﻿1
00:00:02,250 --> 00:00:05,086
‫اختاري ورقة، أيّة ورقة.

2
00:00:05,169 --> 00:00:09,549
‫والآن احفظيها، أريها للجميع.

3
00:00:10,383 --> 00:00:13,177
‫هل فعلت؟ أعيديها إليّ.

4
00:00:18,933 --> 00:00:23,730
‫- ورقة القلوب الخمسة.
‫- هناك وجود للسحر الحقيقيّ.

5
00:00:23,813 --> 00:00:26,983
‫- "جوي"، كيف تفعلها؟
‫- لا يمكنني أن أخبرك بذلك، كلا.

6
00:00:30,820 --> 00:00:33,573
‫هناك شخص عند الباب على السّقف.

7
00:00:34,073 --> 00:00:37,160
‫هذا جارنا بالأعلى
‫المُزعج بشكل لا يُصَدّق.

8
00:00:37,243 --> 00:00:39,537
‫أجل، لقد رفع السجّاد
‫فصار الآن بإمكانك سماع كل شيء.

9
00:00:39,620 --> 00:00:43,249
‫لمَ لا تصعدين للأعلى
‫وتطلبين منه أن يخطو بِخِفّة رجاءً؟

10
00:00:44,500 --> 00:00:47,545
‫لقد فعلت حواليّ 5 مرات،
‫لكن الرجل ساحر جداً

11
00:00:47,628 --> 00:00:50,381
‫لدرجة أنني أصعد لأصرخ فيه
‫فينتهي بي الأمر بالاعتذار له.

12
00:00:50,465 --> 00:00:53,760
‫هذا سخيف.

13
00:00:53,843 --> 00:00:57,096
‫- سأصعد إلى هناك، سآمره بخفض صوته.
‫- حسناً، تفضلي.

14
00:00:57,180 --> 00:00:59,557
‫- حظاً طيّباً.
‫- حسناً.

15
00:00:59,640 --> 00:01:02,393
‫إن كنتم تريدون حقاً معرفة كيف فعلتها
‫فسأريكم.

16
00:01:03,061 --> 00:01:07,565
‫حين أعدت إليّ الورقة، ما لم تريه هو
‫أنني نظرت إليها بسرعة شديدة.

17
00:01:07,648 --> 00:01:09,108
‫لم تكن مرئية للعين المُجَرّدة.

18
00:01:11,736 --> 00:01:13,696
‫لقد فعلتها للتّو.

19
00:01:14,280 --> 00:01:16,657
‫لقد فعلتها للتّو ثانيةً.

20
00:01:16,741 --> 00:01:19,160
‫سأبطئها حتى تستطيعوا رؤيتها،
‫هل أنتم مستعدون؟

21
00:01:22,455 --> 00:01:24,916
‫فهمت، حسناً.

22
00:01:30,755 --> 00:01:36,427
‫أجل، أنا أقطن مع صديقتي بالأسفل ونحن
‫نسمع كل ما تفعله.

23
00:01:42,308 --> 00:01:44,227
‫شكراً لك.

24
00:02:34,277 --> 00:02:35,945
‫مرحباً.

25
00:02:36,028 --> 00:02:39,782
‫أيوجد مع أحدكم حبل طوله حواليّ 6
‫أقدام، وله أنشوطة في نهايته؟

26
00:02:40,616 --> 00:02:43,619
{\an8}‫- يا عزيزي، ما الخطب؟
‫- لقد رأيت "جانيس" للتّو.

27
00:02:43,703 --> 00:02:48,666
{\an8}‫أجل، كانت في مركز "روكفيلر"
‫تتزلّج مع زوجها، بدت سعيدة جداً.

28
00:02:49,417 --> 00:02:52,670
‫أكاد أشعر بالذنب لإلقائي ببسكويت ذلك
‫الفتى نحوهم بعنف.

29
00:02:54,297 --> 00:02:57,174
{\an8}‫يا إلهي! أتذكر أول مرة رأيت فيها تلك
‫الفتاة "كاثرين" بعدما انفصلنا.

30
00:02:57,258 --> 00:03:00,595
{\an8}‫كانت تسير مع صديقتها "دونا"،
‫تضحك وتتحدث.

31
00:03:00,678 --> 00:03:02,096
‫يا إلهي! قتلني ذلك.

32
00:03:02,930 --> 00:03:06,475
‫أجل، لكن انتهى بك الأمر
‫لمضاجعة كلتيهما عصر ذلك اليوم.

33
00:03:08,102 --> 00:03:10,646
‫آسف، أنا فقط...
‫أيّ عذر لأروي تلك القصة.

34
00:03:13,107 --> 00:03:16,152
{\an8}‫"تشاندلر"، هناك حفل غداً،
‫ستشعر بتحسّن حينئذٍ.

35
00:03:16,235 --> 00:03:20,114
{\an8}‫سأكون على ما يُرام،
‫لستم مضطرين لإقامة حفل من أجلي.

36
00:03:20,197 --> 00:03:22,283
‫إنه عيد ميلاد "جوي".

