﻿1
00:00:03,501 --> 00:00:05,002
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

2
00:00:05,878 --> 00:00:07,296
‫مرحباً.

3
00:00:08,089 --> 00:00:12,427
‫ماذا جرى؟
‫هل أزعجتك إحدى الغابات؟

4
00:00:12,510 --> 00:00:15,888
‫لا،
‫لطالما قلنا إننا بحاجة إلى مكان للرسائل.

5
00:00:19,851 --> 00:00:23,396
‫- حسناً.
‫- فبدأت ببناء مكان لها.

6
00:00:23,479 --> 00:00:29,777
‫- ثم قررت الانتقال إلى المرحلة التالية.
‫- هل تقوم ببناء مكتب للبريد؟

7
00:00:31,446 --> 00:00:35,199
‫لا، أبني وحدة تسلية تتضمن
‫حجرة صغيرة للرسائل.

8
00:00:35,283 --> 00:00:36,951
‫لن تستغرق عملية تركيبها أكثر من يوم واحد.

9
00:00:37,035 --> 00:00:38,119
‫حسناً.

10
00:00:39,245 --> 00:00:42,081
‫يا للهول! هذا السروال أنيق!

11
00:00:43,624 --> 00:00:48,504
‫نعم، إنه سروال العمل القديم
‫من تصميم "سيرجيو فالنتي".

12
00:00:58,222 --> 00:01:00,433
‫خرج المنشار الكهربائي عن سيطرتي قليلاً.

13
00:01:50,983 --> 00:01:53,027
{\an8}‫"(سنترال بيرك)"

14
00:01:53,111 --> 00:01:54,821
{\an8}‫- مرحباً "فيبس"!
‫- مرحباً.

15
00:01:54,904 --> 00:01:57,365
{\an8}‫- هل وصل أخوك؟
‫- لا، لكنه يتأخر دائماً.

16
00:01:58,032 --> 00:02:00,284
{\an8}‫- حسبتك التقيته مرة واحدة فقط.
‫- أجل، هذا صحيح!

17
00:02:01,994 --> 00:02:05,373
{\an8}‫هذا يدل على أنني الأخت الكبرى،
‫"فرانك" يتأخر دائماً.

18
00:02:06,499 --> 00:02:10,211
{\an8}‫- اطمئني، سوف يأتي إلى هنا.
‫- أعرف، أنا متوترة فحسب.

19
00:02:10,920 --> 00:02:15,967
{\an8}‫أمي توفيت، ولا أتحدث إلى شقيقتي
‫وجدتي تنام كثيراً في الآونة الأخيرة.

20
00:02:17,760 --> 00:02:21,639
‫هذه الفرصة بمثابة الفرصة الأخيرة
‫للحصول على عائلة.

21
00:02:21,722 --> 00:02:24,851
‫- لطف منك أن تنتظري برفقتي.
‫- في الحقيقة "غانثر" أرسلني

22
00:02:24,934 --> 00:02:28,062
‫لأنه لا يُسمح بإخراج الأكواب من المقهى.

23
00:02:30,648 --> 00:02:34,443
‫أهناك أحد آخر يعتبر
‫"دايفيد كوبرفيلد" ظريفاً؟

24
00:02:35,528 --> 00:02:38,489
‫لا، لكنه أخبرني أنه يراك مثيراً.

25
00:02:40,867 --> 00:02:46,122
‫"جانيس" معجبة به، ولشدة إعجابها به
‫أدرجت اسمه على لائحتها الخاصة.

26
00:02:49,750 --> 00:02:51,168
‫ماذا؟

27
00:02:51,252 --> 00:02:55,923
‫ثمة اتفاق بيننا يقضي باختيار
‫5 مشاهير نستطيع مضاجعتهم.

28
00:02:56,924 --> 00:03:02,305
‫- شرط ألا يغضب أحدنا من الآخر.
‫- جوهر كافة العلاقات الناجحة.

29
00:03:02,638 --> 00:03:06,392
‫الصدق والاحترام ومضاجعة المشاهير.

30
00:03:06,767 --> 00:03:08,185
‫من تتضمن لائحتك يا "تشاندلر"؟

31
00:03:08,769 --> 00:03:13,441
‫"كيم باسنغر" و"سيندي كراوفورد"
‫و"هالي بيري" و"جاسمين بليث".

32
00:03:13,524 --> 00:03:15,234
‫يا للهول!

33
00:03:15,318 --> 00:03:17,612
‫و"جيسيكا رابيت".

