﻿1
00:00:03,835 --> 00:00:06,462
‫حسناً، هل يكره الجميع هذا الحذاء؟

2
00:00:06,546 --> 00:00:09,173
‫أجل، لكن لا تقلقي،
‫لا أعتقد أن أحداً سوف يركّز على ذلك

3
00:00:09,257 --> 00:00:13,970
‫- طالما تلبسين هذه المنشفة كثوب.
‫- قل له.

4
00:00:14,053 --> 00:00:19,350
‫إنه أول يوم لها في هذه الوظيفة الجديدة،
‫ليس المفروض أن تسخر منها.

5
00:00:19,434 --> 00:00:22,228
‫حسناً،
‫أعتقد أنه يمكنني الانتظار يوماً واحداً.

6
00:00:23,187 --> 00:00:25,314
‫- ماذا تفعل يوم الجمعة؟
‫- لماذا؟

7
00:00:25,398 --> 00:00:28,025
‫أحتاجك أن تحضر لحفل العزوبيّة
‫لابن عمي غريب الأطوار "ألبرت".

8
00:00:28,109 --> 00:00:29,777
‫تعرفه، إنه عالم النبات؟

9
00:00:29,861 --> 00:00:33,489
‫حقاً يا إلهي!
‫علماء النبات دائماً يكونون غرباء.

10
00:00:33,573 --> 00:00:38,536
‫- أجل، أهذه ربطة عنق ديناصور؟
‫- ماذا؟ أجل.

11
00:00:42,832 --> 00:00:44,333
‫- صباح الخير.
‫- مرحباً.

12
00:00:44,417 --> 00:00:47,044
‫"رايتش"، أنا هنا بحقائب اليد.

13
00:00:48,254 --> 00:00:50,965
‫لابد أنك تظلين مدة طويلة
‫تبحثين عن مفاتيحك.

14
00:00:51,048 --> 00:00:52,759
‫شكراً يا "فيبس".

15
00:00:52,842 --> 00:00:55,762
‫على الرحب والسعة،
‫أرجوك أن تعجبك حقيبة السلاحف.

16
00:00:55,845 --> 00:00:59,057
‫كلَا، أخاف السلاحف،
‫لا أحتاج ذلك اليوم.

17
00:01:00,016 --> 00:01:02,810
‫اهدئي يا حبيبتي،
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

18
00:01:02,894 --> 00:01:05,229
‫لمَ لا أحضر إلى هناك وأصطحبك للغداء؟

19
00:01:05,313 --> 00:01:09,150
‫شكراً يا حبيبي،
‫لكن "مارك" سيأخذني للغداء.

20
00:01:09,233 --> 00:01:12,487
‫"مارك"؟ أهذا نفس الشخص الذي ساعدك
‫في الحصول على هذه الوظيفة؟

21
00:01:12,570 --> 00:01:16,074
‫أجل، إنها كأنه يقول لي
‫"حظاً سعيداً في يومك الأول".

22
00:01:16,157 --> 00:01:20,745
‫- أهذا فعلاً صندوق غداء؟
‫- كلَا، إنها حقيبة يد، وبها ترمس.

23
00:01:23,498 --> 00:01:25,750
‫إذاً، أيمكنك الحضور يوم الجمعة؟

24
00:01:25,833 --> 00:01:28,586
‫ماذا؟ أجل، أعتقد ذلك،
‫وما سبب دعوتي ثانية؟

25
00:01:28,669 --> 00:01:32,757
‫يبدو أن "ألبرت"، ليس لديه أصدقاء،
‫لكنه سعيد جداً بحفل العزوبيّة.

26
00:01:32,840 --> 00:01:35,426
‫في الواقع أعتقد أن السبب الوحيد
‫لزواجه هو ليرى المتعرية.

27
00:01:38,095 --> 00:01:44,227
‫متعرية في حفل عزوبيّة،
‫هذا تقليدي حقاً، لمَ لا تحضرون ساحراً؟

28
00:01:45,102 --> 00:01:48,731
‫إذا كان الساحر يمكنه فتح زجاجتي
‫للجعة بمؤخرته، فلا مانع.

29
00:02:37,363 --> 00:02:40,199
‫ستتناول الغداء معه! الغداء معه.

30
00:02:40,283 --> 00:02:42,952
{\an8}‫ليتك رأيت كيف عانقها
‫حينما حصلت على الوظيفة.

31
00:02:43,035 --> 00:02:48,916
{\an8}‫وهو وسيم حقاً، ماذا أفعل؟

32
00:02:49,000 --> 00:02:52,795
{\an8}‫لا تفعل شيئاً، احتفظ به لنفسك،
‫تعلم كيف تخفي مشاعرك.

33
00:02:54,839 --> 00:02:56,632
‫ولا تبك بصوت مسموع.

