﻿1
00:00:02,834 --> 00:00:03,876
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:03,960 --> 00:00:05,837
‫لم أعد أشعر بأن لدي صديقة حميمة.

3
00:00:05,920 --> 00:00:09,090
‫أتريد أن أترك عملي
‫لتشعر أن لديك صديقة حميمة؟

4
00:00:09,173 --> 00:00:11,217
‫- أهذا بسبب "مارك"؟
‫- يا إلهي!

5
00:00:11,300 --> 00:00:14,220
‫- الأمر لا يتعلق به.
‫- يا إلهي!

6
00:00:14,303 --> 00:00:18,558
‫لا يمكنني تكرار هذا الجدال نفسه طوال
‫الوقت يا "روس"، ربما علينا أخذ فترة راحة.

7
00:00:18,641 --> 00:00:23,354
‫أنت على حق، لنأخذ فترة راحة،
‫فلنشتر زبادي مثلجاً أو شيئاً.

8
00:00:23,438 --> 00:00:26,941
‫كلَا، فترة راحة من بعضنا البعض.

9
00:00:29,277 --> 00:00:31,487
‫وحدثت بيننا مشاجرة كبيرة.

10
00:00:31,571 --> 00:00:34,741
‫وأخبرته أنني أريد راحة،
‫لكنني لا أريد ذلك.

11
00:00:34,824 --> 00:00:37,952
‫أظن أن هذا جنون، أعني
‫ألا تظنين أننا يمكننا إصلاح الأمر؟

12
00:00:38,036 --> 00:00:41,205
‫- ماذا تريدين أن تشربي؟
‫- من هذا؟

13
00:00:42,290 --> 00:00:44,917
‫- لا أحد.
‫- أهذا "مارك"؟

14
00:00:45,001 --> 00:00:47,879
‫- حبيبي، إنه أتى فحسب...
‫- أجل، أفهم.

15
00:00:49,422 --> 00:00:52,008
‫هيا لنرقص، هل أنت متزوج؟

16
00:00:52,508 --> 00:00:53,968
‫لا بأس بذلك.

17
00:01:05,980 --> 00:01:08,483
{\an8}‫"في الصباح التالي"

18
00:01:09,233 --> 00:01:10,735
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

19
00:01:10,818 --> 00:01:12,987
‫كيف كان العشاء الكبير بمناسبة
‫ذكرى بدء العلاقة؟

20
00:01:13,071 --> 00:01:17,992
‫- لم نصل للعشاء.
‫- رائع.

21
00:01:20,203 --> 00:01:23,456
‫- كلَا، لقد انفصلنا بدلاً من هذا.
‫- ماذا؟

22
00:01:26,542 --> 00:01:28,961
‫يا إلهي! إنه على السقف يا "مونيكا".

23
00:01:29,045 --> 00:01:33,925
‫لا بأس،
‫هذا أهم من وجود فاكهة على سقفي.

24
00:01:35,802 --> 00:01:38,012
‫- هل انفصلتما؟
‫- أجل ولكنني على ما يرام.

25
00:01:38,095 --> 00:01:40,473
‫فعندما رحل "روس"، جاء "مارك".

26
00:01:40,556 --> 00:01:45,645
‫- كلَا يا "رايتشل"، أنت و"مارك"؟
‫- اهدئي، لم يحدث شيء، لقد تحدثنا

27
00:01:45,728 --> 00:01:48,898
‫واكتشفت مدى حبّي لأخيك الأحمق

28
00:01:48,981 --> 00:01:53,611
‫ولدينا مشاكل لكنني أريد إنجاح العلاقة.

29
00:02:11,170 --> 00:02:13,005
‫صباح الخير.

30
00:03:08,686 --> 00:03:10,938
‫مرحباً، هذه أنا،
‫حاولت الوصول إليك طوال الليل.

31
00:03:11,022 --> 00:03:16,068
{\an8}‫أشعر بشعور بشع، أرجوك يا "روس"، يجب
‫أن تعلم أنه لا يوجد شيء بيني وبين "مارك".