34
00:03:19,488 --> 00:03:23,576
‫هل تعرف أنها شخصية من الرسوم
‫الهزلية وأعلى من مستواك؟

35
00:03:23,659 --> 00:03:27,788
‫أعرف، لطالما تساءلت ما إن كان بوسعي
‫جعل عينيها تجحظان من وجهها.

36
00:03:29,290 --> 00:03:31,167
‫من هي الشخصيات التي تختارينها
‫يا "مونيكا"؟

37
00:03:31,250 --> 00:03:33,920
‫أولاً أحتاج إلى صديق حميم
‫ثم سيصبح بوسعي وضع لائحة.

38
00:03:35,087 --> 00:03:36,505
‫هذه مجرد لعبة يا "مون".

39
00:03:38,758 --> 00:03:40,176
‫ماذا عنك يا "رايتش"؟

40
00:03:40,259 --> 00:03:44,847
‫لا أدري، أظنني سأختار "كريس أودونيل"
‫و"جون إف كينيدي الابن"

41
00:03:44,931 --> 00:03:48,017
‫و"دانيال داي لويس" و"ستينغ"
‫و"باركر ستيفنسون".

42
00:03:50,269 --> 00:03:53,898
‫- "سبايدرمان"؟
‫- "هاردي بوي"!

43
00:03:54,440 --> 00:03:56,776
‫- "بيتر باركر".
‫- شكراً

44
00:03:57,944 --> 00:04:00,029
‫وماذا عنك يا عزيزي؟
‫من ستختار لإدراجه على لائحتك؟

45
00:04:00,112 --> 00:04:04,325
‫هذا النوع من المسائل
‫يتطلب تفكيراً ملياً.

46
00:04:04,408 --> 00:04:07,745
‫علي أولاً تصنيف المرشحين المحتملين.

47
00:04:08,579 --> 00:04:10,581
‫كم أنت أخرق!

48
00:04:11,582 --> 00:04:14,961
‫أعرفكم إلى "فرانك"،
‫هذا هو أخي غير الشقيق "فرانك".

49
00:04:15,044 --> 00:04:17,922
‫- أقدم إليك أصدقائي، هذا "روس"
‫- مرحباً، كيف حالك؟

50
00:04:18,005 --> 00:04:19,590
‫- "تشاندلر".
‫- مرحباً.

51
00:04:20,091 --> 00:04:21,509
‫- "جوي".
‫- مرحباً.

52
00:04:21,592 --> 00:04:24,470
‫- مرحباً.
‫- هذه "مونيكا"!

53
00:04:26,973 --> 00:04:28,516
‫- وهذه "رايتشل"!
‫- مرحباً.

54
00:04:32,395 --> 00:04:37,066
‫- سأجلب القهوة.
‫- كيف تنجزون أي شيء؟

55
00:04:37,149 --> 00:04:39,110
‫في الواقع، لا نفعل.

56
00:04:40,695 --> 00:04:46,450
‫- ألديكما الكثير من المشاريع الكبيرة؟
‫- نعم، سنقيم روابط ونتواصل فيما بيننا.

57
00:04:46,534 --> 00:04:51,747
‫نعم، كنت أفكر في الذهاب إلى ساحة "تايمز"
‫واختيار بعض نجوم النينجا.

58
00:04:51,831 --> 00:04:55,626
‫صديقي "لاري"
‫طلب مني أن ألتقط صورة لعاهرة.

59
00:04:57,128 --> 00:04:59,755
‫نحن لا نستفيد من الإقامة في المدينة.

60
00:05:14,979 --> 00:05:16,897
‫أنا آسف، هل أصبتك؟

61
00:05:18,149 --> 00:05:22,945
‫لا، لم تصبني، هذا مثقاب آلي
‫مما يعني أنك ستقتلني إن أصبتني.

62
00:05:24,238 --> 00:05:29,410
‫- اهدأ! أتريد هذه الوحدة أم لا؟
‫- لا أريد هذه الوحدة.

63
00:05:29,493 --> 00:05:32,246
‫كان يجدر بك قول ذلك سابقاً
‫فأنا لا أقرأ الأفكار.

64
00:05:34,248 --> 00:05:36,876
‫نفدت الجعة لدينا،
‫سأذهب إلى شقة "مونيكا".

65
00:05:37,835 --> 00:05:39,503
‫حسناً.

66
00:05:45,468 --> 00:05:49,013
‫إلى أين تذهب مرتدياً هذا السروال؟
‫إلى العام 1982؟

67
00:05:50,848 --> 00:05:56,228
‫قصدت متجر الخردوات يا "مونيكا"
‫ثمة تخفيضات على أسعار البلاط المُصمم.