37
00:03:23,034 --> 00:03:25,077
‫إذاً، إن كان لأحد أن يقيم حفلاً،
‫فيجب أن يكون هو.

38
00:03:27,038 --> 00:03:28,956
‫أجل.

39
00:03:29,040 --> 00:03:32,251
{\an8}‫لا أصدق أنها لا تزال بالأعلى.

40
00:03:41,177 --> 00:03:44,013
‫لقد أفسد نهاية الدعابة تماماً.

41
00:03:44,096 --> 00:03:47,350
‫من المفترض أن تكون...

42
00:03:50,478 --> 00:03:52,772
{\an8}‫"(فاشون تاور)"

43
00:03:53,648 --> 00:03:57,318
‫- هل ستأتيني بالقهوة يا عزيزتي؟
‫- أجل، على الفور يا سيّد "كابلان".

44
00:03:57,401 --> 00:04:00,655
‫لا يجب أن أشرب القهوة فهي تسبب
‫لي الغازات.

45
00:04:01,614 --> 00:04:03,449
‫أعلم.

46
00:04:04,408 --> 00:04:10,414
‫أراهن أنك تفكرين في جدوى صنع القهوة
‫لفتاة ذكيّة تريد أن تنجح بمجال الأزياء.

47
00:04:11,666 --> 00:04:13,042
‫لقد فهمتني.

48
00:04:13,459 --> 00:04:15,920
‫لا تظني أنني لم ألحظ إمكانياتك.

49
00:04:16,003 --> 00:04:20,508
‫لديّ مشروع لك يتعلق
‫بالأزياء بشكل أكثر بكثير.

50
00:04:20,591 --> 00:04:22,885
‫- ما رأيك في ذلك؟
‫- يبدو هذا رائعاً.

51
00:04:22,969 --> 00:04:26,681
‫- تعالي إلى هنا يا حبيبتي.
‫- شكراً جزيلاً يا سيّد "كابلان".

52
00:04:26,764 --> 00:04:30,851
‫أحتاج لفصل تلك الحمّالات
‫بأسرع ما يُمكن.

53
00:04:32,770 --> 00:04:34,647
‫على الرحب والسّعة.

54
00:04:36,065 --> 00:04:38,067
{\an8}‫"مطعم (موندانس)"

55
00:04:38,150 --> 00:04:40,736
‫يا إلهي! أكره وظيفتي، أكرهها.

56
00:04:40,820 --> 00:04:44,407
‫- أعلم يا حبيبتي، أنا آسفة.
‫- أريد أن أستقيل.

57
00:04:44,490 --> 00:04:51,122
‫ثم أفكر أنني يجب أن أتحمل ثم أفكر لمَ
‫يبقى المرء في وظيفة كهذه تَحُطّ من قدره

58
00:04:51,205 --> 00:04:55,084
‫فقط لأنها تتعلق من بعيد بالمجال
‫الذي يهتم به؟

59
00:04:57,378 --> 00:05:01,882
‫يا إلهي! لست أدري يا "رايتش"، اطلبي
‫فلديّ حساء العدس وفاصوليا "جيمس"

60
00:05:01,966 --> 00:05:06,012
‫- وطبق "مرحباً يا (دودي)".
‫- يا حبيبتي، بربّك! أنا آسفة، لم...

61
00:05:06,095 --> 00:05:10,057
‫أنا لا أمانع في أداء واجبي،
‫لكن كم سأتعلم عن الأزياء

62
00:05:10,141 --> 00:05:14,645
‫بمساعدتي "مايرا" الحائكة ذات التهاب
‫المفاصل في السير إلى الحمّام؟

63
00:05:17,023 --> 00:05:20,276
‫مرحباً، هل بؤسي مُسَلّ بالنسبة لك؟

64
00:05:20,359 --> 00:05:23,863
‫- آسف، كنت فقط...
‫- الأمر ليس مضحكاً.

65
00:05:23,946 --> 00:05:27,074
‫- في الواقع هذه وظيفتي.
‫- صدقيني، مررت بالشيء نفسه.

66
00:05:27,158 --> 00:05:30,328
‫اعتدت فرز رؤوس تماثيل
‫عرض الملابس في متجر "مانيكانز بلاس".

67
00:05:31,329 --> 00:05:35,082
‫حسناً، سأعود إلى تحدثي مع صديقتي.

68
00:05:35,166 --> 00:05:38,210
‫يُمكنك العودة إلى الاستمتاع
‫بالهمبرغر الصغير خاصتك.

69
00:05:40,171 --> 00:05:43,049
‫- أمر واحد آخر فحسب.
‫- أجل؟

70
00:05:43,132 --> 00:05:47,970
‫أعمل في دار أزياء "بلومينغدال" وربما
‫أعرف بفرصة عمل إن كنت مُهتَمّة.

71
00:05:51,223 --> 00:05:52,892
‫أتريد قطعة الخيار المخَلّل خاصتي؟

72
00:05:59,815 --> 00:06:01,817
‫- مرحباً أيّتها الفتاتان.
‫- مرحباً يا "غانثر".

