﻿1
00:00:03,501 --> 00:00:05,503
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- مرحباً.

2
00:00:05,586 --> 00:00:09,757
‫- ما الخطب؟
‫- إنه أحد المواقف التي أكرهها.

3
00:00:09,841 --> 00:00:13,928
‫أعطاني زبون تدليك 3 تذاكر
‫لمعرض "هيلمت بيلتز"

4
00:00:14,011 --> 00:00:15,388
‫بمتحف "مورغن تشايس".

5
00:00:15,471 --> 00:00:19,809
‫- ويظنك الآن ستضاجعينه.
‫- كلا.

6
00:00:19,892 --> 00:00:22,729
‫كلا،
‫لقد أعطاني 3 تذاكر ونحن 6.

7
00:00:22,812 --> 00:00:24,939
‫- أنا أتخلّى عن تذكرتي.
‫- وأنا أيضاً.

8
00:00:26,524 --> 00:00:29,986
‫- هذا كرم منكما.
‫- وأظن أن "روس" كريم أيضاً.

9
00:00:31,404 --> 00:00:33,906
‫- رائع، إذاً سنذهب نحن الفتيات وحسب.
‫- ممتاز.

10
00:00:33,990 --> 00:00:35,199
‫أجل.

11
00:00:36,367 --> 00:00:38,077
‫إذاً، ما موضوع المعرض؟

12
00:00:38,161 --> 00:00:40,913
‫صور فوتوغرافية...

13
00:00:40,997 --> 00:00:45,543
‫لمقاطع ساخنة للمثليات
‫وألعاب فيديو وشطائر مجانية.

14
00:00:49,756 --> 00:00:51,090
‫يا رجل!

15
00:00:55,011 --> 00:00:57,096
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

16
00:00:57,180 --> 00:00:59,682
‫"روس" اسمع، سلبك "تشاندلر"
‫فرصة الذهاب لمتحف عن المثليات

17
00:00:59,766 --> 00:01:01,225
‫والشطائر في عطلة الأسبوع.

18
00:01:03,978 --> 00:01:08,608
‫شكراً! لكن لديّ مشاريع أخرى.
‫سنذهب أنا و"إليزابيث" خارج البلدة.

19
00:01:08,691 --> 00:01:10,443
‫- هذا رائع.
‫- أجل.

20
00:01:10,526 --> 00:01:13,362
‫- فكّر في كل المال الذي ستجنيه!
‫- لماذا؟

21
00:01:13,446 --> 00:01:17,033
‫بالطبع يعطيك والدها المال
‫مقابل مجالستها، أليس كذلك؟

22
00:01:18,493 --> 00:01:21,454
‫هذا مضحك، لكن ربما
‫حان الوقت لنتخطّى هذا.

23
00:01:21,537 --> 00:01:24,332
‫لنتوقف عن السخرية!

24
00:01:24,415 --> 00:01:29,587
‫كما أن "رايتشل" تواعد والد "إليزابيث"
‫وهو أكبر منها بكثير.

25
00:01:30,213 --> 00:01:33,966
‫يبدو أنني لست الوحيد
‫الذي يهتمّ بـ"الأحفوريات"!

26
00:01:35,885 --> 00:01:39,430
‫"روس"، هذا لا يذكّرنا سوى
‫أنك أنت مَن يهتمّ بالأحفوريات.

27
00:01:41,474 --> 00:01:47,188
‫حسناً، يجب أن تصرخ
‫"رايتشل" في أذنه ليسمعها.

28
00:01:48,564 --> 00:01:50,650
‫"(سنترال بيرك)"

29
00:01:52,151 --> 00:01:54,654
‫- "روس".
‫- بربكم، هذا مضحك.

30
00:01:54,737 --> 00:02:00,618
‫لأنه يضع سمّاعة،
‫لأنه مسنّ و...

31
00:02:08,918 --> 00:02:10,545
‫لحظة.

32
00:02:11,796 --> 00:02:17,301
‫حسناً، اسمع يا "روس"،
‫لمعلوماتك، لأن "ليزي" معجبة بك كثيراً

33
00:02:17,385 --> 00:02:21,430
‫- سأتقبّل فكرة أنك تواعدها.
‫- حقاً؟ هذا رائع.

34
00:02:21,514 --> 00:02:24,892
‫أجل، ثمّ غيّرت رأيي.

35
00:02:24,976 --> 00:02:26,519
‫أمر مضحك.

36
00:02:27,311 --> 00:02:31,023
‫فأخبرت "ليزي" وها أنا أخبرك
‫لا أريدك أن تواعد ابنتي بعد الآن.