68
00:05:56,312 --> 00:05:59,648
‫- إن كنت تريدين تغيير أرضية الحمام.
‫- وما خطب أرضية حمامي؟

69
00:06:00,441 --> 00:06:03,360
‫لا شيء، إنها قديمة وقذرة فحسب،
‫هذا كل شيء.

70
00:06:04,403 --> 00:06:07,615
‫- أشك في ذلك.
‫- حقاً؟

71
00:06:07,990 --> 00:06:12,453
‫إذا رفعت السلة،
‫يصبح باستطاعتك رؤية لون البلاط الأصلي.

72
00:06:13,079 --> 00:06:14,580
‫نعم.

73
00:06:16,123 --> 00:06:18,959
‫لا أستطيع أن أعيش هكذا،
‫ماذا علينا أن نفعل؟

74
00:06:19,043 --> 00:06:23,714
‫اطمئني، أمسكي، فهذه الأشياء القديمة
‫ستُنزع بسهولة، سأريك.

75
00:06:26,342 --> 00:06:28,594
‫هذا يفوق ما أردت رؤيته.

76
00:06:31,347 --> 00:06:36,268
‫انظري! ثمة مادة لاصقة تحتها
‫وإزالتها تستغرق الكثير من الوقت.

77
00:06:36,352 --> 00:06:39,105
‫يجب أن تدعيها هكذا.

78
00:06:40,231 --> 00:06:43,984
‫لا أستطيع أن أدعها هكذا،
‫لقد أحدثت حفرة في أرضيتي القذرة.

79
00:06:53,410 --> 00:06:55,663
‫حسناً، انتهينا.

80
00:06:56,497 --> 00:07:01,210
‫هذا رائع، بوسعنا إعادتها إلى هناك
‫بعد أن ينتزعها الجراحون من أمعائك.

81
00:07:10,761 --> 00:07:13,264
‫- ماذا؟
‫- تذكرت السؤال الذي أريد طرحه عليك.

82
00:07:13,347 --> 00:07:15,641
‫هل تستطيع أن تلف لسانك؟

83
00:07:15,724 --> 00:07:18,477
‫لأنني أجيد لف لساني
‫لكن أمي كانت عاجزة عن لفه.

84
00:07:18,561 --> 00:07:24,984
‫- فأظن أنني ورثت هذه العادة من والدنا.
‫- مهلاً، هل تقصدين هكذا؟

85
00:07:25,067 --> 00:07:27,945
‫نعم،
‫أنت تستطيع فعل ذلك أيضاً.

86
00:07:29,488 --> 00:07:31,907
‫- أنت لا تفعلين ذلك.
‫- هذا صحيح.

87
00:07:31,991 --> 00:07:34,285
‫أمي كانت تستطيع لفه لكن أنا فلا أستطيع.

88
00:07:35,744 --> 00:07:38,539
‫لا نملك هذا القاسم المشترك.

89
00:07:43,461 --> 00:07:46,130
‫- متى عيد ميلادك؟
‫- فبراير 16.

90
00:07:46,672 --> 00:07:48,799
‫أعرف شاباً عيد ميلاده في الـ18.

91
00:07:50,843 --> 00:07:52,720
‫هذان موعدان متقاربان.

92
00:07:54,054 --> 00:07:57,224
‫- متى عيد ميلادك؟
‫- أكتوبر 25.

93
00:08:01,562 --> 00:08:03,939
‫في الشهر نفسه الذي يقع
‫فيه عيد الـ"هالويين".

94
00:08:04,023 --> 00:08:05,399
‫- أجل.
‫- أجل.

95
00:08:08,152 --> 00:08:11,322
‫ما الأشياء التي تحب أن تقوم بها في ديارك؟

96
00:08:12,364 --> 00:08:13,657
‫أعمال الانصهار.

97
00:08:17,995 --> 00:08:22,416
‫- حسناً، لدي 3 من أصل 5.
‫- ماذا تقصد بقولك؟

98
00:08:22,500 --> 00:08:25,169
‫النجمات اللاتي يُسمح لي
‫بإقامة علاقة معهن.

99
00:08:25,252 --> 00:08:27,546
‫إنك تولي هذه المسألة الكثير من التفكير.

100
00:08:27,630 --> 00:08:30,758
‫هذه مسألة صعبة،
‫لم يتبق لي سوى اسمين.

101
00:08:30,841 --> 00:08:32,176
‫حسناً، من اخترت حتى الآن؟

102
00:08:32,259 --> 00:08:36,931
‫- حسناً، "إليزابيث هيرلي".
‫- إنها جذابة للغاية.

