﻿1
00:00:03,126 --> 00:00:05,586
‫"فيبس"، أتستطيعين مساعدتي
‫على انتقاء خاتم لـ"مونيكا"؟

2
00:00:05,670 --> 00:00:07,422
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك بمفردي
‫فهذا صعب جدّاً.

3
00:00:07,505 --> 00:00:12,427
‫هل يجب أن أبتاع لها خاتم طراز "تيفاني"؟
‫أم خاتم طراز الأميرة؟ أو خاتم ورق؟

4
00:00:13,803 --> 00:00:15,513
‫حسناً، هل أخبرت شخصاً آخَر؟

5
00:00:15,596 --> 00:00:18,641
‫لا، لا أريد أن أخبر أحداً
‫لأنني لا أريد أن تعلم "مونيكا" بالأمر.

6
00:00:18,725 --> 00:00:21,185
‫- لكنك أخبرتني!
‫- هذا لأنني أثق بك.

7
00:00:21,269 --> 00:00:25,440
‫أنت من أفضل أصدقائي وقد دخلت عليّ
‫بينما كنت أتفحّص إعلانات الخواتم.

8
00:00:26,441 --> 00:00:28,860
‫من جديد يظهر عدم
‫قرع الباب مدى فعاليته.

9
00:00:29,652 --> 00:00:32,822
‫- أتمنّى لو أنك لم تكن في الحمّام.
‫- أنا أيضاً.

10
00:00:35,450 --> 00:00:36,576
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

11
00:00:36,659 --> 00:00:38,453
‫إذاً "تشاندلر"
‫أتريد الذهاب إلى المقهى؟

12
00:00:38,536 --> 00:00:39,537
‫نعم، طبعاً.

13
00:00:39,620 --> 00:00:42,040
‫رائع! أردنا أن نعرف إذا كنتما
‫ترغبان في الذهاب إلى هناك.

14
00:00:42,123 --> 00:00:45,376
‫حسناً، لا نريد ذلك، لأننا...
‫ذاهبان إلى ذلك المكان الآخَر.

15
00:00:48,588 --> 00:00:51,007
‫يا لقلّة التهذيب!

16
00:00:51,549 --> 00:00:52,842
‫أنا آسف! هل تريد قضمة؟

17
00:01:31,422 --> 00:01:33,841
‫"(سنترال بيرك)"

18
00:01:33,925 --> 00:01:35,676
{\an8}‫كيف تسير الأمور مع "بول"؟

19
00:01:36,594 --> 00:01:37,845
{\an8}‫لا بأس.

20
00:01:37,929 --> 00:01:40,890
{\an8}‫بالرغم من أنه شاب غامض بعض الشيء.

21
00:01:40,973 --> 00:01:43,976
{\an8}‫أتمنّى لو أستطيع أن أجعله
‫يتفاعل أكثر ويعبّر عن شعوره.

22
00:01:44,060 --> 00:01:45,394
{\an8}‫هذا أمر سهل!

23
00:01:45,478 --> 00:01:48,856
{\an8}‫عليك أن تنظري إليه على أنه مرطبان
‫من المخلّلات صعب الفتح.

24
00:01:50,775 --> 00:01:54,695
{\an8}‫هل أضعه في الماء الساخن
‫ثم أضرب رأسه على الطاولة؟

25
00:01:56,072 --> 00:01:58,783
{\an8}‫لا، هذا ما تقومين به عندما تريدين
‫استخلاص الحقيقة من شخص ما.

26
00:02:03,788 --> 00:02:05,331
‫- مرحباً حبيبتي.
‫- مرحباً.

27
00:02:05,414 --> 00:02:06,791
{\an8}‫- راقبي هذا.
‫- حسناً.

28
00:02:06,874 --> 00:02:08,376
{\an8}‫- مرحباً "بول".
‫- مرحباً "فيبي".

29
00:02:08,459 --> 00:02:10,378
‫كيف تسير الأمور معك؟

30
00:02:12,046 --> 00:02:14,090
‫لا يمكنني التذمّر.

31
00:02:18,594 --> 00:02:19,804
{\an8}‫- هيّا بنا.
‫- حسناً.

32
00:02:19,887 --> 00:02:23,057
{\an8}‫- مرحباً، كيف الحال؟
‫- "روس"، سررت برؤيتك!

33
00:02:23,141 --> 00:02:26,018
{\an8}‫- وأنا أيضاً! إلى اللقاء.
‫- جيّد، إلى اللقاء.

34
00:02:31,274 --> 00:02:34,902
‫"فيبس"، ما بكما أنت و"تشاندلر"؟
‫لمَ تخلّيتما عنّا هكذا؟

35
00:02:34,986 --> 00:02:36,904
‫كان تصرّفاً غريباً، أليس كذلك؟

36
00:02:38,489 --> 00:02:42,618
‫- "فيبي"، لمَ فعلتما ذلك؟
‫- لست المذنبة، إنه "تشاندلر"!

37
00:02:43,035 --> 00:02:44,912
‫إنه غاضب منك.

38
00:02:46,330 --> 00:02:49,625
‫- ماذا؟ ما السبب؟
‫- بحقك! أعتقد أنك تعرف السبب.