37
00:02:32,233 --> 00:02:35,611
‫- أعلم أن علاقتنا تزعجك.
‫- أجل، إنها تزعجني.

38
00:02:37,905 --> 00:02:41,075
‫لكنني و"إليزابيث" ناضجان...

39
00:02:41,159 --> 00:02:45,288
‫ولا أظنك قادراً على فعل شيء
‫لوضع حد لعلاقتنا.

40
00:02:45,371 --> 00:02:48,666
‫سأتصل بالجامعة وأخبرهم عن علاقتكما
‫وسيتمّ طردك.

41
00:02:48,749 --> 00:02:50,751
‫رجل لديه خطّة محكمة!

42
00:03:32,335 --> 00:03:36,589
{\an8}‫هذا جميل حقاً، سيتم وضع صورتك
‫على جدار المشاهير مجدداً.

43
00:03:36,672 --> 00:03:38,841
‫أعلم، شعرت بالروعة عندما
‫كانت صورتي هناك من قبل.

44
00:03:38,925 --> 00:03:41,219
‫أنا و"جيم بيلوشي"
‫نضحك بشأن أمر ما.

45
00:03:42,845 --> 00:03:45,640
{\an8}‫ثم أُطرد من مسلسل
‫"أيام حياتنا" ويتم نزع صورتي.

46
00:03:46,307 --> 00:03:48,601
{\an8}‫والآن إنه يسخر مني.

47
00:03:49,101 --> 00:03:52,939
{\an8}‫انظري إليه، ذاك الغبي الوغد "بيلوشي"!

48
00:03:55,691 --> 00:03:59,028
{\an8}‫ربما عندما يعيدون تعليق صورتك
‫سيضعونها بالقرب من صورة "مات لاور".

49
00:03:59,612 --> 00:04:01,280
‫انظر إليه، يبتسم لي.

50
00:04:04,158 --> 00:04:06,535
{\an8}‫أعلم، سنشكّل ثنائيّاً رائعاً.

51
00:04:08,329 --> 00:04:10,831
{\an8}‫- تكلّم معه.
‫- مرحباً.

52
00:04:10,915 --> 00:04:12,667
‫- لقد عدت.
‫- مَن أنت؟

53
00:04:15,544 --> 00:04:19,215
‫"جوي تريبياني"،
‫من جدار المشاهير.

54
00:04:19,298 --> 00:04:21,259
{\an8}‫حسناً، ربّما هذه ستنعش ذاكرتك.

55
00:04:26,347 --> 00:04:29,183
‫حسناً، أنا جاهز لتوضع صورتي
‫على الجدار مجدداً

56
00:04:29,267 --> 00:04:33,604
‫- فأنا نجم مسلسل تلفزيوني جديد.
‫- أرني المسلسل في الدليل.

57
00:04:34,814 --> 00:04:38,109
‫- لم يعرَض على التلفاز بعد.
‫- إذاً لن توضع على الجدار بعد.

58
00:04:39,777 --> 00:04:42,571
‫حسناً، سأحضر لك شريط فيديو.

59
00:04:44,615 --> 00:04:50,162
‫هل لديك البعض من ملابس "مات لاور"؟
‫ربما، ملابس لم تنظّف بعد؟

60
00:04:52,707 --> 00:04:53,916
‫حسناً.

61
00:04:58,462 --> 00:05:01,799
‫- أحبّ المتاحف، تحوي كل الثقافات.
‫- أجل.

62
00:05:02,258 --> 00:05:05,970
‫- أين تريدان أن نبدأ؟ أجل.
‫- متجر الهدايا.

63
00:05:06,053 --> 00:05:09,140
‫- ثمّ نتناول الغداء.
‫- لكني لا أستطيع أن آكل كثيراً.

64
00:05:09,223 --> 00:05:12,643
‫سيصطحبني "بول" لتناول العشاء الليلة
‫وقال إن لديه مفاجأة مهمّة.

65
00:05:13,352 --> 00:05:17,023
‫عجباً!
‫أتظنينه سيخبرك أنه مثلي؟

66
00:05:18,524 --> 00:05:19,650
‫ماذا؟ كلا، لماذا؟

67
00:05:19,734 --> 00:05:24,155
‫لا لشيء، لكنها ستكون
‫مفاجأة مهمّة، أليس كذلك؟

68
00:05:24,238 --> 00:05:27,742
‫سيكون هذا الممشى
‫ثمّ تُجرى مراسم الزواج هناك.

69
00:05:28,284 --> 00:05:30,119
‫لم أكن أعرف أنه يمكن
‫إقامة حفل الزواج هنا.

70
00:05:30,202 --> 00:05:32,288
‫إنه مكان جميل للاحتفال بالزواج.