103
00:08:37,014 --> 00:08:38,891
‫- نعم.
‫- ومسامحة.

104
00:08:41,101 --> 00:08:46,941
‫- "سوزان ساراندن".
‫- أتعلم شيئاً؟ إنها سياسية للغاية.

105
00:08:47,024 --> 00:08:50,319
‫لعلها لن تسمح لك بمضاجعتها
‫ما لم تتبرع بـ4 حصص غذائية أولاً.

106
00:08:52,988 --> 00:08:57,117
‫- و"إيزابيلا روسيليني".
‫- إنها فاتنة وساحرة للغاية.

107
00:08:57,201 --> 00:09:03,541
‫- لكنها عالمية جداً، لن تلتقيها أبداً.
‫- وإن يكن؟

108
00:09:03,624 --> 00:09:08,379
‫عليك استبدالها،
‫اختر امرأة تتواجد في البلاد معظم الوقت.

109
00:09:09,171 --> 00:09:12,633
‫هذا هو سبب عدم حصولك
‫على "إيزابيلا روسيليني"، العائق الجغرافي.

110
00:09:23,852 --> 00:09:27,231
‫إذاً كنت تقصد الانصهار فعلاً

111
00:09:27,731 --> 00:09:30,359
‫- نعم.
‫- أهذا يشبه الفن؟

112
00:09:30,859 --> 00:09:33,237
‫نعم،
‫باستطاعتك تذويب الأعمال الفنية.

113
00:09:34,488 --> 00:09:39,368
‫- هل أستطيع استخدام هاتفك؟
‫- طبعاً، هل تريد الاتصال بوالدتك؟

114
00:09:39,451 --> 00:09:41,579
‫لا، أريد أن أقوم بتذويبه.

115
00:09:42,788 --> 00:09:44,832
‫ليس الآن.

116
00:09:50,963 --> 00:09:54,633
‫سأخلد إلى النوم،
‫أظن أن الدخان يسبب لي الصداع.

117
00:09:55,301 --> 00:09:57,428
‫نعم.

118
00:09:59,930 --> 00:10:03,726
‫- طابت ليلتك يا أخي!
‫- طابت ليلتك.

119
00:10:08,397 --> 00:10:14,236
‫- خذ، تحسباً لوقوع حادث.
‫- هذا ممتاز!

120
00:10:26,624 --> 00:10:29,877
‫- أي نوع من الكاراتيه يمارس؟
‫- ليس نوعاً.

121
00:10:31,587 --> 00:10:33,756
‫إنه يختلقه فحسب.

122
00:10:33,839 --> 00:10:37,676
‫- كيف تجري الأمور بينكما؟
‫- بشكل سيىء حتى الآن.

123
00:10:41,930 --> 00:10:46,310
‫حسبته سيكون بمثابة أخ حقيقي
‫كما هي حالك مع "روس".

124
00:10:46,393 --> 00:10:49,355
‫- فأنتما مقربان ومترابطان.
‫- لقد أصبحنا الآن مقربين.

125
00:10:49,438 --> 00:10:53,275
‫لكننا أمضينا سنوات
‫من الشجارات والمشاحنات.

126
00:10:53,359 --> 00:10:59,865
‫والمشاحنات الطائرة والمشاحنات الذرية،
‫هذا عندما يكون الحزام فوق الرأس.

127
00:11:02,785 --> 00:11:05,162
‫كنا نثير جنون أحدنا الآخر بلعبة الظلال.

128
00:11:05,829 --> 00:11:08,290
‫- كيف تمارس لعبة الظلال؟
‫- كيف تمارس لعبة الظلال؟

129
00:11:08,374 --> 00:11:11,085
‫- لقد سألتك للتو.
‫- لقد سألتك للتو.

130
00:11:11,168 --> 00:11:14,463
‫- ليس لدي وقت لهذا.
‫- هذه هي قواعد اللعبة.

131
00:11:14,546 --> 00:11:16,799
‫لقد استسلمت بسرعة.

132
00:11:19,593 --> 00:11:21,470
‫- هل رأيتما "جوي"؟
‫- ما الخطب؟

133
00:11:21,553 --> 00:11:24,098
‫هذا هو الخطب فحسب.

134
00:11:28,852 --> 00:11:33,273
‫إنه خطأي لأن الأريكة هي المكان
‫الذي يوضع فيه الطلاء عادة.

135
00:11:35,442 --> 00:11:37,569
‫هلا يعطيني أحدكم بلاطة

136
00:11:39,905 --> 00:11:42,741
‫- ماذا يجري؟
‫- إنه يعيد تركيب الأرضية.

