﻿1
00:00:02,417 --> 00:00:07,338
‫لديهنّ ماء وعصير البرتقال
‫وما يشبه عصير التفاح.

2
00:00:08,047 --> 00:00:08,881
‫تذوّقه.

3
00:00:14,095 --> 00:00:17,348
‫هذا دهن، لقد شربت الدهن.

4
00:00:18,391 --> 00:00:20,393
‫أعرف، شربته منذ دقيقتين.

5
00:00:23,938 --> 00:00:26,357
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا صاحب الحُلّة الرسمية.

6
00:00:26,441 --> 00:00:28,568
‫- لمَ لم ترتديا ملابسكما بعد؟
‫- ما زال أمامنا نصف ساعة.

7
00:00:28,651 --> 00:00:30,486
‫لا، كان أمامكما
‫نصف ساعة منذ 4 دقائق.

8
00:00:30,570 --> 00:00:34,073
‫- يجب أن ننطلق عند الساعة 7:40.
‫- اهدأ يا "روس"، سنكون جاهزين.

9
00:00:34,157 --> 00:00:35,742
‫ارتداء ملابسنا
‫لن يستغرق سوى دقيقتين.

10
00:00:35,825 --> 00:00:38,077
‫لكنّني سأشعر براحة أكبر
‫إذا ارتديتما ملابسكما الآن.

11
00:00:38,161 --> 00:00:40,413
‫حسناً.

12
00:00:42,665 --> 00:00:46,961
‫- كم تبدو فاتناً.
‫- حقاً؟

13
00:00:51,090 --> 00:00:52,550
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

14
00:00:52,633 --> 00:00:57,805
‫- لماذا لم تأت في وقت أبكر؟
‫- لأنّني رجل غبي.

15
00:00:58,806 --> 00:01:02,060
‫- "روس"، أتريد عصير التفاح؟
‫- لا.

16
00:01:03,436 --> 00:01:07,106
‫أوشكت على الانتهاء، صحيح،
‫لقد تبرّجت وقمت بتصفيف شعرك.

17
00:01:07,190 --> 00:01:11,778
‫- نعم، عليّ ارتداء ملابسي فحسب.
‫- أيستغرق ذلك 6 أو 7 دقائق؟

18
00:01:11,861 --> 00:01:14,322
‫نعم، ما أن أعرف ماذا سأرتدي.

19
00:01:17,116 --> 00:01:19,410
‫أتريد احتساء كوب من الدهن؟

20
00:02:08,334 --> 00:02:11,379
{\an8}‫ما خطبك يا "روس"؟
‫هل أنت متوتر بسبب الخطاب؟

21
00:02:11,462 --> 00:02:12,964
{\an8}‫لا.

22
00:02:14,340 --> 00:02:16,175
‫- أتريد أن تسمعه؟
‫- هل تذكرني فيه؟

23
00:02:21,305 --> 00:02:24,350
{\an8}‫بعد أن أشكر الجميع
‫على تبرعهم بالمال للمتحف.

24
00:02:24,433 --> 00:02:27,436
{\an8}‫سأنشد أغنية عن مدى روعة "جوي".

25
00:02:29,313 --> 00:02:30,857
{\an8}‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

26
00:02:31,315 --> 00:02:35,361
{\an8}‫- تبدين رائعة!
‫- شكراً، إلا أنني أعرف ذلك.

27
00:02:36,904 --> 00:02:40,658
{\an8}‫أترى هذه الفتاة؟
‫إنها مستعدة للانطلاق.

28
00:02:40,741 --> 00:02:45,163
‫"فيبي"، أنت نجمتي.

29
00:02:45,246 --> 00:02:46,998
‫أنت قطعتي النقدية الجالبة للحظ.

30
00:02:50,334 --> 00:02:55,506
‫أجريت الاختبار وتبيّن أنني
‫أولي أهمية لمهنتي أكثر من الرجال.

31
00:02:57,800 --> 00:03:00,803
‫- انهض!
‫- ماذا؟

32
00:03:00,887 --> 00:03:04,140
‫- أنت تجلس في مقعدي.
‫- كيف يعقل أن يكون هذا مقعدك؟

33
00:03:06,893 --> 00:03:09,687
‫- لأنّني كنت جالساً فيه.
‫- لكنّك بعدها رحلت.

34
00:03:10,396 --> 00:03:12,481
‫لم أذهب إلى "أسبانيا"!

35
00:03:13,816 --> 00:03:16,027
‫دخلت إلى الحمام
‫وكنت تعلم بأنني سأعود.

36
00:03:16,110 --> 00:03:18,029
‫ما الخطب الجلل؟
‫اجلس في مكان آخر.

37
00:03:18,112 --> 00:03:23,951
‫الخطب الجلل هو أن هذا آخر مكان
‫جلست فيه لذا إنه مقعدي.

38
00:03:24,410 --> 00:03:28,289
‫المكان الأخير الذي جلست فيه
‫موجود في الحمام.

39
00:03:28,831 --> 00:03:31,459
‫أوتعلمان أمراً؟ هذا لا يهم.

40
00:03:31,542 --> 00:03:33,419
‫لأنه يفترض بكما
‫الذهاب لارتداء ملابسكما

41
00:03:33,502 --> 00:03:36,380
‫قبل أن ينفجر الوعاء
‫الدموي الضخم في رأسي.

