22,721 --> 00:11:26,100
‫يا للهول...لم أرك.

159
00:11:27,017 --> 00:11:30,104
‫بالطبع رأيتني، فقد دخلتَ، وبدأت
‫تتصرف بغرابة ثم أسرعت إلى غرفة النوم

160
00:11:30,187 --> 00:11:32,064
‫وكنت تصرخ "جوي"!

161
00:11:34,691 --> 00:11:36,527
‫- إلى اللقاء "رايتشل".
‫- إلى اللقاء.

162
00:11:36,610 --> 00:11:38,195
‫- سأتصل بك لاحقاً.
‫- حسناً، أراك لاحقاً.

163
00:11:38,278 --> 00:11:39,530
‫إلى اللقاء يا "روس".

164
00:11:42,324 --> 00:11:45,786
‫ماذا...كيف...

165
00:11:46,954 --> 00:11:52,709
‫- أضاع مفاتيحه، فعاد يبحث عنها.
‫- في فمك؟

166
00:11:55,003 --> 00:12:01,385
‫كلا، في الأسفل، ثم تحدّثنا لساعتين،
‫وراقني بالفعل

167
00:12:01,468 --> 00:12:06,306
‫- فدعوته إلى هنا لاحتساء القهوة.
‫- كنتما في المقهى!

168
00:12:07,808 --> 00:12:10,352
‫"روس"، أين المشكلة
‫إذا قبّلت الرجل؟

169
00:12:10,436 --> 00:12:16,358
‫- إنه والد حبيبتي! هذا غريب.
‫- ولكنك واعدتَ شقيقتي.

170
00:12:16,442 --> 00:12:19,278
‫- كان ذلك مختلفاً.
‫- ماذا؟ لماذا؟

171
00:12:19,361 --> 00:12:21,989
‫هذا غريب بالنسبة إليّ.

172
00:12:23,532 --> 00:12:27,536
‫"روس"، اسمعني،
‫هذا الوضع جيد لك، لنواجه الحقيقة.

173
00:12:27,619 --> 00:12:31,498
‫ما زال ذلك الرجل لا يحبك
‫ولكنني أستطيع أن أغيّر ذلك.

174
00:12:31,582 --> 00:12:33,208
‫فأنا في موقع مناسب.

175
00:12:33,292 --> 00:12:37,254
‫يمكننا الذهاب جميعاً لتناول العشاء
‫وأستطيع أن أمدحك أمامه

176
00:12:37,337 --> 00:12:41,967
‫كما أن هذا الرجل محام ناجح جداً.

177
00:12:42,050 --> 00:12:44,887
‫- وما أهمية هذا؟
‫- إنه مهم!

178
00:12:47,389 --> 00:12:50,601
‫يبدو أن ملايين الأشخاص
‫قادرون على لعب دور "ماك"

179
00:12:50,684 --> 00:12:53,979
‫ولكن ثمة رجلاً آلياً واحداً
‫وشاباً واحداً يشغّله.

180
00:12:54,062 --> 00:12:56,982
‫لم أعلم أنه قادر على طردي،
‫ماذا سأفعل؟

181
00:12:57,065 --> 00:13:02,821
‫- "جوي"، أنت شاب لطيف جداً.
‫- شكراً، ولكن لدي مشكلة...

182
00:13:02,905 --> 00:13:06,408
‫كلا يا عزيزي، عليك أن تكسب مودّة
‫الشاب الذي يتحكم بالرجل الآلي.

183
00:13:06,492 --> 00:13:10,370
‫عليك أن تعود إليه
‫وتتملّق رجله الآلي.

184
00:13:11,497 --> 00:13:14,166
‫هذه ليست بالفكرة السيئة.

185
00:13:14,249 --> 00:13:17,836
‫حسناً، لكن إن كنت سأستخدم سحري غداً
‫فلن أبدّد المزيد منه عليكم يا رفاق.

186
00:13:18,253 --> 00:13:21,340
‫في الواقع،
‫أحتفظ بالقليل منه لك يا "فيبس".