34
00:02:58,175 --> 00:03:02,013
{\an8}‫أجل! حزّرا مَن لديه تجربة أداء لعرض
‫غنائي في "برودواي"؟

35
00:03:02,096 --> 00:03:05,725
{\an8}‫أريد أن أقول أنت
‫لكنها تبدو لي إجابة سهلة للغاية.

36
00:03:06,267 --> 00:03:10,396
{\an8}‫إنه أنا،
‫إنها رؤية موسيقيّة لـ"قصة مدينتين".

37
00:03:10,479 --> 00:03:12,899
{\an8}‫لذلك أعتقد أنني سأغني
‫"(نيويورك)، (نيويورك)".

38
00:03:12,982 --> 00:03:16,819
‫و"تركت قلبي في (سان فرانسيسكو)".

39
00:03:19,280 --> 00:03:23,200
{\an8}‫"جوي"، لا أعتقد أنك من حقك
‫اختيار المدينتين.

40
00:03:24,410 --> 00:03:27,079
‫- ماذا؟
‫- السيد "ديكنز" يختارهما.

41
00:03:28,873 --> 00:03:33,753
‫- مَن؟
‫- سأحضر لك مذكرات "كليف".

42
00:03:33,836 --> 00:03:36,923
‫- ماذا؟
‫- الملخص.

43
00:03:37,006 --> 00:03:39,133
‫حسناً.

44
00:03:40,927 --> 00:03:41,928
‫ماذا؟

45
00:03:43,387 --> 00:03:45,389
‫"(بلومينغدال)"

46
00:03:46,682 --> 00:03:52,605
‫ثم رقم النوع ورقم الفاتورة
‫وتاريخ الشحن

47
00:03:53,105 --> 00:03:55,024
‫جيد، أي أسئلة حتى الآن؟

48
00:03:55,107 --> 00:03:59,028
‫- أجل، كم التخفيض الذي نحصل عليه؟
‫- 20 بالمئة.

49
00:03:59,111 --> 00:04:02,073
‫أحب هذه الوظيفة.

50
00:04:03,241 --> 00:04:05,493
‫- أول مكالمة لي.
‫- هيّا، اسمحي لي.

51
00:04:05,576 --> 00:04:08,037
‫- حسناً
‫- خط "رايتشل غرين".

52
00:04:08,120 --> 00:04:10,206
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟
‫- مرحباً، هل "رايتشل" موجودة؟

53
00:04:10,289 --> 00:04:12,208
‫ومَن يطلبها؟

54
00:04:12,291 --> 00:04:15,419
‫- أنا "روس".
‫- "روس" مَن؟

55
00:04:15,503 --> 00:04:20,383
‫- مَن "(روس) و(رايتشل)"؟
‫- مرحباً، أنا "مارك".

56
00:04:20,466 --> 00:04:22,426
‫- مرحباً يا "مارك".
‫- مرحباً.

57
00:04:22,510 --> 00:04:24,011
‫- مرحباً.
‫- انتظر لحظة.

58
00:04:24,095 --> 00:04:25,972
‫- حسناً.
‫- إنه "روس".

59
00:04:26,639 --> 00:04:27,890
‫- مرحباً حبيبي.
‫- مرحباً.

60
00:04:28,432 --> 00:04:32,770
‫- لماذا يجيب "مارك" على هاتفك؟
‫- إنه فقط يتسلى.

61
00:04:33,271 --> 00:04:35,106
‫هذا مضحك

62
00:04:37,149 --> 00:04:40,069
‫ولمَ لا يتسلى في مكتبه؟

63
00:04:40,152 --> 00:04:44,323
‫حبيبي، هذا مكتبه هو أيضاً،
‫قلت لك إننا مساعدا "جوانا".

64
00:04:45,074 --> 00:04:49,245
‫ولمَ تحتاج "جوانا" اثنين من المساعدين؟
‫يا لها من كسولة!

65
00:04:50,204 --> 00:04:52,832
‫- يا إلهي! ماذا فعلت للتو؟
‫- ماذا؟

66
00:04:52,915 --> 00:04:55,793
‫أظنني شحنت للتو 3000 حمالة صدر
‫لشؤون الموظفين، لابد أن أنهي المكالمة.

67
00:04:55,876 --> 00:04:58,671
‫- "مارك"، أنا بحاجة إليك.
‫- حسناً، إلى اللقاء.

68
00:05:01,132 --> 00:05:03,843
‫- "روس".
‫- آسف يا حبيبتي.

69
00:05:03,926 --> 00:05:07,346
‫كنت فقط أحاول الاتصال برقم هاتف آخر.

70
00:05:10,474 --> 00:05:12,018
{\an8}‫"مطعم (موندانس)"

71
00:05:20,651 --> 00:05:24,488
‫حسناً، بدّلت ملابسي في 30 ثانية
‫ليمكنك أن تكوني وحدك معه.

