﻿1
00:00:03,084 --> 00:00:06,337
‫فقلت لـ"كارل"،
‫لا أحد مهما كان ذووه مشهورين...

2
00:00:06,421 --> 00:00:09,132
‫لن يُسمح لأي كان بتسلق الديناصور.

3
00:00:09,215 --> 00:00:11,718
‫لكنه بالطبع،
‫سمع هذا الكلام من أذن و...

4
00:00:11,801 --> 00:00:13,928
‫يعجبني مدى اهتمامه بالأمور.

5
00:00:14,595 --> 00:00:17,682
‫إن نظرت بمؤخرة عيني
‫يمكنني الادعاء أنه "آلان ألدا".

6
00:00:20,935 --> 00:00:22,979
‫هذا جيد!
‫هذه قصة أخرى عن الديناصور.

7
00:00:25,857 --> 00:00:27,608
‫متى ستنقرض هذه القصص بدورها؟

8
00:00:31,112 --> 00:00:36,409
‫لو كنت بطلاً خارقاً
‫يمكنه الطيران والتخفي، لكان ذلك رائعاً.

9
00:00:41,831 --> 00:00:43,750
‫ما الذي تجده "رايتشل" في هذا الشاب؟

10
00:00:46,127 --> 00:00:47,503
‫أحب "رايتشل".

11
00:00:50,506 --> 00:00:52,008
‫ليتها كانت زوجتي.

12
00:01:05,063 --> 00:01:06,481
‫من الذي يغني؟

13
00:01:57,990 --> 00:02:01,369
{\an8}‫عندما كنتم صغاراً
‫وكنتم تلعبون مسلسل "هابي دايز"

14
00:02:01,452 --> 00:02:03,204
{\an8}‫أي شخصية كنتم تختارون؟
‫كنت دائماً "ريتشي".

15
00:02:03,287 --> 00:02:04,664
{\an8}‫وأنا كنت دائماً "جوني".

16
00:02:05,039 --> 00:02:08,417
{\an8}‫سؤال، هل كان جيرانكم
‫يرمونكم بالبيض؟

17
00:02:10,086 --> 00:02:12,004
‫"(ملك الحشيات)،
‫تخفيضات، 212، 555، الملك"

18
00:02:12,088 --> 00:02:13,089
‫إنه "ملك الحشيات".

19
00:02:13,673 --> 00:02:15,424
{\an8}‫لا تنظري يا حبيبتي! غيّروا المحطة!

20
00:02:15,508 --> 00:02:16,717
{\an8}‫مهلاً! أريد رؤية الإعلان!

21
00:02:16,801 --> 00:02:19,971
{\an8}‫بعد أن أطلقه
‫ستؤول نصف هذه المملكة إلي.

22
00:02:21,013 --> 00:02:23,683
‫اليأس يحوط صالة عرض الحشيات.

23
00:02:24,392 --> 00:02:26,727
‫فجأة أصبحت مملكتي من دون ملكة.

24
00:02:27,478 --> 00:02:33,067
‫أنا محبط للغاية، لذا سأخفض أسعاري!
‫فلتنظروا إلى هذا!

25
00:02:35,111 --> 00:02:37,446
{\an8}‫499 دولاراً
‫لقاء مجموعة الوسائد الملكية.

26
00:02:37,530 --> 00:02:39,782
‫سأسحق الأسعار!

27
00:02:39,866 --> 00:02:41,492
{\an8}‫يا له من مغفل!

28
00:02:42,118 --> 00:02:46,038
{\an8}‫لا أصدق أنه يستغل
‫طلاقنا لبيع الحشيات.

29
00:02:46,122 --> 00:02:50,376
{\an8}‫أعلم، لكن من يبالي بالطلاق إن كانت
‫مجموعة الوسائد الملكية بـ499 دولاراً.

30
00:02:50,459 --> 00:02:52,044
{\an8}‫تلك الوسادات
‫ستبيع نفسها بنفسها!

31
00:02:55,172 --> 00:02:57,049
‫وبالمناسبة،
‫شعرت بالاستياء من أجلك.

32
00:02:59,051 --> 00:03:02,305
‫أنا قريب، أنا رخيص، أنا الملك!

33
00:03:05,850 --> 00:03:08,561
‫حسناً، حسناً يا أبي،
‫سنراك غداً مساء.

34
00:03:09,604 --> 00:03:10,980
‫حسناً، إلى اللقاء.

35
00:03:13,149 --> 00:03:14,692
‫نحن؟

36
00:03:14,775 --> 00:03:18,905
‫سنتناول العشاء مع والدي
‫غداً مساء، آمل ألا تمانع.

37
00:03:19,739 --> 00:03:21,616
‫تباً! غداً غير مناسب.

38
00:03:21,699 --> 00:03:24,201
‫فمن المفترض أن أقع
‫من أعلى مبنى "إمباير ستايت"

39
00:03:24,285 --> 00:03:26,579
‫وأهبط على دراجة
‫من دون مقعد لذا...

40
00:03:29,206 --> 00:03:31,375
‫والدي لا يكرهك يا "روس".

41
00:03:31,459 --> 00:03:33,878
‫بربك! إنه ينعتني
‫بـ"صاحب الرأس الرطب".

