﻿1
00:00:02,959 --> 00:00:06,587
‫- أؤكد لكم أن تلك الفتاة غمزتني.
‫- لا، لم تفعل.

2
00:00:06,671 --> 00:00:08,881
‫تظن دوماً أن الفتيات يغمزنك.

3
00:01:12,070 --> 00:01:14,655
{\an8}‫علي أن أقول أغنية "توبيلو هوني"
‫لـ"فان موريسون".

4
00:01:14,739 --> 00:01:16,157
‫مستحيل!

5
00:01:16,240 --> 00:01:18,826
{\an8}‫الأغنية الأكثر رومانسية
‫هي "كما كنا".

6
00:01:19,327 --> 00:01:23,206
‫أظن أنها الأغنية التي ألّفها "إلتون جون"
‫لذلك الشاب من مسلسل "هوز ذا بوس".

7
00:01:26,292 --> 00:01:27,627
‫ما هي تلك الأغنية يا "فيبس"؟

8
00:01:28,377 --> 00:01:31,714
‫"ضمّني إليك
‫أيها الشاب، (توني دانزا)"

9
00:01:36,469 --> 00:01:38,846
{\an8}‫- مرحباً "مونيكا".
‫- مرحباً "مون"!

10
00:01:41,808 --> 00:01:45,228
{\an8}‫- يا إلهي! ألم يغمض لها جفن؟
‫- لا!

11
00:01:45,311 --> 00:01:47,188
{\an8}‫لا، لـ3 ليال متتالية.

12
00:01:47,271 --> 00:01:49,148
{\an8}‫نعم، لقد توقفت البارحة عن البكاء.

13
00:01:49,232 --> 00:01:52,610
{\an8}‫ثم وجدت عقب سيجار
‫"ريتشارد" على الشرفة.

14
00:01:53,444 --> 00:01:56,531
‫لقد وجدت التفسير،
‫تلقيت اتصالاً في الثانية فجراً.

15
00:01:57,240 --> 00:02:02,245
‫إنما لم أسمع سوى صوت صرير مرتفع
‫فحسبته صوت فأرة أو أبوسوم.

16
00:02:04,288 --> 00:02:08,417
‫ثم تساءلت كيف
‫تمكّنت الفأرة أو الأبوسوم

17
00:02:08,501 --> 00:02:11,129
‫من تأمين المال
‫لإجراء مكالمة هاتفية؟

18
00:02:14,257 --> 00:02:16,092
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

19
00:02:16,968 --> 00:02:18,344
‫هل صنعت فطائر محلاة؟

20
00:02:19,387 --> 00:02:21,764
‫طبعاً، هذا مستحيل تماماً!

21
00:02:22,849 --> 00:02:26,060
‫"(مونيكا) و(رايتشل)
‫لديهما شراب مركّز.

22
00:02:27,103 --> 00:02:29,897
‫أصبح الآن باستطاعتي إسعاد حبيبي."

23
00:02:31,941 --> 00:02:34,360
‫- صباح الخير "جوي".
‫- صباح الخير.

24
00:02:36,195 --> 00:02:38,656
‫إليك ما أفكر فيه
‫لمَ لا تتغيبين عن العمل اليوم

25
00:02:38,739 --> 00:02:41,367
‫- وتمضين الوقت معي؟
‫- ليتني أستطيع.

26
00:02:41,450 --> 00:02:44,912
‫حبيبي، عليك إنهاء ذلك التقرير
‫وعليّ الذهاب لمقابلة محاميّ.

27
00:02:45,329 --> 00:02:47,915
‫لا أصدق أنني أواعد
‫امرأة تجري معاملات طلاق.

28
00:02:48,291 --> 00:02:50,084
‫كم أنا رجل بالغ!

29
00:02:50,960 --> 00:02:52,378
‫عليّ الذهاب.

30
00:02:52,461 --> 00:02:56,424
‫- لن أذهب من دون قبلة.
‫- لن أقبّلك وهكذا لن تذهبي.

31
00:02:56,507 --> 00:02:58,426
‫قبّلها! قبّلها!

32
00:03:00,761 --> 00:03:03,222
‫أراك لاحقاً حبيبي!
‫إلى اللقاء يا "جوي".

33
00:03:03,306 --> 00:03:05,141
‫إلى اللقاء يا "جانيس".

34
00:03:07,518 --> 00:03:11,564
‫- متى ستهجرها؟
‫- لا، ليس هذه المرة.

35
00:03:12,440 --> 00:03:14,317
‫بالله عليك! توقف عن المزاح!