39
00:02:51,002 --> 00:02:52,962
‫لا أتذكّر سبباً لذلك.

40
00:02:53,045 --> 00:02:56,007
‫بحقك يا "روس"،
‫أنت عالم حفريات، أحفر عميقاً.

41
00:02:59,260 --> 00:03:04,056
‫لحظة! هل لأننا أنا و"جوي" لم ندعه
‫لمباراة فريق الـ"نيكس" منذ بضعة أسابيع؟

42
00:03:04,140 --> 00:03:06,183
‫أهذا أمر قد يجعله يغضب منك؟

43
00:03:07,810 --> 00:03:10,813
‫- أعتقد أن هذا ممكن.
‫- أظن أن هذا هو السبب إذاً.

44
00:03:11,981 --> 00:03:16,402
‫إذا كان غاضباً لا يجب أن يدّعي العكس،
‫أتمنّى لو أنه قال لي الحقيقة!

45
00:03:16,485 --> 00:03:21,824
‫إذا كان هذا ما تريد، يجب أن تضعه
‫في الماء الساخن وتضرب رأسه بالطاولة.

46
00:03:24,911 --> 00:03:27,830
‫عزيزتي، حجزت في "تشاينا غاردن"،
‫هل يعجبك هذا؟

47
00:03:27,914 --> 00:03:31,584
‫نعم، هذا رائع!
‫لكن في البداية تحدّث معي.

48
00:03:31,667 --> 00:03:35,755
‫- أخبرني كيف كان يومك؟
‫- كان جيّداً.

49
00:03:37,465 --> 00:03:38,424
‫حسناً.

50
00:03:40,009 --> 00:03:41,135
‫ما الذي تفكّر فيه؟

51
00:03:41,219 --> 00:03:46,432
‫- ما الذي تفكّر فيه في هذه اللحظة؟
‫- أفكّر في أنك جذّابة في هذا الثوب.

52
00:03:47,391 --> 00:03:49,268
‫هذا رائع يا "بول"
‫لكن كما تعلم...

53
00:03:50,895 --> 00:03:52,897
‫أريد معرفة...

54
00:03:52,980 --> 00:03:53,940
‫إن هذه لرائعة فعلاً!

55
00:03:56,692 --> 00:04:02,907
‫أريد أن أعرف ماذا يكمن وراء هذا المظهر
‫الخارجي القويّ الصامت؟

56
00:04:02,990 --> 00:04:07,703
‫يقولون إن المياه الساكنة تكون دائماً عميقة
‫وأنا أريد أن أسبح في مياهك.

57
00:04:09,914 --> 00:04:11,666
‫أتتحدّثين عن المضاجعة؟

58
00:04:13,167 --> 00:04:19,674
‫لا! "بول"، أنا لا أعرف شيئاً عنك،
‫عن طفولتك مثلاً، حدّثني عن طفولتك!

59
00:04:19,757 --> 00:04:21,092
‫كانت طبيعية.

60
00:04:21,926 --> 00:04:25,888
‫حسناً، ماذا عن فترة البلوغ؟
‫غالباً ما تكون هذه مرحلة صعبة.

61
00:04:25,972 --> 00:04:28,307
‫على سبيل المثال،
‫يقوم أصدقاؤك بدعوتك للسهر والمبيت

62
00:04:28,391 --> 00:04:32,979
‫ثم يضعون يدك في الماء الساخن
‫وأنت نائم مما يجعلك تتبوّل في كيس النوم.

63
00:04:35,022 --> 00:04:37,066
‫لا، لم يحصل لي هذا أبداً.

64
00:04:37,775 --> 00:04:41,487
‫أنت محظوظ إذاً لأنك لم تقابل
‫في حياتك سافلة مثل "شارون ماجسكي".

65
00:04:42,363 --> 00:04:47,159
‫في جميع الأحوال، ماذا عن باقي حياتك،
‫هل من أمر تندم عليه؟

66
00:04:48,035 --> 00:04:52,456
‫- لا.
‫- حسناً، "بول"، أنا لا أطلب منك الكثير.

67
00:04:52,540 --> 00:04:55,543
‫أخبرني شيئاً، أيّ شيء.

68
00:04:56,502 --> 00:04:58,254
‫- حسناً.
‫- حسناً.

69
00:05:01,299 --> 00:05:04,927
‫عندما كنت في الـ6
‫أردت أن أحصل على درّاجة كبيرة.

70
00:05:05,344 --> 00:05:06,846
‫بدلاً من ذلك

71
00:05:06,929 --> 00:05:09,932
‫اشترى لي أهلي تلك الدجاجة
‫البلاستيكية الصغيرة

72
00:05:10,016 --> 00:05:12,018
‫التي تدورين بها قليلاً.

73
00:05:12,977 --> 00:05:15,104
‫وكان ذلك محرجاً جداً،
‫بدأ الأطفال يسخرون منّي.

74
00:05:15,187 --> 00:05:17,106
‫كان عاماً صعباً جدّاً.

75
00:05:18,441 --> 00:05:20,818
‫هذا رائع! أترى؟

76
00:05:21,110 --> 00:05:24,447
‫أشعر بأنني أعرفك أكثر بقليل، شكراً.

