﻿1
00:00:02,375 --> 00:00:03,751
‫"جانيس" لديها سؤال.

2
00:00:03,835 --> 00:00:09,632
‫من منكم ضاجع أياً منكم؟

3
00:00:11,259 --> 00:00:14,137
‫هذه مسألة حسابية قذرة.

4
00:00:14,762 --> 00:00:18,057
‫أنا آسف لكن الإجابة هي "لا أحد".

5
00:00:18,141 --> 00:00:21,894
‫بحقكم! ألم يصب أحدكم بالترنح
‫أو الغباء خلال الأعوام الماضية؟

6
00:00:21,978 --> 00:00:24,731
‫هذا سؤال مختلف.

7
00:00:25,732 --> 00:00:30,445
‫أنا آسفة، يصعب علي أن أصدق أن مجموعة
‫من الناس يمضون وقتاً طويلاً معاً مثلكم

8
00:00:30,528 --> 00:00:32,405
‫لم يضاجعوا بعضهم البعض قط.

9
00:00:34,115 --> 00:00:37,952
‫ذات مرة، "مونيكا" و"رايتشل"
‫كانتا معاً ثم...

10
00:00:38,036 --> 00:00:42,165
‫- ماذا؟
‫- المعذرة، ليس هناك أي مرة.

11
00:00:42,248 --> 00:00:47,295
‫حسناً، لكن لنفترض ذلك،
‫ماذا كان سيحدث؟

12
00:00:48,337 --> 00:00:51,090
‫حسناً، أجيبوا عن هذا السؤال

13
00:00:51,174 --> 00:00:55,136
‫هل أوشك أحدكم على القيام بذلك؟

14
00:00:58,181 --> 00:00:59,307
‫هل تريدون المزيد من القهوة؟

15
00:00:59,390 --> 00:01:01,768
‫- حذاؤك جميل.
‫- ثمة كلب في الخارج.

16
00:01:49,315 --> 00:01:52,693
{\an8}‫"قبل 3 أعوام"

17
00:01:53,402 --> 00:01:55,530
‫- يا للأسف!
‫- ما الأمر؟

18
00:01:55,613 --> 00:01:58,324
‫ذلك الرجل العاري الظريف
‫بدأ يزداد وزناً.

19
00:02:00,201 --> 00:02:02,245
{\an8}‫حسناً، سأعود فوراً.

20
00:02:02,328 --> 00:02:06,541
{\an8}‫"فيبي"؟ أنا آسفة لأنني تركت
‫آثار أحمر شفاه على الهاتف.

21
00:02:06,624 --> 00:02:12,213
{\an8}‫- لم تتركي آثار أحمر شفاه على الهاتف.
‫- مؤكد أنك الفاعلة إذاً، إلى اللقاء.

22
00:02:13,464 --> 00:02:15,258
‫إلى اللقاء!

23
00:02:16,217 --> 00:02:19,345
{\an8}‫- لهذا انتقلت من هنا.
‫- بالحديث عن الموضوع.

24
00:02:19,428 --> 00:02:22,557
‫متى ستخبرين أختي بأنك
‫لا تقيمين هنا بعد الآن؟

25
00:02:23,224 --> 00:02:25,643
{\an8}‫أظن أنها تعرف بالأمر
‫من بعض النواحي.

26
00:02:25,726 --> 00:02:28,271
{\an8}‫"فيبي"، إنها لا تعرف
‫أنك تخرجين خلسة كل ليلة

27
00:02:28,354 --> 00:02:30,148
{\an8}‫ولا تعرف أنك تعودين
‫خلسة في الصباح.

28
00:02:30,231 --> 00:02:32,608
{\an8}‫ولا تعرف أنك تسكنين في منزل
‫جدتك منذ أسبوع.

29
00:02:33,484 --> 00:02:35,736
‫حسناً، ربما ليس من هذه النواحي.

30
00:02:36,696 --> 00:02:37,947
‫مرحباً.

31
00:02:41,284 --> 00:02:45,079
{\an8}‫- لن أجد زميلاً للسكن على الإطلاق.
‫- ألم تجد شاباً جيداً؟

32
00:02:45,454 --> 00:02:51,919
‫لنرَ، التقيت الشاب ذا أبناء مقرض
‫بصيغة الجمع، ثم الشاب الذي يبصق

33
00:02:52,003 --> 00:02:57,174
‫والشاب الذي استمتع باسمي بشدة
‫مما دفعه إلى ابتكار نغمة لدى مناداتي.