36
00:03:17,862 --> 00:03:19,447
‫لست أمازحك.

37
00:03:20,907 --> 00:03:24,410
‫- إنها "جانيس".
‫- أعرف وهي تسعدني.

38
00:03:25,620 --> 00:03:26,996
‫حسناً.

39
00:03:28,164 --> 00:03:31,876
‫انظر إلى عيني
‫وأخبرني من دون أن تطرف

40
00:03:31,959 --> 00:03:34,211
‫بأنك لن تهجرها.
‫من دون أن تطرف!

41
00:03:37,465 --> 00:03:39,884
‫لن أقطع علاقتي بها.

42
00:03:47,934 --> 00:03:50,019
‫انظرا ماذا وجدت
‫في أنبوب التصريف.

43
00:03:50,645 --> 00:03:52,146
‫ماذا؟

44
00:03:53,064 --> 00:03:55,358
‫هذه كومة من شعر "ريتشارد".

45
00:03:55,816 --> 00:03:59,779
‫- ماذا عليّ أن أفعل بها؟
‫- عليك أولاً إبعادها عنّي.

46
00:04:01,530 --> 00:04:04,242
‫هذا غريب
‫لكن لا أريد أن أرميها.

47
00:04:04,867 --> 00:04:07,161
‫هذا جلّ ما تبقى لي منه.

48
00:04:07,245 --> 00:04:11,290
‫كومة شعر مقززة
‫من أنبوب التصريف.

49
00:04:17,880 --> 00:04:21,550
‫رائع! تشبه رجلاً صغير
‫الحجم يغرق في كوب الحبوب.

50
00:04:24,512 --> 00:04:27,807
‫- يا إلهي! ماذا يصيبني؟
‫- تحتاجين إلى قسط من النوم.

51
00:04:27,890 --> 00:04:29,350
‫بل أحتاج إلى "ريتشارد".

52
00:04:32,770 --> 00:04:34,981
‫"مونيكا"، لقد أنهيت
‫علاقتك معه لسبب معيّن.

53
00:04:35,064 --> 00:04:36,691
‫أعرف ذلك.

54
00:04:37,650 --> 00:04:39,527
‫إنما سئمت من الاشتياق إليه.

55
00:04:39,610 --> 00:04:41,320
‫سئمت من التساؤل
‫عن سبب عدم اتصاله بي.

56
00:04:41,404 --> 00:04:44,824
‫- لماذا لم يتصل بي؟
‫- ربما لأن هذا ما طلبته منه.

57
00:04:45,658 --> 00:04:47,910
‫هل أنت "امرأة الذاكرة"؟

58
00:04:49,745 --> 00:04:50,746
‫لن ينهيا علاقتهما.

59
00:04:51,247 --> 00:04:53,124
‫"تشاندلر" و"جانيس"
‫لن ينهيا علاقتهما.

60
00:04:53,207 --> 00:04:54,583
‫لم تطرف عينه على الإطلاق.

61
00:04:55,960 --> 00:04:59,964
‫هذا لا يفاجئني،
‫هل رأيتهما معاً؟ إنهما ظريفان.

62
00:05:00,047 --> 00:05:04,260
‫ظريفان؟ نتحدّث عن "جانيس"،
‫هل تذكرين "جانيس"؟

63
00:05:04,635 --> 00:05:09,807
‫نعم يا "جوي"، أذكرها، إنها مزعجة
‫لكنّها حبيبته الآن، ماذا عسانا نفعل؟

64
00:05:09,890 --> 00:05:13,519
‫أحسنت! هذا ما أبحث عنه،
‫ماذا عسانا نفعل؟

65
00:05:15,938 --> 00:05:18,190
‫من سيجيب أولاً؟ "روس"؟

66
00:05:18,649 --> 00:05:21,736
‫أظن أن "تشاندلر" صديقنا و"جانيس"
‫تسعده.

67
00:05:21,819 --> 00:05:24,864
‫أظن أن علينا
‫التصرّف بنضوج وتقبّلها.

68
00:05:24,947 --> 00:05:26,991
‫حسناً، سنعتبر هذه الخطة البديلة.

69
00:05:48,637 --> 00:05:52,016
‫حبيبي! كنت أتساءل...

70
00:05:52,099 --> 00:05:55,644
‫هل ما زلت تحتفظ
‫بحُلّة البحرية؟

71
00:05:57,980 --> 00:06:00,816
‫لا! لقد أعدتها
‫إلى متجر الأزياء التنكرية.

72
00:06:01,400 --> 00:06:04,236
‫أظنّني أحتفظ بحُلّة فرقة
‫موسيقية قديمة من أيام الثانوية.