32
00:03:16,152 --> 00:03:20,489
{\an8}‫- هذا الانفصال أمر غبي.
‫- أجل!

33
00:03:21,699 --> 00:03:24,160
{\an8}‫آسفة لأنني جعلتك تمر بهذا.

34
00:03:24,243 --> 00:03:28,289
{\an8}‫وأنا لا أريد أن نعود لبعضنا
‫البعض عبر المجيب الآلي.

35
00:03:28,372 --> 00:03:30,917
‫- إذاً، أحبك.
‫- أحبك.

36
00:03:31,000 --> 00:03:33,794
‫أتعلم شيئاً؟ سأنام الآن.

37
00:03:33,878 --> 00:03:39,383
‫لكن في طريقي للعمل صباح غد،
‫سأمر عليك في حوالي الـ8 والنصف، وداعاً.

38
00:03:42,720 --> 00:03:46,849
{\an8}‫- "كلوي"، ماذا يحدث؟
‫- ما نوع الجرو الذي علي شراؤه؟

39
00:03:46,933 --> 00:03:49,185
{\an8}‫لا أعلم، لِمَ لا يكون كلباً كبيراً؟

40
00:03:49,268 --> 00:03:51,562
‫- شقتي...
‫- إذاً، فليكن صغيراً، اسمعي...

41
00:03:51,646 --> 00:03:54,232
{\an8}‫- علينا الرحيل.
‫- انتظر! أين حذائي؟

42
00:03:54,315 --> 00:03:58,110
{\an8}‫أتحتاجين حذاء؟ حسناً.

43
00:03:59,028 --> 00:04:02,782
{\an8}‫- أيمكن أن أعلم لمَ نحن على عجلة؟
‫- أجل، صديقتي الحميمة التي حدثتك عنها

44
00:04:02,865 --> 00:04:07,453
‫يبدو أنها ترغب في العودة إليّ، وجدتها!

45
00:04:07,536 --> 00:04:09,497
{\an8}‫- هذا رائع.
‫- أجل.

46
00:04:09,580 --> 00:04:14,418
‫- لابد وأنك مبتهج للغاية.
‫- أجل، هذا بعض مما أشعر به.

47
00:04:15,378 --> 00:04:16,295
‫حسناً.

48
00:04:16,629 --> 00:04:20,132
‫- حظاً سعيداً مع صديقتك الحميمة.
‫- أشكرك.

49
00:04:23,803 --> 00:04:28,891
‫- "رايتشل"!
‫- مرحباً، هل وصلتك رسالتي؟

50
00:04:28,975 --> 00:04:33,479
‫- أجل، أتيت في الوقت المناسب!
‫- إذاً ما رأيك؟

51
00:04:33,562 --> 00:04:36,774
‫- أيمكنني أن أصبح صديقتك الحميمة ثانية؟
‫- أجل، يمكنك جداً.

52
00:04:42,238 --> 00:04:44,615
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

53
00:04:44,699 --> 00:04:48,536
‫- لمَ تنظّفين سقفك؟
‫- يوجد موز عليه.

54
00:04:49,036 --> 00:04:52,707
‫إن روح امرأة هندية
‫عجوز تسكن بسقفي.

55
00:04:54,125 --> 00:04:56,043
‫إذاً تعلمين الأمر.

56
00:04:58,504 --> 00:05:02,008
‫- رجل البريد كان بالأسفل، فأحضرت بريدك.
‫- جيد، أشكرك.

57
00:05:02,091 --> 00:05:04,176
‫والآن، ما هو "فابيوتيك"؟

58
00:05:04,844 --> 00:05:07,805
‫حسناً، لكن لا تحكمي علي كثيراً.

59
00:05:07,888 --> 00:05:13,519
‫رأيت إعلاناً وأقسم
‫إنه لم يسبق لي الشراء عبر التلفاز

60
00:05:13,602 --> 00:05:18,774
‫ما عدا هذه الممسحة وكان يوجد شيء،
‫شمع إزالة شعر الساقين، إنه مذهل.