187
00:13:25,219 --> 00:13:30,349
‫- هل تجدين "جوي" ساحراً أكثر مني؟
‫- أجل، لهذا السبب أواعده بالسر عنك.

188
00:13:30,432 --> 00:13:32,351
‫أجل، في أحلامك.

189
00:13:36,021 --> 00:13:37,856
‫في أحلامك!

190
00:13:37,940 --> 00:13:39,316
‫"فيبي"، توقفي عن الكتابة عنّا.

191
00:13:39,399 --> 00:13:42,986
‫لست أكتب عنكما،
‫أنا أكتب عن شخصين آخرين.

192
00:13:44,238 --> 00:13:46,907
‫- من؟
‫- "مارشا" و"تشيستر".

193
00:13:48,075 --> 00:13:52,496
‫حسناً، أتعلمين ما سأفعل؟
‫سأكتب عن "فيليس".

194
00:13:53,539 --> 00:13:56,959
‫- "فيليس" تجلس على الكرسي.
‫- أعرف ما الذي تفعلينه.

195
00:13:57,042 --> 00:13:59,461
‫"فيليس" تعرف ما الذي أفعله.

196
00:14:01,046 --> 00:14:04,967
‫لقد تذوّقت مرارة فعلتي!

197
00:14:11,348 --> 00:14:15,769
‫صباح الخير، كيف حال عبقريّ
‫المفضّل وصديقه الرجل الآلي؟

198
00:14:15,852 --> 00:14:17,771
‫- لا تلمسه!
‫- حسناً.

199
00:14:19,940 --> 00:14:24,695
‫اسمع يا "واين"، لنكن صريحين،
‫لا أنفك أسمع شائعات بأنني قد أُطرد.

200
00:14:24,778 --> 00:14:27,573
‫حتى أنهم يجلبون
‫ممثلين ليقرؤوا دوري.

201
00:14:27,656 --> 00:14:31,368
‫بربك يا رجل، امنحني فرصةً
‫ثانية، فأنا أحب...

202
00:14:31,451 --> 00:14:36,331
‫حسناً، لهذا السبب
‫لم تردني أن ألمسه، تفضّل.

203
00:14:39,918 --> 00:14:42,421
‫أحمق! لا أصدّق ذلك. تباً.

204
00:14:44,631 --> 00:14:46,842
‫مرحباً، كيف حالك؟

205
00:14:51,930 --> 00:14:55,684
‫فبدا أن الشاب الذي كان سيصحبني
‫إلى حفل التخرّج لن يأتي

206
00:14:55,767 --> 00:15:00,105
‫فتطوّع "روس"
‫بمنتهى الإيثار لاصطحابي.

207
00:15:00,188 --> 00:15:02,482
‫يا لها من قصة جميلة!

208
00:15:02,566 --> 00:15:04,526
‫إذاً كان "روس" في الجامعة

209
00:15:04,610 --> 00:15:07,863
‫وقرر أن يستغل الفرصة لاصطحاب
‫شابّة إلى حفل تخرّجها من الثانوية؟

210
00:15:10,991 --> 00:15:14,536
‫لم أتوقّع مطلقاً أن تعطي هذه
‫الحادثة عكس النتيجة المرجوّة.

211
00:15:15,078 --> 00:15:18,206
‫- سأذهب إلى الحمام.
‫- أجل، خذي وقتك.

212
00:15:20,876 --> 00:15:23,712
‫لمعلوماتك، كنت طالباً في السنة الأولى
‫وهي كانت في سنتها الأخيرة

213
00:15:23,795 --> 00:15:26,089
‫- لذلك لم يكن الأمر بالسوء...
‫- اسمع يا "روس"

214
00:15:26,173 --> 00:15:28,091
‫أعلم أنني وجّهت إليك
‫الكثير من الانتقادات

215
00:15:28,175 --> 00:15:32,721
‫ومن جهة،
‫هذا لأنني أحاول حماية "ليزي"

216
00:15:32,804 --> 00:15:36,975
‫ومن جهة أخرى
‫لأنها لا تنفك ترد إلى ذهني.