42
00:03:35,796 --> 00:03:38,216
‫لكنه يدعو الجميع بكنيتهم يا عزيزي.

43
00:03:38,299 --> 00:03:40,593
‫حسناً، أنا أتفهمك، سنتناول
‫العشاء معه لمرة فحسب، أرجوك؟

44
00:03:40,676 --> 00:03:43,596
‫أمسية واحدة فقط من أجلي،
‫أرجوك، أود أن يحبك مثلما أحبك.

45
00:03:45,473 --> 00:03:47,266
‫حسناً، ليس مثلي تماماً.

46
00:03:48,726 --> 00:03:53,314
‫لكن إن لبّيت دعوة العشاء، فسأحبك
‫بذلك الشيء الأسود الذي يروقك.

47
00:03:54,857 --> 00:03:56,234
‫أنا سأذهب.

48
00:04:00,112 --> 00:04:01,948
‫- حسناً.
‫- شكراً.

49
00:04:06,369 --> 00:04:09,288
‫- مرحباً، "غانثر".
‫- أجل، سنرى.

50
00:04:12,083 --> 00:04:13,751
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- مرحباً.

51
00:04:13,834 --> 00:04:15,336
‫- احزروا؟
‫- ماذا؟

52
00:04:15,419 --> 00:04:17,421
‫- حصلت على وظيفة!
‫- رائع!

53
00:04:17,505 --> 00:04:19,006
‫أترون، لهذا السبب لا يمكنني أن أمثل.

54
00:04:19,090 --> 00:04:20,549
‫لأنني لا أستطيع لفظ كلمة "غيغ".

55
00:04:20,633 --> 00:04:23,135
‫أجل، فأنا لا أستطيع لفظ
‫كلمة "كرواسان"، عجباً!

56
00:04:25,513 --> 00:04:26,514
‫ما هو الدور؟

57
00:04:26,597 --> 00:04:27,890
‫في الواقع، ليس دوراً.

58
00:04:27,974 --> 00:04:30,977
‫سأعلّم تمثيل المسلسلات
‫الدرامية في المدرسة الليلية.

59
00:04:31,060 --> 00:04:32,770
‫- بحقك! هذا رائع!
‫- أجل!

60
00:04:32,853 --> 00:04:36,774
‫إنها فرصتي لرد
‫العرفان بالجميل لمجتمع التمثيل.

61
00:04:37,608 --> 00:04:40,611
‫ربما لن يُسمح
‫لك بمضاجعة أي من التلميذات.

62
00:04:45,950 --> 00:04:47,326
‫أدرك ذلك.

63
00:04:50,663 --> 00:04:52,873
‫"(فريدريك)، مركز الأسرة"

64
00:04:53,416 --> 00:04:55,751
‫لا أعلم يا "مونيكا"،
‫أشعر بالغرابة من وجودنا هنا.

65
00:04:56,419 --> 00:04:58,713
‫أعني أنك إن اشتريت سريراً
‫من زوج "جانيس" السابق

66
00:04:58,796 --> 00:05:00,756
‫وكأنك تخونين "تشاندلر".

67
00:05:00,840 --> 00:05:02,216
‫ليس مع مثل هذه الأسعار.

68
00:05:08,222 --> 00:05:10,558
‫مرحباً، لو كنا في "إنجلترا"

69
00:05:10,641 --> 00:05:12,685
‫لكانت وُضعت هذه السيارة
‫في الجهة الأخرى من المتجر.

70
00:05:24,030 --> 00:05:25,781
‫تعالي إلى هنا "فيبي".

71
00:05:26,866 --> 00:05:29,827
‫هذا هو سريري الجديد!
‫عليك تحسّس السرير المدهش هذا.

72
00:05:31,203 --> 00:05:35,833
‫ما زلت أشعر بالغرابة يا "مونيكا"
‫لأن "تشاندلر" صديقك.

73
00:05:37,001 --> 00:05:38,544
‫عجباً!

74
00:05:40,463 --> 00:05:42,840
‫حسناً، خذي هذا السرير،
‫يمكنك عمل صداقات جديدة.

75
00:05:45,634 --> 00:05:50,139
‫"(جوزيف تريبياني)"

76
00:05:52,600 --> 00:05:55,644
‫طاب مساؤكم، أنا الأستاذ "تريبياني".

77
00:05:58,230 --> 00:06:00,733
‫وسأعلّمكم التمثيل في المسلسلات الدرامية.

78
00:06:01,233 --> 00:06:06,030
‫في اليوم الأول الذي مثلت
‫فيه دور الطبيب "درايك راموري"

79
00:06:06,113 --> 00:06:07,573
‫في مسلسل "دايز أوف أور لايفز"

80
00:06:11,243 --> 00:06:17,458
‫تعلمت أن أهم أمر
‫في تمثيل المسلسلات هو رد الفعل.

81
00:06:17,958 --> 00:06:19,502
‫هذا لا يعني إعادة التمثيل مجدداً.

82
00:06:21,962 --> 00:06:25,299
‫هذا يعني أنكم لن تؤدوا حواراً
‫بل أحد غيركم سيفعل.