61
00:05:18,858 --> 00:05:21,444
‫- "واكسين"؟
‫- أجل! هل رأيته؟

62
00:05:21,527 --> 00:05:24,071
‫إنه رائع،
‫أريد أن أصبح إحدى فتيات "واكسين"!

63
00:05:24,155 --> 00:05:26,157
‫أعلم!

64
00:05:27,033 --> 00:05:30,328
‫يا إلهي! أتعتقدين أنه غير مؤلم؟
‫كيف يفعلون ذلك؟

65
00:05:30,411 --> 00:05:34,582
‫كيف؟ مواد عضوية تم اكتشافها
‫مؤخراً في أعماق الغابات المطيرة.

66
00:05:34,665 --> 00:05:36,834
‫لديهم أفضل المواد هناك.

67
00:05:38,294 --> 00:05:40,379
‫يا إلهي!

68
00:05:41,047 --> 00:05:43,090
‫يا إلهي!

69
00:05:43,174 --> 00:05:47,595
‫عندما لم نتمكن من إيجادك ظننا
‫أنك عدت للمنزل لمصالحة "رايتشل"

70
00:05:47,678 --> 00:05:49,722
‫وهو ما كان عليك القيام به
‫على الأرجح.

71
00:05:51,390 --> 00:05:53,017
‫ظننتما ذلك؟

72
00:05:53,934 --> 00:05:57,271
‫يا إلهي! أنا في جحيم، ماذا سأفعل؟

73
00:05:57,354 --> 00:06:00,066
‫"رايتشل" قالت إنها تحبني
‫وإنها تريد محاولة إنجاح العلاقة.

74
00:06:00,149 --> 00:06:04,612
‫وكل تفكيري يدور حول، ماذا ستفعل؟
‫ماذا ستقول عندما أخبرها بما فعلت؟

75
00:06:04,695 --> 00:06:08,908
‫قبل الإجابة على ذلك،
‫علينا مخاطبة السؤال الأكثر أهمية

76
00:06:08,991 --> 00:06:10,951
‫وهو إلى أي مدى أنت أحمق؟

77
00:06:12,495 --> 00:06:15,998
‫ماذا؟ نحاول إعادة بناء علاقتنا.

78
00:06:16,082 --> 00:06:19,460
‫كيف نفعل ذلك
‫دون وجود صدق تام بيننا؟

79
00:06:19,543 --> 00:06:25,299
‫أوافقك على الصدق التام يا "روس"
‫لكن ليس على ما قد يؤدي بك للمتاعب.

80
00:06:26,550 --> 00:06:30,179
‫إنه محق، لن يستفيد أحد من ذلك
‫وستجرحها فحسب.

81
00:06:30,262 --> 00:06:33,265
‫أجل، ولن تتواجد العلاقة التي
‫ترغب في إعادة بنائها.

82
00:06:33,349 --> 00:06:38,145
‫- أجل، لكن ألا تظنان...
‫- إن لزم إخبارها فانتظر الوقت المناسب.

83
00:06:38,229 --> 00:06:40,064
‫وهذا سبب وجود فراش الموت.

84
00:06:43,192 --> 00:06:45,820
‫- أجل.
‫- حسناً.

85
00:06:45,903 --> 00:06:50,449
‫الآن علينا التأكد أنها
‫لن تكتشف شيئاً من طريق آخر.

86
00:06:51,742 --> 00:06:53,369
‫أفكرت في الأثر؟

87
00:06:56,080 --> 00:06:57,665
‫أثر ماذا؟

88
00:06:59,208 --> 00:07:03,504
‫أثر المرأة التي مارست الجنس معها
‫للمرأة التي تأمل عدم اكتشافها لذلك.

89
00:07:05,464 --> 00:07:07,758
‫يجب أن تفكر في الأثر دائماً.

90
00:07:09,009 --> 00:07:11,971
‫لا أظن أنه يوجد أي أثر.

91
00:07:12,054 --> 00:07:17,601
‫حسناً، "كلوي" تعمل مع هذا الرجل
‫"إسحاق" وأخته هي "جاسمين"

92
00:07:17,685 --> 00:07:22,106
‫تعمل "جاسمين" بموقع التدليك مع "فيبي"
‫وهي صديقة "رايتشل" وهذا هو الأثر.