34
00:02:57,258 --> 00:03:02,889
‫سررت بمعرفتك يا "تشاندلر بينغ"،
‫شقتك جميلة يا "تشاندلر بينغ"!

35
00:03:03,806 --> 00:03:05,975
‫- كم شاباً ستقابل غداً؟
‫- 2.

36
00:03:06,058 --> 00:03:11,063
‫المصور الفوتوغرافي الذي بدا غبياً
‫والممثل الذي لست مطمئناً له

37
00:03:11,147 --> 00:03:16,360
‫لأنه عندما اتصل وأجبت "تشاندلر بينغ"
‫قال، "هذه رسالة قصيرة".

38
00:03:18,571 --> 00:03:22,533
‫"روس"؟ ضع رجلك على الأرض
‫وإلا منعتك من العودة.

39
00:03:23,326 --> 00:03:26,662
‫طبعاً، المزينة ناقصة
‫لكنها لاحظت ذلك.

40
00:03:26,746 --> 00:03:29,248
‫- ماذا؟
‫- علي الانصراف.

41
00:03:31,292 --> 00:03:35,254
‫- مؤكد أن "كارول" عادت إلى المنزل.
‫- كيف تجري الأمور بينكما؟

42
00:03:35,338 --> 00:03:39,759
‫بشكل أفضل،
‫أظن أنني اكتشفت سبب شجاراتنا الأخيرة.

43
00:03:39,842 --> 00:03:42,970
‫- حقاً؟
‫- نعم، أنتم أصدقائي المقربون

44
00:03:43,054 --> 00:03:45,473
‫لكنها لا تملك أصدقاء مقربين.

45
00:03:45,556 --> 00:03:50,603
‫لكنها التقت الأسبوع الماضي بتلك المرأة
‫في النادي الرياضي المدعوة "سوزان"

46
00:03:50,686 --> 00:03:54,732
‫ونشأت صداقة بينهما
‫وأظن أن ذلك سيحدث فارقاً.

47
00:03:57,985 --> 00:04:02,198
‫"إريك"؟ ما نوع التصوير
‫الفوتوغرافي الذي تمارسه؟

48
00:04:02,281 --> 00:04:05,952
‫الأزياء في معظم الأحيان، يحتمل
‫أن تأتي عارضات الأزياء إلى هنا أحياناً.

49
00:04:06,035 --> 00:04:10,039
‫- آمل ألا يكون لديك مانع.
‫- هذا رائع.

50
00:04:11,249 --> 00:04:16,545
‫لأنني أستضيف عارضات الأزياء...
‫لم أستضفهن من قبل.

51
00:04:17,797 --> 00:04:22,260
‫وفي فصل الصيف، أمضي معظم نهايات
‫الأسبوع في منزل أختي على الشاطىء.

52
00:04:22,343 --> 00:04:26,222
‫باستطاعتك استخدامه بكل سرور، ربما
‫علي أن أقول لك إنها نجمة أفلام إباحية.

53
00:04:30,351 --> 00:04:35,189
‫حسناً، ما زال لدي شاب واحد لأقابله
‫لكن ما لم يتضح أنها شقيقتك

54
00:04:36,983 --> 00:04:39,402
‫- فأظن أن فرصك مرتفعة جداً.
‫- حسناً.

55
00:04:39,819 --> 00:04:41,904
‫حسناً.

56
00:04:45,616 --> 00:04:51,163
‫غرفة نوم، حمام، غرفة جلوس وهذا
‫هو المطبخ، وشكراً لمجيئك، إلى اللقاء.

57
00:04:52,206 --> 00:04:54,375
‫ألا تريد أن تطرح علي الأسئلة؟

58
00:04:57,044 --> 00:04:58,963
‫طبعاً.

59
00:05:00,214 --> 00:05:02,174
‫كيف حالك؟

60
00:05:02,675 --> 00:05:09,265
‫أنا ممثل، شديد الترتيب
‫ولدي جهاز تلفزيون خاص بي.