72
00:05:24,572 --> 00:05:28,075
‫- عليك أن تتشجعي.
‫- أرجوك، لن أفعل شيئاً.

73
00:05:28,159 --> 00:05:31,620
‫- حسناً، إذا لم تفعلي، فسأفعل أنا.
‫- هلَا تغادرين لو سمحت.

74
00:05:32,330 --> 00:05:34,206
‫طاب مساؤك يا "مون".

75
00:05:35,541 --> 00:05:37,543
‫- طاب مساؤك يا "خوليو".
‫- إلى اللقاء.

76
00:05:48,220 --> 00:05:50,890
‫انظر يا "خوليو"،
‫ترك أحدهم كتابه هنا.

77
00:05:50,973 --> 00:05:53,684
‫- في الواقع إنه كتابي.
‫- حقاً؟

78
00:05:53,768 --> 00:05:55,895
‫- أجل
‫- ماذا تقرأ؟

79
00:05:55,978 --> 00:05:59,607
‫"ورود الشر" لـ"بودولير"، هل قرأته؟

80
00:06:00,566 --> 00:06:05,863
‫هل قرأته؟ كلَا، هل يعجبك؟

81
00:06:07,156 --> 00:06:09,992
‫ظننت أنه سيعجبني،
‫لكن الترجمة رديئة.

82
00:06:11,368 --> 00:06:13,079
‫أنت شاعر ولا تعرف.

83
00:06:17,041 --> 00:06:20,211
‫في الواقع أنا شاعر.

84
00:06:21,253 --> 00:06:24,840
‫إذاً أنت تعرف.

85
00:06:29,136 --> 00:06:33,099
‫إذاً عمّ تكتب؟

86
00:06:33,682 --> 00:06:37,937
‫الأشياء التي تحرك مشاعري، ظل شجرة.

87
00:06:39,063 --> 00:06:43,359
‫ضحكة طفل، أو هذه الشفة.

88
00:06:44,110 --> 00:06:47,571
‫شفتي؟ هنا؟

89
00:06:48,280 --> 00:06:53,160
‫أجل، يمكنني أن أكتب ملحمة
‫شعريّة عن هذه الشفة.

90
00:06:58,999 --> 00:07:01,168
‫وكيف تكون؟

91
00:07:11,428 --> 00:07:15,391
‫حسناً، ليست مقفاة، لكنها أعجبتني.

92
00:07:18,394 --> 00:07:22,648
‫"لابد أن تسرقوا جيباً أو اثنين

93
00:07:22,731 --> 00:07:24,483
‫أيها الصبية

94
00:07:24,567 --> 00:07:27,570
‫لابد أن تسرقوا جيباً

95
00:07:27,653 --> 00:07:32,950
‫أو اثنين"

96
00:07:34,577 --> 00:07:39,248
‫- رائع، رائع حقاً.
‫- حقاً؟ شكراً.

97
00:07:39,331 --> 00:07:42,918
‫اسمع يا "جوي"، نحن بالتأكيد نرغب
‫في رؤيتك في التجربة الثانية يوم السبت.

98
00:07:43,002 --> 00:07:45,838
‫ممتاز! سأحضر.

99
00:07:45,921 --> 00:07:49,925
‫واسمع، لا تنسَ أن تحضر حذاء الرقص
‫من أجل تجربة أداء الرقص.

100
00:07:54,013 --> 00:07:57,433
‫وكيل أعمالي قال إن الدور ليس راقصاً.

101
00:07:57,516 --> 00:08:00,728
‫"جوي"،
‫جميع الأدوار بها القليل من الرقص.

102
00:08:00,811 --> 00:08:03,814
‫لكن صدّقني بخبرتك في الرقص،
‫سيكون سهلاً للغاية.

103
00:08:03,898 --> 00:08:07,193
‫3 سنوات من الرقص المعاصر
‫مع "توايلا ثيرب"؟

104
00:08:08,652 --> 00:08:11,238
‫5 سنوات
‫مع فرقة مسرح الباليه الأمريكي؟

105
00:08:13,449 --> 00:08:16,869
‫يكذب الجميع في سيرهم الذاتيّة.

106
00:08:16,952 --> 00:08:19,622
‫كما أنني لم أكن أحد أعضاء "زووم".

107
00:08:20,664 --> 00:08:24,668
‫- أيمكنك الرقص بالمرة؟
‫- أجل، يمكنني الرقص.

108
00:08:33,761 --> 00:08:39,016
‫- كلَا! كلَا!
‫- ما هذا؟

109
00:08:39,517 --> 00:08:42,770
‫من المؤكد أنه يبدو غبياً الآن
‫بدون موسيقى.