73
00:06:01,901 --> 00:06:04,612
‫أستخرجين في موعد
‫مع الرجل المُزعج بالأعلى؟

74
00:06:04,695 --> 00:06:07,490
‫إنه ساحر جداً.

75
00:06:07,573 --> 00:06:09,742
‫أعلم أنه ساحر أكثر مما ينبغي،
‫لكن لو بدأتما في التواعد

76
00:06:09,825 --> 00:06:11,911
‫فسيصعب علي ذلك
‫أن أكرهه.

77
00:06:11,994 --> 00:06:18,417
‫- يجب أن تحاولي فحسب.
‫- "جوي"، أين حلوى الهلام بالكحول؟

78
00:06:18,501 --> 00:06:21,170
‫لست أدري، من المفترض بـ"تشاندلر"
‫أن يمررها.

79
00:06:22,338 --> 00:06:25,508
‫- "تشاندلر".
‫- مرحباً.

80
00:06:26,133 --> 00:06:28,385
‫أحدهم يشعر بتحسّن.

81
00:06:29,887 --> 00:06:31,764
‫- أخرج لسانك.
‫- اخلعي قميصك.

82
00:06:35,684 --> 00:06:37,394
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي!

83
00:06:37,478 --> 00:06:40,189
‫كم تناولت من هذه؟
‫إنها مصنوعة من (الفودكا) الخالصة.

84
00:06:40,272 --> 00:06:42,942
‫أجل، حلوى الهلام تماماً
‫كما كانت تصنعه أمي.

85
00:06:45,402 --> 00:06:48,280
‫- حدث لي اليوم أمر لا يُصدّقه عقل.
‫- مرحباً.

86
00:06:48,364 --> 00:06:51,992
‫مرحباً، كنت أتناول الغداء عند
‫"مونيكا" وبدأ ذلك الرجل في التحدث معي

87
00:06:52,076 --> 00:06:57,206
‫واتّضح أنه يعمل كبائع بدار "بلومينغدال"
‫وتصادف وجود مكان عمل شاغر في قسمه

88
00:06:57,289 --> 00:06:59,583
‫فأعطيته رقم هاتفي وسيتصل بي في عُطلة
‫نهاية هذا الأسبوع

89
00:06:59,667 --> 00:07:03,462
‫ليرى إن كان بإمكانه
‫تدبير لقاء توظيف، أعلم.

90
00:07:03,546 --> 00:07:07,007
‫ماذا؟
‫هذا الرجل يساعدك بدون سبب واضح؟

91
00:07:08,717 --> 00:07:14,265
‫- وهو غريب تماماً؟
‫- أجل، اسمه..."مارك" شيء ما.

92
00:07:14,348 --> 00:07:17,935
‫يبدو أن "(مارك) شيء ما"
‫يُريد مُمَارسة الجنس.

93
00:07:19,270 --> 00:07:23,858
‫- ماذا؟
‫- أقول فقط لأيّ سبب آخر يتسلل

94
00:07:23,941 --> 00:07:27,027
‫- من حيث لا تدرين بلا سبب؟
‫- ليكون لطيفاً؟

95
00:07:27,528 --> 00:07:31,323
‫"جوي"، هل يتصرف الرجال بلطف مع نساء
‫غريبات بدون سبب أبداً؟

96
00:07:31,407 --> 00:07:33,325
‫- كلا، من أجل الجنس فقط.
‫- شكراً لك.

97
00:07:35,411 --> 00:07:40,833
‫- هل أخبرت "(مارك) شيء ما" عنّي؟
‫- لم أضطر لذلك.

98
00:07:40,916 --> 00:07:44,920
‫لأنني كنت أرتدي لافتتي المكتوب عليها
‫"أحب (روس)" وأدق جرسي.

99
00:07:47,798 --> 00:07:50,759
‫- "جوي"، عيد ميلاد سعيداً.
‫- "جوي"، عيد ميلاد سعيداً.

100
00:07:50,843 --> 00:07:53,179
‫مرحباً.

101
00:07:54,513 --> 00:07:57,766
‫كم ترين عدد تلك الفتاة؟

102
00:08:00,394 --> 00:08:05,024
‫- كم أنت ثَمِل! هؤلاء شقيقات "جوي".
‫- مرحباً يا شقيقات "جوي".

103
00:08:05,107 --> 00:08:06,817
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

104
00:08:06,901 --> 00:08:11,947
‫- ماذا تشربين هنا؟
‫- لديّ فودكا وعصير التوت البريّ.

105
00:08:12,031 --> 00:08:14,992
‫أتمزحين؟ هذا هو الشراب بعينه
‫الذي أعددته لنفسي

106
00:08:15,075 --> 00:08:17,828
‫بعدما أطلقت الرصاص على زوجي مباشرة.

107
00:08:20,372 --> 00:08:22,541
‫لا أعرف كيف أتحدث معك.

108
00:08:24,502 --> 00:08:26,253
‫ماذا تفعل؟

109
00:08:26,337 --> 00:08:29,798
‫أمحو رقم حبيبتي السّابقة
‫من زر الاتصال السّريع.