73
00:06:04,904 --> 00:06:07,364
‫تتذكر أنك لم تكن
‫تمارس الجنس خلال أيام الثانوية،

74
00:06:07,448 --> 00:06:08,991
‫- أليس كذلك؟
‫- بلى.

75
00:06:13,370 --> 00:06:15,581
‫- ماذا عنك يا حبيبي؟
‫- ماذا؟

76
00:06:17,291 --> 00:06:21,337
‫هل لديك فكرة مسلية
‫أو فكرة خيالية مثيرة؟

77
00:06:23,339 --> 00:06:24,757
‫لا.

78
00:06:26,217 --> 00:06:28,177
‫بالله عليك!
‫لابدّ من أن لديك نزوة مثيرة.

79
00:06:29,345 --> 00:06:31,055
‫لا.

80
00:06:31,138 --> 00:06:32,848
‫- "روس"، أوتعلم أمراً؟
‫- ماذا؟

81
00:06:32,932 --> 00:06:35,768
‫إذا أخبرتني بها يحتمل أن أنفذها.

82
00:06:44,360 --> 00:06:50,991
‫حسناً، هل شاهدت
‫فيلم "عودة الـ(جاداي)"؟

83
00:06:58,290 --> 00:06:59,834
‫نعم.

84
00:07:01,210 --> 00:07:07,049
‫هل تذكرين مشهد
‫"جابا ذا هات"؟

85
00:07:09,718 --> 00:07:14,890
‫كان "جابا" يأسر الأميرة "ليا"

86
00:07:19,186 --> 00:07:24,733
‫وكانت الأميرة "ليا"
‫ترتدي بيكيني ذهبي اللون.

87
00:07:28,028 --> 00:07:30,030
‫كانت رائعة!

88
00:07:32,616 --> 00:07:34,994
‫نعم، الأميرة "ليا"
‫والبيكيني الذهبي؟

89
00:07:35,077 --> 00:07:37,204
‫كل الشبان في مثل
‫سننا أحبّوا ذلك المشهد.

90
00:07:38,581 --> 00:07:40,040
‫حقاً؟

91
00:07:40,791 --> 00:07:46,630
‫كان مشهداً بارزاً حيث لم تعد أميرة
‫وأصبحت...امرأة.

92
00:07:49,091 --> 00:07:53,137
‫- هل قمت يوماً بدور "ليا"؟
‫- نعم!

93
00:07:57,516 --> 00:08:00,352
‫حقاً؟ الأمر مدهش إلى هذه الدرجة؟

94
00:08:00,436 --> 00:08:04,857
‫لا، إنما كنت جالسة على جهاز
‫الاستدعاء الجديد وكان يتذبذب.

95
00:08:08,986 --> 00:08:10,571
‫إلى اللقاء.

96
00:08:10,654 --> 00:08:12,907
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

97
00:08:12,990 --> 00:08:15,784
‫انظرا على من عثرت عليها واقفة
‫خارج متجر "سيشوان دراغون"

98
00:08:15,868 --> 00:08:17,745
‫تحدّق بعدّاد الوقوف.

99
00:08:19,705 --> 00:08:22,750
‫- "مون"؟ مرحباً.
‫- مرحباً.

100
00:08:23,250 --> 00:08:26,420
‫- لمَ لست في العمل؟
‫- لقد أرسلوني إلى المنزل.

101
00:08:26,754 --> 00:08:28,172
‫لماذا؟

102
00:08:28,255 --> 00:08:30,007
‫لأنّني لا أعمل
‫لدى "سيشوان دراغون".

103
00:08:30,090 --> 00:08:31,258
‫حسناً.

104
00:08:31,675 --> 00:08:34,970
‫- أنت بحاجة ماسة إلى النوم.
‫- أعرف ذلك.

105
00:08:35,054 --> 00:08:36,472
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

106
00:08:36,555 --> 00:08:37,890
‫- احزري ماذا حدث.
‫- ماذا؟

107
00:08:37,973 --> 00:08:39,683
‫- قاموا بنشر تقريري.
‫- حقاً؟

108
00:08:39,767 --> 00:08:41,268
‫دعني أرى.

109
00:08:42,436 --> 00:08:43,771
‫"رايتش"، انظري.

110
00:08:44,688 --> 00:08:46,148
‫مرحباً.

111
00:08:49,318 --> 00:08:52,780
‫أين حبيبي القوي "روس سكايواكر"
‫الذي سيأتي لإنقاذي؟

112
00:08:58,744 --> 00:09:00,454
‫ها هو!