110
00:08:43,812 --> 00:08:46,899
‫علي أن أرد على هذا، لكن كلَا.

111
00:08:48,025 --> 00:08:51,153
‫مرحباً، مرحباً بك.

112
00:08:51,904 --> 00:08:57,034
‫اسمعي، أحتاج متعرية،
‫وقيل لي إنك تقومين بذلك؟

113
00:09:00,579 --> 00:09:03,832
‫دعيني أسألك،
‫ماذا تفعلين نظير المئة دولار الإضافيّة؟

114
00:09:05,376 --> 00:09:10,464
‫- إذاً، علي أن أوفر العنب؟
‫- مرحباً.

115
00:09:10,548 --> 00:09:13,217
‫كيف كانت ليلة البارحة
‫مع "خوليو" يا آنستي؟

116
00:09:13,300 --> 00:09:16,929
‫كانت مذهلة، كان جذّاباً وذكياً جداً.

117
00:09:17,012 --> 00:09:19,431
‫وذلك يكسبه المزيد من الجاذبيّة،
‫يا إلهي! لابد أن أخبركم بهذا

118
00:09:19,515 --> 00:09:24,103
‫ليلة البارحة كنّا نلهو معاً
‫وفجأة توقف لكتابة قصيدة شعر.

119
00:09:24,186 --> 00:09:27,856
‫لا أصدّق!
‫لا يمكنني التوقف إذا صدمني نيزك.

120
00:09:29,483 --> 00:09:34,530
‫لدينا متعرية،
‫الآنسة "كريستال شاندلير".

121
00:09:34,989 --> 00:09:39,201
‫بالطبع، عندما تمنح طفلة اسماً كهذا،
‫ماذا تتوقع أن تكون حينما تكبر؟

122
00:09:40,911 --> 00:09:43,914
‫على أيّة حال،
‫حينما غادر نسي أن يأخذ قصيدته معه.

123
00:09:43,998 --> 00:09:46,709
‫أنا في الواقع لا أفهم الشعر.

124
00:09:46,792 --> 00:09:50,337
‫لكنني أعتقد أنها جيدة جداً،
‫فلتستمعوا إلى هذا،

125
00:09:52,339 --> 00:09:57,136
‫- "الزهريّة الفارغة، جمال شفاف...".
‫- اقرأ في صمت.

126
00:10:00,681 --> 00:10:03,892
‫- أتعرفين؟ إنها جيدة جداً.
‫- رائع، هذا رأيي أنا أيضاً، "فيبي"؟

127
00:10:03,976 --> 00:10:07,271
‫- أجل.
‫- عظيم، يسعدني كثيراً أنها أعجبتكم.

128
00:10:07,354 --> 00:10:09,607
‫- حسناً، علي أن أذهب للعمل.
‫- لم أفرغ من قراءتها بعد.

129
00:10:11,233 --> 00:10:13,736
‫حسناً، أعدها إلي حينما تفرغ منها،
‫حسناً، أراكم لاحقاً.

130
00:10:13,819 --> 00:10:15,904
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

131
00:10:15,988 --> 00:10:18,407
‫يا إلهي! مسكينة "مونيكا".

132
00:10:18,490 --> 00:10:20,909
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

133
00:10:20,993 --> 00:10:23,329
‫كان معها حينما كتب هذه القصيدة.

134
00:10:23,412 --> 00:10:26,665
‫اسمع، "وعائي جميل ولا شيء بداخله"؟

135
00:10:26,749 --> 00:10:29,793
‫"والآن بعدما لمستك تبدين أكثر فراغاً".

136
00:10:29,877 --> 00:10:33,505
‫يعتقد أن "مونيكا" فارغة،
‫إنها الزهريّة الفارغة.

137
00:10:33,589 --> 00:10:39,178
‫- أتعتقدين حقاً أن هذا هو ما قصده؟
‫- تماماً، يا إلهي! وهي تبدو سعيدة.

138
00:10:40,054 --> 00:10:41,388
‫انتهيت منها.

139
00:10:43,474 --> 00:10:47,478
‫"(روس)، أحبك بهذا القدر"

140
00:10:51,690 --> 00:10:57,237
‫- هل معك ملف "رالف لورين"؟
‫- أجل بالتأكيد، إنه...

141
00:11:01,742 --> 00:11:05,746
‫- ما هذه؟
‫- إنها من "روس"، حشرة الحب.

142
00:11:07,289 --> 00:11:10,751
‫أحدهم يودّ أن يعرف الناس
‫أنك لديك صديق حميم.

143
00:11:10,834 --> 00:11:16,382
‫كلَا، هذا ليس ما يفعله،
‫إنه فقط رومانسي جداً.

144
00:11:16,882 --> 00:11:20,636
‫- عفواً، أنت "رايتشل غرين"؟
‫- أجل.