77
00:05:24,530 --> 00:05:27,491
‫والآن هيّا بنا،
‫نستطيع الذهاب لتناول العشاء، هيّا بنا.

78
00:05:30,161 --> 00:05:31,203
‫كان ذلك رهيباً!

79
00:05:34,373 --> 00:05:37,084
‫كانوا ينادونني بـ"الولد الدجاجة"!

80
00:05:44,133 --> 00:05:47,636
‫وفي الصف الخامس خضت شجاراً،
‫لم يكن شجاراً بالمعنى الصحيح.

81
00:05:47,720 --> 00:05:51,557
‫عضني "ريتشارد دانفيل" في أنفي
‫فوقعت أرضاً، ما زالت الندبة ظاهرة هنا.

82
00:05:51,640 --> 00:05:56,103
‫- تستطيعين رؤيتها.
‫- أجل، أرى الندبة.

83
00:05:57,063 --> 00:06:02,985
‫اسمع يا "بول"، إنه لأمر رائع أن تكون
‫قد عبّرت لي عن مشاعرك، إنه أمر جميل

84
00:06:03,069 --> 00:06:06,280
‫لكن ما رأيك لو نذهب الآن لتناول الطعام؟

85
00:06:06,655 --> 00:06:10,659
‫- لا، لا أستطيع أن أتناول الطعام الآن!
‫- ما هذا الذي تقوله؟

86
00:06:10,743 --> 00:06:14,997
‫- أنت تعشق دجاج الـ"كونغ باو" الخاص بهم!
‫- دجاج!

87
00:06:18,751 --> 00:06:22,671
‫- "الولد الدجاجة"!
‫- أنا آسفة! لم أقصد ذلك.

88
00:06:28,928 --> 00:06:34,141
‫لا شيء! إنه المتجر التاسع مليون الذي
‫نقصده ولا أستطيع أن أجد الخاتم المثالي!

89
00:06:34,225 --> 00:06:36,811
‫خاتم قبيح،
‫خاتم قبيح، خاتم قبيح.

90
00:06:40,314 --> 00:06:42,566
‫إنها مجموعة رائعة!

91
00:06:44,235 --> 00:06:48,322
‫ربّما لا يجب أن تقدّم لها خاتماً،
‫ربّما يجب أن تقدّم لها شيئاً مختلفاً.

92
00:06:48,405 --> 00:06:52,701
‫تستطيع أن تقدّم لها سوار خطوبة
‫أو عَصابة رأس للخطوبة.

93
00:06:53,828 --> 00:06:56,831
‫أو "بندقية الثورة" للخطوبة!

94
00:06:58,457 --> 00:07:01,418
‫هل تعلمين أنني سعيد جدّاً
‫لأنني طلبت منك الحضور معي؟

95
00:07:02,002 --> 00:07:04,338
‫هل تستطيع أن تتخيّل نفسك جاثياً
‫على ركبة واحدة أمامها

96
00:07:04,421 --> 00:07:07,466
‫وأنت تعطيها قطعة السلاح الرائعة هذه؟

97
00:07:08,342 --> 00:07:10,469
‫سأكتفي بالخاتم.

98
00:07:12,638 --> 00:07:17,309
‫هذا جميل! أحبّ هذا الخاتم،
‫سيّدي الطيب، أيمكنني رؤية هذا الخاتم؟

99
00:07:17,893 --> 00:07:20,771
‫اسمع، هذا هو السبب
‫الذي جعلك تحضرني معك إلى هنا.

100
00:07:20,855 --> 00:07:23,482
‫أنا أجيد المساومة
‫لذا دعني أتولّى الأمر.

101
00:07:23,566 --> 00:07:27,319
‫- هل أستطيع مساعدتكما؟
‫- نعم، أودّ رؤية هذا الخاتم من فضلك.

102
00:07:27,403 --> 00:07:28,821
‫أو لا، غير مهمّ.

103
00:07:30,364 --> 00:07:31,949
‫يعود تاريخ هذا الخاتم إلى عام 1920.

104
00:07:32,032 --> 00:07:35,744
‫إنه قيراط ونصف من الماس
‫مع حجريّ ياقوت أزرق على الجانبين.

105
00:07:35,828 --> 00:07:37,913
‫سيّدي،
‫هل أستطيع أن أطلب...

106
00:07:37,997 --> 00:07:41,834
‫هل تستطيع أن تمسك هذا الخاتم
‫وتطلب منّي الزواج منك؟

107
00:07:43,794 --> 00:07:45,588
‫- حسناً.
‫- جيّد!

108
00:07:47,256 --> 00:07:48,549
‫هل تقبل الزواج بي؟

109
00:07:49,717 --> 00:07:52,219
‫يا إلهي! هذا هو،
‫هذا هو الخاتم المنشود!

110
00:07:53,512 --> 00:07:55,806
‫- كم ثمنه؟
‫- "تشاندلر"، سأتولّى هذا الأمر.

111
00:07:55,890 --> 00:07:57,433
‫كم ثمنه؟

112
00:07:58,309 --> 00:08:02,021
‫- 8 آلاف و600 دولار.
‫- سندفع لك 10 دولارات.