42
00:03:36,464 --> 00:03:41,135
‫يجب أن أفعل شيئاً واحداً بسرعة،
‫هذه ليست مشكلة! انهض!

43
00:03:42,136 --> 00:03:43,554
‫- مرحباً.
‫- مرحباً!

44
00:03:44,013 --> 00:03:48,059
‫- "فيبي"، تبدين رائعة!
‫- أعرف ذلك.

45
00:03:49,810 --> 00:03:51,812
‫هل ستمارس السحر؟

46
00:03:53,481 --> 00:03:57,109
‫- هذا مضحك! بدلي ملابسك.
‫- انتظر قليلاً، لقد وصلت لتوّي.

47
00:03:57,193 --> 00:03:59,320
‫لا آبه، الحفلة ستبدأ في الـ8
‫ويستحيل أن نتأخر.

48
00:03:59,403 --> 00:04:02,740
‫لا نستطيع أو ولا نرغب في الانتظار.

49
00:04:03,282 --> 00:04:06,244
‫طاولتنا في المقدمة
‫ورئيسي سيكون موجوداً.

50
00:04:06,327 --> 00:04:08,579
‫وسيلاحظ الجميع
‫أننا وصلنا بعد بدء الاحتفال.

51
00:04:08,663 --> 00:04:10,706
‫هل شرب أحدكم
‫كوب الدهن الخاص بي؟

52
00:04:12,750 --> 00:04:16,087
‫هل هذا يليق
‫بحبيبة عالم في الإحاثة؟

53
00:04:16,170 --> 00:04:18,506
‫لا أدري، قد تكونين الأولى.

54
00:04:20,049 --> 00:04:21,926
‫"رايتش"،
‫هلا تحققت من المجيب الآلي.

55
00:04:22,009 --> 00:04:27,431
‫لا، أوتعلمون؟ هذا الثوب يجعل
‫ربلتي تبدوان سمينتين، انسوا أمره.

56
00:04:30,726 --> 00:04:35,231
‫"جوي"، لقد ألّفت أغنية صغيرة اليوم
‫بعنوان "انهض".

57
00:04:36,691 --> 00:04:38,276
‫حسناً،
‫يمكنك الحصول على كرسيك.

58
00:04:39,485 --> 00:04:40,903
‫حقاً؟

59
00:04:40,987 --> 00:04:43,406
‫يا إلهي! انظر إلى نفسك.

60
00:04:46,784 --> 00:04:48,661
‫مرحباً، هذه أنا،
‫أنا في طريقي إليكم.

61
00:04:48,744 --> 00:04:51,622
‫ماذا سيحصل إن وصلت
‫خلال استماعكم إلى هذه الرسالة؟

62
00:04:51,706 --> 00:04:53,165
‫هل هذا مخيف جداً؟

63
00:04:55,376 --> 00:04:57,086
‫مرحباً "رايتش"،
‫هل أنت في المنزل؟ هذا أنا.

64
00:04:57,169 --> 00:04:59,672
‫ارفعي السماعة! "رايتشل"؟

65
00:04:59,755 --> 00:05:01,590
‫- "رايتش"!
‫- ماذا؟

66
00:05:03,175 --> 00:05:04,135
‫لا شيء.

67
00:05:06,512 --> 00:05:09,265
‫"مونيكا"، أنا "ريتشارد" اتصلي بي.

68
00:05:12,977 --> 00:05:15,604
‫هل هذه الرسالة قديمة أم جديدة؟

69
00:05:15,688 --> 00:05:17,982
‫أهي قديمة أم جديدة؟

70
00:05:18,065 --> 00:05:20,526
‫إنها قديمة، لا شك في أنها قديمة،
‫ألم تسمعي الإشارة المزدوجة؟

71
00:05:20,609 --> 00:05:23,446
‫ماذا لو كانت جديدة؟
‫اتفقنا على ألا يكلّم أحدنا الآخر.

72
00:05:23,529 --> 00:05:26,157
‫ربما لديه شيء هام يقوله،
‫ألا يفترض بي أن أعاود الاتصال به؟

73
00:05:26,240 --> 00:05:28,993
‫لقد عاودت فعلاً الاتصال به
‫لأن الرسالة قديمة.

74
00:05:29,076 --> 00:05:31,037
‫نعم، اسمعي يا "مون"،

75
00:05:31,579 --> 00:05:35,291
‫عندما أنهيت علاقتي بـ"كارول"
‫مررت بالتجربة نفسها.

76
00:05:35,374 --> 00:05:37,001
‫أوتعلمين ماذا فعلت؟

77
00:05:37,084 --> 00:05:43,382
‫ارتديت ملابسي، أسرعي.

78
00:05:43,466 --> 00:05:47,553
‫أحسنت! هيّا!

79
00:05:47,636 --> 00:05:50,389
‫حسناً، لا تنهض!
‫استمر في الجلوس هنا.

80
00:05:50,473 --> 00:05:53,184
‫أرجو ألا تمانع أن أضع يدي هنا.

81
00:05:54,643 --> 00:05:57,646
‫لا ألمسك، فلا تغضب.

82
00:05:58,230 --> 00:06:00,900
‫لا ألمسك، فلا تغضب.

83
00:06:01,400 --> 00:06:05,571
‫يا للهول! أيها الفاسدان!

84
00:06:06,113 --> 00:06:07,573
‫- نحن آسفان يا "فيبي"!
‫- نحن آسفان!