83
00:06:25,382 --> 00:06:26,759
‫ونقوم بذلك على هذا النحو.

84
00:06:34,683 --> 00:06:35,976
‫شكراً جزيلاً.

85
00:06:36,060 --> 00:06:37,603
‫بالمناسبة، قبل أن أنسى

86
00:06:37,686 --> 00:06:41,607
‫يحتِم على البعض منكم تحسين مظهرهم
‫للعمل في المسلسلات الدرامية.

87
00:06:43,359 --> 00:06:44,985
‫حسناً، فلنبدأ الدرس.

88
00:06:49,698 --> 00:06:50,950
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

89
00:06:51,033 --> 00:06:53,744
‫- كيف كان التدريس الليلة الماضية؟
‫- كان رائعاً.

90
00:06:53,828 --> 00:06:55,204
‫يتسنى لك قول بعض عبارات مثل...

91
00:06:55,579 --> 00:06:58,791
‫"الجرس لا يعطيكم الإذن بالانصراف،
‫بل أنا من يفعل".

92
00:07:00,876 --> 00:07:03,003
‫- جيد.
‫- أجل، واحزري؟

93
00:07:03,087 --> 00:07:04,755
‫لدي تجربة
‫أداء لمسلسل "أول ماي تشيلدرن".

94
00:07:04,839 --> 00:07:05,965
‫- يا للروعة!
‫- أجل.

95
00:07:06,048 --> 00:07:08,759
‫إنها تجربة من أجل دور رائع
‫لشخصية ملاكم يُدعى "نيك".

96
00:07:08,843 --> 00:07:11,345
‫وأنا ملائم جداً للدور
‫فهو مثلي تماماً.

97
00:07:11,804 --> 00:07:15,349
‫باستثناء أنه ملاكم
‫ولديه شقيق توأم شرير.

98
00:07:23,983 --> 00:07:25,651
‫لدينا تسليم طلبية من ملك الحشيات.

99
00:07:28,195 --> 00:07:30,614
‫- هل أنت الآنسة "غيلر"؟
‫- أجل.

100
00:07:30,698 --> 00:07:34,243
‫- وقعي هنا.
‫- هل لدي اسم أوسط؟

101
00:07:35,202 --> 00:07:41,542
‫حسناً، "مونيكا فلولا غيلر"،
‫ضعه في تلك الغرفة هناك.

102
00:07:44,503 --> 00:07:48,174
‫"فيبي"؟ هل ابتاعت "مونيكا"
‫سريراً من "ملك الحشيات"؟

103
00:07:48,257 --> 00:07:51,677
‫أجل، لذا أتوسل إليك
‫ألا تخبر "تشاندلر".

104
00:07:52,261 --> 00:07:53,804
‫أتريدينني أن أكذب على "تشاندلر"؟

105
00:07:53,888 --> 00:07:55,681
‫- أهذه مشكلة؟
‫- كلا.

106
00:07:57,433 --> 00:08:00,102
‫أيها الملاكم "نيك"، لنرَ مدى براعتك!

107
00:08:00,186 --> 00:08:02,354
‫- أجل.
‫- ارفعهما، هيا.

108
00:08:02,438 --> 00:08:04,648
‫أنت...أنت تجيدين الملاكمة.

109
00:08:04,982 --> 00:08:07,526
‫اضطررت لتعلمها عندما كنت أبيت
‫في جمعية الشابات المتديّنات.

110
00:08:07,610 --> 00:08:09,487
‫فبعض الشبان
‫لم يتصرفوا حسب تعاليم الدين.

111
00:08:16,660 --> 00:08:18,579
‫أنا أنزف، هذا رائع.

112
00:08:18,662 --> 00:08:20,372
‫يا للروعة! وأنا نباتية.

113
00:08:22,625 --> 00:08:25,294
‫- حسناً، متأسفة، لنضع بعض الثلج عليه.
‫- حسناً.

114
00:08:25,377 --> 00:08:26,837
‫- أرجع رأسك إلى الخلف.
‫- حسناً.

115
00:08:27,171 --> 00:08:29,840
‫- لا أستطيع الرؤية.
‫- أمسكت بك، رباه!

116
00:08:31,675 --> 00:08:33,677
‫في أي غرفة نوم تريدينني
‫أن أضعه يا آنسة "غيلر"؟

117
00:08:34,512 --> 00:08:37,306
‫في تلك الغرفة المرتبة
‫بشكل مكره بجانب النافذة.

118
00:08:37,765 --> 00:08:39,308
‫وجدتها.

119
00:08:45,981 --> 00:08:47,441
‫مرحباً يا أبي.

120
00:08:48,317 --> 00:08:49,902
‫أهذا المكان الذي اختاروه لنا؟

121
00:08:49,985 --> 00:08:51,904
‫لمَ؟ ألم تتوفر لنا طاولة في المطبخ؟

122
00:08:53,822 --> 00:08:55,824
‫- مرحباً، حبيبتي.
‫- أنت تذكر "روس".

123
00:08:56,283 --> 00:08:58,118
‫تسرني رؤيتك مجدداً
‫أيها الطبيب "غرين".