137
00:11:43,450 --> 00:11:48,205
‫قف يا فتى المعجون!

138
00:11:48,288 --> 00:11:51,667
‫- بدأت بالعمل وستنهيه.
‫- لقد بدأ لدي أولاً.

139
00:11:51,750 --> 00:11:54,795
‫ركب الوحدة يا "سندريلي"،
‫ضع البلاط يا "سندريلي".

140
00:12:00,217 --> 00:12:02,261
‫أخطبوط ضخم.

141
00:12:04,054 --> 00:12:05,764
‫نعم.

142
00:12:09,268 --> 00:12:10,394
‫مرحباً

143
00:12:10,769 --> 00:12:13,063
‫يا إلهي! لقد نسيت تماماً.

144
00:12:13,689 --> 00:12:16,191
‫ألا يستطيع أحد آخر القيام به؟

145
00:12:16,275 --> 00:12:18,444
‫لكنه لدي ضيوف.

146
00:12:21,488 --> 00:12:24,533
‫نعم، لا بأس، سآتي حالاً.

147
00:12:25,284 --> 00:12:28,120
‫أنا آسفة يا "فرانك"،
‫علي الذهاب إلى العمل.

148
00:12:28,203 --> 00:12:33,709
‫- إنه أحد زبائني ويصر على وجودي.
‫- ما نوع عملك؟

149
00:12:34,585 --> 00:12:38,380
‫أنا مدلكة،
‫أقوم بتدليك الآخرين وما شابه.

150
00:12:38,464 --> 00:12:42,009
‫هل تعملين في أحد بيوت التدليك؟

151
00:12:43,260 --> 00:12:46,388
‫لا نسميها هكذا لكن نعم.

152
00:12:49,892 --> 00:12:55,439
‫- لم تكن لدي أدنى فكرة.
‫- حسناً.

153
00:12:57,024 --> 00:13:01,069
‫لن أتأخر كثيراً إلا إن أردت أن ترافقني.

154
00:13:01,153 --> 00:13:03,530
‫أي أنني سأشاهد؟

155
00:13:03,947 --> 00:13:08,118
‫لا، يمكنك الحصول على جلسة تدليك
‫على حساب المؤسسة.

156
00:13:08,202 --> 00:13:13,999
‫- ما نفع الشقيقات الكبيرات؟
‫- لا أظن ذلك.

157
00:13:14,082 --> 00:13:17,878
‫لا، لا، لن أقوم بذلك بنفسي،
‫سيكون ذلك غريباً.

158
00:13:19,213 --> 00:13:21,423
‫لا،
‫سأطلب من إحدى الفتيات أن تقوم بذلك.

159
00:13:21,507 --> 00:13:23,592
‫هذا ممتع للغاية.

160
00:13:25,302 --> 00:13:28,013
‫- هل أنت متحمس؟
‫- نعم.

161
00:13:29,223 --> 00:13:33,018
‫هل "مونيكا" و"رايتشل" تعملان هناك؟

162
00:13:35,103 --> 00:13:40,400
‫هذا رائع!
‫إنها بمثابة أول أرضية حمام على الإطلاق.

163
00:13:42,110 --> 00:13:46,448
‫- لمَ تدخل إلى هناك؟
‫- هل تريدين رقماً؟

164
00:13:49,826 --> 00:13:52,788
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، إلى اللقاء!

165
00:13:54,039 --> 00:13:58,710
‫انتهيت من انتقاء الخيارات،
‫هذه هي اللائحة النهاية.

166
00:14:00,045 --> 00:14:03,423
‫- استغرقت وقتاً طويلاً.
‫- نعم، وهي رسمية جداً.

167
00:14:03,799 --> 00:14:07,594
‫نعم،
‫قام "تشاندلر" بطباعتها على الحاسوب.

168
00:14:07,678 --> 00:14:09,888
‫ومن قام بتغليفها؟

169
00:14:11,515 --> 00:14:13,225
‫أنا.

170
00:14:13,308 --> 00:14:15,018
‫أرني إياها.

171
00:14:15,811 --> 00:14:19,898
‫"أوما ثرمن" و"وينونا رايدر"
‫و"إليزابيث هيرلي"

172
00:14:19,982 --> 00:14:24,820
‫و"ميشال فايفر" و"دوروثي هاميل"؟

173
00:14:29,491 --> 00:14:31,577
‫هذه هي لائحتي!