217
00:15:39,561 --> 00:15:43,357
‫ولكن علي أن أعترف أنه بعد الأمور
‫الرائعة التي أخبرتني بها "ليزي"

218
00:15:43,440 --> 00:15:48,904
‫والكثير...جداً
‫من القصص التي روتها لي "رايتشل"

219
00:15:49,863 --> 00:15:55,827
‫حسناً،
‫أنك لست...سيئاً إلى هذا الحد.

220
00:15:58,538 --> 00:16:01,041
‫لست سيئاً لهذا الحد.

221
00:16:01,124 --> 00:16:02,876
‫وأنا آسف
‫لأنني قسوت عليك في السابق

222
00:16:02,960 --> 00:16:08,173
‫ولكن عليك أن تفهم أنني ما زلت أرى
‫"ليزي" كفتاة في الـ12 من عمرها.

223
00:16:08,757 --> 00:16:12,344
‫أجل، أتعلم أمراً؟ أفهم ما تعنيه
‫فأنا أيضاً أفعل ذلك.

224
00:16:13,845 --> 00:16:15,138
‫المعذرة؟

225
00:16:15,222 --> 00:16:18,850
‫كلا، لست...! لا أقصد أنني أعتبرها
‫فتاةً في الـ12 من عمرها.

226
00:16:18,934 --> 00:16:23,105
‫ما عنيته هو أن لي ابناً في الـ6 من عمره
‫وما زلت أعتبره طفلاً.

227
00:16:23,188 --> 00:16:24,189
‫لديك ابن؟

228
00:16:24,272 --> 00:16:27,818
‫أجل، أتشارك وزوجتي
‫السابقة الوصاية على "بين"

229
00:16:27,901 --> 00:16:33,740
‫وأنا على وفاق تام مع "كارول"، أنا
‫واثق من أنك وزوجتك على وفاق أيضاً...

230
00:16:33,824 --> 00:16:34,950
‫متأسف!

231
00:16:36,952 --> 00:16:39,162
‫هذا لا يصدّق!

232
00:16:39,246 --> 00:16:45,293
‫- لا تقلق، لكنني لم أعلم أنك متزوج.
‫- كنا متزوجين، ولكن كان ذلك...

233
00:16:48,213 --> 00:16:51,758
‫كان مجرّد هفوة ناتجة
‫من الإفراط بالشرب.

234
00:16:54,553 --> 00:16:56,054
‫ها قد عدت!

235
00:16:58,056 --> 00:17:00,642
‫كنتما متزوجين؟

236
00:17:00,726 --> 00:17:03,687
‫آسفة! كنت تتكلّم عن "إيميلي"، حسناً.

237
00:17:06,481 --> 00:17:09,693
‫"تشاندلر"، اتفقنا أن نلتقي
‫في المقهى في الـ6.

238
00:17:09,776 --> 00:17:12,904
‫- بل في الـ7.
‫- بل الـ6!

239
00:17:12,988 --> 00:17:14,990
‫الاحتمال الوحيد
‫في أن أكون قد قلت "الـ6"

240
00:17:15,073 --> 00:17:19,619
‫هو إن كنت قد استخدمت جملة
‫"لنلتق في الـ7، لا الـ6."

241
00:17:20,370 --> 00:17:26,126
‫أجل، وإن قلت الـ7، كنت لأقول شيئاً
‫كهذا "رائع! صديقي متحاذق، الـ7!"

242
00:17:28,086 --> 00:17:29,963
‫- مرحباً.
‫- يا للهول!

243
00:17:31,048 --> 00:17:33,133
‫- أعلم في أي وقت اتفقتما على اللقاء.
‫- ماذا؟

244
00:17:33,216 --> 00:17:36,720
‫في الواقع، أعلم في أي وقت
‫اتفق "تشيستر" و"مارشا" على اللقاء.

245
00:17:37,846 --> 00:17:39,431
‫في أي وقت؟

246
00:17:39,514 --> 00:17:44,686
‫تغيّر مثير في مجرى الأحداث،
‫فجأةً أصبح كتابي هو المنقذ، لنرَ.

247
00:17:45,854 --> 00:17:50,108
‫مثير للاهتمام، أجل،
‫هذا بالتأكيد يوضح المسألة.