124
00:08:58,786 --> 00:09:00,162
‫إذاً؟

125
00:09:05,834 --> 00:09:07,962
‫- ما أخبارك عملك في المكتبة؟
‫- إنه متحف.

126
00:09:08,963 --> 00:09:10,047
‫ماذا حل بالمكتبة؟

127
00:09:10,798 --> 00:09:14,051
‫لم يكن هناك أي مكتبة،
‫أعني أنه ثمة العديد من المكتبات

128
00:09:14,134 --> 00:09:16,303
‫لكنني لم أعمل في أي واحدة قط.

129
00:09:20,724 --> 00:09:23,519
‫أتعلمان ما أشهى طبق هنا؟ إنه الكركند.

130
00:09:24,311 --> 00:09:27,147
‫- ما رأيكما؟ هل أطلب 3؟
‫- أجل، إن كنت تتضور جوعاً.

131
00:09:33,153 --> 00:09:34,655
‫هذه دعابة، أنا أمازحك.

132
00:09:36,657 --> 00:09:39,285
‫أجل، في الواقع "روس"
‫لديه حساسية من الكركند يا أبي.

133
00:09:39,368 --> 00:09:41,036
‫أي نوع من الأشخاص
‫لديه حساسية من الكركند؟

134
00:09:41,120 --> 00:09:43,289
‫أظنه نوع الأشخاص
‫الذين يعملون في مكتبة.

135
00:09:44,373 --> 00:09:46,083
‫- لا أعمل في مكتبة.
‫- أعلم، إنه متحف.

136
00:09:46,166 --> 00:09:48,002
‫هل أنت الوحيد هنا
‫الذي يجيد إلقاء دعابة؟

137
00:09:48,085 --> 00:09:49,461
‫على الأقل دعابتي كانت مضحكة.

138
00:09:49,837 --> 00:09:53,924
‫أيها النادل، نريد طبقيّ كركند
‫ولائحة طعام.

139
00:09:58,262 --> 00:10:00,598
‫إذاً كيف حال المركب
‫القديم أيها الطبيب "غرين"؟

140
00:10:00,681 --> 00:10:04,268
‫لقد وجدوا بعض الصدأ فيه،
‫أتعلم ما يفعله الصدأ بالمركب؟

141
00:10:04,893 --> 00:10:06,520
‫أيعطيه مظهراً عتيقاً؟

142
00:10:11,859 --> 00:10:14,862
‫الصدأ بمثابة سرطان للمركب يا "روس".

143
00:10:15,696 --> 00:10:19,533
‫متأسف، عندما كنت صغيراً
‫فقدت دراجة بهذا المرض.

144
00:10:25,956 --> 00:10:27,541
‫اعذراني للحظة، أرجوكما.

145
00:10:27,625 --> 00:10:30,252
‫- سأسلم على آل "ليفين" قبل أن نغادر.
‫- حسناً.

146
00:10:30,336 --> 00:10:31,712
‫حسناً.

147
00:10:34,590 --> 00:10:36,842
‫حبيبي توقف عن ذلك،
‫ليس الأمر بهذا السوء.

148
00:10:36,925 --> 00:10:38,636
‫أجل.

149
00:10:39,928 --> 00:10:43,515
‫أظن أن والدك أخطأ في الحساب،
‫لقد حسب الإكرامية بنسبة 4 بالمئة فقط.

150
00:10:44,016 --> 00:10:47,102
‫- أجل، هذا طبع والدي.
‫- هذا طبعه؟

151
00:10:48,395 --> 00:10:50,272
‫ألا يزعجك ذلك، فأنت نادلة؟

152
00:10:50,356 --> 00:10:52,358
‫بلى، يزعجني ذلك يا "روس".

153
00:10:52,441 --> 00:10:56,028
‫لكنه لو كان زبوناً دائماً للمقهى
‫لكنت دسست له حبوباً مسببة للعطاس.

154
00:10:57,446 --> 00:10:58,280
‫إذاً؟

155
00:10:58,364 --> 00:11:02,660
‫لقد انتقدته كثيراً في ذلك
‫يا "روس" وهو لن يتغير أبداً.

156
00:11:03,494 --> 00:11:05,037
‫هل تدسين الحبوب المسببة للعطاس حقاً؟

157
00:11:07,164 --> 00:11:08,624
‫في الواقع، أنا لا أفعل.

158
00:11:09,875 --> 00:11:11,919
‫- حسناً أيها الولدان، هل أنتما جاهزان؟
‫- أجل.

159
00:11:12,002 --> 00:11:14,380
‫- أشكرك مجدداً أيها الطبيب "غرين".
‫- لا عليك.

160
00:11:19,635 --> 00:11:22,137
‫مهلاً، مهلاً أظنني نسيت إيصالي.

161
00:11:22,221 --> 00:11:24,306
‫- لا تحتاجه.
‫- لمَ لا؟

162
00:11:24,390 --> 00:11:26,850
‫الكربون مزعج، فهو يلتصق على أصابعك.

163
00:11:26,934 --> 00:11:29,895
‫ويتسبب في...العمى الليلي.