93
00:07:22,189 --> 00:07:23,107
‫لقد فعلتها!

94
00:07:26,193 --> 00:07:29,196
‫بعد وضع "واكسين" وشرائح القماش
‫على الساق الأولى...

95
00:07:29,280 --> 00:07:31,532
‫- فعلت ذلك!
‫- حسناً.

96
00:07:31,615 --> 00:07:33,951
‫أمسكي إحدى الشرائح
‫من طرفها سهل المسك

97
00:07:34,034 --> 00:07:36,412
‫وانزعيها
‫بحركة واحدة سريعة دون ألم.

98
00:07:36,495 --> 00:07:38,456
‫حسناً.

99
00:07:41,667 --> 00:07:43,085
‫ألم يكن دون ألم؟

100
00:07:44,587 --> 00:07:50,050
‫كلَا، كان مليئاً بالألم! يجب تسميته
‫بـ"(ألم) زين"، الآن به قليل من الشمع.

101
00:07:51,844 --> 00:07:55,556
‫يبدو أن الفتيات اللاتي يرتدين أثواب
‫النوم الحرير بالإعلان لا يخلنه سيئاً.

102
00:07:55,639 --> 00:07:58,893
‫ربما لأن أعصابهن ماتت
‫بسبب غبائهن.

103
00:08:00,686 --> 00:08:05,065
‫إذا كنت لا تصدقينني،
‫أرجوك جرّبي بنفسك.

104
00:08:06,901 --> 00:08:09,028
‫يا إلهي!

105
00:08:09,653 --> 00:08:12,740
‫ألست سعيدة الآن أننا لم نبدأ بشرائح
‫إزالة حافّة شعر العانة؟

106
00:08:18,579 --> 00:08:22,750
‫- مرحباً يا "كلوي".
‫- أهذا بخصوص أخذي ساعتك؟

107
00:08:24,084 --> 00:08:26,921
‫- أنت أخذت ساعتي؟
‫- آسفة، أنا أفعل ذلك.

108
00:08:27,838 --> 00:08:31,550
‫احتفظي بها،
‫هل أخبرت أحداً بخصوصنا؟

109
00:08:31,634 --> 00:08:34,929
‫كلَا، أشعر أنه ليس
‫من شأن أحد أن يعرف.

110
00:08:35,012 --> 00:08:38,015
‫تماماً، إذاً لم تذكري شيئاً لـ"إسحاق"؟

111
00:08:38,098 --> 00:08:41,936
‫- أخبر "إسحاق" بكل شيء.
‫- بالطبع.

112
00:08:44,230 --> 00:08:49,109
‫- مرحباً يا "إسحاق"، لم نتقابل فعلاً.
‫- أيها الكلب!

113
00:08:52,071 --> 00:08:56,825
‫أجل، أعتقد أنني كلب
‫لكن لدي صديقة حميمة يا "إسحاق".

114
00:08:56,909 --> 00:09:01,914
‫- أجل، هذه الفتاة "رايتشل" من المقهى.
‫- أجل هي، ولا أريد جرح شعورها.

115
00:09:01,997 --> 00:09:07,586
‫أعلم يا رجل، لا يهم مدى حبّنا لهن،
‫الوفاء لواحدة فقط قاعدة قاسية.

116
00:09:09,672 --> 00:09:13,926
‫أجل،
‫أيمكنك التكتّم على تلك المعلومات؟

117
00:09:14,009 --> 00:09:18,597
‫بالطبع يا رجل، يجب أن نحمي بعضنا،
‫نحن متماثلان.

118
00:09:21,934 --> 00:09:25,896
‫- في الواقع، لسنا كذلك.
‫- بلى.

119
00:09:26,772 --> 00:09:29,775
‫- كلَا، لسنا كذلك.
‫- بلى.

120
00:09:31,318 --> 00:09:33,612
‫- كلَا، لسنا كذلك.
‫- حسناً، لسنا كذلك.