248
00:17:51,401 --> 00:17:52,694
‫ما المكتوب؟

249
00:17:52,778 --> 00:17:55,447
‫سأخبركما حالما تشكرانني
‫على تأليف الكتاب.

250
00:17:57,282 --> 00:17:59,326
‫شكراً لأنك تؤلفين كتابك.

251
00:17:59,409 --> 00:18:04,748
‫إنه كتاب رائع، وأنت ملكة كل شيء.

252
00:18:05,957 --> 00:18:07,334
‫شكراً، وأنت كذلك.

253
00:18:13,006 --> 00:18:15,884
‫أخبرتك أنه
‫لا يجدر بي ارتداء هذا اللون.

254
00:18:18,345 --> 00:18:20,222
‫حسناً، "مونيكا"...

255
00:18:20,305 --> 00:18:24,976
‫"(مارشا) و(تشيستر) يخطّطان
‫للذهاب إلى السينما مساء الأحد.

256
00:18:25,060 --> 00:18:27,187
‫تظن (مارشا) أنه يفترض
‫بهما الالتقاء في الـ6

257
00:18:27,270 --> 00:18:29,147
‫أما (تشيستر) فيظن
‫أن الموعد في الـ7."

258
00:18:30,607 --> 00:18:33,568
‫- علمت إذاً أننا سنفوّت الفيلم؟
‫- هذا صحيح.

259
00:18:33,652 --> 00:18:36,446
‫وبدلاً من إخبارنا، قررت تدوينه
‫في كتابك السخيف؟

260
00:18:38,198 --> 00:18:40,826
‫"(مارشا) و(تشيستر)
‫غاضبان من (فيليس)."

261
00:18:47,124 --> 00:18:48,959
‫لا أصدّق أنني سأخسر هذا الدور.

262
00:18:49,042 --> 00:18:51,753
‫أنا آسف يا رجل،
‫أيمكنني أن أفعل شيئاً لك؟

263
00:18:51,837 --> 00:18:55,382
‫أجل، ساعدني على تهريب
‫هذا البراد الصغير من رجال الأمن.

264
00:19:01,221 --> 00:19:03,682
‫"جوي"، أريد أن أكلمك.

265
00:19:03,765 --> 00:19:08,270
‫وأنا لا أريد أن أكلّمك يا "واين".
‫أنا أكرهك، لقد دمّرت حياتي.

266
00:19:08,353 --> 00:19:10,355
‫"تشاندلر"، هذا "واين".
‫"واين" هذا "تشاندلر".

267
00:19:10,438 --> 00:19:11,982
‫مرحباً، كيف حالك؟

268
00:19:12,065 --> 00:19:15,360
‫"جوي"،
‫سأعيدك إلى عملك إن ساعدتني.

269
00:19:15,443 --> 00:19:19,698
‫- لمَ عليّ مساعدتك؟
‫- للسبب الذي ذكره للتو.

270
00:19:20,115 --> 00:19:21,700
‫ماذا تريد؟

271
00:19:22,701 --> 00:19:28,039
‫رأيتك تتكلم
‫إلى تلك المرأة الجميلة "سارة"

272
00:19:28,123 --> 00:19:30,417
‫وأتمنّى أن أتكلّم إليها.

273
00:19:30,500 --> 00:19:35,547
‫- ماذا؟ هل أنت مغرم بها أو ما شابه؟
‫- أجل، بها وبهنّ جميعاً، بأي واحدة.

274
00:19:35,630 --> 00:19:37,757
‫أجل،
‫كنت في الوضع عينه يا صديقي.

275
00:19:38,884 --> 00:19:44,222
‫اسمع، أضمن لك أن تحتفظ بعملك
‫إن علّمتني كيف أتكلم للنساء كما تفعل.

276
00:19:44,723 --> 00:19:49,769
‫في الواقع يا "واين"، هذا ليس أمراً
‫تتعلّمه، بل هو أمر تتمتع به بالفطرة...

277
00:19:49,853 --> 00:19:52,105
‫إنه أمر تتعلّمه،
‫أستطيع أن أبدأ في الحال.