85
00:06:07,656 --> 00:06:09,617
‫- ماذا يجب أن أفعل؟
‫- لا، لا تمسحيها.

86
00:06:09,700 --> 00:06:12,828
‫كيف تزال بقعة الحمص؟

87
00:06:12,912 --> 00:06:15,289
‫"مونيكا"، أنت تعلمين
‫كيف تزال بقعة الحمص؟

88
00:06:15,706 --> 00:06:22,546
‫- إن كانت الرسالة جديدة، فلمَ اتصل؟
‫- شكراً، سأجرّب هذه الطريقة.

89
00:06:23,964 --> 00:06:25,925
‫لعلّه اتصل ليقول
‫إنك مهووسة ومجنونة.

90
00:06:26,008 --> 00:06:29,595
‫- هل أعاود الاتصال به؟
‫- لا!

91
00:06:29,929 --> 00:06:31,806
‫لا!

92
00:06:33,015 --> 00:06:34,892
‫أوتعلم أمراً؟
‫سنجلس كلانا في هذا الكرسي.

93
00:06:34,975 --> 00:06:36,685
‫لا مانع لديّ.

94
00:06:39,855 --> 00:06:42,900
‫أشعر براحة كبرى.

95
00:06:43,526 --> 00:06:44,902
‫وأنا أيضاً.

96
00:06:44,985 --> 00:06:48,614
‫في الواقع، يحتمل أن
‫أشعر براحة أكثر من اللازم.

97
00:06:48,697 --> 00:06:50,282
‫حسناً.

98
00:06:52,827 --> 00:06:54,078
‫أمامنا 19 دقيقة.

99
00:06:54,161 --> 00:06:56,080
‫"تشاندلر"،
‫أريدك أن تذهب لتبدّل ملابسك.

100
00:06:56,163 --> 00:07:00,417
‫وعندما تعود، سيذهب "جوي"
‫ليبدّل ملابسه ويخلي الكرسي، اتفقنا؟

101
00:07:00,960 --> 00:07:02,920
‫- حسناً.
‫- حسناً.

102
00:07:03,003 --> 00:07:06,090
‫أنا ذاهب وعندما أعود
‫سأجد الكرسي خالياً.

103
00:07:06,173 --> 00:07:10,344
‫وأنا من سيجلس في الكرسي.

104
00:07:11,595 --> 00:07:15,099
‫هل هذا الثوب...
‫ماذا جرى يا "فيبس"؟

105
00:07:15,182 --> 00:07:16,642
‫لطخت ثوبي ببقعة حمص.

106
00:07:18,310 --> 00:07:21,272
‫سنجد لك ما ترتدينه؟
‫هل تودين ارتداء سترتي السوداء؟

107
00:07:21,355 --> 00:07:23,649
‫- لكنّها لا تليق بهذا الثوب.
‫- صحيح، أنت محقة.

108
00:07:23,732 --> 00:07:25,693
‫سأجد لك ثوباً مناسباً
‫لكن اخلعي هذا الثوب.

109
00:07:25,776 --> 00:07:29,572
‫لا، لا تخلعيه.

110
00:07:29,655 --> 00:07:31,866
‫"مونيكا"، هل تستطيع "فيبي"
‫استعارة ثوبك الأخضر؟

111
00:07:31,949 --> 00:07:33,993
‫- لقد اتصلت به.
‫- لا!

112
00:07:34,076 --> 00:07:37,121
‫نعم، ردّ المجيب الآلي
‫فتركت له رسالة.

113
00:07:37,204 --> 00:07:42,293
‫لكن لا بأس بذلك
‫لأن الرسالة بدت عادية ومرحة.

114
00:07:42,376 --> 00:07:44,253
‫كانت فعلاً مرحة.

115
00:07:44,336 --> 00:07:46,672
‫يا للهول! ماذا لو لم تكن مرحة؟

116
00:07:46,755 --> 00:07:51,051
‫كيف يعقل ألا تكون مرحة؟
‫لأنك تقيمين في مكان مرح جداً.

117
00:07:51,510 --> 00:07:54,013
‫وجدت الحل، سأدعكم
‫تسمعون الرسالة التي تركتها.

118
00:07:54,096 --> 00:07:55,598
‫وستقولون لي ما
‫إن كانت مرحة بما يكفي.

119
00:07:55,973 --> 00:07:57,850
‫مهلاً! كيف ستفعلين
‫ذلك يا "مونيكا"؟

120
00:07:58,601 --> 00:08:01,520
‫أعرف الرقم السري
‫الخاص بمجيبه الآلي.

121
00:08:01,604 --> 00:08:07,151
‫"مون"، لا أظن أن هذه الفكرة...
‫حسناً، أنت تطلبين الرقم.

122
00:08:17,161 --> 00:08:20,331
‫مرحباً، أنا "ريتشارد"
‫رجاءً اتركوا رسالة بعد الصافرة.

123
00:08:21,999 --> 00:08:24,293
‫لديك رسالتان جديدتان.

124
00:08:24,376 --> 00:08:29,006
‫يا لها من وظيفة رائعة!
‫"لديك رسالتان جديدتان".

125
00:08:29,465 --> 00:08:32,510
‫"أعطني الفطيرة من فضلك".

126
00:08:34,386 --> 00:08:38,641
‫مرحباً، أنا "مونيكا"،
‫أتصل فقط لانّني تلقيت رسالة منك

127
00:08:38,724 --> 00:08:40,351
‫ولم أعرف ما
‫إن كانت قديمة أو جديدة.