110
00:08:30,549 --> 00:08:34,595
‫كلا، إنه أمر جيّد، لمَ يجب أن نتصل
‫سريعاً هكذا على أيّة حال؟

111
00:08:34,678 --> 00:08:40,684
‫لمَ يجب أن نسرع في الحياة؟ لمَ لا
‫نستمتع باللحظات الثمينة؟ نهداك كبيران.

112
00:08:42,478 --> 00:08:45,022
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

113
00:08:45,105 --> 00:08:49,610
‫سمعت عن ذلك الرجل "مارك"
‫الذي التقت به "رايتشل" اليوم.

114
00:08:49,693 --> 00:08:52,404
‫- أجل، أليس ذلك رائعاً؟
‫- أجل.

115
00:08:52,488 --> 00:08:58,702
‫- جيّد جداً، يبدو كرجل لطيف وطيّب.
‫- إنه كذلك وهو رائع جداً.

116
00:08:58,786 --> 00:09:03,666
‫فحين انصرف استخدمت عبارة "هامينا، هامينا"

117
00:09:05,876 --> 00:09:07,711
‫هذا ممتاز.

118
00:09:11,215 --> 00:09:13,551
‫إذاً، هو مجرد رجل لطيف.

119
00:09:14,385 --> 00:09:17,179
‫أتظنين حقاً أن هذا المدعو "مارك"
‫لا يريد أيّ شيء مقابل مساعدتك؟

120
00:09:18,222 --> 00:09:23,018
‫أفترض أنني سأضطر للاستحمام معه،
‫لكن هذا ينطبق على أيّة وظيفة.

121
00:09:28,440 --> 00:09:34,154
‫- كيف تشعر؟
‫- لم تعد شقتي موجودة لأنني شربتها.

122
00:09:36,323 --> 00:09:39,076
‫إلى أين ذهبت؟
‫لقد فقدناك بعدما فتحت كل الهدايا.

123
00:09:39,159 --> 00:09:42,121
‫- أجل.
‫- أجل، انتهى بي الحال في غرفة الخزين.

124
00:09:42,204 --> 00:09:45,165
‫وليس بمفردي.

125
00:09:46,375 --> 00:09:49,295
‫لا تهتفوا.

126
00:09:50,838 --> 00:09:52,798
‫لماذا؟ ماذا حدث؟

127
00:09:54,967 --> 00:09:57,595
‫لقد غازلت شقيقة "جوي".

128
00:09:58,053 --> 00:10:01,557
‫- كلا، هذا ليس أسوأ جزء.
‫- ما هو أسوأ جزء؟

129
00:10:01,640 --> 00:10:03,809
‫لا أتذكر أيّة شقيقة.

130
00:10:05,436 --> 00:10:09,565
‫أرأيت ما يفعله الرجال؟ لا تقولي لي
‫إن الرجال لطفاء، هذا هو حال الرجال.

131
00:10:13,444 --> 00:10:17,573
‫هل جننت؟ "جوي" سيقتلك،
‫سيقضي عليك فعليّاً.

132
00:10:17,656 --> 00:10:19,908
‫ألا تظنينني قد فكرت في ذلك؟

133
00:10:21,118 --> 00:10:23,871
‫- كيف لا تعرف أيّة واحدة؟
‫- هذا لا يُصدّق.

134
00:10:23,954 --> 00:10:26,165
‫- أكانت "جينا"؟
‫- أيّة واحدة منهن هي "جينا"؟

135
00:10:26,248 --> 00:10:28,375
‫ذات الشعر الدّاكن الغزير،
‫والقرط على شكل طائرة.

136
00:10:28,459 --> 00:10:30,586
‫كلا، تلك ليست "جينا" بل "دينا".

137
00:10:30,669 --> 00:10:33,714
‫أرأيتم؟
‫لا تستطيعون التّمييز بينهن أيضاً.

138
00:10:35,674 --> 00:10:38,886
‫نحن لم نغازل أية واحدة منهن.

139
00:10:42,014 --> 00:10:45,184
‫"فيرونيكا"، كانت "فيرونيكا" حتماً،
‫الفتاة ذات التّنورة الحمراء.

140
00:10:45,267 --> 00:10:47,353
‫لقد حشرت لساني في حلقها بالتأكيد.

141
00:10:48,937 --> 00:10:50,272
‫تلك كانت أنا.

142
00:10:53,525 --> 00:10:57,488
‫حين أشرب أميل أحياناً إلى التصرف
‫بودّ أكثر مِمّا ينبغي، وأنا آسف.

143
00:10:57,571 --> 00:11:00,908
‫- لا بأس.
‫- لا بأس.

144
00:11:04,912 --> 00:11:06,664
‫أيُمكنني التحدث معك للحظة؟

145
00:11:08,374 --> 00:11:10,751
‫- مرحباً يا "جوي".
‫- مرحباً.

146
00:11:12,336 --> 00:11:14,088
‫تعالَ.