174
00:14:32,160 --> 00:14:34,872
‫حسناً يا عزيزي،
‫أتعرف أنها تدور هكذا على الجليد فقط؟

175
00:14:37,708 --> 00:14:40,419
‫"(هيلينغ هاندز)،
‫علاج بالتدليك حاصل على رخصة"

176
00:14:45,757 --> 00:14:47,676
‫- ما الأمر؟
‫- لقد كسرت ذراعي.

177
00:14:47,759 --> 00:14:50,929
‫- لقد لمس منطقتي الحساسة
‫- لا، هي لمستني أولاً.

178
00:14:51,013 --> 00:14:54,099
‫- هذا عملي.
‫- مهلاً، ما هي المشكلة؟

179
00:14:54,182 --> 00:14:56,768
‫هل أستطيع مضاجعتك
‫لكن لا أستطيع أن ألمسك؟

180
00:14:57,811 --> 00:15:01,273
‫- لا يمكنك مضاجعتها؟
‫- ماذا حسبتني؟ عاهرة؟

181
00:15:01,356 --> 00:15:06,194
‫لا، أعرف، أنت مدلكة،
‫لا تقلقي، لست شرطياً.

182
00:15:07,321 --> 00:15:11,909
‫"جاسمين"، هلا تطلبين من السيد
‫"ويفلر" أن ينتظرني 5 دقائق؟

183
00:15:11,992 --> 00:15:13,410
‫- حسناً.
‫- جيد.

184
00:15:13,493 --> 00:15:15,120
‫أنا لا أستلطفك.

185
00:15:16,914 --> 00:15:20,500
‫أهذا هو العمل الذي حسبتني أمارسه؟
‫يا للهول!

186
00:15:20,584 --> 00:15:26,131
‫- هذا ليس عملي.
‫- مهلاً، أليس هذا عملك؟

187
00:15:26,214 --> 00:15:31,345
‫- لا، لمَ تفكر هكذا؟
‫- لا أدري.

188
00:15:31,428 --> 00:15:36,725
‫نحن في المدينة فظننت...لا أدري.

189
00:15:38,393 --> 00:15:42,147
‫أياً يكن! هذه هي النهاية المثالية
‫لعطلة نهاية الأسبوع المثالية.

190
00:15:44,107 --> 00:15:47,319
‫مهلاً، أنت محقة،
‫كانت مثالية فعلاً.

191
00:15:47,402 --> 00:15:51,281
‫ولا أصدق أنني أفسدتها.

192
00:15:53,241 --> 00:15:54,743
‫هل تظن فعلاً أنها كانت مثالية؟

193
00:15:54,826 --> 00:16:00,165
‫لا،
‫ربما لم تكن مثالية لكنها كانت رائعة.

194
00:16:00,248 --> 00:16:02,668
‫لأننا أجرينا تلك الأحاديث الجميلة.

195
00:16:06,463 --> 00:16:10,300
‫نعم،
‫ما هي الأحاديث الجميلة برأيك؟

196
00:16:11,385 --> 00:16:17,808
‫موضوع اللسان،
‫وحين أخبرتك بما أحبه وبما لا أحبه.

197
00:16:19,351 --> 00:16:23,230
‫وشغفي بشأن تذويب الأشياء
‫وبغضي للأشياء التي لا تذوب.

198
00:16:25,607 --> 00:16:27,776
‫نعم.

199
00:16:27,859 --> 00:16:33,115
‫أشعر بأنني أستطيع محادثتك لأنك أختي.

200
00:16:35,742 --> 00:16:38,286
‫نعم، أظن ذلك.

201
00:16:38,370 --> 00:16:41,206
‫ثم قمت بملامسة صديقتك
‫مما دفعك إلى الاستياء مني.

202
00:16:43,583 --> 00:16:49,548
‫- حسناً، لم أصب غضبي عليك.
‫- لقد صببت القليل منه.

203
00:16:51,883 --> 00:16:54,970
‫وأنا آسف للغاية، أنا فعلاً...

204
00:16:55,637 --> 00:16:57,723
‫حسناً.

205
00:16:59,725 --> 00:17:03,145
‫هذا هو الجزء المفضل لدي من عطلة
‫نهاية الأسبوع، هذا الجزء.

206
00:17:03,228 --> 00:17:05,439
‫هذا الجزء؟

207
00:17:05,522 --> 00:17:09,359
‫لقد ذهبنا إلى ساحة "تايمز"
‫ووجدنا نجوم النينجا.

208
00:17:09,443 --> 00:17:11,111
‫وأوشكت عاهرة على كسر ذراعي.

209
00:17:11,194 --> 00:17:15,532
‫- ليست كذلك.
‫- ستكون كذلك عندما أخبر أصدقائي عنها.