145
00:11:22,012 --> 00:11:23,222
‫1، 2، 3.

146
00:11:23,305 --> 00:11:26,683
‫"أهنئك على أول أسبوع في وظيفتك الجديدة

147
00:11:26,767 --> 00:11:28,811
‫لن يمر وقت طويل قبل أن تصبحي المديرة

148
00:11:29,937 --> 00:11:33,148
‫وتعرفين مَن سيكون هناك ليدعمك

149
00:11:33,232 --> 00:11:36,652
‫- حبيبك الوحيد...".
‫- إنه لرائع أن يكون لك حبيب.

150
00:11:36,735 --> 00:11:40,322
‫"حبيبك المخلص المحب (روس)"

151
00:11:46,161 --> 00:11:48,997
‫إنني أتألم، أنا أتألم حقاً.

152
00:11:49,081 --> 00:11:53,377
‫إنك تعتقدين أنني أرسل أياً
‫من هذه الأشياء لسبب غير الحب.

153
00:11:53,460 --> 00:11:55,379
‫أتألم.

154
00:11:55,462 --> 00:11:58,215
‫- حسناً، يا "روس" فهمت، أنت تتألم.
‫- يا إلهي!

155
00:11:58,298 --> 00:12:03,762
‫ألم يعد من الممكن لرجل
‫أن يرسل رباعية غنائية لمكتب حبيبته؟

156
00:12:06,014 --> 00:12:10,394
‫بحقك يا (روس)! كان الأمر واضحاً للغاية،
‫وكأنك تعلّم ممتلكاتك.

157
00:12:10,477 --> 00:12:14,898
‫أعني كأنك أتيت وتبولت حول مكتبي.

158
00:12:16,567 --> 00:12:18,485
‫لن أفعل ذلك أبداً.

159
00:12:21,196 --> 00:12:23,323
‫اسمع، أعرف ماذا يحدث هنا.

160
00:12:23,407 --> 00:12:27,494
‫شرح لي "مارك" كل شيء،
‫قال إن هذا هو ما يفعله الرجال.

161
00:12:27,578 --> 00:12:31,498
‫إذا قال "مارك" ذلك، فإنه غبي.

162
00:12:31,582 --> 00:12:34,168
‫- "مارك" عبقري.
‫- لماذا؟ كيف؟

163
00:12:34,251 --> 00:12:37,463
‫- كيف يكون عبقرياً؟
‫- ألا ترى ماذا يحدث هنا؟

164
00:12:37,546 --> 00:12:40,674
‫بدلاً من أن يتقرب إليها على الفور،
‫يصبح كاتم أسرارها

165
00:12:40,757 --> 00:12:44,011
‫والآن سيصبح الرجل
‫الذي تذهب إليه لتشكوك.

166
00:12:44,094 --> 00:12:47,306
‫- ماذا سأفعل؟
‫- لمَ لا ترسل إليها حشرة موسيقيّة؟

167
00:12:47,639 --> 00:12:50,017
‫كلَا، لقد قمت بذلك بالفعل.

168
00:12:52,060 --> 00:12:55,189
‫اسمع،
‫لابد أن تذهب إلى هناك بنفسك الآن.

169
00:12:55,272 --> 00:12:58,025
‫- قم ببضع زيارات مفاجئة.
‫- لا أعرف يا رفيقي.

170
00:12:58,108 --> 00:13:00,527
‫حسناً، جيد، لا تفعل أي شيء
‫اجلس هنا فقط وتحدث إلينا.

171
00:13:00,611 --> 00:13:05,282
‫في تلك الأثناء، تتحدث هي إليه عنك
‫وهو يقوم بدور الرجل الحساس

172
00:13:05,365 --> 00:13:09,244
‫وتبدأ هي تفكّر ربما يكون هو الرجل
‫المناسب لي لأنه يفهمني.

173
00:13:09,328 --> 00:13:14,416
‫وبعد فترة قصيرة، ستكون هي معه
‫وأنت ستقول "يا إلهي!"

174
00:13:15,125 --> 00:13:16,793
‫ويقول هو "نعم"

175
00:13:18,629 --> 00:13:21,632
‫ونحن سنقول "يا صديقي".

176
00:13:23,550 --> 00:13:27,763
‫وقريباً ستقول "مرحباً"

177
00:13:29,014 --> 00:13:31,391
‫و"لا أستطيع الذهاب".

178
00:13:31,475 --> 00:13:33,894
‫"قد يكونا (رايتشل) و(مارك) هناك".

179
00:13:34,853 --> 00:13:38,440
‫ونحن سنقول "يا رجل تغلب على الأمر،
‫لقد مرت 4 سنوات".