113
00:08:04,106 --> 00:08:06,692
‫- هل أنتما مهتمّان بهذا الخاتم فعلاً؟
‫- نعم.

114
00:08:06,775 --> 00:08:09,153
‫لكنني أستطيع أن أدفع 8 آلاف فقط.

115
00:08:09,862 --> 00:08:13,407
‫- أستطيع أن أبيعه بهذا الثمن.
‫- ما زلنا مصرّين على الـ10 دولارات.

116
00:08:14,074 --> 00:08:16,660
‫- كيف تريد أن تدفع؟
‫- بواسطة بطاقة الائتمان.

117
00:08:16,744 --> 00:08:20,039
‫لا، لقد أعرت بطاقتي لـ"جوي"،
‫سأذهب لأحضرها.

118
00:08:20,122 --> 00:08:21,749
‫- بينما أنت تحرسين الخاتم.
‫- حسناً.

119
00:08:23,542 --> 00:08:25,503
‫اسمع،
‫أنا آسفة لما قلته سابقاً.

120
00:08:25,794 --> 00:08:28,631
‫ألديكم أي شيء نستطيع
‫الحصول عليه مقابل 10 دولارات؟

121
00:08:28,714 --> 00:08:33,969
‫نعم، لديّ هاتان الورقتان الجميلتان
‫من فئة الـ5 دولارات.

122
00:08:36,388 --> 00:08:38,974
‫سأدفع لك مقابلهما دولاراً واحداً.

123
00:08:41,352 --> 00:08:44,480
‫هل تذكر كيف قام "تشاندلر"
‫و"فيبي" بالتخلّي عنّا البارحة؟

124
00:08:44,563 --> 00:08:46,065
‫لا.

125
00:08:47,066 --> 00:08:49,944
‫- هل تذكر حين كنت تتناول "البيتزا"؟
‫- نعم!

126
00:08:50,027 --> 00:08:55,491
‫حسناً، من الواضح أن "تشاندلر"
‫غاضب منا لأننا لم نشتر له تذكرة

127
00:08:55,574 --> 00:08:57,326
‫لمباراة فريق الـ"نيكس" منذ بضعة أسابيع.

128
00:08:57,409 --> 00:08:59,828
‫هل من المفترض أن نبتاع له تذكرة؟

129
00:08:59,912 --> 00:09:02,998
‫- هذا الشاب يعذّبنا دائماً من أجل لا شيء.
‫- نعم.

130
00:09:04,375 --> 00:09:07,628
‫لكنني ما زلت أعتقد أنه
‫علينا إصلاح الأمور.

131
00:09:07,711 --> 00:09:11,715
‫كأن نقوم مثلاً بشراء تذاكر لمشاهدة
‫مباراة أخرى وندعوه للذهاب معنا.

132
00:09:11,799 --> 00:09:15,761
‫هذه فكرة رائعة،
‫وأنا ما زلت أحتفظ ببطاقة الائتمان خاصته.

133
00:09:16,303 --> 00:09:19,431
‫- تفضّل.
‫- انتظر، دعني أدفع هذه المرّة.

134
00:09:19,765 --> 00:09:20,891
‫تفضّل.

135
00:09:21,976 --> 00:09:24,603
‫أنا لا أفهم "تشاندلر" أحياناً.

136
00:09:24,687 --> 00:09:28,607
‫نفعل أنا وهو طوال الوقت أموراً
‫من دون أن تكون معنا ولا تغضب.

137
00:09:31,944 --> 00:09:34,363
‫- طوال الوقت؟
‫- طوال الوقت!

138
00:09:36,198 --> 00:09:38,325
‫يا إلهي!

139
00:09:39,702 --> 00:09:42,830
‫- أما زال يبكي؟
‫- مثل طفلة صغيرة!

140
00:09:44,456 --> 00:09:49,336
‫أعلم أن الذنب ذنبي،
‫أردته أن يكشف لي عن عواطفه.

141
00:09:49,420 --> 00:09:55,843
‫لكنني لم أكن أعلم أنني سأطلّق هذا الوحش
‫المبلل الذي يتمسّك بي طوال الوقت!

142
00:09:56,677 --> 00:10:01,724
‫أعرف طريقتَين مضمونتَين وسريعتَين
‫لإسكات الرجل، إحداهما المضاجعة.

143
00:10:01,807 --> 00:10:03,183
‫- ما هي الثانية؟
‫- لست أدري.

144
00:10:03,267 --> 00:10:04,810
‫لم أضطرّ يوماً إلى استخدام الأخرى.

145
00:10:05,936 --> 00:10:09,189
‫ما أحاول قوله هو أننا
‫عندما نتضاجع لن يتكلّم.

146
00:10:09,273 --> 00:10:11,692
‫هذا صحيح! أنت المتكلّمة.

147
00:10:15,863 --> 00:10:17,698
‫على أيّة حال، إنها فكرة رائعة.

148
00:10:18,407 --> 00:10:21,285
‫يجب أن أذهب إلى المتجر، قلت له
‫إنني سأبتاع المزيد من المناديل الورقية.

149
00:10:21,368 --> 00:10:23,120
‫- لدينا هنا.
‫- لا، ليس لديك!