61
00:05:09,348 --> 00:05:13,561
‫لا تقلق، ليس لدي مشكلة
‫فيما يتعلق بالمثلية.

62
00:05:16,314 --> 00:05:17,690
‫أي مثلية؟

63
00:05:18,482 --> 00:05:23,112
‫أن يكون المرء مثلياً.

64
00:05:24,697 --> 00:05:26,615
‫ليس لدي مانع في ذلك.

65
00:05:30,077 --> 00:05:32,788
‫حسناً، "جيري"، شكراً لقدومك.

66
00:05:35,458 --> 00:05:38,044
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

67
00:05:41,005 --> 00:05:42,465
‫يا للهول!

68
00:05:50,514 --> 00:05:52,683
‫- مرحباً "مون".
‫- مرحباً.

69
00:05:52,767 --> 00:05:55,770
‫- هل تريد سماع خبر سيىء؟
‫- ما هو؟

70
00:05:57,063 --> 00:05:59,774
‫- قال "كريس" إنهم سيقفلون الحانة.
‫- هذا مستحيل!

71
00:05:59,857 --> 00:06:04,487
‫- نعم، سيستبدلون مقهى بها.
‫- مقهى فحسب؟

72
00:06:04,570 --> 00:06:07,198
‫- أين سنتسكع بعد الآن؟
‫- هذا صحيح!

73
00:06:07,573 --> 00:06:10,534
‫- أريد جعة من فضلك.
‫- هل اخترت زميلاً للسكن؟

74
00:06:10,618 --> 00:06:13,120
‫- بكل تأكيد.
‫- هل اخترت الشاب الإيطالي؟

75
00:06:13,204 --> 00:06:16,791
‫- نعم، هذا صحيح.
‫- إنه ظريف للغاية.

76
00:06:16,874 --> 00:06:19,668
‫نعم، وهذا ما أريده، أريد زميلاً
‫للسكن أستطيع أن أتسكع معه

77
00:06:19,752 --> 00:06:21,378
‫ويشير إليه الجميع بالشاب المضحك.

78
00:06:22,046 --> 00:06:24,715
‫طاولة البليارد شاغرة،
‫اذهب أولاً، سأوافيك بعد لحظات.

79
00:06:24,799 --> 00:06:26,967
‫استعد لأقضي عليك.

80
00:06:27,718 --> 00:06:30,471
‫حسناً، لكننا سنلعب جولة
‫بليارد أمريكي لاحقاً.

81
00:06:31,847 --> 00:06:35,643
‫لا، المعذرة! مرحباً.

82
00:06:37,103 --> 00:06:41,398
‫صديقتي طلبت بصلة وليس زيتونة.

83
00:06:41,482 --> 00:06:46,737
‫وأنا طلبت شراب الـ(رم) مع مشروب
‫غازي بدون سكر ولا أظن أن هذا ما طلبته.

84
00:06:47,238 --> 00:06:49,156
‫- أنا آسفة للغاية.
‫- لا بأس.

85
00:06:50,783 --> 00:06:53,661
‫ما مدى صعوبة تحضير شرابين
‫بالشكل الصحيح؟

86
00:06:55,621 --> 00:06:59,500
‫أود أن أقترح نخباً.

87
00:07:00,376 --> 00:07:05,631
‫نخب المرأة التي بعد عام من اليوم
‫ستصبح زوجة الدكتور "باري باربر".

88
00:07:05,714 --> 00:07:10,386
‫- الأخصائي في جراحة الأسنان.
‫- حان الوقت لنرى الخاتم من جديد.

89
00:07:14,265 --> 00:07:19,395
‫أليس هذا رائعاً؟ الأمر أشبه بامتلاك
‫صديق لمدى الحياة.

90
00:07:22,481 --> 00:07:26,485
‫- نعم، أعرف ذلك.
‫- ما الأمر؟

91
00:07:27,611 --> 00:07:29,363
‫لا أدري.

92
00:07:29,738 --> 00:07:35,703
‫فكرة وجود "باري"
‫لما تبقى من حياتي...

93
00:07:35,786 --> 00:07:41,208
‫لا أدري، أشعر بضرورة إقامة علاقة أخيرة
‫لأتمكن من إخراج رغباتي من جسدي.