113
00:09:04,291 --> 00:09:06,961
‫- مرحباً.
‫- دولاب الحظ!

114
00:09:09,129 --> 00:09:12,299
‫هذا الرجل مغفل تماماً،
‫الحلّ هو الكونت "راشمور"!

115
00:09:16,679 --> 00:09:18,514
‫يجدر بك المشاركة
‫في هذا البرنامج.

116
00:09:20,140 --> 00:09:22,685
‫لديّ 3 تذاكر لحضور
‫مباراة الـ"راينجرز" الليلة.

117
00:09:22,768 --> 00:09:25,854
‫- ما رأيك؟
‫- سأذهب بالتأكيد.

118
00:09:26,355 --> 00:09:29,233
‫رائع! هل سيذهب "روس" أيضاً؟

119
00:09:29,316 --> 00:09:31,986
‫- لا، بل "جانيس".
‫- "جانيس"؟

120
00:09:33,821 --> 00:09:38,826
‫لأنّني أشعر بالسوء حيال "روس"
‫فنحن نذهب دائماً معاً.

121
00:09:38,909 --> 00:09:41,370
‫نشبه "هواة الهوكي الثلاثة".

122
00:09:42,788 --> 00:09:46,834
‫قد أكون مخطئاً، لكن هل
‫لديك مشكلة مع "جانيس"؟

123
00:09:47,334 --> 00:09:48,711
‫لا!

124
00:09:49,670 --> 00:09:53,507
‫نعم، يا للهول!
‫كيف عساي أقولها؟

125
00:09:57,678 --> 00:10:00,180
‫أتعرف تلك الفتاة الكثيفة
‫الشعر التي تعمل في المطعم اليوناني؟

126
00:10:00,681 --> 00:10:02,891
‫تلك الفتاة التي أبغضها،
‫إنها تثير جنوني.

127
00:10:05,436 --> 00:10:09,857
‫أنا لا أبغض "جانيس"
‫إنما لا أحتملها.

128
00:10:12,359 --> 00:10:14,486
‫ها قد قلتها!

129
00:10:14,903 --> 00:10:16,947
‫بالله عليك! لا تنظر إليّ بهذه الطريقة.

130
00:10:17,031 --> 00:10:19,366
‫كانت تثير جنونك
‫أيضاً في السابق، أتذكر؟

131
00:10:19,450 --> 00:10:22,745
‫نعم، وأصبحت الآن متيماً بحبّها،
‫أعتقد أنه الحب الحقيقي.

132
00:10:22,828 --> 00:10:24,913
‫وأنا جاد في ما أقول.

133
00:10:26,957 --> 00:10:28,792
‫لا تقلق، أنا متأكد تماماً.

134
00:10:30,586 --> 00:10:36,383
‫- ماذا تريد منّي أن أقول؟
‫- أريدك أن تقول إنك تستلطفها.

135
00:10:36,467 --> 00:10:38,927
‫لا أستطيع، إنه أمر كيميائي.

136
00:10:39,011 --> 00:10:42,056
‫كلما رأيتها تضحك
‫أرغب وحسب في...

137
00:10:45,100 --> 00:10:48,395
‫في اقتلاع ذراعي
‫لأحصل على ما أرميها به.

138
00:10:50,481 --> 00:10:51,732
‫شكراً على المحاولة.

139
00:10:54,151 --> 00:10:57,446
‫وبالمناسبة، ما من وجود لشيء
‫يدعى الكونت "راشمور".

140
00:10:57,529 --> 00:11:00,866
‫حقاً؟ من هو الرجل إذاً
‫الذي رسم الوجوه على الجبل؟

141
00:11:07,331 --> 00:11:11,502
‫- كيف أمكنك إخبارها؟
‫- "روس"، لم أحسب المسألة مهمة.

142
00:11:11,585 --> 00:11:13,545
‫وهي لم تحسبها مسألة مهمة.

143
00:11:13,629 --> 00:11:16,006
‫حسناً، مع من تتكلم
‫عندما تفعل ذلك؟

144
00:11:17,549 --> 00:11:21,637
‫كان يفترض أن تكون
‫مسألة شخصية سرية بيننا.

145
00:11:21,720 --> 00:11:26,100
‫"روس"، "فيبي" هي صديقتي المقرّبة
‫ونخبر بعضنا كل شيء.

146
00:11:26,183 --> 00:11:28,435
‫بالله عليك! أنتم
‫الشبان تفعلون ذلك أيضاً.