71
00:05:32,371 --> 00:05:33,456
‫أجل.

72
00:05:33,539 --> 00:05:36,167
‫لكني لن أضع الممشى هنا
‫ولا أقيم المراسم هناك أبداً.

73
00:05:36,250 --> 00:05:38,836
‫أعني، يجب أن تتم المراسم
‫تحت هذا القوس الكبير والجميل.

74
00:05:38,919 --> 00:05:40,588
‫هل بإمكاني مساعدتك؟

75
00:05:41,172 --> 00:05:43,007
‫آسفة، لم نقصد مقاطعتك.

76
00:05:43,090 --> 00:05:45,426
‫إنه مكان جميل، هل تقيمون
‫العديد من احتفالات الزواج هنا؟

77
00:05:45,509 --> 00:05:49,346
‫أجل، إنه مكان رائج جداً،
‫لا مجال للتسجيل إلاّ بعد سنتين، آسفة.

78
00:05:50,765 --> 00:05:54,101
‫- "مونيكا"، يجب أن تسجّلي اسمك.
‫- ماذا؟

79
00:05:54,185 --> 00:05:58,355
‫هل جننت؟
‫لن أتزوّج، لست مخطوبة حتى.

80
00:05:58,439 --> 00:06:02,026
‫أجل، لكن ثمة لائحة لمدّة سنتين.
‫ماذا إن أصبحت مخطوبة بعد سنتين

81
00:06:02,109 --> 00:06:04,528
‫فسيكون عليك أن تنتظري
‫سنتين إضافيتين لتقيمي زفافك هنا؟

82
00:06:04,612 --> 00:06:08,532
‫إنها 4 سنوات، لن ينتظر "تشاندلر"
‫كل تلك المدّة، سيجد فتاة أخرى.

83
00:06:08,616 --> 00:06:10,993
‫فتاة سجّلت اسمها في لائحة الانتظار.

84
00:06:12,870 --> 00:06:15,331
‫أجل، لن يضرّك شيء
‫إن سجّلت اسمك.

85
00:06:15,414 --> 00:06:17,958
‫وإن لم تصبحي مخطوبة بعد سنتين
‫لن يضرّك شيء.

86
00:06:19,335 --> 00:06:22,254
‫أظنّ لا ضرر في أن أضع اسمي.

87
00:06:22,338 --> 00:06:25,216
‫- سأسجّل اسمي أيضاً.
‫- وأنا أيضاً.

88
00:06:26,050 --> 00:06:29,386
‫- حقاً؟ مَن ستتزوّجين؟
‫- لا أعلم، لا أفكّر بأحد حالياً.

89
00:06:30,471 --> 00:06:33,099
‫- "فيبس"!
‫- لا تشعري بالأسف نحوي

90
00:06:33,182 --> 00:06:34,892
‫على الأقل حبيبي ليس مثلياً!

91
00:06:37,228 --> 00:06:40,689
‫- "فيبي"، هذا ليس...
‫- لا تجعليني أبدأ الحديث عن حبيبك!

92
00:06:43,067 --> 00:06:46,070
‫مرحباً، هل شاهدت شريط المسلسل؟

93
00:06:46,153 --> 00:06:48,864
‫- أجل.
‫- حسناً، لنضع صورتي مجدداً هناك.

94
00:06:48,948 --> 00:06:51,242
‫كلا، لن توضع صورتك على الجدار.

95
00:06:52,326 --> 00:06:56,413
‫- ماذا؟ لكنك شاهدت البرنامج؟
‫- أجل، كان مهيناً جداً لشعبي.

96
00:06:58,791 --> 00:07:00,251
‫منظّفو الملابس؟

97
00:07:02,670 --> 00:07:05,840
‫الروس، جعلهم يبدون كمجرمين وأشرار.

98
00:07:05,923 --> 00:07:09,593
‫حسناً، انظر، وضعت
‫صورة "هاريسون فورد".

99
00:07:09,677 --> 00:07:11,929
‫هذا صحيح،
‫السيد "فورد" زبون جيد

100
00:07:12,012 --> 00:07:14,765
‫يحضر لنا الكثير من الملابس،
‫أمّا أنت فلا تحضر شيئاً!

101
00:07:14,849 --> 00:07:15,975
‫أجل، ربما هذا صحيح.

102
00:07:16,058 --> 00:07:19,979
‫لكن في فيلم "طائرة الرئاسة"
‫كان الروس مجرمين

103
00:07:20,062 --> 00:07:24,150
‫وأشراراً، وقتل بعضاً منهم
‫وهذه إساءة للروس.