94
00:07:44,837 --> 00:07:47,173
‫- توقفي يا "رايتشل".
‫- أنت سيئة.

95
00:07:47,256 --> 00:07:54,013
‫أنا جادة، أحتاج لمضاجعة بلا معنى

96
00:07:54,096 --> 00:07:56,557
‫مع أول رجل ألتقيه.

97
00:08:02,855 --> 00:08:05,858
‫المعذرة، لقد أسقطت كرتي.

98
00:08:08,486 --> 00:08:09,987
‫نعم، وإن يكن؟

99
00:08:12,156 --> 00:08:14,408
‫التقطتها مجدداً.

100
00:08:17,912 --> 00:08:20,456
‫يا للهول! كنا نرتاد المدرسة
‫الثانوية نفسها.

101
00:08:20,956 --> 00:08:23,709
‫"رايتشل"، مرحباً.

102
00:08:24,418 --> 00:08:30,299
‫- "مونيكا"، مرحباً، انظري! ما رأيك؟
‫- يا إلهي!

103
00:08:30,382 --> 00:08:32,384
‫لا يمكن معرفة أين اصطدمت به الـ(تيتانيك).

104
00:08:33,677 --> 00:08:36,889
‫نعم، يدعى "باري" وهو طبيب،
‫شكراً جزيلاً لك.

105
00:08:37,306 --> 00:08:43,771
‫- هذا تماماً ما كنت تطمحين إليه، أهنئك.
‫- شكراً، وماذا عنك؟ هل تواعدين رجلاً؟

106
00:08:43,854 --> 00:08:47,775
‫- ليس في المرحلة الحالية.
‫- لا بأس بذلك.

107
00:08:48,984 --> 00:08:51,946
‫- أعرف.
‫- نعم.

108
00:08:54,156 --> 00:08:59,453
‫- سأعود إلى صديقي.
‫- طبعاً.

109
00:09:03,123 --> 00:09:06,544
‫هل تودين تناول الغداء معاً
‫عندما آتي إلى المدينة؟

110
00:09:06,627 --> 00:09:08,254
‫- سيكون ذلك رائعاً!
‫- حسناً.

111
00:09:08,337 --> 00:09:10,297
‫- شكراً، الوداع!
‫- الوداع!

112
00:09:11,131 --> 00:09:14,385
‫أراهن بـ10 دولارات بأنني لن ألتقي
‫هذه المرأة من جديد.

113
00:09:15,636 --> 00:09:20,933
‫لا، عزيزتي، لا بأس بذلك،
‫اذهبي مع "سوزي".

114
00:09:21,016 --> 00:09:25,187
‫صدقيني، فكرة تمضية أمسية
‫نسائية رائعة فعلاً.

115
00:09:27,481 --> 00:09:30,859
‫- حسناً، إلى اللقاء.
‫- ماذا ستفعلان؟

116
00:09:30,943 --> 00:09:33,028
‫لا أدري، أموراً نسائية.

117
00:09:36,657 --> 00:09:38,367
‫- مرحباً.
‫- لقد عدت باكراً.

118
00:09:38,450 --> 00:09:42,496
‫- ماذا تفعلين بالمصباح؟
‫- سآخذه لإعادة تركيب أسلاك له.

119
00:09:44,582 --> 00:09:46,584
‫لا تأخذيه إلى المتجر نفسه
‫حيث أخذت مكبر الصوت

120
00:09:46,667 --> 00:09:48,460
‫لأنه ما زال لديهم منذ أكثر من أسبوع.

121
00:09:56,760 --> 00:10:00,055
‫لا، سيد "هيكلز"،
‫ما من أحد يثير الإزعاج هنا.

122
00:10:00,764 --> 00:10:02,975
‫إنكم تزعجون جلسة تمارين
‫العزف على المزمار.

123
00:10:03,434 --> 00:10:06,478
‫- لكنك لا تجيد العزف على المزمار.
‫- باستطاعتي أن أعزف على المزمار.

124
00:10:07,521 --> 00:10:09,523
‫إذاً سأطلب منك أن تعزف بصوت منخفض.

125
00:10:15,738 --> 00:10:17,906
‫- من أنت؟
‫- مرحباً، أنا "إريك".