147
00:11:28,519 --> 00:11:31,397
‫ماذا عن أحاديث
‫حجرة تبديل الملابس؟

148
00:11:31,480 --> 00:11:34,942
‫الوضع مختلف، حسناً؟
‫نتحدث عن مواعدة راقصة غريبة

149
00:11:35,025 --> 00:11:37,861
‫أو من أقام علاقة
‫على متن باخرة "ستاتن آيلند"؟

150
00:11:38,946 --> 00:11:40,948
‫- هل "جوي" فعل ذلك؟
‫- نعم.

151
00:11:41,949 --> 00:11:47,955
‫لكنّنا لا نتكلم عن حبيباتنا
‫وعن الأمور الحميمة التي تدور بيننا.

152
00:11:49,039 --> 00:11:50,916
‫- ليس حتى مع أعز أصدقائك؟
‫- لا.

153
00:11:51,250 --> 00:11:53,419
‫هذا مؤسف للغاية!

154
00:11:53,961 --> 00:11:58,757
‫أنت تفوّت عليك الكثير يا "روس"،
‫أتحدّث عن المشاركة والتواصل.

155
00:11:58,841 --> 00:12:03,011
‫ومعرفة أن هناك من يمرّ
‫بالتجربة نفسها على غرارك.

156
00:12:04,430 --> 00:12:09,601
‫- أتخبران بعضكما بعضاً كل شيء؟
‫- تقريباً.

157
00:12:13,355 --> 00:12:16,066
‫هل تحدثتما
‫عن "الأمسية ذات المرات الخمس"؟

158
00:12:19,236 --> 00:12:22,197
‫هل تخبرين الجميع
‫عن "الأمسية ذات المرات الخمس"؟

159
00:12:22,614 --> 00:12:27,035
‫- حبيبي! حدث ذلك مع "كارول".
‫- أعرف، لكن الأمر يستحق الذكر.

160
00:12:29,997 --> 00:12:34,293
‫أرخي كل عضلات جسمك.

161
00:12:35,335 --> 00:12:39,214
‫استمعي إلى الموسيقى الإيقاعية.

162
00:12:40,340 --> 00:12:45,804
‫أغمضي عينيك وفكري في مكان سعيد.

163
00:12:46,555 --> 00:12:48,098
‫حسناً، أخبريني ما هو مكانك السعيد.

164
00:12:48,724 --> 00:12:50,726
‫غرفة جلوس "ريتشارد"
‫ونحن نحتسي النبيذ.

165
00:12:50,809 --> 00:12:55,689
‫لا! اختاري مكاناً لا يتعلّق بـ"ريتشارد"،
‫ضعي الكأس من يدك وغادري.

166
00:12:56,940 --> 00:12:58,984
‫آسفة، لكن هذا
‫هو أسعد مكان بالنسبة إليّ.

167
00:12:59,318 --> 00:13:01,612
‫حسناً، استخدمي أسعد مكان لديّ.

168
00:13:01,695 --> 00:13:04,239
‫إنما سأطلب منك عدم
‫نقل الأغراض من مكانها.

169
00:13:05,991 --> 00:13:07,576
‫حسناً، سأبذل ما في وسعي.

170
00:13:07,659 --> 00:13:13,957
‫جيد، أنت في المرج
‫ترين ملايين النجوم في السماء.

171
00:13:14,374 --> 00:13:16,210
‫هل تظنين أن إنهاء
‫علاقتي به يعتبر خطأ فادحاً؟

172
00:13:16,710 --> 00:13:18,754
‫حسناً، لا مجال لطرح
‫الأسئلة في المكان السعيد.

173
00:13:20,130 --> 00:13:25,928
‫النسيم العليل وضوء القمر
‫يتدفق من خلال الأشجار.

174
00:13:26,512 --> 00:13:28,680
‫أراهن بأنه نسي أمري
‫وأنه سعيد جداً.

175
00:13:29,014 --> 00:13:32,851
‫الرهان على مختلف أنواعه
‫ممنوع في المكان السعيد.

176
00:13:33,560 --> 00:13:34,394
‫اتفقنا؟

177
00:13:34,478 --> 00:13:40,817
‫لا توجد سوى الشلالات الجميلة
‫وينابيع الماء التي تترقرق

178
00:13:40,901 --> 00:13:45,906
‫وخرير الجدول الباعث على الاسترخاء.

179
00:13:46,240 --> 00:13:49,910
‫حسناً، هذه الخطة لا تجدي نفعاً،
‫ما زلت مستيقظة وأحتاج إلى التبول.