104
00:07:24,233 --> 00:07:27,987
‫- لم أرَه قط.
‫- عليك أن تشاهده، إنه مذهل.

105
00:07:33,200 --> 00:07:35,911
‫هذا المنزل جميل حقاً

106
00:07:35,995 --> 00:07:40,124
‫أجل، آتي إلى هنا منذ أن كنت صغيرة
‫لأنه كان منزل جدّتي.

107
00:07:40,875 --> 00:07:43,711
‫الأمر الوحيد الذي ورثته
‫عن جدّتي هو عيناها.

108
00:07:43,794 --> 00:07:50,050
‫أعني، ليس مقلتَيها حرفياً
‫لكنهم يقولون إن عينيّ...

109
00:07:50,134 --> 00:07:52,553
‫- هل تريدين أن نتداعب؟
‫- بالطبع.

110
00:07:57,183 --> 00:07:59,560
‫هل أنت بخير؟ ما الخطب؟

111
00:08:00,311 --> 00:08:05,483
‫- كنت أفكّر في والدك.
‫- أياً كان ما يثيرك.

112
00:08:05,566 --> 00:08:06,400
‫كلا...

113
00:08:08,694 --> 00:08:12,698
‫لكنه أخافني تلك المرّة.

114
00:08:13,991 --> 00:08:18,537
‫إذاً، سيكون علينا إخفاء علاقتنا
‫عن شخص آخر، ليس أمراً مهماً.

115
00:08:18,621 --> 00:08:22,458
‫- كما أنه من المسلّي إخفاء علاقتنا.
‫- أجل.

116
00:08:27,838 --> 00:08:31,926
‫- أحضرت وسائل الوقاية، أليس كذلك؟
‫- هل من دببة هنا؟

117
00:08:37,014 --> 00:08:40,434
‫أجل، فهمت،
‫كلا، لقد نسيت ذلك.

118
00:08:41,852 --> 00:08:43,145
‫سأذهب للمتجر وأحضر البعض منها.

119
00:08:43,229 --> 00:08:45,523
‫كلا، أنا الشاب، أنا سأحضرها.

120
00:08:45,606 --> 00:08:48,025
‫- هل تعلم أين المتجر؟
‫- كلا!

121
00:08:48,859 --> 00:08:51,779
‫هل ترغب في جولة بالبلدة
‫على درّاجتي الهوائية الوردية؟

122
00:08:52,571 --> 00:08:53,822
‫قليلاً.

123
00:08:55,491 --> 00:08:57,284
‫- سأعود خلال 10 دقائق
‫- حسناً.

124
00:08:57,368 --> 00:09:00,037
‫لمَ لا تذهب لحوض الاستحمام الساخن
‫وسألقاك هناك.

125
00:09:15,761 --> 00:09:18,556
‫يا للهول! يا لها من مفاجأة!

126
00:09:18,639 --> 00:09:21,725
‫- إنه منزل مذهل.
‫- شكراً، كان لوالدتي.

127
00:09:22,601 --> 00:09:24,144
‫هذا المطبخ.

128
00:09:31,402 --> 00:09:33,028
‫أنت تتصل بمنزل "مونيكا" و"تشاندلر"

129
00:09:33,112 --> 00:09:35,990
‫إن كنت تسمع هذه الرسالة
‫فهذا لأننا نصرخ عالياً

130
00:09:36,073 --> 00:09:37,825
‫أجل، هذا صحيح.

131
00:09:38,826 --> 00:09:41,662
‫مرحباً، أنا "هيلدي"
‫من متحف "مورغن تشايس"

132
00:09:41,745 --> 00:09:45,833
‫أتصل بـ"مونيكا غيلر"، أردت أن أعلمها
‫أنه تم إلغاء أحد الحجوزات

133
00:09:45,916 --> 00:09:51,797
‫وإن كانت ما زالت مهتمّة بإقامة زفاف
‫"بينغ" و"غيلر" في المتحف، فهذا ممكن.

134
00:09:52,381 --> 00:09:54,091
‫هنا "تشاندلر بينغ"!

135
00:09:55,467 --> 00:09:56,760
‫أجل، العريس.

136
00:09:56,844 --> 00:09:58,470
‫كلا، لست العريس!

137
00:10:04,143 --> 00:10:07,771
‫- إنه مكان منعزل جداً.
‫- أعلم.

138
00:10:07,855 --> 00:10:09,690
‫لهذا أحبّ هذا المكان.

139
00:10:10,190 --> 00:10:12,484
‫أشعر بأننا
‫الشخصان الوحيدان في العالم.

140
00:10:15,362 --> 00:10:16,405
‫آسفة.