128
00:08:40,434 --> 00:08:42,561
‫لذلك أردت التحقق.

129
00:08:42,937 --> 00:08:47,858
‫فأعلمني بالأمر أو لا تعلمني، أنا مرحة.

130
00:08:49,109 --> 00:08:52,696
‫لا يسعك القول إنك مرحة
‫فذلك ينفي فكرة المرح.

131
00:08:55,366 --> 00:08:58,869
‫مرحباً، هذه أنا،
‫لقد استمتعت كثيراً البارحة.

132
00:08:58,953 --> 00:09:00,913
‫اتصل بي بشأن نهاية هذا الأسبوع،
‫حسناً؟

133
00:09:04,041 --> 00:09:06,460
‫هي بدت مرحة.

134
00:09:09,672 --> 00:09:13,217
‫إنه يواعد امرأة،
‫لا أصدق أنه يواعد امرأة.

135
00:09:13,300 --> 00:09:15,052
‫لست متأكدة يا "مونيكا".

136
00:09:15,135 --> 00:09:17,846
‫- صوت من سمعت إذاً؟
‫- ربما صوت شقيقته.

137
00:09:17,930 --> 00:09:19,181
‫وربما كان صوت ابنته.

138
00:09:20,683 --> 00:09:24,812
‫"ميشال"! إنه صوت "ميشال"
‫هل يشبه صوت "ميشال"؟

139
00:09:24,895 --> 00:09:28,649
‫رائع! بدأ المطر ينهمر
‫هذا سيسهّل إيقاف سيارة أجرة.

140
00:09:29,775 --> 00:09:31,193
‫- إنها "ميشال".
‫- نعم.

141
00:09:31,277 --> 00:09:32,861
‫إنها "ميشال" حتماً.

142
00:09:32,945 --> 00:09:35,364
‫"فيبس"، رافقي "مونيكا"
‫وجرّبي ثوبها الأخضر.

143
00:09:35,447 --> 00:09:37,408
‫وإن لم يعجبك يمكنك
‫ارتداء ثوبي الحريري الرمادي.

144
00:09:37,491 --> 00:09:40,327
‫- يا للهول! إلا إذا ارتديته أنا.
‫- ألا تعرفين ماذا سترتدين؟

145
00:09:40,411 --> 00:09:43,122
‫عزيزي، أحاول أن أبدو جميلة
‫لمناسبة حفلتك المهمة.

146
00:09:43,205 --> 00:09:46,000
‫طبعاً، التي علينا الذهاب إليها
‫بعد 12 دقيقة بالتحديد.

147
00:09:46,083 --> 00:09:48,460
‫تعالي، سأختار الثوب المناسب لك.

148
00:09:48,544 --> 00:09:51,422
‫ستلاحظ أنني في أبهى حُلّة.

149
00:09:51,505 --> 00:09:54,842
‫وأنا بدوري لاحظت
‫أنك لست جاهزاً بعد.

150
00:09:54,925 --> 00:09:59,638
‫اقتباساً عن "إيه، إيه، ميلين"،
‫"انهض عن كرسيّ أيها الحقير".

151
00:10:02,182 --> 00:10:04,059
‫حسناً.

152
00:10:11,400 --> 00:10:13,569
‫- ما الذي تفعله؟
‫- طلبت منّي أن أغادر كرسيك.

153
00:10:13,652 --> 00:10:16,030
‫ولم تذكر شيئاً عن الوسائد.

154
00:10:16,113 --> 00:10:20,409
‫- الوسائد هي جوهر الكرسيّ.
‫- هذا صحيح، سآخذ الجوهر.

155
00:10:22,661 --> 00:10:26,832
‫سيعود حتماً،
‫لا يوجد أحد في الغرفة.

156
00:10:27,416 --> 00:10:31,211
‫- أنا آسف، وجدته جميلاً.
‫- لكنّه زيّ تنكري يا "روس".

157
00:10:31,295 --> 00:10:35,049
‫إلا إن كنت تريد أن أحضر الحفلة
‫متنكرة بشخصية "ليتل بو بيب".

158
00:10:35,132 --> 00:10:37,468
‫لم أعرفها من دون
‫تلك الخراف القابلة للنفخ.

159
00:10:37,551 --> 00:10:40,512
‫نعم، وبالمناسبة أريد
‫استعادتها يا "تشاندلر".

160
00:10:44,683 --> 00:10:49,772
‫- "رايتش"، ألا يليق بي هذا الثوب؟
‫- إنه رائع، لكن ليس لهذه الليلة.

161
00:10:49,855 --> 00:10:52,858
‫طبعاً، ليس لهذه الليلة،
‫أنا ذاهبة إلى حفلة خيرية.

162
00:10:52,941 --> 00:10:55,277
‫ما بكما؟ ليس لهذه الليلة؟
‫ما الذي تفعلونه؟

163
00:10:55,361 --> 00:10:57,071
‫- أنا آسفة، لم أقصد ذلك.
‫- أجل، أنا آسفة.

164
00:10:57,154 --> 00:10:59,323
‫- أحبّك.
‫- خذ نفساً عميقاً.

165
00:11:00,491 --> 00:11:03,035
‫استخدمناها كوسادة
‫عندما ذهبنا للتخييم.

166
00:11:03,535 --> 00:11:06,747
‫- ما هي؟
‫- الخراف.