210
00:17:22,330 --> 00:17:26,001
‫حسناً، عندما أبلغ الرقم 3،
‫1، 2...

211
00:17:26,084 --> 00:17:27,836
‫لمَ لا نرفعها عند الرقم 2؟

212
00:17:27,919 --> 00:17:30,672
‫- لماذا؟
‫- لأن هذا أسرع.

213
00:17:30,756 --> 00:17:34,718
‫كنت لأبلغ الرقم 3 أربع مرات
‫لو أنك لم تناقش مسألة الرقم 2.

214
00:17:34,801 --> 00:17:36,470
‫- حسناً، لكن في المرة المقبلة...
‫- حسناً.

215
00:17:36,553 --> 00:17:38,597
‫إنها ثقيلة ولا يخف وزنها.

216
00:17:38,680 --> 00:17:43,351
‫- حسناً، 2، 1...
‫- إذاً سنرفعها عند الرقم 2؟

217
00:17:52,944 --> 00:17:54,613
‫أحسنت صنعاً يا "جو".

218
00:17:57,908 --> 00:17:59,743
‫إنها ضخمة.

219
00:17:59,826 --> 00:18:04,331
‫نعم، ضخمة للغاية إلى حد
‫أنها تجعل الأبواب تبدو صغيرة.

220
00:18:04,414 --> 00:18:08,418
‫- لعل مسطرتي مخطئة.
‫- لعل كافة المساطر مخطئة.

221
00:18:09,294 --> 00:18:12,380
‫لا تبدو بهذا السوء، أين السوء في ذلك؟
‫إنها تسد جزءاً من باب غرفتك.

222
00:18:12,464 --> 00:18:15,050
‫- وجزءاً من باب غرفتي.
‫- أتعلم أمراً؟ لدي فكرة أفضل.

223
00:18:15,133 --> 00:18:19,262
‫ما رأيك في ألا تسد بابي على الإطلاق
‫ريثما تسد جزءاً كبيراً من بابك.

224
00:18:22,099 --> 00:18:25,268
‫قبل أن أنسى ما زالت هذه الجهة رطبة.

225
00:18:26,895 --> 00:18:29,564
‫"(سنترال بيرك)"

226
00:18:29,648 --> 00:18:32,275
‫سيدي،
‫لنر ما إن كنت قد فهمت جيداً.

227
00:18:32,359 --> 00:18:34,820
‫هذا كوب قهوة بنصف كمية
‫الكافيين مزدوج الحجم

228
00:18:34,903 --> 00:18:37,239
‫مع القليل من البندق ومن دون دسم ورغوة

229
00:18:37,322 --> 00:18:42,410
‫مع الحليب المخفوق الساخن المزدوج
‫حسناً، هذا ممتاز!

230
00:18:43,328 --> 00:18:45,038
‫يا لك من مخبول!

231
00:18:51,002 --> 00:18:54,047
‫- شكراً.
‫- أريد كوب قهوة من فضلك لآخذه معي.

232
00:18:58,176 --> 00:19:01,138
‫- "إيزابيلا روسيليني"؟
‫- هل أنت جاد؟

233
00:19:01,221 --> 00:19:06,393
‫- يا إلهي!
‫- تباً، لا أصدق أنني أزلت اسمها عن لائحتي.

234
00:19:06,476 --> 00:19:09,104
‫لماذا؟
‫لأنك كنت ستضاجعها لو أنك لم تزله؟

235
00:19:11,231 --> 00:19:15,110
‫- نعم، ربما.
‫- أنت تكذب.

236
00:19:15,819 --> 00:19:17,320
‫هل تشكان في أنني مستعد للتحدث إليها؟

237
00:19:17,404 --> 00:19:21,283
‫"روس"، استغرقت 10 سنوات
‫لتعترف لي بإعجابك بي.

238
00:19:23,410 --> 00:19:28,790
‫حقاً؟ يجب أن تكوني مسرورة
‫لأن هذه اللائحة مغلفة.

239
00:19:28,874 --> 00:19:33,295
‫أتعلم أمراً يا عزيزي؟
‫اذهب إليها سنعتبرها خياراً بديلاً.

240
00:19:34,337 --> 00:19:38,049
‫- حسناً، احملي هذا.
‫- حسناً.

241
00:19:39,134 --> 00:19:40,927
‫"رايتش"،
‫هل ستسمحين له فعلاً بالقيام بذلك؟

242
00:19:41,011 --> 00:19:43,805
‫إنه على وشك التودد
‫إلى "إيزابيلا روسيليني".