180
00:13:51,620 --> 00:13:54,706
‫بلغني أنك تبغضني.

181
00:13:56,124 --> 00:13:59,920
‫لم ألفظ كلمة "بغض"،
‫كنت حريصاً جداً على ذلك.

182
00:14:00,504 --> 00:14:05,509
‫أخبرتني عصفورة صغيرة برغبتك
‫في اقتلاع ذراعك وضربي بها.

183
00:14:07,261 --> 00:14:09,096
‫وهل هذا جعلك تستنتجين
‫أنني أبغضك؟

184
00:14:10,055 --> 00:14:11,640
‫أنت تبالغين كثيراً.

185
00:14:12,015 --> 00:14:17,854
‫حسناً، علينا إيجاد حلّ
‫للوضع القائم بيننا يا "جوي".

186
00:14:17,938 --> 00:14:23,485
‫إليك فكرتي!
‫علينا تمضية وقت جيد معاً.

187
00:14:24,820 --> 00:14:27,656
‫- لكن ماذا...
‫- تكريماً لـ"تشاندلر".

188
00:14:29,366 --> 00:14:31,785
‫- حسناً، أنا موافق.
‫- جيد!

189
00:14:32,160 --> 00:14:36,081
‫سنطلق عليه تسمية
‫"يوم التسلية الخاص بـ(جوي) و(جانيس)".

190
00:14:37,958 --> 00:14:39,710
‫- هل علينا قضاء يوم كامل معاً؟
‫- نعم.

191
00:14:39,793 --> 00:14:43,630
‫هذه هي الفترة اللازمة لتحبّني.

192
00:14:44,840 --> 00:14:47,759
‫أعرف هذا،
‫فأنا أنام في الغرفة المجاورة.

193
00:14:53,098 --> 00:14:56,685
‫مررت بمكتب البريد
‫وتبيّن أنني تلقيت أشرطة الفيديو

194
00:14:56,768 --> 00:14:59,354
‫التي طلبتها لـ"ريتشارد"
‫حول الحرب الأهلية.

195
00:15:01,440 --> 00:15:04,026
‫كان يحبّ الحرب الأهلية.

196
00:15:04,693 --> 00:15:06,945
‫"مونيكا"،
‫هل تريدين أن نقلّك إلى المنزل؟

197
00:15:11,450 --> 00:15:14,036
‫أو ربما إلى مجرة نائية.

198
00:15:22,461 --> 00:15:25,589
‫أكنت تعلم أن النساء
‫تخبر إحداهن الأخرى كل شيء؟

199
00:15:26,131 --> 00:15:27,549
‫نعم.

200
00:15:28,133 --> 00:15:30,093
‫أعني كل شيء يا "تشاندلر".

201
00:15:30,177 --> 00:15:35,599
‫كالأمور التي يحبّها وتحبّها،
‫التقنية المتبعة

202
00:15:35,682 --> 00:15:37,851
‫والقدرة على الاحتمال والحجم.

203
00:15:39,311 --> 00:15:44,775
‫الحجم؟ لماذا؟
‫لماذا يفعلن ذلك؟

204
00:15:46,735 --> 00:15:49,780
‫تقول "رايتشل"
‫إن المشاركة بالغة الأهمية.

205
00:15:50,364 --> 00:15:52,240
‫ويجدر بنا نحن القيام بالمثل.

206
00:15:54,451 --> 00:15:56,078
‫هل تريد ذلك؟

207
00:15:57,537 --> 00:15:59,873
‫- لن نتكلم عن الحجم، صحيح؟
‫- لا.

208
00:16:01,291 --> 00:16:03,377
‫- حسناً، أنا موافق.
‫- جيد.

209
00:16:04,169 --> 00:16:07,214
‫- ابدأ أولاً.
‫- حسناً، سأبدأ.

210
00:16:08,131 --> 00:16:12,010
‫منذ بضع ليال
‫كنت و"رايتشل" في الفراش

211
00:16:12,094 --> 00:16:13,595
‫نتكلم عن الأوهام الخيالية المثيرة.

212
00:16:13,971 --> 00:16:19,935
‫فأتيت على وصف مشهد
‫من فيلم "حرب النجوم".

213
00:16:20,018 --> 00:16:22,437
‫- الأميرة "ليا" والبيكيني الذهبي.
‫- أجل!

214
00:16:23,063 --> 00:16:24,648
‫أعرف هذا!

215
00:16:24,731 --> 00:16:31,113
‫رائع! كان ذلك سهلاً،
‫حان دورك.

216
00:16:31,196 --> 00:16:32,614
‫- حسناً.
‫- حسناً.