167
00:11:08,415 --> 00:11:10,834
‫ما تفعله خلال أوقات فراغك...

168
00:11:14,755 --> 00:11:16,131
‫أين ملابسي الداخلية؟

169
00:11:17,299 --> 00:11:19,426
‫ماذا يجري؟
‫هل أخذت سرواله الداخلي؟

170
00:11:19,510 --> 00:11:22,554
‫- هو أخذ جوهري.
‫- مهلاً.

171
00:11:23,263 --> 00:11:25,724
‫"جوي"، لمَ لا ترتدي السروال
‫الداخلي الذي ترتديه الآن؟

172
00:11:26,141 --> 00:11:28,560
‫لأنني لا أرتدي سروالاً داخلياً الآن.

173
00:11:30,062 --> 00:11:32,606
‫حسناً، لماذا تريد ارتداء
‫سروال داخلي هذه الليلة؟

174
00:11:32,689 --> 00:11:38,153
‫سألبس حُلّة رسمية مستأجرة
‫ولن ألامس ما تبقى من رجل آخر.

175
00:11:40,155 --> 00:11:44,410
‫يبدو أن على أحدهم
‫إعادة الوسائد للآخر.

176
00:11:44,493 --> 00:11:49,123
‫حسناً، لقد أخفيت ملابسي
‫لذلك سأفعل بك العكس تماماً؟

177
00:11:50,999 --> 00:11:54,378
‫ماذا ستفعل؟ هل ستريني ملابسي؟

178
00:11:54,461 --> 00:11:58,715
‫العكس...هو العكس.

179
00:11:59,842 --> 00:12:01,969
‫لن يفعل شيئاً.

180
00:12:02,302 --> 00:12:03,887
‫حسناً، أنا جاهزة.

181
00:12:09,351 --> 00:12:12,771
‫لم يعجبني أي من أثواب "رايتشل"
‫لكن وجدت لديها شريط العيد هذا.

182
00:12:12,855 --> 00:12:15,649
‫ففكرت في أن أظهر نزعتي السياسية.

183
00:12:16,525 --> 00:12:19,820
‫- ما هي القضية التي تدعمينها؟
‫- عيد الميلاد المجيد!

184
00:12:21,405 --> 00:12:23,198
‫حسناً، لا مانع لديّ.

185
00:12:23,282 --> 00:12:25,909
‫2 منكم جاهزان
‫وتبقى لديّ 12 دقيقة بالتحديد...

186
00:12:26,910 --> 00:12:30,622
‫ماذا؟ لقد تعطلت ساعتي،

187
00:12:30,706 --> 00:12:34,460
‫لم يعد ذيل الديناصور يتحرّك.

188
00:12:35,461 --> 00:12:39,047
‫كم الساعة؟
‫إنها 7:33، لديّ 7 دقائق.

189
00:12:39,131 --> 00:12:41,216
‫أسرعي "فيبس"، أي حذاء أنتعل؟
‫الأسود أم الأرجواني؟

190
00:12:41,300 --> 00:12:43,302
‫اختاري واحداً فحسب.

191
00:12:43,385 --> 00:12:47,473
‫حسناً الأسود، لكن هل لديك
‫حذاء أسود ذو شريط صغير؟

192
00:12:47,556 --> 00:12:52,478
‫نعم، لكنّه يناسب السروال أكثر،
‫ربما يجدر بي ارتداء سروال.

193
00:12:52,561 --> 00:12:55,105
‫السروال! فكرة صائبة!
‫أو هناك فكرة أفضل.

194
00:12:55,189 --> 00:12:56,857
‫ما رأيك في أن
‫تذهبي من دون سروال؟

195
00:12:56,940 --> 00:12:58,817
‫لا أعرف ماذا تحاولين أن تفعلي بي.

196
00:12:58,901 --> 00:13:03,155
‫لكن ادخلي إلى الغرفة واختاري
‫أي حذاء يتناسب ومقاس قدميك.

197
00:13:03,238 --> 00:13:05,449
‫لا، لا يهمني إن كان متناسباً.

198
00:13:05,532 --> 00:13:09,578
‫لا آبه إن كان يجعل كاحليك أو
‫ركبتيك أو شحمتي أذنيك تبدوان سمينتين.

199
00:13:09,661 --> 00:13:11,747
‫- لكنّني...
‫- لا! افعلي ذلك فحسب.

200
00:13:11,830 --> 00:13:15,083
‫ادخلي إلى غرفتك
‫واختاري ما ترتدينه لنذهب.

201
00:13:17,336 --> 00:13:19,880
‫- حسناً.
‫- شكراً لك.

202
00:13:20,714 --> 00:13:22,549
‫حسناً، يجب أن أتصل بـ"ميشال".

203
00:13:22,633 --> 00:13:24,051
‫يجب أن أعرف ما
‫إن كان ذلك صوتها أم لا.

204
00:13:24,134 --> 00:13:26,887
‫- أنا آسفة، عليّ القيام بذلك.
‫- كان ذلك صوتها.

205
00:13:26,970 --> 00:13:30,098
‫"مونيكا"، أظنّك فقدت صوابك.

206
00:13:33,852 --> 00:13:38,565
‫مرحباً؟

207
00:13:39,650 --> 00:13:41,318
‫حسناً، هي المتصلة، أليس كذلك؟

208
00:13:41,401 --> 00:13:43,111
‫- بلى.
‫- بكل تأكيد.