141
00:10:21,702 --> 00:10:23,370
‫ما الخطب عزيزتي؟

142
00:10:23,912 --> 00:10:27,249
‫- هل رأيت فأراً صغيراً؟
‫- كلا، رأيت دبّاً كبيراً خارجاً.

143
00:10:27,333 --> 00:10:30,461
‫هلا تتحقّق من ذلك.

144
00:10:31,003 --> 00:10:34,506
‫- ما من دببة في هذه المنطقة.
‫- حسناً.

145
00:10:34,590 --> 00:10:38,719
‫- هلا تحضر لي صودا بدون سكر.
‫- حسناً.

146
00:10:38,802 --> 00:10:41,055
‫- سأعود في الحال.
‫- حسناً.

147
00:10:44,933 --> 00:10:48,020
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- ماذا تفعلين أنت هنا؟

148
00:10:48,103 --> 00:10:50,648
‫- أتيت مع "بول".
‫- أجل، عرفته من كاحليه.

149
00:10:51,607 --> 00:10:52,983
‫أسرع، اخرج.

150
00:10:54,026 --> 00:10:59,073
‫- تفضلي عزيزتي، بعض الصودا.
‫- شكراً.

151
00:11:00,532 --> 00:11:06,538
‫- ثلج...أريد ثلجاً.
‫- حسناً.

152
00:11:07,289 --> 00:11:09,291
‫- شكراً.
‫- سأعود على الفور.

153
00:11:11,251 --> 00:11:12,378
‫أنت والثلج!

154
00:11:14,380 --> 00:11:16,799
‫اخرج، هيا أسرع!

155
00:11:19,968 --> 00:11:21,929
‫كلا، ليس هناك، إنه في الداخل!

156
00:11:23,430 --> 00:11:26,266
‫- هل سمعت حقاً صوت دب؟
‫- اذهب!

157
00:11:29,228 --> 00:11:30,854
‫تفضلي عزيزتي.

158
00:11:31,980 --> 00:11:34,525
‫صودا بدون سكر مع الثلج.

159
00:11:35,734 --> 00:11:37,361
‫شكراً.

160
00:11:37,444 --> 00:11:41,073
‫أنا سعيد جداً بوجودك.

161
00:11:41,448 --> 00:11:43,659
‫- ها قد وصلت!
‫- "إليزابيث"!

162
00:11:44,076 --> 00:11:46,078
‫انظري، وصلت "إليزابيث"!

163
00:11:48,372 --> 00:11:52,209
‫- مع مَن كنت تتكلمين؟
‫- معكما؟

164
00:11:54,169 --> 00:11:55,879
‫كيف علمت أننا هنا؟

165
00:11:56,547 --> 00:12:02,052
‫من الواضح أنها رأت آثار الإطارات
‫التي تؤدي إلى المرأب المقفول.

166
00:12:03,053 --> 00:12:04,513
‫صحيح.

167
00:12:05,639 --> 00:12:08,725
‫"إليزابيث"، ماذا تفعلين هنا؟

168
00:12:15,816 --> 00:12:19,528
‫هل أتيت لتنجزي دراستك
‫أو شيء من هذا القبيل؟

169
00:12:19,611 --> 00:12:23,740
‫- أجل.
‫- لمَ لا تدخلين إلى تلك الغرفة لإنجازه؟

170
00:12:24,283 --> 00:12:27,828
‫لن أنجزه هناك
‫لأنها غرفة والدي.

171
00:12:30,080 --> 00:12:32,124
‫إنها غرفة والدك.

172
00:12:33,917 --> 00:12:36,712
‫إنها غرفة والدك!

173
00:12:39,465 --> 00:12:43,760
‫- لمَ تصرخين؟
‫- أظن الصودا أثّرت عليّ!

174
00:12:49,266 --> 00:12:50,809
‫مرحباً يا عزيزي!

175
00:12:51,185 --> 00:12:52,561
‫أراك لاحقاً.

176
00:12:53,812 --> 00:12:55,898
‫ماذا؟ أحضرت البقالة
‫وكنت سأعدّ لك العشاء.

177
00:12:55,981 --> 00:12:57,941
‫اسأليني في المرّة القادمة!

178
00:13:01,153 --> 00:13:03,113
‫أو على الأقل انتظري حتى أسأل أنا!

179
00:13:13,749 --> 00:13:16,877
‫مرحباً، أنا "هيلدي"
‫من متحف "مورغن تشايس".

180
00:13:16,960 --> 00:13:19,838
‫- أتصل بـ"مونيكا غيلر".
‫- كلا.