164
00:11:33,482 --> 00:11:38,195
‫ما هذا؟ من أضاف 20 دولاراً
‫إلى الحساب؟

165
00:11:38,278 --> 00:11:44,535
‫أنا فعلت، فأنا أعاني مشكلة
‫الإفراط في إعطاء الإكرامية.

166
00:11:44,618 --> 00:11:46,787
‫- إنه مرض بالفعل.
‫- هذا صحيح.

167
00:11:46,870 --> 00:11:49,039
‫- علينا إيجاد حل لهذه المسألة فعلاً.
‫- أعلم.

168
00:11:49,123 --> 00:11:54,503
‫- عذراً؟ أتظن أنني بخيل؟
‫- كلا يا أبي، إنه لم يعن شيئاً بذلك.

169
00:11:54,586 --> 00:11:57,589
‫- لم يعن شيئاً، حقاً.
‫- لا أقوم بشيء له معنى، حقاً.

170
00:12:00,467 --> 00:12:03,178
‫هذا رائع، أدفع
‫200 دولار مقابل وجبة عشاء

171
00:12:03,262 --> 00:12:06,181
‫وتضيف أنت 20 دولاراً
‫لكي تبدو كالرجل النبيل.

172
00:12:06,765 --> 00:12:08,142
‫أتريد حقاً أن تكون الرجل النبيل؟

173
00:12:09,017 --> 00:12:12,771
‫لمَ لا تدفع الحساب كاملاً
‫أيها السيد النبيل، مفهوم؟

174
00:12:15,941 --> 00:12:18,527
‫لقب "السيد النبيل" أفضل
‫من لقب "ذي الرأس الرطب".

175
00:12:20,988 --> 00:12:23,031
‫حسناً، سأعلّمكم بعض حيل المهنة.

176
00:12:23,449 --> 00:12:26,076
‫أنا لا أستطيع أبداً ادّعاء البكاء كممثل

177
00:12:26,160 --> 00:12:28,245
‫لذا إن طُلب مني
‫أداء مشهد علي البكاء فيه

178
00:12:28,787 --> 00:12:34,710
‫أحدث ثقباً في جيبي وأدخل
‫من خلاله ملقطاً وآخذ بالشد.

179
00:12:37,963 --> 00:12:44,219
‫أو لنقل إن علي التلميح
‫بأنني قد اقترفت عملاً شريراً لتوي

180
00:12:44,303 --> 00:12:48,223
‫القاعدة الأساسية لذلك هي القيام برفع أحد
‫الحاجبين وكأنه مرفوع بسنارة صيد

181
00:12:52,352 --> 00:12:56,064
‫لنقل إنني تلقيت لتوي نبأ سيئاً

182
00:12:56,148 --> 00:13:00,360
‫كل ما علي فعله في هذه الحالة
‫هو أن أحاول قسمة 232 على 13.

183
00:13:10,329 --> 00:13:11,705
‫هذه هي الطريقة لذلك.

184
00:13:11,788 --> 00:13:14,374
‫أتمنى أن تكونوا قد استمتعتم
‫بحصة التمثيل في المسلسلات الليلة.

185
00:13:14,458 --> 00:13:15,792
‫يمكنكم الانصراف.

186
00:13:18,337 --> 00:13:20,255
‫- سيد "تريب"؟
‫- نعم.

187
00:13:20,339 --> 00:13:22,132
‫احزر؟ لقد حصلت على تجربة أداء.

188
00:13:23,300 --> 00:13:25,761
‫أحد تلامذتي حصل على تجربة أداء!
‫أنا فخور جداً.

189
00:13:27,387 --> 00:13:29,848
‫كنت أتساءل إن كان بإمكانك
‫تدريبي لأجلها؟

190
00:13:30,307 --> 00:13:31,934
‫هذا مؤكد! ما هو الدور؟

191
00:13:32,017 --> 00:13:32,851
‫إنه رائع!

192
00:13:32,935 --> 00:13:35,854
‫إنه دور الملاكم "نيك"
‫في مسلسل "أول ماي تشيلدرن".

193
00:13:44,696 --> 00:13:47,199
‫كان عليك فعل ذلك، صحيح؟ لم يكن
‫بإمكانك ترك الأمور تجري بسلام.

194
00:13:47,282 --> 00:13:50,202
‫4 بالمئة! أمنح إكرامية أعلى من ذلك
‫حتى عندما أجد حشرة في طعامي.

195
00:13:51,620 --> 00:13:54,581
‫"روس"، كانت الليلة مناسبة
‫لكما لكي تنسجما معاً.

196
00:13:55,541 --> 00:13:57,584
‫هلَا تقابل معالجي اليدوي الخاص؟

197
00:13:57,668 --> 00:14:00,587
‫أجل، سأقصد طبيباً
‫ارتاد كلية طب في متجر صغير.

198
00:14:06,260 --> 00:14:08,178
‫مرحباً "فيبس"، ماذا تفعلين؟

199
00:14:08,262 --> 00:14:10,347
‫أنا أُصاب بالذعر!

200
00:14:13,183 --> 00:14:15,894
‫لقد أوكلتني "مونيكا"
‫بعمل ما ولم يجدر بها ذلك.