209
00:13:43,195 --> 00:13:48,742
‫حسناً، لقد تأكدت من الأمر،
‫أظنني سأجهز نفسي الآن.

210
00:13:49,952 --> 00:13:51,828
‫- أنا سأجيب.
‫- حسناً.

211
00:13:52,913 --> 00:13:54,998
‫مرحباً، هذا منزل "مونيكا" و"رايتشل".

212
00:13:55,082 --> 00:13:57,709
‫نعم، من المتصل؟

213
00:13:58,293 --> 00:14:00,879
‫إنها "ميشال"!

214
00:14:01,880 --> 00:14:04,007
‫لابد من أن لديها
‫جهاز تحديد رقم المتصل.

215
00:14:04,091 --> 00:14:06,134
‫يجب أن تجلبي جهازاً مثله.

216
00:14:08,679 --> 00:14:14,351
‫"ميشال"؟ نعم، أنا اتصلت،
‫طلبت رقمك خطأ.

217
00:14:14,434 --> 00:14:16,603
‫حاولي أن تكوني...

218
00:14:17,813 --> 00:14:21,567
‫هذا لطف منك،
‫نعم، كنا نشكل ثنائياً رائعاً.

219
00:14:21,984 --> 00:14:26,905
‫أعرف، أنا مشتاقة كثيراً إليه،
‫تعرفين ماهية الأمور...

220
00:14:26,989 --> 00:14:28,949
‫أوتعلمين ما الغريب في الأمر؟

221
00:14:30,951 --> 00:14:33,704
‫"دونالد داك"
‫لم يرتد سروالاً على الإطلاق،

222
00:14:34,663 --> 00:14:38,959
‫لكن بعد أن يستحم
‫كان يضع منشفة حول خصره.

223
00:14:41,962 --> 00:14:44,423
‫لمَ كان يفعل ذلك؟

224
00:14:45,841 --> 00:14:49,052
‫"ميشال"، تحققت من
‫المجيب الآلي لأسمع رسالتي.

225
00:14:49,136 --> 00:14:50,512
‫هذا أمر مسموح به.

226
00:14:53,015 --> 00:14:57,561
‫أوتعلمين أمراً؟
‫يا ليتك لا تطلعي والدك على هذا

227
00:14:57,644 --> 00:15:02,024
‫ماذا تقصدين بأن الأمر لا يروقك،
‫بحقك! نحن صديقتان!

228
00:15:03,066 --> 00:15:06,028
‫لطالما كانت تلك الحقيرة تكرهني،
‫سأعاود الاتصال بها.

229
00:15:06,111 --> 00:15:08,780
‫- لا. الوقت يمرّ!
‫- بلى.

230
00:15:08,864 --> 00:15:09,865
‫حسناً.

231
00:15:09,948 --> 00:15:10,949
‫حسناً.

232
00:15:11,992 --> 00:15:15,162
‫- هل يوجد هاتف في غرفتها؟
‫- سنتكفّل بالأمر.

233
00:15:26,548 --> 00:15:28,800
‫أعرف أنه ذُكر
‫أن ربطة العنق اختيارية

234
00:15:28,884 --> 00:15:32,930
‫لكن هذا مبالغ فيه بعض الشيء.

235
00:15:33,513 --> 00:15:38,393
‫- لست ذاهبة.
‫- لن تذهبي؟

236
00:15:38,852 --> 00:15:41,772
‫لا، أظن أنني سأقوم
‫بمراجعة رسائلي.

237
00:15:43,899 --> 00:15:49,112
‫- كيف يعقل ألا تذهبي؟
‫- لن أذهب.

238
00:15:49,196 --> 00:15:52,532
‫أظن أن ذلك
‫سيكمل فكرة عدم الذهاب.

239
00:15:58,538 --> 00:16:00,499
‫بدافع الفضول...

240
00:16:00,582 --> 00:16:04,002
‫بعد أن تعرضت للإهانة
‫والصراخ في وجهي أمام أصدقائي

241
00:16:04,086 --> 00:16:08,215
‫لست في مزاج يتناسب مع حضور
‫حفلة خيرية خاصة بالمتحف.

242
00:16:08,298 --> 00:16:10,133
‫حسناً.

243
00:16:11,093 --> 00:16:13,011
‫أنا آسف
‫لأنني صرخت في وجهك.

244
00:16:13,095 --> 00:16:14,471
‫- لا بأس.
‫- لا.

245
00:16:14,554 --> 00:16:16,765
‫- لكنّك غاضبة.
‫- لست غاضبة إنما لن أذهب.

246
00:16:16,848 --> 00:16:22,938
‫لست ذاهبة، حسناً
‫لكن عليّ الذهاب.

247
00:16:23,021 --> 00:16:28,110
‫هل ستعتقدين أنني غادرت
‫فيما أنت مستاءة؟

248
00:16:28,193 --> 00:16:30,654
‫- لا.
‫- حقاً؟ لأنّك لست مستاءة.

249
00:16:30,737 --> 00:16:32,114
‫- صحيح.
‫- بشأن الصراخ.

250
00:16:32,197 --> 00:16:35,575
‫- صحيح والتعرّض للإهانة.
‫- بالتأكيد، التعرّض للإهانة.

251
00:16:37,035 --> 00:16:41,832
‫- إذاً لقد تصالحنا.
‫- نعم.

252
00:16:41,915 --> 00:16:43,166
‫حسناً.