150
00:10:25,998 --> 00:10:30,127
‫حسناً،
‫أودّ أن أجرب التاج أيضاً.

151
00:10:32,463 --> 00:10:34,590
‫نعم! حسناً.

152
00:10:36,675 --> 00:10:39,053
‫ما رأيك؟ هل هذا كثير؟

153
00:10:40,346 --> 00:10:42,264
‫بعض الشيء!

154
00:10:42,848 --> 00:10:47,936
‫أعد التاج إذاً
‫ودعني أحمل البندقية من جديد.

155
00:10:56,820 --> 00:10:58,489
‫شيء ما ينقص.

156
00:10:59,323 --> 00:11:02,326
‫دعني أرى الخاتم الذي اختاره صديقي.

157
00:11:03,369 --> 00:11:05,829
‫أين الخاتم طراز الأميرة
‫الذي يعود لعام 1920؟

158
00:11:05,913 --> 00:11:12,211
‫- بعته الآن إلى هذا السيّد.
‫- يا للهول! انتظر سيّدي! لا.

159
00:11:15,214 --> 00:11:17,883
‫دعني أخرج! حالاً!

160
00:11:23,931 --> 00:11:25,474
‫"رايتشل"!

161
00:11:25,557 --> 00:11:27,017
‫لا.

162
00:11:27,768 --> 00:11:30,062
‫- كيف الحال يا "بول"؟
‫- لا بأس.

163
00:11:35,484 --> 00:11:36,402
‫"تشاندلر".

164
00:11:38,070 --> 00:11:41,740
‫- هل كان والدك يضمّك؟
‫- لا، وأنت هل ضمّك؟

165
00:11:43,283 --> 00:11:45,244
‫لا.

166
00:11:45,327 --> 00:11:48,497
‫كل ما في الأمر أن والدي لم يضمّني أبداً.

167
00:11:50,416 --> 00:11:51,792
‫أنا أشتاق إلى أبي!

168
00:11:51,875 --> 00:11:54,878
‫تستطيع رؤية أبي في "فيغاس"
‫يقبّل آباءً آخَرين.

169
00:12:00,175 --> 00:12:02,177
‫- "تشاندلر".
‫- نعم؟

170
00:12:02,469 --> 00:12:04,096
‫هل تستطيع...

171
00:12:09,268 --> 00:12:10,519
‫أتستطيع أن تضمّني؟

172
00:12:12,062 --> 00:12:16,275
‫- أنا مشغول قليلاً يا "بول".
‫- هذا بالتحديد ما كان يقوله أبي!

173
00:12:16,900 --> 00:12:19,194
‫حسناً، ضمّة سريعة، تعال.

174
00:12:21,864 --> 00:12:23,532
‫ها أنت ذا!

175
00:12:24,408 --> 00:12:26,326
‫حسناً.

176
00:12:26,410 --> 00:12:28,829
‫- 5 ثوان أخرى...
‫- حسناً!

177
00:12:30,330 --> 00:12:32,583
‫- "جوي"!
‫- ما... هذا؟

178
00:12:37,004 --> 00:12:39,089
‫"بول"، هل..؟

179
00:12:39,631 --> 00:12:42,050
‫- ألديك بطاقة ائتماني؟
‫- نعم، إنها...

180
00:12:42,426 --> 00:12:44,428
‫إنها في جيبي.

181
00:12:48,015 --> 00:12:49,933
‫- جيبي الخلفي!
‫- شكراً للرب!

182
00:12:51,560 --> 00:12:53,770
‫اشتريت لنا تذاكر
‫لحضور مباراة فريق الـ"نيكس" الليلة.

183
00:12:53,854 --> 00:12:58,400
‫- لا أستطيع الذهاب.
‫- هيّا! سنستمتع، أنا وأنت و"روس"

184
00:12:59,026 --> 00:13:00,861
‫و"بول" على الأرجح.

185
00:13:05,073 --> 00:13:07,659
‫"تشاندلر"،
‫وجدت الخاتم المثالي.

186
00:13:07,743 --> 00:13:10,662
‫هذا جميل،
‫لكنني سأبتاع ذاك الذي اخترته في البداية.

187
00:13:10,746 --> 00:13:14,291
‫استيقظ يا "تشاندلر"،
‫ذاك الذي اخترته رحل، لقد اختفى!

188
00:13:15,375 --> 00:13:18,504
‫- ماذا؟
‫- ابتاعه رجل ما، أنا آسفة.

189
00:13:18,587 --> 00:13:21,048
‫حاولت إيقافه
‫لكنهما وضعاني في السجن!

190
00:13:22,174 --> 00:13:25,427
‫- وضعوك في السجن؟
‫- في السجن الصغير الذي بين البابَين.

191
00:13:26,470 --> 00:13:29,681
‫- "فيبي"، طلبت منك أن تحرسي الخاتم!
‫- أعلم وأنا آسفة!

192
00:13:29,765 --> 00:13:33,769
‫لكن هذا الخاتم أفضل
‫و"مونيكا" لم تشاهد الخاتم الآخَر.

193
00:13:33,852 --> 00:13:38,106
‫لكن حين تقدّم لي مع الخاتم
‫شعرت بالقشعريرة.