181
00:13:20,214 --> 00:13:22,341
‫أردت أن أعلمها أنه
‫تم إلغاء أحد الحجوزات

182
00:13:22,424 --> 00:13:27,971
‫وإن كانت ما زالت مهتمة بإقامة زفاف
‫"بينغ" و"غيلر" في المتحف، فهذا ممكن.

183
00:13:28,055 --> 00:13:30,015
‫كلا، لم يسمع!

184
00:13:30,098 --> 00:13:32,768
‫هنا "تشاندلر بينغ"!

185
00:13:34,394 --> 00:13:35,771
‫كلا!

186
00:13:39,191 --> 00:13:40,567
‫هل بإمكاني مساعدتك؟

187
00:13:41,068 --> 00:13:43,654
‫أجل، أين الرجل الذي يقرّر
‫صورة مَن يتم وضعها على الجدار؟

188
00:13:44,363 --> 00:13:47,282
‫- ليس موجوداً الآن.
‫- أنت تمزحين!

189
00:13:47,824 --> 00:13:52,412
‫حسناً، لا تنسي أن تخبريه
‫أن "جوي تريبياني" أحضر كل هذه الملابس.

190
00:13:52,496 --> 00:13:55,082
‫أنا ممثّل
‫وأحاول أن أضع صورتي هناك على الجدار.

191
00:13:55,165 --> 00:13:58,961
‫ثمة شخصان بإمكانهما
‫مساعدتك لوضع صورتك على الجدار.

192
00:13:59,920 --> 00:14:01,421
‫حقاً؟

193
00:14:03,507 --> 00:14:05,759
‫ربما نخرج أنا وأنت لتناول الشراب.

194
00:14:06,552 --> 00:14:07,928
‫أنت الشخص الآخر، أليس كذلك؟

195
00:14:09,930 --> 00:14:11,306
‫"تصميم الملابس"

196
00:14:11,682 --> 00:14:17,354
‫- "ليزي"، هل تنوين البقاء هنا الليلة؟
‫- كلا، سأرحل في أسرع وقت ممكن.

197
00:14:18,230 --> 00:14:19,481
‫جيد.

198
00:14:20,148 --> 00:14:23,151
‫ليس أننا لا نريدك أن تبقي،
‫مرحّب بك في أيّ وقت.

199
00:14:23,235 --> 00:14:25,362
‫كم لديك من الواجبات؟

200
00:14:26,238 --> 00:14:29,825
‫لديّ مسألة واحدة فقط
‫ولا أعلم كيف أحلّها.

201
00:14:30,450 --> 00:14:33,287
‫"رايتشل"، ربما تودّين الصعود
‫معي إلى الأعلى ومساعدتي في حلّها؟

202
00:14:33,996 --> 00:14:34,955
‫حقاً؟

203
00:14:36,248 --> 00:14:39,042
‫حسناً، سأصعد

204
00:14:39,835 --> 00:14:43,046
‫إن أحضرت لي شيئاً من السيارة.

205
00:14:43,130 --> 00:14:45,090
‫ماذا تريدين من السيارة؟

206
00:14:45,841 --> 00:14:47,551
‫فاجئني.

207
00:14:49,845 --> 00:14:51,597
‫- حسناً.
‫- حسناً.

208
00:14:51,680 --> 00:14:56,894
‫إذاً ستكون أنت في السيارة وأنا بالأعلى
‫وهذا حيث سيكون الجميع.

209
00:15:21,084 --> 00:15:23,170
‫استرخ يا "بول"،
‫أنت تبلي جيداً

210
00:15:24,421 --> 00:15:28,884
‫إنها معجبة بك.

211
00:15:29,384 --> 00:15:30,469
‫هل تعلم لماذا؟

212
00:15:30,552 --> 00:15:36,808
‫لأنك رجل لطيف...أنت الرجل.

213
00:15:37,768 --> 00:15:40,020
‫أنت الرجل!

214
00:15:44,274 --> 00:15:45,859
‫ما زلت جذاباً.

215
00:15:46,735 --> 00:15:48,195
‫ما زلت مثيراً.

216
00:15:49,321 --> 00:15:50,864
‫أنت آلة حب.

217
00:15:52,407 --> 00:15:59,164
‫"أنا آلة حب،
‫هذا ما لديك يا حبيبي"

218
00:16:08,507 --> 00:16:09,883
‫حان وقت العرض.

219
00:16:10,884 --> 00:16:14,888
‫"أنا آلة حب يا حبيبي"

220
00:16:17,641 --> 00:16:20,519
‫- "فيبي"، هل رأيت "تشاندلر"؟
‫- كلا، لماذا؟

221
00:16:20,602 --> 00:16:23,438
‫اتّصلت المرأة من المتحف
‫وقالت إن أحدهم ألغى الحجز

222
00:16:23,522 --> 00:16:26,942
‫ويمكننا تقديم موعد زفافنا
‫وسمع "تشاندلر" هذا الخبر.