180
00:13:40,734 --> 00:13:42,861
‫إنه يصوّر الأمر بوضوح شديد،
‫أليس كذلك؟

181
00:13:46,198 --> 00:13:48,659
‫ها هي أوراق "شيلي سيغال"
‫لشهر ديسمبر.

182
00:13:49,034 --> 00:13:50,994
‫انتظري لديّ شيء لك.

183
00:13:51,578 --> 00:13:54,039
‫- "مارك".
‫- لا عليك، "رايتشل" تعرف.

184
00:13:54,122 --> 00:13:57,459
‫- حتى إذا كانت تعرف.
‫- هذا رغم عني.

185
00:13:57,543 --> 00:14:02,798
‫- إنني فقط متيم بك.
‫- كم هذا لطيف!

186
00:14:04,049 --> 00:14:06,927
‫أعرف أن تصرفاتي غير لائقة اليوم.

187
00:14:07,010 --> 00:14:09,596
‫لكن الأمر صعب للغاية،
‫فأنا أراك تتحركين من حولي

188
00:14:09,680 --> 00:14:14,393
‫وأريد فقط أن ألمسك وأمسك بك،
‫هيّا، لا أحد هنا، فقط قبليني.

189
00:14:14,476 --> 00:14:16,770
‫هذا يكفي! ابتعد! ابتعد عنها!

190
00:14:16,853 --> 00:14:19,314
‫- ماذا يحدث؟
‫- أنت ما يحدث، تراجع.

191
00:14:19,398 --> 00:14:22,025
‫- سأقول لك ماذا يحدث.
‫- "روس"؟

192
00:14:27,406 --> 00:14:31,994
‫مضى علي في متجرك 20 دقيقة
‫أحاول شراء ربطة عنق.

193
00:14:33,954 --> 00:14:36,665
‫ماذا علي أن أفعل
‫لأحصل على خدمة جيدة؟

194
00:14:38,876 --> 00:14:40,961
‫مرحباً يا "رايتش".

195
00:14:48,135 --> 00:14:50,888
‫"جوي"، "جوي تريبياني"؟

196
00:14:56,351 --> 00:15:00,314
‫اسمع يا "جوي"، لديّ مشكلة،
‫لقد جاءتني مكالمة للتو من مدرب الرقص.

197
00:15:00,397 --> 00:15:03,317
‫يواجه أزمة في علاقة شخصيّة
‫ولا يمكنه مغادرة "لونغ آيلند".

198
00:15:03,400 --> 00:15:05,861
‫أيعني ذلك أن تجربة الأداء قد أُلغيت؟

199
00:15:05,944 --> 00:15:09,072
‫اسمع يا "جوي"،
‫بما أنك أكثر الموجودين خبرة

200
00:15:09,823 --> 00:15:12,409
‫أريدك أن تأخذ هؤلاء الراقصين
‫وتعلمهم الخطوات.

201
00:15:14,870 --> 00:15:17,247
‫- ماذا؟
‫- "جوي"، هيّا! إنها سهلة.

202
00:15:17,331 --> 00:15:24,171
‫تعرف، إنها يد، يد، رأس، رأس،
‫إلى الأعلى، خطوة جانبيّة.

203
00:15:24,254 --> 00:15:28,425
‫ولفة كبيرة،
‫وحركة قدم دائريّة، قفز وانزلاق...

204
00:15:28,508 --> 00:15:31,470
‫وخطوة، خطوة، وأيدي الجاز.

205
00:15:34,306 --> 00:15:37,267
‫تعني خطوة، خطوة، وأيدي الجاز.

206
00:15:37,726 --> 00:15:39,645
‫فلتستمتع بوقتك.

207
00:15:39,728 --> 00:15:41,480
‫إلى اللقاء.

208
00:15:44,524 --> 00:15:46,026
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

209
00:15:46,109 --> 00:15:49,821
‫- ماذا تلفين؟
‫- انظري ماذا اشتريت لـ"خوليو".

210
00:15:53,408 --> 00:15:54,910
‫أجل، إنها زهريّة.

211
00:15:54,993 --> 00:15:57,663
‫أجل،
‫مثل تلك المذكورة في قصيدة الشعر.

212
00:15:57,746 --> 00:16:02,584
‫- ليست بالضبط مثل التي في القصيدة.
‫- ماذا تعنين؟

213
00:16:03,126 --> 00:16:06,004
‫تذكرين كيف أنك قلت إنك
‫لا تفهمين الشعر حقاً؟

214
00:16:06,088 --> 00:16:07,255
‫أجل.

215
00:16:12,678 --> 00:16:16,473
‫- إذاً أنا مجرد زهريّة فارغة.
‫- ماذا؟

216
00:16:16,556 --> 00:16:19,476
‫تعرف، ماذا لو أنني
‫لا أقرأ كتباً هامة كثيرة مثلك

217
00:16:19,559 --> 00:16:23,772
‫ولا أكتب قصائد شعر مخادعة، تبدو أنها
‫عن شيء لكنها في الواقع عن شيء آخر.