217
00:16:32,948 --> 00:16:36,034
‫- عندما تكون في الفراش مع امرأة.
‫- نعم.

218
00:16:36,868 --> 00:16:43,542
‫وأنت تعبث معها تتراءى لك
‫تخيلات وهمية في تفكيرك.

219
00:16:43,625 --> 00:16:46,712
‫مثل "إيل ماكفيرسون"
‫أو تلك الفتاة في متجر "زيروكس".

220
00:16:46,795 --> 00:16:49,339
‫- صاحبة تلك الحلية في سرة بطنها؟
‫- يا للروعة!

221
00:16:50,090 --> 00:16:57,014
‫ثم فجأة تأتي أمك على تفكيرك
‫فتقول، "أمي، ارحلي من هنا".

222
00:16:58,223 --> 00:17:00,976
‫بعدها لا يعود بوسعك
‫التفكير في أي أمر آخر.

223
00:17:01,059 --> 00:17:07,315
‫ولا يسعك التوقف عما تفعله
‫فتصبح كأنك...أنت تعرف...

224
00:17:09,317 --> 00:17:11,111
‫أنت لا تعرف.

225
00:17:12,821 --> 00:17:18,243
‫والدتك؟ هل تخبرني عن والدتك؟
‫ماذا دهاك؟

226
00:17:19,244 --> 00:17:21,830
‫- أنت قلت...
‫- قلت "مشاركة" وليس "ذعراً".

227
00:17:22,247 --> 00:17:24,124
‫اذهب واجلس هناك.

228
00:17:29,963 --> 00:17:32,049
‫- لقد عدنا!
‫- مرحباً

229
00:17:33,425 --> 00:17:35,218
‫مرحباً، ماذا تفعلان سوياً؟

230
00:17:35,302 --> 00:17:38,764
‫يوم التسلية الخاص
‫بـ"جوي" و"جانيس"!

231
00:17:41,349 --> 00:17:42,559
‫حقاً؟

232
00:17:42,642 --> 00:17:45,187
‫نعم، ذهبنا لحضور مباراة "ميت"
‫وتناولنا طعاماً صينياً.

233
00:17:45,645 --> 00:17:48,440
‫أنا أحب هذه المرأة.

234
00:17:50,025 --> 00:17:52,194
‫أصبح لديك منافس يا صديقي.

235
00:17:53,487 --> 00:17:59,534
‫مررت لألقي التحية وحسب،
‫عليّ الذهاب لجلب الصغير.

236
00:18:00,410 --> 00:18:04,414
‫أراك لاحقاً يا حبيبي،
‫أنت أيضاً يا "تشاندلر".

237
00:18:13,507 --> 00:18:17,969
‫- ما زلت لا تحتملها، صحيح؟
‫- أنا آسف، لقد حاولت فعلاً.

238
00:18:20,764 --> 00:18:23,225
‫أقدّر لك محاولتك.

239
00:18:23,308 --> 00:18:28,855
‫الجيد في الأمر أننا أمضينا
‫يوماً كاملاً معاً لكنّني نجوت.

240
00:18:29,189 --> 00:18:31,858
‫والمدهش في الأمر أكثر
‫أنها نجت أيضاً.

241
00:18:32,609 --> 00:18:34,319
‫كان ذلك يوم المرح
‫الصاخب في مدرّج "تشي".

242
00:18:36,530 --> 00:18:39,783
‫- أظن أن هذا أمر جيد.
‫- بل أمر رائع.

243
00:18:40,117 --> 00:18:45,163
‫أصبح بوسعي احتمال وجودها
‫مما يعني أنني أستطيع التسكع معكما.

244
00:18:45,580 --> 00:18:48,208
‫وهذا هو الهدف الأساسي.

245
00:18:49,501 --> 00:18:50,961
‫حسناً.

246
00:18:53,255 --> 00:18:57,551
‫"تشاندلر"، مررنا بالمقهى
‫والتقينا بـ"روس".

247
00:19:02,180 --> 00:19:04,432
‫يا للهول!

248
00:19:04,850 --> 00:19:07,144
‫إن كان هذا يشعرك بالتحسن
‫فأنا أفعل ذلك أيضاً.

249
00:19:10,188 --> 00:19:11,940
‫- حقاً؟
‫- نعم.

250
00:19:12,315 --> 00:19:15,277
‫أتخيّل دائماً صورة والدتك
‫عندما أمارس الجنس.

251
00:19:19,656 --> 00:19:22,534
‫12 إبريل 1861.