126
00:10:17,990 --> 00:10:19,575
‫سأكون زميل "تشاندلر"
‫الجديد في السكن.

127
00:10:19,658 --> 00:10:23,495
‫- أنا زميل "تشاندلر" الجديد في السكن.
‫- لا أظن ذلك.

128
00:10:23,579 --> 00:10:25,914
‫باستطاعتي أن أكون زميل
‫"تشاندلر" الجديد في السكن.

129
00:10:26,373 --> 00:10:29,168
‫- لكنه أخبرني بالأمر على الهاتف.
‫- وأخبرني شخصياً.

130
00:10:30,753 --> 00:10:35,924
‫- هذا غريب.
‫- سأدخل الآن شقتي الجديدة.

131
00:10:55,027 --> 00:10:58,030
‫- مرحباً من جديد.
‫- مرحباً.

132
00:11:03,410 --> 00:11:06,664
‫- مرحباً.
‫- شكراً جزيلاً.

133
00:11:06,747 --> 00:11:09,249
‫لا تشكريني،
‫اشكري ذلك الأبله الذي لم يأت.

134
00:11:09,625 --> 00:11:11,877
‫علي الذهاب إلى العمل.

135
00:11:13,045 --> 00:11:14,630
‫- هل تحتاج إلى بعض المساعدة؟
‫- لا، شكراً.

136
00:11:14,713 --> 00:11:17,007
‫لقد حملت الصناديق،
‫لا أحتاج إلى المساعدة.

137
00:11:18,133 --> 00:11:19,968
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

138
00:11:21,720 --> 00:11:24,348
‫لكنني وقفت بسرعة
‫فأصبت بالدوار.

139
00:11:25,307 --> 00:11:27,017
‫بسبب الحر...

140
00:11:29,728 --> 00:11:31,855
‫والرطوبة.

141
00:11:33,065 --> 00:11:36,985
‫نعم، واجتماع هذين العاملين قاس جداً.

142
00:11:41,740 --> 00:11:45,786
‫- هل تود الدخول لاحتساء الليموناضة؟
‫- بكل تأكيد.

143
00:11:53,460 --> 00:11:55,796
‫هذه الشقة رائعة.

144
00:11:56,296 --> 00:12:02,636
‫- شكراً، كن على راحتك.
‫- حسناً.

145
00:12:05,597 --> 00:12:08,350
‫هذه هي شقة جدتي.

146
00:12:11,979 --> 00:12:15,524
‫أعطتني إياها حين انتقلت إلى "فلوريدا"
‫وإلا ما كنت لأتمكن من شراء شقة مماثلة

147
00:12:20,946 --> 00:12:23,073
‫وإذا سأل صاحب المبنى عني

148
00:12:23,157 --> 00:12:26,326
‫فأنا عجوز في الـ87
‫تخاف من جهاز التسجيل التلفزيوني.

149
00:12:26,410 --> 00:12:28,579
‫- هل تشعر بالعطش؟
‫- طبعاً.

150
00:12:30,873 --> 00:12:32,541
‫حسناً، إنه قضيبك!

151
00:12:38,213 --> 00:12:41,300
‫يا للهول! ماذا تفعل؟

152
00:12:41,383 --> 00:12:44,803
‫أنت قلت،
‫"أتود الدخول لاحتساء الليموناضة"؟

153
00:12:44,887 --> 00:12:45,804
‫إذاً؟

154
00:12:46,763 --> 00:12:50,434
‫- أكنت ستكتفين بتقديم كوب الليموناضة؟
‫- نعم!

155
00:12:51,602 --> 00:12:53,353
‫ارتد ملابسك.

156
00:12:53,437 --> 00:12:56,231
‫- نعم، أنا آسف.
‫- لا أصدق ذلك.

157
00:12:56,315 --> 00:13:00,027
‫إذا دعتك فتاة لاحتساء كوب ليموناضة
‫فذلك يعني بالنسبة إليك دعوة للمضاجعة.

158
00:13:00,110 --> 00:13:03,614
‫نعم، في الأوقات العادية
‫ليس فقط الليموناضة.

159
00:13:03,697 --> 00:13:05,407
‫بل الشاي المثلج وأحياناً العصير.

160
00:13:08,410 --> 00:13:12,331
‫أنا آسف، حسبت أنني أثير إعجابك.