218
00:16:23,855 --> 00:16:26,483
‫وتعرف أيضاً، أنا تسعدني أمور تافهة

219
00:16:26,566 --> 00:16:29,152
‫مثل حينما تصل مجلة "بيبول"
‫يوم السبت.

220
00:16:29,236 --> 00:16:33,991
‫وكتيب "هولد أفريثينغ"،
‫لكن ذلك لا يعني أنني تافهة.

221
00:16:34,074 --> 00:16:36,410
‫فأنا أهتم بأمور كثيرة،
‫يهمني أصدقائي وأسرتي.

222
00:16:36,493 --> 00:16:39,204
‫ليس من حقك أن تصدر هذا الحكم عليَ.

223
00:16:39,287 --> 00:16:41,206
‫أنت حتى لا تعرفني.

224
00:16:41,289 --> 00:16:45,335
‫- قصيدة الشعر ليست عنك.
‫- ماذا؟

225
00:16:45,419 --> 00:16:48,380
‫"الزهريّة الفارغة" ليست عنك.

226
00:16:48,797 --> 00:16:53,093
‫حبيبتي،
‫يحزنني كثيراً أن تعتقدي ذلك.

227
00:16:56,054 --> 00:16:58,515
‫آسفة، لكن صديقتي "فيبي" قالت...

228
00:16:58,598 --> 00:17:02,227
‫كلَا،
‫إنها عن كل النساء.

229
00:17:03,770 --> 00:17:07,190
‫كل النساء الأمريكيات.

230
00:17:09,317 --> 00:17:12,821
‫- تشعرين بتحسن الآن
‫- بلى.

231
00:17:16,283 --> 00:17:18,368
‫حسناً، لنقم بالرقصة.

232
00:17:36,136 --> 00:17:40,098
‫كلَا، ماذا كان هذا؟

233
00:17:40,557 --> 00:17:43,060
‫أعرف،
‫إنه أفضل ما استطعت إخراجه منهم.

234
00:17:44,686 --> 00:17:48,857
‫- حسناً أيها القوم.
‫- يا قوم.

235
00:17:48,940 --> 00:17:53,278
‫لنحاول مرة ثانية،
‫وهذه المرة ليشاهد الجميع "جوي".

236
00:17:55,447 --> 00:17:57,240
‫فلترهم كيف تقوم بها.

237
00:18:02,788 --> 00:18:04,873
‫عد الخطوات يا "ماك".

238
00:18:12,464 --> 00:18:16,301
‫"(سنترال بيرك)"

239
00:18:16,843 --> 00:18:18,762
‫هل استمتعت ليلة البارحة
‫في حفل العزوبيّة؟

240
00:18:18,845 --> 00:18:22,432
‫أجل، انظري ماذا أخذت؟
‫ترتدي ملابسها بالكامل، صحيح؟

241
00:18:22,516 --> 00:18:26,603
‫- صحيح.
‫- ثم تنقرينه وتصبح عارية.

242
00:18:28,105 --> 00:18:30,690
‫ثم تنقرينه
‫ومرة ثانية مرتدية ملابسها.

243
00:18:30,774 --> 00:18:33,235
‫إنها سيدة أعمال تمشي في الشارع.

244
00:18:33,318 --> 00:18:36,029
‫إنها تتفحص واجهات المتاجر،
‫ثم فجأة إنها عارية.

245
00:18:43,578 --> 00:18:46,498
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

246
00:18:48,375 --> 00:18:50,961
‫تعرفان، سوف أقضي
‫بعض الوقت وحدي مع هذا القلم.

247
00:19:00,137 --> 00:19:04,891
‫- آسف، كنت مغفلاً.
‫- مغفلاً كبيراً.

248
00:19:04,975 --> 00:19:06,476
‫مغفلاً كبيراً.

249
00:19:07,602 --> 00:19:12,023
‫الأمر هو أنك لابد أن تدركي أن أمر
‫"مارك" هذا صعب بالنسبة إلي.

250
00:19:12,732 --> 00:19:15,986
‫يا حبيبي، لماذا هو صعب؟
‫نحن معاً منذ عام تقريباً.

251
00:19:17,070 --> 00:19:23,076
‫كنت مع "كارول"
‫لمدة 8 سنوات تقريباً، ثم فقدتها.

252
00:19:23,451 --> 00:19:26,246
‫والآن، إذا كان ذلك ممكناً
‫فأعتقد أنني أحبك أكثر

253
00:19:27,330 --> 00:19:31,418
‫لذلك يصعب علي تصديق
‫أنني لن...حسناً.

254
00:19:31,501 --> 00:19:34,045
‫أن شخصاً آخر لن يأخذك مني.