278
00:19:54,107 --> 00:19:59,070
‫إن فكّرت في الموضوع،
‫تجد أن "روس" تعلّم شيئاً من كل زواج.

279
00:19:59,613 --> 00:20:02,407
‫كيف يجعل الزواج التالي
‫يدوم أقل من الذي سبقه؟

280
00:20:02,490 --> 00:20:04,201
‫مهلاً، هذا ليس عدلاً

281
00:20:04,284 --> 00:20:07,454
‫فقد بقي متزوجاً بي لفترة أطول بكثير
‫من تلك التي اقترن فيها بـ"إيميلي"

282
00:20:07,537 --> 00:20:08,788
‫لكنه لم يخبرني بذلك.

283
00:20:13,460 --> 00:20:15,253
‫ربما علي أن أدخل الحمام مجدداً.

284
00:20:20,383 --> 00:20:21,509
‫هذا مسلّ.

285
00:20:22,636 --> 00:20:26,806
‫أخبرني يا "روس"،
‫هل قتلت إحدى زوجاتك؟

286
00:20:27,349 --> 00:20:30,352
‫أتعلم أمراً؟
‫طفح كيلي من هذا كله.

287
00:20:30,435 --> 00:20:35,941
‫أنا أهتم كثيراً لأمر ابنتك
‫ولم أعاملها إلا بالاحترام.

288
00:20:36,024 --> 00:20:38,109
‫وإن كنت تواجه مشكلةً معي،
‫بصراحة...

289
00:20:38,193 --> 00:20:41,529
‫- هل تصرخ في وجهي؟
‫- بالطبع لا.

290
00:20:42,864 --> 00:20:48,161
‫أتعلم يا أبي؟ لا بأس إن كان "روس"
‫لا يروق لك، فأنا لا أبالي.

291
00:20:48,245 --> 00:20:49,955
‫سأواعده في مطلق الأحوال.

292
00:20:50,580 --> 00:20:52,207
‫حقاً؟

293
00:20:52,290 --> 00:20:56,127
‫إن كانت هي لا تبالي
‫فأنا أيضاً لا أبالي.

294
00:20:56,211 --> 00:20:57,629
‫وأنا لست أصرخ.

295
00:21:00,006 --> 00:21:02,801
‫حسناً، ماذا عساي أقول؟

296
00:21:06,596 --> 00:21:08,473
‫هذا الأمر لا يجعلني أحبّك.

297
00:21:08,556 --> 00:21:11,935
‫لا بأس، فأنا لست معجباً كثيراً
‫بنفسي في الوقت الحالي.

298
00:21:12,018 --> 00:21:14,479
‫- إذاً نحن متفقان؟
‫- أجل، أظن ذلك.

299
00:21:14,562 --> 00:21:16,982
‫- كلانا لا يحب "روس".
‫- أنا أحب "روس".

300
00:21:17,399 --> 00:21:18,858
‫يا للأطفال!

301
00:21:21,820 --> 00:21:24,906
‫مهلاً، خطرت لي قصة
‫أخرى عن مدى لطافة "روس".

302
00:21:24,990 --> 00:21:27,701
‫لا بأس يا "رايتش"، نحن لا نحب
‫"روس" في الوقت الحالي.

303
00:21:27,784 --> 00:21:29,244
‫لدي الكثير من هذه القصص أيضاً.

304
00:21:34,916 --> 00:21:40,046
{\an8}‫- تبيّن أنك محق يا "تشيز".
‫- لم تصل تلك الشحنة إلى "أوماها"؟

305
00:21:40,130 --> 00:21:45,176
{\an8}‫أصبت، أما لحية الحاخام
‫فكانت مئة بالمئة من شعر الحصان.

306
00:21:45,260 --> 00:21:46,678
{\an8}‫أحسنت يا "تشيز".

307
00:21:52,017 --> 00:21:53,226
{\an8}‫إنه دورك يا "تشيز".

308
00:21:56,855 --> 00:21:58,732
{\an8}‫"واين"!

309
00:22:03,361 --> 00:22:05,280
‫ترجمة "محمد شويخ"