223
00:16:27,025 --> 00:16:28,777
‫أعلم، كم هذا سيىء!

224
00:16:28,860 --> 00:16:33,073
‫حسناً، مع رجل عادي، إنه سيىء
‫لكن مع "تشاندلر"، يا للهول!

225
00:16:34,783 --> 00:16:38,036
‫أعلم! لقد شعر بالذعر
‫ولا أستطيع إيجاده في أيّ مكان.

226
00:16:38,120 --> 00:16:39,246
‫ماذا ستفعلين؟

227
00:16:39,329 --> 00:16:41,456
‫لن أصغي إليك مجدداً، هذا مؤكد.

228
00:16:41,540 --> 00:16:45,252
‫"ما الضرر إن سجّلت اسمك؟"

229
00:16:45,335 --> 00:16:47,671
‫- "رايتشل" قالت هذا.
‫- لكن "رايتشل" ليست هنا!

230
00:16:55,929 --> 00:16:57,347
‫ها هي!

231
00:16:57,973 --> 00:17:00,100
‫"جوي"، لم وقّعت عليها "ابن العاهرة"؟

232
00:17:00,183 --> 00:17:02,602
‫"(ابن العاهرة)"

233
00:17:03,478 --> 00:17:05,439
‫لم أكتب هذا، مَن كان ليفعل هذا؟

234
00:17:05,522 --> 00:17:08,817
‫- ابن العاهرة!
‫- حسناً، اسأل هذا الرجل.

235
00:17:09,985 --> 00:17:12,821
‫- أنت، اخرج من هنا!
‫- ماذا فعل؟

236
00:17:12,904 --> 00:17:15,657
‫- خرج برفقة زوجتي.
‫- "جوي"!

237
00:17:15,741 --> 00:17:19,619
‫مهلاً، لم أخرج مع زوجتك.

238
00:17:20,537 --> 00:17:23,790
‫- خرجت برفقتها.
‫- هذه زوجتي!

239
00:17:23,874 --> 00:17:25,584
‫اخرج!

240
00:17:28,587 --> 00:17:30,630
‫- يجب أن نذهب.
‫- أجل.

241
00:17:32,716 --> 00:17:33,842
‫"روس"؟

242
00:17:36,386 --> 00:17:39,473
‫- "روس"؟
‫- "إليزابيث".

243
00:17:42,976 --> 00:17:46,480
‫حسناً، سأخرج من هذه النافذة

244
00:17:47,189 --> 00:17:50,192
‫وألقاك عند الباب الأمامي،
‫أخبريهما أنك ستذهبين إلى المنزل.

245
00:17:50,275 --> 00:17:51,818
‫حسناً.

246
00:17:51,902 --> 00:17:53,612
‫مهلاً، لا تدخل إلى هناك!

247
00:17:53,695 --> 00:17:55,280
‫لا تدخل إلى هناك،
‫أحتاج إلى شراب آخر.

248
00:17:57,324 --> 00:18:03,830
‫- "روس"!
‫- يا للهول "روس"! ماذا تفعل هنا؟

249
00:18:06,833 --> 00:18:10,337
‫ولهذا السبب لا نستطيع أن نتواعد مجدّداً.

250
00:18:13,423 --> 00:18:17,511
‫"روس"، سيكون علينا أن نتحدّث معاً.

251
00:18:17,594 --> 00:18:18,929
‫- أبي...
‫- وسأتحدّث إليك بعد ذلك!

252
00:18:19,012 --> 00:18:20,764
‫حسناً، لم أكن أعلم أنه كان هنا.

253
00:18:24,017 --> 00:18:25,936
‫دعني أستوضح الأمر.

254
00:18:26,019 --> 00:18:29,439
‫أخبرتك أن تبتعد عن ابنتي
‫وإلا سأتسبب في طردك

255
00:18:29,523 --> 00:18:33,485
‫وما سمعته أنت هو
‫"خذ ابنتي واذهب إلى المنزل في الريف"

256
00:18:33,568 --> 00:18:34,861
‫"وأفسد عطلتي مع (رايتشل)!"

257
00:18:34,945 --> 00:18:37,239
‫حسناً، أرجوك يا "بول"،
‫دعني أشرح لك الأمر...

258
00:18:37,322 --> 00:18:40,200
‫كلا! دعني أشرح لك أنا،
‫أنت مطرود.