255
00:19:34,129 --> 00:19:37,841
‫ليته يكون أنا، ليته يكون أنا.

256
00:19:42,387 --> 00:19:45,223
‫حبيبي، هذا لطيف جداً.

257
00:19:45,307 --> 00:19:52,272
‫لكن يبدو لي أنه إذا أُغرم شخصان
‫ببعضهما ووثقا ببعضهما مثلنا

258
00:19:52,355 --> 00:19:54,316
‫فليس هناك سبب للغيرة.

259
00:20:02,115 --> 00:20:04,701
‫لابد أن أذهب،
‫إلى اللقاء يا "تشاندلر".

260
00:20:04,784 --> 00:20:07,412
‫حسناً يا "روس"،
‫هذا القلم بدأ يضجرني بعض الشيء

261
00:20:07,495 --> 00:20:09,956
‫لذا هل يمكنك أن تأتي لي
‫ببعض المجلات الإباحيّة؟

262
00:20:12,834 --> 00:20:15,462
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- لابد أن آخذ "بن".

263
00:20:15,545 --> 00:20:18,715
‫- لدينا موعد للعب هذا المساء.
‫- مع مَن؟

264
00:20:18,798 --> 00:20:21,551
‫مجرد تلك المرأة التي قابلتها
‫ليلة البارحة في الحفل.

265
00:20:21,635 --> 00:20:24,054
‫كانت هناك امرأة في...

266
00:20:25,931 --> 00:20:28,725
‫- المتعرية؟
‫- أجل.

267
00:20:29,851 --> 00:20:35,857
‫- لديك موعد لعب مع متعرية؟
‫- لابد أن آتي لنفسي بطفل.

268
00:20:41,863 --> 00:20:46,409
‫أجل،
‫بدأنا نتحدث بعد ما قامت بفقرتها

269
00:20:46,493 --> 00:20:48,828
‫واتضح أنها لديها صبي
‫في نفس سن "بن" تقريباً

270
00:20:48,912 --> 00:20:51,998
‫لذلك سنأخذ الطفلين
‫إلى درس "جيمبوري" لتنمية الأطفال.

271
00:20:52,666 --> 00:20:54,751
‫- لا مانع في ذلك؟
‫- أكيد، أهي متزوجة؟

272
00:20:54,834 --> 00:20:55,752
‫كلَا.

273
00:21:02,425 --> 00:21:05,262
‫- أتشعرين بالغيرة؟
‫- كلَا.

274
00:21:05,345 --> 00:21:08,556
‫أنا فقط لا أرى لماذا عليها
‫أن تلعب معك، هذا كل ما في الأمر.

275
00:21:08,640 --> 00:21:13,561
‫أعني، أليس لديها أي صديقات
‫أمهات يعملن متعريات؟

276
00:21:17,190 --> 00:21:21,278
‫- أنتِ تشعرين بالغيرة بالفعل.
‫- لا أشعر بالغيرة.

277
00:21:21,361 --> 00:21:25,907
‫هذا عن...الناس

278
00:21:25,991 --> 00:21:31,496
‫الذين لديهم شعور معين
‫فيما يتعلق بالمتعريات.

279
00:21:31,579 --> 00:21:33,957
‫وتعرف...

280
00:21:34,040 --> 00:21:36,793
‫حبيبتي، أحبك أنا أيضاً،
‫إلى اللقاء.

281
00:21:37,210 --> 00:21:39,421
‫- انتظر.
‫- ماذا؟

282
00:21:53,351 --> 00:21:56,479
‫هذه قبلة لن ينساها لعدة ساعات.

283
00:21:56,563 --> 00:21:58,064
‫أجل.

284
00:21:58,148 --> 00:22:01,067
‫إما ذلك أو أنك أثرت للتو
‫غرائزه وأرسلتِه لمتعرية.

285
00:22:07,490 --> 00:22:11,369
{\an8}‫- أهناك مَن يُدعى "خوليو" هنا؟
‫- أنا "خوليو".

286
00:22:13,455 --> 00:22:16,833
{\an8}‫"أيها المدعي،
‫تعتقد أنه لا يوجد مَن هو أفضل منك

287
00:22:16,916 --> 00:22:20,920
{\an8}‫قصائدك لم تُنشر
‫وتعمل في مطعم

288
00:22:21,004 --> 00:22:26,051
{\an8}‫لست هديّة من الله للنساء،
‫ذلك كله من تخيلك

289
00:22:26,134 --> 00:22:29,095
{\an8}‫- أنت مجرد تافه...".
‫- لا أحد يحب التافه.

290
00:22:29,179 --> 00:22:34,809
{\an8}‫"كما أنك عاشق فاشل في الفراش"

291
00:22:36,686 --> 00:22:38,605
‫ترجمة "راوية المدني"