201
00:14:17,271 --> 00:14:19,856
‫مضى الكثير منذ كنت أسكن هنا
‫وأريد أن أسألك عن أمر ما.

202
00:14:20,232 --> 00:14:22,776
‫أما تزال "مونيكا"
‫تضيء الأنوار في غرفة نومها؟

203
00:14:24,361 --> 00:14:26,864
‫- أجل.
‫- قُضي علي.

204
00:14:29,116 --> 00:14:31,577
‫اسمعني يا "روس"، إليك بيت القصيد.

205
00:14:31,660 --> 00:14:33,453
‫يمكننا إصلاح
‫الوضع إن تصرفنا بسرعة.

206
00:14:33,537 --> 00:14:37,082
‫لذا سأقوم بدعوته غداً لفطور متأخر
‫وبإمكانك التعامل معه بلطف.

207
00:14:37,499 --> 00:14:40,502
‫حاولت التعامل
‫معه بلطف يا حبيبتي ولم أفلح.

208
00:14:40,586 --> 00:14:42,838
‫أنا أدرك أن والدي
‫صعب المراس يا "روس".

209
00:14:42,921 --> 00:14:45,924
‫ولهذا السبب عليك
‫أن تتصرف كرجل عاقل.

210
00:14:46,341 --> 00:14:48,802
‫يمكنني أن أكون رجلاً عاقلاً يا حبيبتي.

211
00:14:48,886 --> 00:14:50,596
‫لا بل الرجل الأكبر عقلاً.

212
00:14:50,679 --> 00:14:54,433
‫يمكنني أن أكون رجلاً عملاقاً أو ضخماً
‫من دون أن يشكل ذلك فارقاً.

213
00:14:54,516 --> 00:14:56,310
‫سوى أنه بإمكاني
‫عندها رفع والدك عالياً قائلاً

214
00:14:56,393 --> 00:14:58,979
‫"أحبني، أحبني، أيها الطبيب الصغير!"

215
00:15:00,898 --> 00:15:04,276
‫ألا يمكنك المحاولة مرة
‫أخرى يا "روس"؟ من أجلي؟

216
00:15:04,359 --> 00:15:07,070
‫"رايتشل"، دعوة على الفطور المتأخر
‫لن تغير شيئاً.

217
00:15:07,154 --> 00:15:09,531
‫عليك مواجهة الأمر، لن نتفق أبداً.

218
00:15:09,615 --> 00:15:12,326
‫لابد لكما من أن تتفقا، حسناً؟

219
00:15:12,409 --> 00:15:15,871
‫يكفي أن أمي وأبي لا يطيقان
‫التواجد معاً في غرفة واحدة.

220
00:15:15,954 --> 00:15:21,960
‫- ولا أريد غرفة مستقلة لك أنت أيضاً.
‫- حسناً، لا عليك، سأحضر الـ(بايغلز).

221
00:15:27,466 --> 00:15:28,842
‫ما هذا؟

222
00:15:29,843 --> 00:15:31,178
‫أليس جميلاً؟

223
00:15:34,222 --> 00:15:36,475
‫- هذا ليس السرير الذي طلبته.
‫- أعلم.

224
00:15:36,558 --> 00:15:38,518
‫لابد من أنك ربحته
‫في مسابقة أو ما شابه.

225
00:15:41,021 --> 00:15:42,105
‫"فيبي"؟

226
00:15:43,440 --> 00:15:45,233
‫لمَ هذه السيارة في غرفة نومي؟

227
00:15:45,317 --> 00:15:47,861
‫أنا آسفة، لم أنتبه لذلك

228
00:15:47,945 --> 00:15:50,739
‫وقال مسؤول المتجر إنهم لن يسترجعوه
‫لأنك وقعت على استلامه.

229
00:15:50,822 --> 00:15:54,284
‫- متى وقعت على ذلك؟
‫- عندما انتحلت شخصيتك، أتعلمين؟

230
00:15:54,368 --> 00:15:56,703
‫الذنب يقع على "جوي"
‫لأنه لم يحم أنفه.

231
00:15:59,122 --> 00:16:00,707
‫هل صنعت الكعك بالشوكولاتة اليوم؟

232
00:16:02,334 --> 00:16:03,251
‫دق الباب.

233
00:16:03,335 --> 00:16:05,629
‫اسرعي! اخلعي ثوبك،
‫هكذا لن يلتفت إلى السرير.

234
00:16:08,340 --> 00:16:10,133
‫سأذهب لتناول السوشي أيريد أحدكما...

235
00:16:13,178 --> 00:16:15,555
‫رائع! لقد فوَت أحدهم منحدر التوقف!

236
00:16:18,141 --> 00:16:21,395
‫- إنه سرير "مونيكا"، ماذا؟
‫- حسناً.

237
00:16:22,688 --> 00:16:24,231
‫إنها سيارة سباق.

238
00:16:25,983 --> 00:16:29,277
‫لطالما كان هذا سرير "مونيكا"،
‫أهذه المرة الأولى التي تلاحظه فيها؟

239
00:16:29,361 --> 00:16:30,904
‫كم أنت منغمس بشؤونك!