147
00:11:14,463 --> 00:11:18,217
‫لمَ لا نتحدث هنا؟ بوجود شهود؟

148
00:11:18,801 --> 00:11:21,678
‫- لقد أغلقت الهاتف للتّو مع شقيقتي.
‫- أيّة واحدة؟

149
00:11:21,762 --> 00:11:23,806
‫- "ماري آنجيلا".
‫- "ماري آنجيلا".

150
00:11:23,889 --> 00:11:26,600
‫- أجل.
‫- أتخبرنا ثانيةً أيّة واحدة هي؟

151
00:11:26,683 --> 00:11:30,020
‫لمَ لا تسألين "تشاندلر"؟ فهو مَن غازلها.

152
00:11:30,104 --> 00:11:34,274
‫أخبرتني أنك قلت إنك قد تقع في حُبّها
‫حقاً، أهذا صحيح؟

153
00:11:34,358 --> 00:11:37,236
‫أم أنك تحاول نسيان "جانيس"
‫بتحسس شقيقتي؟

154
00:11:40,447 --> 00:11:44,952
‫- لابد أنه الاختيار الأول.
‫- حقاً؟

155
00:11:45,035 --> 00:11:46,453
‫هذا عظيم.

156
00:11:47,621 --> 00:11:49,998
‫أنت وشقيقتي تجلسان على شجرة.

157
00:11:51,750 --> 00:11:53,961
‫أجل، أنا في مأزق.

158
00:11:56,463 --> 00:11:59,383
‫- هل اتصل؟ هل اتصل "مارك"؟
‫- كلا يا حبيبتي، أنا آسفة.

159
00:11:59,466 --> 00:12:01,343
‫لكن عُطلة نهاية الأسبوع لم تنتهِ بعد.

160
00:12:04,513 --> 00:12:09,560
‫- يا إلهي! أهذه "فيبي"؟
‫- أظنهما عادا من موعدهما.

161
00:12:11,728 --> 00:12:16,817
‫موسيقى! لطيف جداً.

162
00:12:24,032 --> 00:12:24,950
‫يا إلهي!

163
00:12:28,328 --> 00:12:32,583
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير، لقد أنهيت كتابي.

164
00:12:32,666 --> 00:12:35,627
‫- حقاً؟ ما موضوعه؟
‫- لست أتذكر، أتريدين التّريّض؟

165
00:12:35,711 --> 00:12:37,212
‫أجل، أفعل.

166
00:12:40,716 --> 00:12:46,597
‫"عزيزتي (ماري آنجيلا)، مرحباً، كيف الحال؟
‫هذا أصعب خطاب اضطررت لكتابته."

167
00:12:46,680 --> 00:12:49,016
‫ما خطبك بحق السماء؟

168
00:12:49,391 --> 00:12:52,561
‫ماذا تعتقد سيكون رد فعل "جوي" حين
‫يكتشف أنك تملّصت من أخته بخطاب؟

169
00:12:52,644 --> 00:12:56,398
‫هذا هو حين تخبره بأنني انتقلت
‫إلى "فرنسا".

170
00:12:57,191 --> 00:13:02,321
‫- بينما سأكون فعليّاً في "كوبا".
‫- حسناً، اسمع، يجب أن تفعل هذا بنفسك.

171
00:13:02,404 --> 00:13:07,618
‫شخصيّاً، على الأقل لقد عرفت اسمها،
‫اذهب للمنزل واسأل عن "ماري آنجيلا".

172
00:13:07,701 --> 00:13:12,581
‫حين تأتي هي إلى الباب خذها للتّريّض
‫وأنهِ الموضوع برفق.

173
00:13:12,664 --> 00:13:16,043
‫ماذا لو جاءت "ماري آنجيلا" إلى الباب
‫وسألت أنا عن "ماري آنجيلا"؟

174
00:13:18,003 --> 00:13:20,088
‫أين في "كوبا"؟

175
00:13:31,183 --> 00:13:34,186
‫"جوي"، ماذا...
‫ماذا تفعل هنا؟

176
00:13:34,269 --> 00:13:37,731
‫أنتظر أن تنتهي جدتي من غسيل ملابسي،
‫ماذا عنك؟

177
00:13:38,857 --> 00:13:42,819
‫- أنا هنا لأقابل "ماري آنجيلا".
‫- أنت الرجل المناسب.

178
00:13:45,697 --> 00:13:48,325
‫اسمع.

179
00:13:48,408 --> 00:13:53,455
‫يجب أن تكون هادئاً لأن جدتي لا تعرف
‫بأمركما بعد، ولا يحسن بك أن تغضبها.

180
00:13:53,539 --> 00:13:57,376
‫كانت تقريباً الشخص السادس الذي
‫بصق على جثة "موسوليني" المشنوقة.

181
00:13:57,834 --> 00:13:59,461
‫أجل.

182
00:13:59,545 --> 00:14:02,631
‫- أين "ماري آنجيلا"؟
‫- إنها في الداخل.

183
00:14:02,714 --> 00:14:03,882
‫حسناً.

184
00:14:05,842 --> 00:14:09,137
‫- مرحباً يا "تشاندلر".
‫- مرحباً يا "تشاندلر".