194
00:13:39,066 --> 00:13:41,693
‫- ربّما السبب هو الرجل.
‫- بل الخاتم!

195
00:13:44,404 --> 00:13:48,575
‫- هل تحمّس من أجل المباراة؟
‫- لا! لقد تخلّى عنّا!

196
00:13:48,659 --> 00:13:50,244
‫- ماذا؟
‫- أعلم!

197
00:13:50,911 --> 00:13:52,538
‫لا أصدّق ذلك!

198
00:13:53,205 --> 00:13:54,915
‫هل أستطيع أن أقول لك أمراً؟

199
00:13:55,707 --> 00:13:57,918
‫أنا غاضب منه الآن.

200
00:13:59,211 --> 00:14:00,963
‫هل أستطيع أن أقول لك أمراً؟

201
00:14:02,631 --> 00:14:04,007
‫أنا أيضاً!

202
00:14:06,510 --> 00:14:09,763
‫لم يرد التحدّث إلينا
‫ليخبرنا أنه غاضب

203
00:14:09,846 --> 00:14:12,391
‫لذا ربّما لا يجب أن نتحدّث إليه البتّة!

204
00:14:14,935 --> 00:14:16,603
‫- نلغيه تماماً!
‫- هذا صحيح!

205
00:14:16,687 --> 00:14:18,355
‫- تعجبني هذه الفكرة!
‫- سنريه.

206
00:14:18,438 --> 00:14:20,607
‫من الآن وصاعداً
‫سيكون هناك "جوي" و"روس".

207
00:14:20,691 --> 00:14:22,276
‫أفضل صديقين!

208
00:14:22,359 --> 00:14:25,737
‫حسناً!
‫سنكون "جوي" و"تشاندلر" الجديدَين!

209
00:14:29,992 --> 00:14:31,577
‫مرحباً، لقد عدت.

210
00:14:31,660 --> 00:14:33,829
‫لديّ الكثير لأخبرك به،
‫كتبت كل شيء.

211
00:14:33,912 --> 00:14:35,455
‫هذا رائع!

212
00:14:37,499 --> 00:14:43,046
‫لا، في الواقع... هذا رائع،
‫هذا غاية في الروعة.

213
00:14:43,130 --> 00:14:45,257
‫يجب أن أقول لك إن الكتابة...

214
00:14:45,340 --> 00:14:50,304
‫الكتابة تجعلني أشعر بالإثارة!

215
00:14:50,929 --> 00:14:52,764
‫مهلاً، اسمعي.

216
00:14:54,766 --> 00:14:57,102
‫هل تعلمين ماذا أردت
‫أن أكون في تلك السنّ؟

217
00:14:57,686 --> 00:14:59,646
‫عاشق؟

218
00:14:59,730 --> 00:15:02,024
‫- راكب أمواج!
‫- حقّاً؟

219
00:15:02,107 --> 00:15:05,986
‫- أردت أن أكون وحيداً مع الموج و...
‫- انتظر يا حبيبي، انتظر لحظة.

220
00:15:06,069 --> 00:15:09,823
‫دعني أجلس بطريقة مريحة.

221
00:15:09,907 --> 00:15:13,535
‫هذه الطريقة في الجلوس
‫ليست كاشفة للغاية، أليس كذلك؟

222
00:15:13,619 --> 00:15:20,000
‫لا، ماذا جرى لهذا الفتى الصغير؟
‫المليء بالأحلام!

223
00:15:23,128 --> 00:15:27,424
‫لا أكترث لهذا الفتى الصغير!

224
00:15:27,507 --> 00:15:30,218
‫لم أعد أستطيع الاستماع إلى هذا!

225
00:15:30,302 --> 00:15:32,554
‫هل تعلم مَن هو الشخص الوحيد
‫الذي يريد الاستماع إلى هذا؟

226
00:15:32,638 --> 00:15:36,725
‫الطبيب النفسي! والسبب الوحيد لذلك
‫هو أنه يتلقّى 100 دولار في الساعة!

227
00:15:36,808 --> 00:15:39,394
‫هل تعلم ما هو المبلغ الذي كنت
‫سأحصل عليه مقابل الاستماع إليك؟

228
00:15:39,478 --> 00:15:40,854
‫ألفي دولار!

229
00:15:40,938 --> 00:15:43,774
‫وهل تعلم متى أدركت ذلك؟
‫عندما كنت تتحدّث!

230
00:15:44,691 --> 00:15:47,235
‫لا أصدّق أنك تحاولين كبتي

231
00:15:47,319 --> 00:15:52,699
‫بعد أن اكتشفنا معاً منذ 14 ساعة
‫أن هذا ما كانت أمّي تحاول القيام به معي!

232
00:15:54,034 --> 00:15:57,204
‫أنا آسفة، لم أقصد أن...

233
00:15:57,287 --> 00:15:59,081
‫لم أقصد أن أكبتك.

234
00:15:59,957 --> 00:16:03,835
‫- لكن ما سمعته كان يفوق طاقتي.
‫- "رايتشل"...

235
00:16:05,462 --> 00:16:07,089
‫أنا آسف!

236
00:16:08,423 --> 00:16:10,008
‫لم أقصد أن أحمّلك أكثر من طاقتك.