240
00:16:32,698 --> 00:16:37,327
‫حسناً، إن لم يكن هذا السرير جديداً
‫فلم الحشية مغلّفة بكيس بلاستيكي؟

241
00:16:39,746 --> 00:16:41,415
‫تراودني الكوابيس أحياناً.

242
00:16:45,502 --> 00:16:50,799
‫اسمع، رأيت لتوي دماغ أعز صديق
‫لي ملطخاً على حلبة الملاكمة

243
00:16:51,466 --> 00:16:54,803
‫ولن يحصل هذا لي، ليس لي.

244
00:16:56,722 --> 00:17:01,768
‫رائع! كان أداؤك جيداً، كان ذلك...

245
00:17:02,644 --> 00:17:04,312
‫- ألديك ملقاط؟
‫- لا.

246
00:17:07,607 --> 00:17:11,611
‫- رائع! كان ذلك أداء ممتازاً.
‫- شكراً، ألديك نصائح لي؟

247
00:17:18,577 --> 00:17:21,288
‫نصحته بلعب الدور كملاكم مثلي؟

248
00:17:25,333 --> 00:17:28,462
‫في الواقع،
‫قد أكون قلت له "مثلي تماماً".

249
00:17:29,921 --> 00:17:31,965
‫لقد قضيت عليه تماماً.

250
00:17:32,299 --> 00:17:35,385
‫"جوي"، أنت أستاذ ذلك الشاب،
‫كيف لك أن تفعل ذلك؟

251
00:17:35,469 --> 00:17:39,848
‫لأنه ممثل بارع يا "مونيكا"
‫وأنا أتوق لنيل ذلك الدور.

252
00:17:40,223 --> 00:17:42,601
‫إن كنت ترغب حقاً لنيله
‫فلا بأس إذاً.

253
00:17:45,645 --> 00:17:47,522
‫- مرحباً يا أبي.
‫- حبيبتي.

254
00:17:49,775 --> 00:17:51,818
‫- "روس".
‫- أيها الطبيب "غرين"، كيف حالك؟

255
00:17:55,405 --> 00:18:00,160
‫- أشكرك على عشاء ليلة الأمس.
‫- أشكرك لتلقيني درساً قيِماً.

256
00:18:00,660 --> 00:18:02,913
‫تسريحة جميلة، ماذا فعلت؟
‫هل وصلت إلى هنا سباحة؟

257
00:18:06,666 --> 00:18:09,044
‫حسناً، لقد طفح الكيل،
‫لم أعد بإمكاني تحمله.

258
00:18:09,127 --> 00:18:10,796
‫ماذا؟ إنه مهتم بك!

259
00:18:10,879 --> 00:18:12,756
‫تعجبه تسريحتك ويريد أن يعرف
‫كيف وصلت هنا فحسب.

260
00:18:12,839 --> 00:18:17,094
‫بربك! حبيبتي، لا أمل لنا في تغييره،
‫سأغادر فحسب.

261
00:18:17,177 --> 00:18:19,513
‫- ماذا؟ "روس"
‫- أنا آسف، كل ما في الأمر هو...

262
00:18:19,596 --> 00:18:21,473
‫"روس" ما علة رقبتك؟

263
00:18:22,140 --> 00:18:25,102
‫إنه يعاني مشكلة
‫ولا أنفك أنصحه باستشارة معالجي اليدوي.

264
00:18:25,185 --> 00:18:26,728
‫هل تواصلين زيارة ذلك المعالج اليدوي؟

265
00:18:27,312 --> 00:18:29,731
‫لم يُقبل ذلك الرجل
‫في كلية الطب في "إكستابا" حتى!

266
00:18:30,774 --> 00:18:33,193
‫أجل، شكراً لك،
‫هذا ما أقوله لها باستمرار.

267
00:18:33,276 --> 00:18:36,905
‫المعذرة، الطبيب "بوبي"
‫هو من أمهر الأطباء.

268
00:18:36,988 --> 00:18:39,533
‫مهلك لحظة، يُدعى الطبيب "بوبي"؟

269
00:18:41,618 --> 00:18:44,037
‫- هذه شهرته.
‫- واسمه أيضاً.

270
00:18:44,121 --> 00:18:45,914
‫اسمه "بوبي بوبي".

271
00:18:48,041 --> 00:18:49,751
‫بل "روبرت بوبي".

272
00:18:51,503 --> 00:18:54,005
‫واعذراني، لكنه يساعدني.

273
00:18:54,506 --> 00:18:57,300
‫- بربك! أسألها كيف؟
‫- فيم تحتاجين المساعدة؟

274
00:18:57,384 --> 00:18:59,761
‫في استقامتي،
‫لدي ساق أقصر من الأخرى.

275
00:18:59,845 --> 00:19:02,139
‫- رباه!
‫- أجل، جادلها بالأمر.

276
00:19:02,222 --> 00:19:04,558
‫ماذا؟ هذا صحيح، ساقي اليمنى أقصر
‫من ساقي اليسرى ببوصتين.

277
00:19:04,641 --> 00:19:06,017
‫بربك! أنت تميلين بالمشي فحسب.

278
00:19:08,186 --> 00:19:10,147
‫- ساقاها بخير.
‫- أعلم ذلك.