185
00:14:11,932 --> 00:14:15,644
‫لا أصدق أن "مارك" لم يتصل،
‫إنها ليلة الأحد ولم يتصل.

186
00:14:16,186 --> 00:14:17,854
‫يا للخسارة!

187
00:14:18,480 --> 00:14:21,525
‫أجل، انظر لحالك!
‫إنك تتصرف بسعادة فعليّة.

188
00:14:21,608 --> 00:14:24,486
‫كلا، أنا آسف حقاً إذ لم ينجح
‫موضوع "مارك".

189
00:14:24,570 --> 00:14:28,657
‫"رايتش"، أريد لك كل الأمور الجيدة.

190
00:14:29,116 --> 00:14:31,577
‫مهلاً، لمَ لا تتصلين بـ"مارك" فحسب؟

191
00:14:34,037 --> 00:14:37,958
‫فمن قال إنه عليك الجلوس هنا وانتظاره؟
‫يجب أن تجعلي الأمور تحدث.

192
00:14:38,041 --> 00:14:41,753
‫لكن لا يجب أن تبدي لحوحة
‫أكثر من اللازم.

193
00:14:41,837 --> 00:14:44,172
‫يا حبيبي، هذا ليس إلحاحاً فقد أعطاها
‫رقم هاتف منزله.

194
00:14:44,256 --> 00:14:48,343
‫ماذا؟ أعطاك رقم هاتف منزله؟
‫أي في بيته؟

195
00:14:48,427 --> 00:14:52,472
‫أجل وأنت لا تمانع أن أتصل به لأنك
‫لا تريد لي سوى الأمور الجيدة.

196
00:14:52,556 --> 00:14:55,642
‫هذا صحيح، الأمور الجيدة،
‫هذا ما قلته.

197
00:14:59,438 --> 00:15:03,066
‫مرحباً، "مارك"؟ أنا "رايتشل غرين".

198
00:15:06,069 --> 00:15:09,781
‫كلا، إيّاك أن تعتذر.

199
00:15:09,865 --> 00:15:12,701
‫أجل، سأنتظر، ترك رقم هاتفي في العمل.

200
00:15:12,784 --> 00:15:16,204
‫كان سيحضره لكنه كان يساعد ابنة أخته
‫في كتابة فرضها عن الرواد.

201
00:15:17,497 --> 00:15:19,958
‫هذا عذر مُختلق بالطبع.

202
00:15:20,459 --> 00:15:22,628
‫أجل، يا إلهي! غداً؟

203
00:15:22,711 --> 00:15:26,924
‫هذا...كلا، هذا رائع، يا إلهي!
‫شكراً جزيلاً.

204
00:15:27,007 --> 00:15:29,092
‫رائع، إلى اللقاء.

205
00:15:29,176 --> 00:15:31,887
‫- لقد حصلت على مقابلة العمل.
‫- أحسنت!

206
00:15:31,970 --> 00:15:35,182
‫حتى أنه عرض مقابلتي للغداء
‫وتحضيري لها.

207
00:15:35,265 --> 00:15:40,520
‫- هذا مُذهل.
‫- إن كنت أعرف "مارك" وأظن أنني أعرفه

208
00:15:41,647 --> 00:15:45,150
‫- فما كنت لأتوقع أقلّ من ذلك.
‫- يجب أن أعرف ماذا سأرتدي.

209
00:15:45,233 --> 00:15:48,028
‫قميص ذو عنق مرتفع وسروال فضفاض
‫وتصبح هيئتك هيئة محترفة.

210
00:15:49,237 --> 00:15:54,743
‫- أجل، أراكما لاحقاً.
‫- فلتبهريهم.

211
00:15:55,285 --> 00:15:58,163
‫ماذا فعلت بك؟ هل آذيتك بطريقة ما؟

212
00:15:59,414 --> 00:16:01,959
‫- ماذا؟
‫- "لمَ لا تتصلين به؟"

213
00:16:02,793 --> 00:16:06,004
‫شكراً جزيلاً، الآن سيعدها

214
00:16:06,088 --> 00:16:09,549
‫أي ما يفعله المرء قبل
‫أن يستأصل الحبيب جراحيّاً.

215
00:16:10,884 --> 00:16:13,595
‫- هل أنت مجنون؟
‫- هل أنا كذلك؟ هل فقدت عقلي؟

216
00:16:13,679 --> 00:16:15,305
‫هل أفقد حواسي؟

217
00:16:16,974 --> 00:16:20,477
‫هذا الرجل الحالم سيصطحب حبيبتي لتناول
‫وجبة.

218
00:16:20,560 --> 00:16:25,357
‫"روس"، هذا الأمر لا يتعلق بك حتى
‫بل يتعلق بـ"رايتشل" وشيء رائع يحدث لها.

219
00:16:26,316 --> 00:16:29,736
‫حتى وإن كنت مُحِقّاً، فماذا لو أنه يريد
‫مضاجعتها؟ أيعني ذلك أنه سيستطيع؟

220
00:16:30,988 --> 00:16:32,864
‫- كلا، لكن...
‫- ألا تثق بها؟

221
00:16:32,948 --> 00:16:36,994
‫- أجل.
‫- تغلّب على نفسك، انضج.