161
00:13:12,414 --> 00:13:16,793
‫- كم أنا مغفل!
‫- لا بأس.

162
00:13:18,462 --> 00:13:22,382
‫أفترض أن ذلك قد يحدث لأي أحد،
‫ليس لأي أحد من معارفي.

163
00:13:25,594 --> 00:13:27,721
‫بالمناسبة، ما زلت أراه.

164
00:13:39,483 --> 00:13:41,235
‫"فيبس"؟

165
00:13:41,318 --> 00:13:42,569
‫أين سريرك؟

166
00:13:45,447 --> 00:13:47,366
‫أليس في الشقة؟

167
00:13:49,826 --> 00:13:55,541
‫لا! لا أصدق أن ما حدث
‫يتكرر مجدداً.

168
00:13:56,917 --> 00:14:00,837
‫- ما هو؟
‫- حسناً، كفى مراوغة!

169
00:14:02,172 --> 00:14:06,718
‫- لم أعد أعيش هنا.
‫- ماذا تقصدين بقولك؟

170
00:14:06,802 --> 00:14:08,804
‫أنا آسفة، فأنا...

171
00:14:08,887 --> 00:14:11,306
‫لم أعد أسكن هنا.

172
00:14:13,433 --> 00:14:16,812
‫لم أعرف كيف أطلعك على الأمر
‫لكن الجميع يعرفون.

173
00:14:19,773 --> 00:14:21,817
‫الجميع يعرفون؟

174
00:14:22,401 --> 00:14:25,362
‫يفترض بذلك أن يكون خبراً جيداً،
‫لقد نسيت السبب.

175
00:14:27,573 --> 00:14:31,910
‫"مونيكا"، هل تعرفين
‫أنني لم أنم طوال شهر كامل

176
00:14:31,994 --> 00:14:34,955
‫لأنني وجدت بقعة حبر على إحدى
‫وسائد الأريكة؟

177
00:14:36,081 --> 00:14:38,292
‫كان بوسعك تغيير جهة الوسادة.

178
00:14:38,375 --> 00:14:41,086
‫كنت سأفعل ذلك إلا أنني وجدت بقعة
‫معكرونة ضخمة على الجهة الأخرى.

179
00:14:41,920 --> 00:14:44,298
‫- ماذا؟
‫- هذا ما أتكلم عنه.

180
00:14:44,381 --> 00:14:48,302
‫أريد أن أعيش في مكان حيث
‫يستطيع المرء أن يسقط الأشياء.

181
00:14:49,803 --> 00:14:53,682
‫يمكنك إسقاط الأشياء في المغسلة.

182
00:14:54,725 --> 00:15:00,188
‫لست المذنبة يا عزيزتي،
‫هذا ما أنت عليه وأنا أحبك.

183
00:15:00,272 --> 00:15:01,857
‫وأريد أن نكون صديقتين.

184
00:15:01,940 --> 00:15:04,192
‫وإن استمررت بالإقامة
‫هنا فلا أرى أن ذلك سيحدث.

185
00:15:06,570 --> 00:15:09,323
‫- أنا أيضاً أحبك.
‫- جيد.

186
00:15:12,284 --> 00:15:13,577
‫ما بك؟

187
00:15:15,120 --> 00:15:17,414
‫ماذا؟ أنا حزينة فحسب.

188
00:15:17,497 --> 00:15:19,708
‫لا، لست حزينة،
‫إنما تبحثين عن الوسادة المعنية.

189
00:15:26,506 --> 00:15:30,010
‫- ماذا تشاهد؟
‫- "بايواتش".

190
00:15:32,262 --> 00:15:36,767
‫- ما هو موضوعه؟
‫- رجال الإنقاذ.

191
00:15:37,935 --> 00:15:40,103
‫يبدو سخيفاً بعض الشيء.

192
00:15:41,021 --> 00:15:42,522
‫من هذه الفتاة؟

193
00:15:43,607 --> 00:15:46,526
‫"نيكول إيغرث"، إنها تعجبنا.

194
00:15:53,283 --> 00:15:57,579
‫- انظر إليهم كيف يركضون.
‫- هذا ما يفعلونه كثيراً.