259
00:18:41,576 --> 00:18:44,746
‫حسناً، تسبب في طردي.

260
00:18:46,039 --> 00:18:51,628
‫لكنني أريدك أن تعلم
‫أننا لسنا مختلفين كثيراً.

261
00:18:51,711 --> 00:18:56,383
‫أعني...أنا أيضاً رجل لطيف.

262
00:19:06,059 --> 00:19:07,060
‫ماذا؟

263
00:19:09,354 --> 00:19:13,608
‫وأنا أيضاً آلة حب.

264
00:19:34,004 --> 00:19:35,255
‫"روس"

265
00:19:37,424 --> 00:19:39,259
‫دعني أريك أين غرفة الضيوف.

266
00:19:51,438 --> 00:19:54,274
‫أنا آسفة جداً،
‫أرجوك توقّف عن الشعور بالهلع.

267
00:19:55,192 --> 00:19:56,818
‫لا أشعر بالهلع.

268
00:19:59,279 --> 00:20:00,614
‫لمَ سأشعر بالهلع؟

269
00:20:00,697 --> 00:20:03,909
‫اتصلت امرأة اسمها "هيلدي" وقالت
‫إننا سنتزوج، لكن هذا يحدث كل يوم!

270
00:20:08,371 --> 00:20:13,710
‫حبيبي، كنا في مكان جميل
‫وسجّلت اسمينا لأنه كان أمراً مسلياً

271
00:20:13,793 --> 00:20:17,172
‫- أعني ما الضرر في ذلك؟
‫- هنا.

272
00:20:19,007 --> 00:20:21,843
‫"تشاندلر"، أرجوك لا تشعر
‫بأنني أضغط عليك.

273
00:20:21,927 --> 00:20:24,179
‫- ظنت "فيبي" و"رايتشل"...
‫- "فيبي" و"رايتشل"؟

274
00:20:24,262 --> 00:20:29,559
‫إذاً، مَن عرف بزواجنا قبلي
‫هم أنت و"فيبي" و"رايتشل" و"هيلدي"

275
00:20:29,643 --> 00:20:35,649
‫وفرقة اسمها "ستارلايت ماجيك سيفن"،
‫وهي متوفّرة بالمناسبة.

276
00:20:36,858 --> 00:20:42,197
‫كانت غلطة، أرجوك لا تفكّر
‫في أن هذا يعني شيئاً لأنه ليس كذلك.

277
00:20:44,950 --> 00:20:47,786
‫- حسناً.
‫- حقاً؟

278
00:20:49,037 --> 00:20:52,540
‫أجل، إن كان لا يعني شيئاً حقاً،
‫لأنك تعلمين أنني لست جاهزاً.

279
00:20:52,624 --> 00:20:54,292
‫أعلم.

280
00:20:54,376 --> 00:20:55,877
‫أعلم.

281
00:20:56,544 --> 00:20:57,796
‫حسناً.

282
00:20:59,673 --> 00:21:02,175
‫سأخبر "جوي" أنك عدت.

283
00:21:02,259 --> 00:21:04,261
‫كان قلقاً جداً عليك.

284
00:21:10,225 --> 00:21:13,561
‫- هل صدّقت ذلك؟
‫- تماماً.

285
00:21:13,645 --> 00:21:17,023
‫- هل أرتك "هيلدي" المكان؟
‫- أجل، إنه جميل.

286
00:21:18,483 --> 00:21:20,902
‫لا أصدّق أنك ستطلب
‫من "مونيكا" الزواج بك!

287
00:21:20,986 --> 00:21:22,320
‫أعلم.

288
00:21:33,415 --> 00:21:34,541
{\an8}‫مرحباً يا "غانثر".

289
00:21:34,624 --> 00:21:36,459
{\an8}‫مرحباً، خذ هذا الكابوتشينو
‫إلى الطاولة رقم 11

290
00:21:36,543 --> 00:21:38,128
{\an8}‫ويريد ذلك الرجل البسكويت.

291
00:21:38,753 --> 00:21:42,257
{\an8}‫في الواقع أتيت لأطلب كوب قهوة.

292
00:21:44,134 --> 00:21:48,013
{\an8}‫- هل ما زلت تعمل هنا؟
‫- كلا.

293
00:21:48,096 --> 00:21:52,809
{\an8}‫توقّفت عن العمل منذ مدّة طويلة.
‫هل نسيت أن أخبرك هذا؟ آسف.

294
00:21:53,893 --> 00:21:56,187
{\an8}‫- لا بأس، كنت سأطردك بأيّ حال.
‫- ممتاز.

295
00:21:57,897 --> 00:21:59,774
‫ترجمة "محمد شويخ"