222
00:16:41,373 --> 00:16:43,291
‫انضجي أنت.

223
00:16:54,594 --> 00:16:58,056
‫حلوى الـ"تيراميسو" هذه ممتازة.

224
00:16:58,140 --> 00:17:01,184
‫- هل صنعتِه يا "ماري آنجيلا"؟
‫- كلا، أنا فعلت.

225
00:17:02,561 --> 00:17:04,062
‫إنها شَهيّة.

226
00:17:05,355 --> 00:17:11,361
‫- "ماري آنجيلا"، هل تحبينها؟
‫- بالطبع، إنه الصنف المُفضّل لديها.

227
00:17:13,780 --> 00:17:17,200
‫"ماري آنجيلا".

228
00:17:17,284 --> 00:17:20,120
‫- ما الصنف الثاني المُفضّل لديك؟
‫- مزيد من حلوى "تيراميسو" من صُنع جدتها.

229
00:17:20,203 --> 00:17:22,831
‫من فضلك هلا...

230
00:17:24,791 --> 00:17:28,545
‫أعطيتني وصفتك فهذا رائع، إنه الأفضل.

231
00:17:28,628 --> 00:17:31,214
‫- تلك ستموت معي.
‫- وكذلك سأفعل.

232
00:17:33,759 --> 00:17:37,512
‫- استأذن واذهب إلى المرحاض.
‫- كنت أنظر بجانب عيني.

233
00:17:37,596 --> 00:17:40,223
‫- هذا لا يعني شيئاً.
‫- افعل ذلك فحسب.

234
00:17:45,979 --> 00:17:48,440
‫هلا تعذرونني، يجب أن...

235
00:18:01,578 --> 00:18:05,248
‫أخيراً، ظننتنا لن نكون بمفردنا أبداً،
‫هل يُمكنني أن أخبرك بشيء ما؟

236
00:18:05,332 --> 00:18:08,835
‫لم أكف عن التفكير فيك منذ الحفل

237
00:18:10,253 --> 00:18:13,965
‫ربما أكون قد اندفعت معك،
‫كلا.

238
00:18:16,134 --> 00:18:21,890
‫لقد خرجت من علاقة للتّو،
‫ولست في وضع يسمح لي بالارتباط.

239
00:18:21,973 --> 00:18:25,185
‫وماذا في ذلك؟ ولا أنا بحق السماء!
‫"ماري آنجيلا" كانت مُحِقّة.

240
00:18:25,268 --> 00:18:26,686
‫لديك أنعم شفتين بالفعل.

241
00:18:28,772 --> 00:18:32,400
‫- أنت لست "ماري آنجيلا"؟
‫- كلا، أنا "ماري تيريز".

242
00:18:33,151 --> 00:18:37,823
‫هذا سيىء جداً، إن لم تكوني
‫"ماري آنجيلا" فمن تكون هي؟

243
00:18:37,906 --> 00:18:39,616
‫أنا.

244
00:18:40,951 --> 00:18:42,994
‫هذا سيىء جداً.

245
00:18:43,453 --> 00:18:45,288
‫- "جوي"!
‫- لا "جوي".

246
00:18:45,372 --> 00:18:48,625
‫- لا "جوي".
‫- ماذا يحدث؟

247
00:18:50,460 --> 00:18:52,337
‫دورك، الآن اركض واختبىء.

248
00:18:53,839 --> 00:18:58,802
‫ما من مشكلة كبيرة، كان "تشاندلر"
‫يقبلني فقط لأنه حسبني "ماري آنجيلا".

249
00:18:58,885 --> 00:19:01,638
‫ماذا؟ كيف تفعل ذلك؟ كيف يمكنك
‫أن تظنها هي "ماري آنجيلا"؟

250
00:19:01,721 --> 00:19:04,850
‫لم أكن واثقاً أيّهن "ماري آنجيلا".

251
00:19:06,560 --> 00:19:10,981
‫أنا آسف، كنت ثَمِلاً جداً،
‫وأنتن تبدون متشابهات للغاية.

252
00:19:11,064 --> 00:19:14,317
‫- رأيي أن تلكمه يا "جوي".
‫- أجل...الكمه.

253
00:19:14,401 --> 00:19:18,155
‫يجدر بنا أن نهدأ جميعاً،
‫لأن شقيقكن لن يلكمني.

254
00:19:19,364 --> 00:19:20,949
‫هل ستفعل؟

255
00:19:21,032 --> 00:19:25,829
‫هذا ما كنت سأفعله عادةً لكنني لم أظن
‫قط أنك ستكون المُتلّقي.

256
00:19:25,912 --> 00:19:28,874
‫- كيف أمكنك فعل ذلك؟
‫- "جوي"، إن أردت لكمي فافعل.

257
00:19:28,957 --> 00:19:34,796
‫أستحق ذلك، لكنني أريدك أن تعرف فقط
‫أنني ما كنت لأؤذيك أو عائلتك وأنا واع.