252
00:19:26,496 --> 00:19:29,583
‫استهدف موقع الجيوش
‫الأمريكية في "فورت سامبتر".

253
00:19:30,458 --> 00:19:32,836
‫وهو الآن يتعرّض لقصف من قبل...

254
00:19:43,847 --> 00:19:46,766
‫- مرحباً أبي، ماذا تفعل هنا؟
‫- إنها ليلة لعبة الـ"بريدج" لدى والدتك.

255
00:19:46,850 --> 00:19:50,270
‫ففكرت في المجيء إلى المدينة
‫لزيارة ابنتي "مونيكا".

256
00:19:54,107 --> 00:19:56,401
‫منذ متى تدخنين السيجار؟

257
00:19:57,360 --> 00:20:00,906
‫لا أدخن السيجار،
‫إنما أحب رائحته فحسب.

258
00:20:03,575 --> 00:20:07,245
‫- ماذا تفعل هنا حقاً يا أبي؟
‫- أردت الاطمئنان عليك فحسب.

259
00:20:09,080 --> 00:20:10,665
‫ما الذي يجعلك
‫تظن أنني لست بخير؟

260
00:20:10,749 --> 00:20:12,751
‫التقيت "ريتشارد".

261
00:20:15,420 --> 00:20:17,088
‫كيف حالك؟

262
00:20:17,589 --> 00:20:21,760
‫أنا بخير،
‫أشعر ببعض التعب لكنّني بخير.

263
00:20:22,844 --> 00:20:24,930
‫- كيف حال "ريتشارد"؟
‫- لن ترغبي في معرفة ذلك.

264
00:20:25,639 --> 00:20:30,852
‫- بل أرغب في ذلك حقاً.
‫- إنه في حال يرثى لها.

265
00:20:33,438 --> 00:20:35,023
‫حقاً؟

266
00:20:35,440 --> 00:20:37,525
‫أسوأ مما كان عليه
‫لدى انفصاله عن "باربرا".

267
00:20:38,818 --> 00:20:40,237
‫لست تقول ذلك
‫لإرضائي وحسب، صحيح؟

268
00:20:40,320 --> 00:20:42,280
‫لا، الرجل في حال يرثى لها.

269
00:20:44,199 --> 00:20:46,660
‫- هل كان يبكي؟
‫- لا.

270
00:20:47,160 --> 00:20:50,080
‫هل تظنّه كان ينتظر
‫رحيلك ليتمكّن من البكاء؟

271
00:20:50,997 --> 00:20:52,666
‫ربما.

272
00:20:54,084 --> 00:20:55,877
‫أظن ذلك.

273
00:20:56,336 --> 00:20:59,464
‫حبيبتي، العلاقات صعبة
‫تماماً كعلاقتي بأمك.

274
00:20:59,547 --> 00:21:03,009
‫بعد تخرّجنا من الجامعة
‫افترقنا لفترة طويلة.

275
00:21:03,343 --> 00:21:05,845
‫يبدو أن والدها أي جدك

276
00:21:05,929 --> 00:21:08,807
‫أرادها أن تسافر إلى البلدان
‫الأوروبية كما فعل سابقاً.

277
00:21:08,890 --> 00:21:11,977
‫من المؤكد أنه فعل ذلك
‫على نفقة "الولايات المتحدة"

278
00:21:12,060 --> 00:21:17,065
‫لأنه كان يقصف قافلات
‫القوات الألمانية آنذاك لكن...

279
00:21:59,190 --> 00:22:02,610
{\an8}‫ها نحن، أنا أسيرة "جابا".

280
00:22:02,944 --> 00:22:06,698
{\an8}‫وأنت...
‫ثمة نظرة غريبة تعلو وجهك.

281
00:22:08,116 --> 00:22:10,785
{\an8}‫ما الأمر يا حبيبي؟ أين أخطأت؟
‫هل الشعر غير مناسب؟

282
00:22:11,119 --> 00:22:13,204
{\an8}‫هل تخيّلت المشهد بطريقة مختلفة؟
‫ما الأمر؟

283
00:22:13,288 --> 00:22:16,750
{\an8}‫لا! المشكلة لا تكمن فيك، إنما...

284
00:22:21,963 --> 00:22:25,800
{\an8}‫ما الخطب؟
‫بالله عليك يا حبيبي، أنت تخيفني.

285
00:22:28,720 --> 00:22:31,347
{\an8}‫أنا أكره "تشاندلر"!
‫ذلك السافل حطّم حياتي.

286
00:22:35,226 --> 00:22:37,145
‫ترجمة "راوية المدني"