253
00:16:46,128 --> 00:16:47,129
‫- حبيبتي؟
‫- نعم يا "روس".

254
00:16:47,212 --> 00:16:48,588
‫أحبّك.

255
00:16:49,965 --> 00:16:52,259
‫ابتعدي عن ذلك الهاتف.

256
00:16:54,553 --> 00:16:56,722
‫إنها ترتدي ملابسها.

257
00:16:59,516 --> 00:17:01,727
‫هل من الخطأ أن تلك
‫المشاحنة أثارت حماستي؟

258
00:17:10,736 --> 00:17:12,696
‫حسناً يا صديقي! ها أنا.

259
00:17:13,780 --> 00:17:17,617
‫لقد أخفيت ثيابي
‫فارتديت كل ما تملكه.

260
00:17:17,701 --> 00:17:19,286
‫يا للهول!

261
00:17:21,246 --> 00:17:24,833
‫هذا ليس عكس
‫سرقة الملابس الداخلية.

262
00:17:25,208 --> 00:17:27,085
‫انظروا إليّ! أنا "تشاندلر".

263
00:17:27,169 --> 00:17:28,754
‫هل يعقل
‫أن أرتدي ملابس أكثر؟

264
00:17:31,590 --> 00:17:33,759
‫أجل، إن كنت أرتدي ملابس داخلية.

265
00:17:37,345 --> 00:17:41,058
‫نعم، أشعر بالحرارة
‫مرتدياً هذه الملابس الكثيرة.

266
00:17:41,141 --> 00:17:43,935
‫يستحسن ألا أندفع إلى الأمام.

267
00:17:46,938 --> 00:17:51,026
‫حسناً، هذا يكفي!
‫لقد سئمت هذا الوضع، حسناً؟

268
00:17:51,109 --> 00:17:53,779
‫ضقت ذرعاً بكما! لا أريد
‫أن يذهب أي منكما إلى الحفلة.

269
00:17:55,530 --> 00:17:59,409
‫- يا له من تصرّف صبياني.
‫- أحسنت في إفساد الأمر يا "روس".

270
00:17:59,493 --> 00:18:00,911
‫كنت على وشك الذهاب لتجهيز نفسي.

271
00:18:00,994 --> 00:18:03,538
‫لا آبه! فالشخص الوحيد
‫الذي يهمني أن يجهز نفسه

272
00:18:03,622 --> 00:18:05,916
‫هو الشخص الذي قال إنه لن يذهب.

273
00:18:06,249 --> 00:18:08,376
‫أنا آسف يا "رايتش".

274
00:18:08,460 --> 00:18:11,421
‫تصرّفت بحقارة،
‫أنا آسف لأنّني صرخت في وجهك.

275
00:18:11,505 --> 00:18:14,132
‫أريدك أن تذهبي إلى الحفلة
‫وأحتاج إلى وجودك هناك.

276
00:18:14,216 --> 00:18:19,304
‫ماذا يمكن أن أفعل لأظهر لك
‫مدى رغبتي في وجودك في الحفلة؟

277
00:18:20,680 --> 00:18:23,308
‫يمكنك أن تشرب الدهن.

278
00:18:25,268 --> 00:18:27,562
‫هذا حديث بين شخصين راشدين.

279
00:18:28,355 --> 00:18:33,485
‫لا، مهلاً لحظة،
‫تبدو فكرة مثيرة للاهتمام.

280
00:18:33,819 --> 00:18:36,655
‫- ماذا؟
‫- أظن أن عليك أن تشرب الدهن.

281
00:18:37,614 --> 00:18:39,616
‫رائع!

282
00:18:43,161 --> 00:18:47,040
‫حسناً، إن كان ذلك ما يتطلبه
‫إظهار مدى أهميتك بالنسبة إلي

283
00:18:47,124 --> 00:18:49,918
‫ومدى رغبتي في ذهابك
‫فهذا ما سأفعله.

284
00:18:50,001 --> 00:18:52,087
‫انتظر، دعني أجلب لك كوباً آخر
‫فهذا مستعمل.

285
00:18:54,005 --> 00:18:55,715
‫لا بأس به.

286
00:18:57,300 --> 00:19:02,139
‫سأعتبره حليباً مخفوقاً بنكهة الفانيلا
‫وقطع لحم الدجاج تطوف فيه.

287
00:19:06,434 --> 00:19:10,605
‫- نخبكم!
‫- لا، لا تشربه! سأذهب.

288
00:19:10,939 --> 00:19:12,524
‫حقاً؟

289
00:19:12,941 --> 00:19:16,403
‫- كنت تنوي أن تشربه فعلاً؟
‫- نعم.

290
00:19:16,945 --> 00:19:18,780
‫كنت تنوي أن تشرب الدهن؟

291
00:19:22,742 --> 00:19:25,745
‫فلنرَ ما هو مستعد ليفعل أيضاً.

292
00:19:26,788 --> 00:19:29,708
‫لمَ لا تذهب لارتداء ملابسك
‫وأنت أعد له ملابسه الداخلية.

293
00:19:29,791 --> 00:19:33,211
‫سأذهب لأطلب سيارة أجرة وأريدكم
‫أن تنزلوا جميعكم بعد دقيقتين.

294
00:19:33,295 --> 00:19:34,880
‫"مونيكا"!

295
00:19:34,963 --> 00:19:37,090
‫توقف!