195
00:16:01,291 --> 00:16:03,794
‫- هل تريد الشراب؟
‫- نعم، سأجلب زجاجة.

196
00:16:03,877 --> 00:16:05,837
‫لا، لا تنهض، لدي جهاز تبريد هنا.

197
00:16:10,717 --> 00:16:12,552
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

198
00:16:12,636 --> 00:16:16,515
‫- هل لديك الشراب؟ لقد نفد من شقتنا.
‫- اجلبه بنفسك.

199
00:16:17,724 --> 00:16:19,518
‫هل أنت بخير؟

200
00:16:21,603 --> 00:16:26,692
‫- "فيبي" تركت الشقة.
‫- نعم.

201
00:16:27,401 --> 00:16:31,780
‫لست أفهم، هل يصعب العيش معي؟

202
00:16:32,531 --> 00:16:34,324
‫أهذا هو سبب عدم وجود صديق حميم
‫في حياتي؟

203
00:16:34,408 --> 00:16:37,661
‫لا، ليس لديك صديق حميم لأن...

204
00:16:39,496 --> 00:16:41,915
‫لا أعرف ما السبب.

205
00:16:44,167 --> 00:16:48,714
‫- يجب أن يكون لك صديق.
‫- أظن ذلك!

206
00:16:50,215 --> 00:16:52,050
‫اقتربي!

207
00:16:52,134 --> 00:16:53,885
‫اقتربي!

208
00:16:55,637 --> 00:16:58,932
‫اسمعي، أنت من الأشخاص المفضلين لدي

209
00:16:59,016 --> 00:17:02,602
‫وأجمل امرأة قابلتها في حياتي.

210
00:17:17,325 --> 00:17:18,785
‫مرحباً.

211
00:17:20,787 --> 00:17:24,124
‫- أين الجميع؟
‫- الحانة مقفلة.

212
00:17:24,207 --> 00:17:27,169
‫"كريس"، أعطاني المفاتيح لأغلقها،
‫ما الخطب؟

213
00:17:27,252 --> 00:17:33,467
‫- أظن أن زواجي انتهى.
‫- لا! لماذا؟

214
00:17:33,967 --> 00:17:35,844
‫لأن "كارول" مثلية.

215
00:17:39,556 --> 00:17:42,809
‫وأنا لست كذلك.

216
00:17:46,146 --> 00:17:49,483
‫ويبدو أننا لا نليق ببعضنا.

217
00:17:49,566 --> 00:17:54,237
‫عجباً! لا أصدق!

218
00:17:55,197 --> 00:17:57,282
‫كم أنت مسكين!

219
00:17:59,117 --> 00:18:01,119
‫أنا مغفل.

220
00:18:01,203 --> 00:18:04,289
‫كان يفترض بي أن أعرف،
‫كنا نخرج أنا و"كارول"

221
00:18:04,372 --> 00:18:06,833
‫وكانت ترى نساء جميلات

222
00:18:06,917 --> 00:18:11,713
‫وتقول لي "روس"، انظر إليها.

223
00:18:11,797 --> 00:18:16,343
‫وكنت أقول لنفسي إن زوجتي رائعة.

224
00:18:23,517 --> 00:18:25,435
‫هل تظن أن "سوزان" تلك صديقتها الحميمة؟

225
00:18:29,564 --> 00:18:31,775
‫أدركت ذلك للتو.

226
00:18:33,360 --> 00:18:35,153
‫أنا آسفة.

227
00:18:36,905 --> 00:18:42,119
‫7 سنوات، أمضينا معاً 7 سنوات.

228
00:18:42,953 --> 00:18:46,123
‫إنها المرأة الوحيدة
‫التي أحببتها في حياتي.

229
00:18:46,206 --> 00:18:48,250
‫إنها المرأة الوحيدة التي...

230
00:18:49,709 --> 00:18:51,962
‫"روس"!

231
00:18:55,841 --> 00:18:58,885
‫- هذا رائع.
‫- أعرف، إنه رائع، أليس كذلك؟

232
00:19:00,804 --> 00:19:03,890
‫لا، أنا جاد، الشعور رائع فعلاً.

233
00:19:06,184 --> 00:19:08,061
‫هل هو قطني بالكامل؟

234
00:19:12,357 --> 00:19:14,943
‫نعم، واشتريته بسعر منخفض.