237
00:16:10,092 --> 00:16:13,053
‫لكن عندما تُفتح هذه الأبواب

238
00:16:13,804 --> 00:16:17,099
‫من الصعب إغلاقها.

239
00:16:19,851 --> 00:16:26,024
‫- لكنها مُغلقة الآن، صدّقيني!
‫- أنا سعيدة جدّاً لأنك عبّرت عن شعورك

240
00:16:26,650 --> 00:16:29,444
‫وأنا سعيدة لأنك انتهيت من هذا.

241
00:16:31,822 --> 00:16:33,699
‫ما رأيك أن...؟

242
00:16:36,118 --> 00:16:37,577
‫أودّ ذلك حقّاً.

243
00:16:49,297 --> 00:16:52,634
‫كان هذا رائعاً جداً.

244
00:17:06,481 --> 00:17:07,524
‫مرحباً.

245
00:17:07,607 --> 00:17:11,194
‫لا أصدّق أنك أقنعتني بشراء هذا الخاتم الغبي
‫الذي يشبه ذلك الذي في آلات العلكة.

246
00:17:11,278 --> 00:17:15,407
‫ليس خاتماً غبيّاً يشبه خواتم آلات العلكة،
‫إنه خاتم جميل.

247
00:17:15,490 --> 00:17:17,117
‫لا، إنه ليس كذلك!

248
00:17:17,200 --> 00:17:20,412
‫عندما نظرت إلى الخاتم الآخر
‫رأيت وجه "مونيكا" عندما سأقدّمه لها.

249
00:17:20,495 --> 00:17:22,664
‫كنت أستطيع أن أراها وهي تقول نعم.

250
00:17:22,748 --> 00:17:25,042
‫عندما أنظر إلى هذا الخاتم
‫أرى مجرّد خاتم.

251
00:17:25,125 --> 00:17:29,046
‫إلاّ إذا نظرت من مسافة قريبة،
‫أستطيع حينها أن أرى عيني.

252
00:17:33,967 --> 00:17:39,222
‫اسمعي، هذا أهمّ ما سأقوم به في حياتي،
‫أريد أن أكون متأكداً من أنه سيكون مثالياً.

253
00:17:39,639 --> 00:17:43,018
‫حسناً، قد تكون ثمة طريقة
‫نستعيد بها ذلك الخاتم.

254
00:17:43,101 --> 00:17:46,146
‫لأنني سمعت الرجل يقول للصائغ
‫أين سيلتقي بالفتاة التي يريد أن يتقدّم لها.

255
00:17:46,229 --> 00:17:49,900
‫- ربّما نستطيع أن نقنعه بتبادل الخواتم.
‫- لا أستطيع أن أفعل هذا.

256
00:17:49,983 --> 00:17:52,402
‫لكنك لا تستطيع أن تقدّم لها
‫خاتم آلة العلكة الغبي هذا!

257
00:18:02,120 --> 00:18:04,915
‫- إنه هناك.
‫- جيّد، يبدو أنه لم يتقدّم بعد

258
00:18:04,998 --> 00:18:08,335
‫- لأنها لا تضع أي خاتم في إصبعها.
‫- أنت بارع!

259
00:18:08,418 --> 00:18:10,629
‫- بعد هذا، يجب أن نبدأ بحلّ الجرائم.
‫- أجل.

260
00:18:10,962 --> 00:18:13,924
‫- حسناً، اذهبي وأحضريه.
‫- حسناً.

261
00:18:16,593 --> 00:18:20,555
‫المعذرة سيّدي، هلا تأتي معي، لديك اتصال.

262
00:18:21,181 --> 00:18:23,683
‫- مَن المتّصل؟
‫- إنه من مكتبك.

263
00:18:23,767 --> 00:18:25,936
‫- هل تعلمين مَن يتصل بي من المكتب؟
‫- "جون".

264
00:18:26,019 --> 00:18:27,270
‫"جون"! رائع!

265
00:18:30,690 --> 00:18:31,817
‫ها هو.

266
00:18:31,900 --> 00:18:32,859
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

267
00:18:32,943 --> 00:18:35,153
‫حصل سوء تفاهم في متجر المجوهرات.

268
00:18:35,237 --> 00:18:38,949
‫الخاتم الذي أنت على وشك
‫أن تقدمه كان محجوزاً لي

269
00:18:39,032 --> 00:18:41,034
‫لذا أنا مضطرّ إلى استرجاعه.

270
00:18:42,410 --> 00:18:47,457
‫لكنني سأبادله بهذا الخاتم
‫الجميل والأغلى ثمناً.

271
00:18:49,960 --> 00:18:51,837
‫لكنت وافقت!

272
00:18:53,338 --> 00:18:56,842
‫إنه جميل لكنني سأحتفظ
‫بالخاتم الآخر والآن اعذراني.

273
00:18:56,925 --> 00:19:02,973
‫لا، هذه خطيبتي وقلبها اختار ذلك الخاتم
‫وأنت لا تريد أن تحطّم قلبها، صحيح؟

274
00:19:03,056 --> 00:19:06,101
‫نعم، هل أنت تريد أن تحطّم
‫قلب امرأة تحتضر؟

275
00:19:06,768 --> 00:19:07,727
‫تحتضرين؟

276
00:19:11,815 --> 00:19:15,986
‫نعم،
‫إنها تحتضر بسب السعال كما يبدو.