296
00:19:41,761 --> 00:19:45,891
‫"روس" نزل ليطلب سيارة أجرة لنا...
‫ماذا تفعلين؟ لا يا "مونيكا"!

297
00:19:49,519 --> 00:19:51,104
‫مرحباً، معكم "ريتشارد".

298
00:19:52,814 --> 00:19:55,025
‫لديك 3 رسائل جديدة.

299
00:19:56,401 --> 00:19:58,278
‫ليس بعد الآن.

300
00:19:58,361 --> 00:19:59,946
‫تم محو الرسالة.

301
00:20:02,490 --> 00:20:06,661
‫لتسجيل رسالتكم،
‫ابدؤوا بالتحدث بعد سماع الصافرة.

302
00:20:07,871 --> 00:20:12,751
‫مرحباً "ريتشارد"، أنا "مونيكا"،
‫ارتكبت عملاً جنونياً هذه الليلة.

303
00:20:13,293 --> 00:20:16,254
‫ربما السبب هو دورتي الشهرية
‫أو ما شابه.

304
00:20:16,838 --> 00:20:22,052
‫لقد تحققت من مجيبك الآلي
‫وسمعت رسالة أفقدتني صوابي.

305
00:20:22,135 --> 00:20:24,930
‫أوتعلم؟ ستخبرك "ميشال" البقية.

306
00:20:25,013 --> 00:20:29,309
‫أنا آسفة وأرجو أن ننسى
‫المسألة برمتها.

307
00:20:29,392 --> 00:20:31,603
‫إلى اللقاء.

308
00:20:33,313 --> 00:20:36,775
‫لقد تمّ تغيير رسالتكم الخارجة.

309
00:20:38,235 --> 00:20:42,197
‫الخارجة؟ هل قال "خارجة"؟
‫ليست "خارجة".

310
00:20:45,575 --> 00:20:50,288
‫مرحباً "ريتشارد"، أنا "مونيكا"،
‫ارتكبت عملاً جنونياً هذه الليلة.

311
00:20:50,372 --> 00:20:52,082
‫ربما السبب هو دورتي الشهرية
‫أو ما شابه.

312
00:20:52,165 --> 00:20:53,792
‫لا!

313
00:20:53,875 --> 00:20:56,419
‫- كيف فعلت ذلك يا "مون"؟
‫- لا أعرف.

314
00:20:56,503 --> 00:20:58,838
‫- إلى اللقاء!
‫- لا!

315
00:21:00,215 --> 00:21:03,885
‫ثمة سيارتا أجرة في انتظارنا
‫ولا يوجد أحد.

316
00:21:03,969 --> 00:21:05,971
‫هيّا بنا! هيّا!

317
00:21:06,054 --> 00:21:09,349
‫ربما علينا الاتصال بشركة الهاتف
‫ربما بوسعهم تغيير الرسالة؟

318
00:21:09,432 --> 00:21:10,976
‫ربما بوسعهم تغيير رقم هاتفه؟

319
00:21:11,059 --> 00:21:13,561
‫لا، أظن أنه سيفعل
‫ذلك بنفسه بعد ما حدث.

320
00:21:15,855 --> 00:21:17,274
‫"رايتشل"؟

321
00:21:20,694 --> 00:21:25,740
‫يا للروعة! تبدين...

322
00:21:27,993 --> 00:21:31,538
‫يتبقى لديّ 5 ثوان

323
00:21:37,294 --> 00:21:40,463
‫- استغرق الأمر 7 ثوان
‫- لقد تأخرنا قليلاً، وإن يكن؟

324
00:21:41,464 --> 00:21:43,591
‫- تعال.
‫- لا.

325
00:21:43,675 --> 00:21:46,428
‫- بالمناسبة...
‫- ما الأمر؟

326
00:21:47,304 --> 00:21:49,848
‫لا أرتدي ملابس داخلية أيضاً.

327
00:21:59,774 --> 00:22:01,192
{\an8}‫دكتور "غيلر"؟

328
00:22:01,276 --> 00:22:03,361
{\an8}‫أنا "شيرمان ويتفيلد"
‫من معهد "لندن".

329
00:22:03,445 --> 00:22:05,071
{\an8}‫تشرفت بمعرفتك.

330
00:22:05,155 --> 00:22:09,659
{\an8}‫أعجبت فعلاً بتقريرك
‫حول مستحثات العصر الطباشيري.

331
00:22:09,743 --> 00:22:12,037
{\an8}‫نعم، لقد أثبت كل ما كتبته.

332
00:22:12,620 --> 00:22:16,541
{\an8}‫- المعذرة، مرحباً.
‫- ماذا؟

333
00:22:17,083 --> 00:22:18,668
{\an8}‫أنت جالس في مقعدي؟

334
00:22:20,295 --> 00:22:21,713
{\an8}‫ماذا تقصد بقولك إنه مقعدك؟

335
00:22:22,505 --> 00:22:25,717
{\an8}‫- أقصد أنني كنت جالساً فيه.
‫- لكنّك نهضت.

336
00:22:25,800 --> 00:22:27,510
{\an8}‫إنما لم أترك الغرفة.

337
00:22:28,344 --> 00:22:30,597
{\an8}‫لكنّك تركت منطقة الكرسي.

338
00:22:32,390 --> 00:22:34,225
{\an8}‫حسناً، هذا يكفي،
‫أعطني ملابسك الداخلية!

339
00:22:36,394 --> 00:22:38,313
‫ترجمة "راوية المدني"