279
00:19:10,230 --> 00:19:12,107
‫إذاً، لمَ تسمح لها بزيارة
‫المعالج اليدوي؟

280
00:19:12,190 --> 00:19:14,025
‫- عذراً، يسمح لي؟
‫- ما بيدي حيلة؟

281
00:19:14,109 --> 00:19:16,903
‫فهي لا تصغي إلى مشورتي
‫بخصوص تأمين الإيجار أيضاً.

282
00:19:16,987 --> 00:19:22,409
‫- مهلك، أليس لديك تأمين إيجار؟
‫- كلَا.

283
00:19:24,077 --> 00:19:25,245
‫وماذا لو تعرضت للسرقة؟

284
00:19:25,328 --> 00:19:28,331
‫كيف ستتمكنين من اللحاق
‫بهم بساق أقصر من الأخرى؟

285
00:19:34,713 --> 00:19:37,215
‫- أترغب في بعض العصير؟
‫- أود ذلك.

286
00:19:37,299 --> 00:19:38,300
‫حسناً.

287
00:19:40,051 --> 00:19:43,471
‫الأمور تجري على خير ما يرام،
‫هل رأيت انسجامنا؟ هل رأيته؟

288
00:19:43,555 --> 00:19:45,140
‫أجل يا حبيبي،
‫كنت أقف بجانبكما مباشرة.

289
00:19:45,932 --> 00:19:48,351
‫لمَ لا تخبره عن الخال
‫الذي لم أفحصه بعد؟

290
00:19:48,768 --> 00:19:50,228
‫ممتاز!

291
00:19:54,441 --> 00:19:56,234
‫ستمرون بوقت خلال مسيرتكم المهنية

292
00:19:56,318 --> 00:20:00,488
‫سيُسنح لكم فرصة تدمير
‫ممثل مسلسلات درامية آخر.

293
00:20:02,199 --> 00:20:05,035
‫لقد حظيت بمثل تلك الفرصة مؤخراً

294
00:20:07,913 --> 00:20:11,374
‫ويخجلني الاعتراف بأنني استغللتها.

295
00:20:13,293 --> 00:20:17,088
‫لقد نصحت ممثلاً زميلاً لي
‫بلعب دور شخصية...

296
00:20:18,548 --> 00:20:20,008
‫مثلي.

297
00:20:23,470 --> 00:20:27,557
‫أجل، لقد قمنا نحن الاثنان
‫بتجربة أداء للدور نفسه

298
00:20:27,641 --> 00:20:31,436
‫وتبين...

299
00:20:32,771 --> 00:20:37,901
‫أنهم أُعجبوا بشخصية
‫المثلي الغبي وقبلوه للدور

300
00:20:41,238 --> 00:20:46,368
‫والآن، حصل على عقد لمدة
‫سنتين للعمل مع...

301
00:20:47,702 --> 00:20:49,663
‫"سوزان لوتشي".

302
00:20:49,746 --> 00:20:52,165
‫سيدة الشاشة النهارية.

303
00:20:53,750 --> 00:20:58,880
‫أما أنا، فقد علقت هنا
‫لتدريس مجموعة من الناس

304
00:20:59,589 --> 00:21:02,259
‫لا يصلح معظمهم للظهور
‫على شاشة التلفاز لشدة قبحهم.

305
00:21:05,845 --> 00:21:07,889
‫آسف.

306
00:21:17,774 --> 00:21:19,067
‫شكراً لكم.

307
00:21:20,235 --> 00:21:21,861
‫"(فريدريك)، مركز الأسرة"

308
00:21:23,363 --> 00:21:24,781
‫- هل أستطيع أن أخدمك؟
‫- أجل، مرحباً.

309
00:21:24,864 --> 00:21:27,742
‫لقد كلمتك عبر الهاتف، أنا السيدة
‫التي ورطتموها بالسرير بشكل سيارة.

310
00:21:27,826 --> 00:21:31,830
‫كما أخبرتك، لا يمكنني فعل شيء.

311
00:21:32,539 --> 00:21:35,792
‫لقد وقعت على استلامها
‫"مونيكا فلولا غيلر".

312
00:21:37,669 --> 00:21:39,671
‫حسناً أيها الرجل المهرج، نريد رؤية الملك.

313
00:21:39,754 --> 00:21:41,798
‫لا يسمح لأحد برؤية الملك.

314
00:21:43,425 --> 00:21:45,010
‫حسناً، سأكلّم الملك.

315
00:21:45,427 --> 00:21:47,053
‫لا يمكنك الدخول إلى هناك.

316
00:21:52,809 --> 00:21:56,479
‫يا للهول!

317
00:22:09,868 --> 00:22:11,536
{\an8}‫انتبهي أيتها السيدة!

318
00:22:17,876 --> 00:22:19,961
{\an8}‫مرحباً أيتها الفاتنة.

319
00:22:30,096 --> 00:22:31,389
{\an8}‫حسناً، سأغادر.

320
00:22:32,140 --> 00:22:33,558
{\an8}‫سريري ممل للغاية.

321
00:22:35,518 --> 00:22:37,437
‫ترجمة "راوية المدني"