277
00:19:17,195 --> 00:19:20,115
‫ورغبتي الأخيرة
‫أن أحصل على هذا الخاتم.

278
00:19:20,198 --> 00:19:25,412
‫وإذا لم أدفن مع هذا الخاتم
‫ستبقى روحي هائمةً في العالم السفلي من...

279
00:19:25,495 --> 00:19:26,705
‫حسناً، هذا يكفي يا حبيبتي!

280
00:19:28,874 --> 00:19:30,083
‫لست أدري!

281
00:19:32,210 --> 00:19:34,629
‫- دعني أرى هذا الخاتم.
‫- حسناً، ها هو.

282
00:19:37,132 --> 00:19:40,427
‫- لا بأس، سوف آخذه.
‫- شكراً لك.

283
00:19:40,510 --> 00:19:43,388
‫وأنت سوف تتزوّجين رجلاً رائعاً!

284
00:19:49,269 --> 00:19:51,980
‫أنا سأتزوّج امرأة تحتضر!

285
00:19:58,320 --> 00:19:59,446
‫يا رفيقيّ.

286
00:20:03,158 --> 00:20:05,035
‫لديّ أمر مهمّ أخبركما به.

287
00:20:06,536 --> 00:20:08,121
‫يا رفيقيّ.

288
00:20:09,331 --> 00:20:10,874
‫يا رفيقيّ!

289
00:20:10,957 --> 00:20:12,292
‫يا رفيقيّ!

290
00:20:14,002 --> 00:20:16,254
‫سأطلب من "مونيكا" أن تتزوّج بي.

291
00:20:18,715 --> 00:20:21,259
‫أظن أنه علينا أن نتراجع
‫عن عملية الإلغاء.

292
00:20:23,511 --> 00:20:27,057
‫- مهلاً، أهذا صحيح؟
‫- نعم، انظر إلى الخاتم.

293
00:20:28,141 --> 00:20:30,018
‫يا إلهي!

294
00:20:31,186 --> 00:20:33,313
‫أنتما جادان إذاً؟

295
00:20:35,565 --> 00:20:37,275
‫أجل، بكل تأكيد.

296
00:20:38,109 --> 00:20:40,028
‫ستتزوّجان؟

297
00:20:41,821 --> 00:20:43,281
‫سنكون نسيبين!

298
00:20:45,784 --> 00:20:48,620
‫وسنكون صديقين من جديد!

299
00:20:50,580 --> 00:20:51,831
‫ماذا؟

300
00:20:52,415 --> 00:20:54,834
‫- لا عليك، انسَ الأمر!
‫- حسناً.

301
00:20:55,919 --> 00:20:57,921
‫أردت أن أبقي الأمر سرّاً
‫حتى يصبح رسميّاً

302
00:20:58,004 --> 00:21:01,591
‫لكنني سعيد جدّاً وكان لابدّ
‫من أن أخبركما لأنكما صديقاي العزيزَان.

303
00:21:01,675 --> 00:21:03,635
‫أظن أنني سأبكي!

304
00:21:04,594 --> 00:21:09,307
‫لا مزيد من البكاء! من فضلكم،
‫هجرت طفلاً باكياً وسأتخلّى عنك أيضاً.

305
00:21:09,975 --> 00:21:11,101
‫هيّا!

306
00:21:11,184 --> 00:21:15,522
‫- سأطلب من "مونيكا" أن تتزوّج بي!
‫- يا إلهي!

307
00:21:16,064 --> 00:21:17,857
‫يا إلهي!

308
00:21:18,566 --> 00:21:22,362
‫- "تشاندلر"! ستكونان سعيدَين جدّاً!
‫- أعلم ذلك.

309
00:21:22,862 --> 00:21:25,156
‫أين اختفت المناديل؟

310
00:21:31,579 --> 00:21:32,706
‫انظري إلى الخاتم.

311
00:21:33,832 --> 00:21:35,875
{\an8}‫إنه جميل، قيراط ونصف، هذا سهل.

312
00:21:37,627 --> 00:21:38,962
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً "فيبس".

313
00:21:39,045 --> 00:21:42,882
{\an8}‫- سيطلب "تشاندلر" من "مونيكا" الزواج.
‫- أعلم، ساعدته في اختيار الخاتم!

314
00:21:46,344 --> 00:21:49,264
{\an8}‫هل أخبرتها قبل أن تخبرنا؟

315
00:21:50,140 --> 00:21:52,600
{\an8}‫دخلت فجأة حين كنت
‫أنظر لإعلانات الخواتم.

316
00:21:52,684 --> 00:21:54,686
{\an8}‫أنتما تتفهّمان الأمر، أليس كذلك؟

317
00:21:56,479 --> 00:21:58,398
{\an8}‫يا رفيقيّ!

318
00:22:00,650 --> 00:22:02,319
{\an8}‫يا رفيقيّ!

319
00:22:02,402 --> 00:22:04,070
‫ترجمة "راوية المدني"