243
00:19:43,889 --> 00:19:46,016
‫يؤسفني أننا لا نملك الفشار.

244
00:19:49,477 --> 00:19:51,730
‫مرحباً.

245
00:19:51,813 --> 00:19:53,148
‫أنا "روس".

246
00:19:53,231 --> 00:19:57,694
‫أنت لا تعرفينني
‫لكنني من أكبر المعجبين بك.

247
00:19:57,777 --> 00:20:00,155
‫فيلم "بلو فلفت".

248
00:20:03,909 --> 00:20:09,831
‫أتسمحين لي بشراء كوب قهوة لك؟
‫أو بتسديد ثمن هذا الكوب؟

249
00:20:12,000 --> 00:20:13,501
‫ألست برفقة تلك الفتاة الجالسة هناك؟

250
00:20:18,757 --> 00:20:22,969
‫نعم، نوعاً ما،
‫لكن لا بأس بذلك ثمة اتفاقية فيما بيننا.

251
00:20:23,428 --> 00:20:28,600
‫كل منا لديه لائحة بأسماء 5 مشاهير
‫واسمك وارد في لائحتي.

252
00:20:28,683 --> 00:20:33,480
‫وبالتالي يسمح لي بمضاجعتك،
‫لا، هذا مجرد إطراء

253
00:20:36,858 --> 00:20:40,320
‫- لا أدري.
‫- لا، انتظري، "إيزابيلا".

254
00:20:41,112 --> 00:20:45,492
‫لا تنسحبي بهذه السرعة فهذه فرصة العمر.

255
00:20:45,575 --> 00:20:47,077
‫نعم، بالنسبة إليك.

256
00:20:49,371 --> 00:20:50,956
‫- أهذه هي اللائحة؟
‫- نعم.

257
00:20:51,039 --> 00:20:53,124
‫- أتسمح لي برؤيتها؟
‫- لا.

258
00:20:53,208 --> 00:20:55,377
‫- بحقك.
‫- لكن...حسناً.

259
00:20:55,919 --> 00:20:59,881
‫- لكنها لا تتضمن اسمي.
‫- إنها ليست اللائحة النهائية.

260
00:21:00,548 --> 00:21:02,342
‫إنها مغلفة.

261
00:21:03,551 --> 00:21:08,723
‫نعم، حسناً، كان اسمك وارداً
‫على لائحتي، لكن صديقي "تشاندلر"...

262
00:21:12,644 --> 00:21:15,897
‫ذكر أمراً جيداً وهو أنك عالمية

263
00:21:15,981 --> 00:21:19,317
‫فاستبدلتك بـ"وينونا رايدر" وهي محلية.

264
00:21:19,401 --> 00:21:21,444
‫- هذا مثير للسخرية.
‫- لماذا؟

265
00:21:21,528 --> 00:21:26,324
‫لأنني أملك لائحة بأسماء 5 شباب
‫حمقى يرتادون المقاهي

266
00:21:26,408 --> 00:21:30,704
‫والبارحة استبدلت اسمك
‫باسم الرجل الذي هناك.

267
00:21:38,628 --> 00:21:40,505
‫سنكون صديقين فحسب.

268
00:21:45,510 --> 00:21:46,845
‫أتعلم أمراً؟

269
00:21:47,971 --> 00:21:49,389
{\an8}‫أراهن بأنني أستطيع دخول الخزانة.

270
00:21:51,891 --> 00:21:54,227
{\an8}‫أراهن بـ5 دولارات بأنك لا تستطيع.

271
00:21:55,854 --> 00:21:57,814
{\an8}‫جهز دفتر شيكاتك يا رجل.

272
00:21:59,107 --> 00:22:01,192
{\an8}‫أظن أنني أملك المبلغ نقداً.

273
00:22:06,781 --> 00:22:11,828
{\an8}‫قضي عليك يا رجل، تمكنت من الدخول بسهولة.

274
00:22:11,911 --> 00:22:14,122
{\an8}‫نعم، لقد نلت مني.

275
00:22:14,205 --> 00:22:16,875
{\an8}‫سأعطيك 5 دولارات

276
00:22:20,170 --> 00:22:23,548
{\an8}‫- تفضّل!
‫- شكراً.

277
00:22:27,343 --> 00:22:33,183
{\an8}‫مرحباً، سيد "لينكون"،
‫أتمنى لك التوفيق في المرة المقبلة.

278
00:22:33,558 --> 00:22:35,894
{\an8}‫والشراب على حسابي.

279
00:22:36,811 --> 00:22:38,730
‫ترجمة "راوية المدني"