235
00:19:16,611 --> 00:19:21,658
‫علي الذهاب الآن، أحد رجال الإنقاذ
‫كان يوشك على تفكيك جهاز نووي.

236
00:19:22,659 --> 00:19:26,163
‫- يمكننا احتساء كأس معاً في وقت لاحق.
‫- نعم، هذه فكرة مدهشة.

237
00:19:26,246 --> 00:19:30,709
‫- حسناً، وستكون...
‫- أعرف.

238
00:19:31,751 --> 00:19:33,420
‫شكراً.

239
00:19:37,257 --> 00:19:40,343
‫ربما ما كان ذلك ليحدث
‫لو أنني كنت أحتويها أكثر.

240
00:19:41,636 --> 00:19:43,847
‫أو لو أنني انتبهت أكثر

241
00:19:43,930 --> 00:19:47,142
‫أو لو أنه كان لديّ رحم.

242
00:19:49,186 --> 00:19:53,773
‫- لا أصدق ما يحدث.
‫- أعرف، أنت لا تستحق ذلك يا "روس".

243
00:19:53,857 --> 00:19:56,818
‫- فأنت فعلاً غاية في اللطف.
‫- شكراً.

244
00:19:56,902 --> 00:19:59,321
‫- وأنت رقيق جداً.
‫- شكراً.

245
00:19:59,404 --> 00:20:02,532
‫- ولطيف.
‫- شكراً.

246
00:20:14,336 --> 00:20:16,087
‫اقتربي.

247
00:20:17,047 --> 00:20:18,924
‫مهلاً!

248
00:20:31,311 --> 00:20:32,729
‫- مهلاً!
‫- ما الأمر؟

249
00:20:32,812 --> 00:20:35,190
‫علقت قدمي داخل الجيب.

250
00:20:36,024 --> 00:20:37,567
‫- ما الأمر؟
‫- لا أستطيع إخراجها.

251
00:20:37,651 --> 00:20:42,697
‫- هذا ليس ما ترغب الفتيات في سماعه.
‫- لا، أرجوك ألا تبدئي بذلك.

252
00:20:44,407 --> 00:20:47,702
‫- ما الأمر؟
‫- الكرات السخيفة تعوق طريقي.

253
00:21:06,721 --> 00:21:12,727
‫لعلّ هذا الحل ليس الأنسب.

254
00:21:14,187 --> 00:21:16,648
‫ثمة آثار طبشور على وجهك.

255
00:21:17,691 --> 00:21:19,109
‫"روس"، أنت محق.

256
00:21:19,192 --> 00:21:21,361
‫لا أعرف لما كنت أعتقد دائماً أن ذلك
‫عشب حقيقي.

257
00:21:28,827 --> 00:21:33,623
‫- هل أنت بخير يا عزيزي؟
‫- زوجتي مثلية.

258
00:21:34,332 --> 00:21:36,251
‫هذا رائع!

259
00:21:39,337 --> 00:21:41,381
‫"روس"، "جوي"!
‫"جوي"! "روس".

260
00:21:50,807 --> 00:21:55,228
{\an8}‫- لا أصدق أنك عدت إلى هنا.
‫- لا تقل شيئاً.

261
00:21:56,146 --> 00:22:02,360
{\an8}‫لا أريد أن أتكلم، لا أريد أن أفكر،
‫أريدك أن تأخذني بين ذراعيك وتقبلني.

262
00:22:02,444 --> 00:22:05,822
{\an8}‫وتضاجعني هنا بالذات.

263
00:22:14,456 --> 00:22:15,874
‫"رايتشل"؟

264
00:22:15,957 --> 00:22:17,167
{\an8}‫"رايتشل"؟

265
00:22:17,709 --> 00:22:20,795
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- لقد فوت المخرج.

266
00:22:21,296 --> 00:22:23,298
{\an8}‫أنا آسفة!

267
00:22:23,381 --> 00:22:25,592
{\an8}‫يا للهول! فيمَ كنت تفكرين؟

268
00:22:27,177 --> 00:22:29,596
{\an8}‫أفكر في "باري".

269
00:22:35,518 --> 00:22:38,396
‫ترجمة "راوية المدني"