258
00:19:34,880 --> 00:19:39,426
‫أنت أعز أصدقائي
‫ولن أفعل أيّ شيء كهذا ثانيةً أبداً.

259
00:19:41,511 --> 00:19:46,183
‫- ماذا في ذلك؟ رأيي أن تلكمه.
‫- أجل...هيّا.

260
00:19:46,266 --> 00:19:49,352
‫كلا، لن ألكم "تشاندلر".

261
00:19:50,145 --> 00:19:51,855
‫- سأفعلها أنا.
‫- كلا، لن تفعلي.

262
00:19:52,522 --> 00:19:56,443
‫إنه يعرف أنه ارتكب فعلاً فظيعاً
‫وأنا أصدقه، إنه آسف.

263
00:19:56,526 --> 00:20:00,739
‫لكنه هناك اعتذار آخر يجب أن تقدمه،
‫يجب أن تعتذر لـ"ماري آنجيلا".

264
00:20:00,822 --> 00:20:03,074
‫- حسناً، بكل تأكيد، لك هذا.
‫- حسناً.

265
00:20:13,418 --> 00:20:16,213
‫- "كوكي"، الآن يُمكنك لكمه.
‫- ماذا؟

266
00:20:24,179 --> 00:20:28,433
‫- مرحباً...ماذا تفعل هنا؟
‫- هذه البناية في طريق توزيعي للصحف.

267
00:20:28,516 --> 00:20:31,394
‫- لذا...مرحباً.
‫- مرحباً.

268
00:20:31,478 --> 00:20:34,397
‫- كيف سار الأمر؟
‫- المرأة التي أجرت لي المقابلة

269
00:20:34,481 --> 00:20:36,650
‫كانت قاسية جداً لكن حمداً لله
‫أن "مارك" قد دَرّبني.

270
00:20:36,733 --> 00:20:40,987
‫فما أن بدأت في التحدث عن خط أزياء
‫الخريف صارت سعيدة ولم تكف عن الكلام.

271
00:20:41,071 --> 00:20:44,366
‫- أنا فخور بك جداً.
‫- وأنا أيضاً.

272
00:20:44,449 --> 00:20:49,913
‫اسمعي، أنا آسف
‫إذ كنت أتصرف بجنون وغَيرَة.

273
00:20:49,996 --> 00:20:52,707
‫كل ما في الأمر أنني معجب بك كثيراً

274
00:20:52,791 --> 00:20:55,085
‫- لذا...
‫- أعرف.

275
00:20:55,168 --> 00:20:56,711
‫- حقاً؟
‫- "رايتشل".

276
00:20:56,795 --> 00:20:58,713
‫- أجل؟ مرحباً يا "مارك".
‫- مرحباً.

277
00:20:58,797 --> 00:21:02,133
‫لقد تحدثت مع "جوانا" للتّو وهي
‫مُعجَبة بك جداً، لقد حصلت على الوظيفة.

278
00:21:03,134 --> 00:21:05,262
‫- هل فعلت؟
‫- أجل.

279
00:21:05,345 --> 00:21:10,600
‫- يا إلهي!
‫- تهانئي.

280
00:21:14,145 --> 00:21:16,773
‫"فيبي"، كيف كان موعدك؟

281
00:21:16,856 --> 00:21:21,611
‫- تعرفين...
‫- أجل، أنا أعرف بالفعل

282
00:21:22,070 --> 00:21:27,284
‫- هل كنت تتنصتين؟
‫- نتنصت! كان قرميد السّقف يتساقط.

283
00:21:29,160 --> 00:21:32,706
‫آسفة، لكنني مُعجَبة جداً بهذا الرجل.

284
00:21:32,789 --> 00:21:37,210
‫- وأظنه مُعجَباً بي جداً.
‫- أجل.

285
00:21:41,172 --> 00:21:45,802
‫ربما كان فقط يقفز على عصا قافزة
‫وهذا يُمتِعه جداً.

286
00:21:49,764 --> 00:21:51,599
‫ربما كانت العصا القافزة مستمتعة أيضاً.

287
00:21:53,310 --> 00:21:56,438
‫هذا يكفي!
‫لا يمكنه أن يفعل هذا بـ"فيبي".

288
00:21:56,521 --> 00:21:59,858
‫هذا الرجل سيشبع ضرباً
‫لم يَنَله في حياته.

289
00:21:59,941 --> 00:22:02,444
‫لكن، هل هو رجل ضخم؟

290
00:22:02,527 --> 00:22:05,405
‫- سنذهب جميعاً، هيّا.
‫- شكراً أيّها الرفاق.

291
00:22:05,989 --> 00:22:10,160
{\an8}‫- لا عليك.
‫- أرجو أو يوسعوه ضرباً.

292
00:22:10,577 --> 00:22:13,663
{\an8}‫- يا حبيبتي، أنا آسفة.
‫- إن كان في ذلك أيّ عزاء...

293
00:22:13,747 --> 00:22:15,832
{\an8}‫فقد كان يبدو مستمتعاً
‫أكثر معك.

294
00:22:36,394 --> 00:22:38,313
‫ترجمة "راوية المدني"