121
00:09:33,696 --> 00:09:35,781
‫- تماماً.
‫- لكننا كذلك.

122
00:09:38,784 --> 00:09:42,121
‫حسناً، أريد التأكد أنك
‫لن تخبر أختك.

123
00:09:43,038 --> 00:09:45,207
‫أعدك أنني لن أخبرها ثانية.

124
00:09:49,503 --> 00:09:51,005
‫"جاسمين"؟

125
00:09:51,338 --> 00:09:54,008
‫تقابلنا في حفل عيد ميلاد "فيبي"،
‫أنا "روس غيلر".

126
00:09:54,466 --> 00:09:57,970
‫- فعلت شيئاً سيّئاً.
‫- أجل فعلت.

127
00:09:58,053 --> 00:09:59,972
‫- سيّئاً للغاية.
‫- سيّئاً.

128
00:10:00,055 --> 00:10:02,099
‫سيّئاً للغاية.

129
00:10:02,182 --> 00:10:05,978
‫أتفق معك، هل أخبرت "فيبي" بعد؟

130
00:10:06,478 --> 00:10:08,188
‫- كلَا.
‫- حسناً.

131
00:10:08,272 --> 00:10:11,650
‫"جاسمين"، أرجوك لا تخبريها.

132
00:10:11,734 --> 00:10:15,904
‫أنا أحب صديقتي الحميمة للغاية وأرغب
‫في إصلاح الأمور معها أكثر من أي شيء.

133
00:10:18,240 --> 00:10:19,742
‫حسناً.

134
00:10:19,825 --> 00:10:23,120
‫- أشكرك.
‫- يجب أن تتحدث لزميلي بالغرفة

135
00:10:23,203 --> 00:10:27,041
‫- لأنني أخبرته وهو يعرف "فيبي" أيضاً.
‫- من هو زميلك بالغرفة؟

136
00:10:27,583 --> 00:10:28,917
‫"غانثر".

137
00:10:30,127 --> 00:10:34,965
‫"غانثر"، أرجوك قل إنك لم تخبر "رايتشل"
‫بشيء عني وعن فتاة المقهى.

138
00:10:35,758 --> 00:10:39,553
‫آسف، ألم يكن علي إخبارها؟

139
00:10:56,987 --> 00:10:59,907
‫- ماذا؟ هل أنتما بخير؟
‫- نحن بخير.

140
00:10:59,990 --> 00:11:02,242
‫- كل شيء على ما يرام.
‫- كل شيء بخير.

141
00:11:03,285 --> 00:11:06,538
‫- نحن نزيل شعر ساقينا.
‫- أم تزيلان ساقيكما تماماً؟

142
00:11:07,665 --> 00:11:12,169
‫لمعلوماتك،
‫هذا الألم لن يشعر به أي رجل.

143
00:11:12,252 --> 00:11:17,299
‫لن تقولي هذا إذا تم ركلك بالمنطقة
‫التي خُلقت لتحسن معاملتها.

144
00:11:19,218 --> 00:11:22,763
‫أعتقد أن النساء لديهن قوة
‫تحمل للألم أقل من الرجال فحسب.

145
00:11:22,846 --> 00:11:28,477
‫- هيا، إنه قليل من الشمع فحسب.
‫- أتظن ذلك؟ تعال هنا.

146
00:11:30,187 --> 00:11:35,317
‫- هذا نضج.
‫- حسناً، ماذا بعد ذلك؟ أنزعها فحسب؟

147
00:11:35,401 --> 00:11:36,235
‫هكذا تماماً.

148
00:11:43,158 --> 00:11:48,163
‫- هيا يا "رايتشل"، تحدثي إلي، أرجوك.
‫- أتحدث إليك؟ لا يمكنني النظر إليك.

149
00:11:48,247 --> 00:11:50,124
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

150
00:11:50,207 --> 00:11:51,208
‫إنه لا شيء.

151
00:11:52,042 --> 00:11:53,961
‫قالت إن الأمور بخير.

152
00:11:54,044 --> 00:11:56,380
‫- عمّ يتحدثان؟
‫- "رايتشل"...

153
00:11:56,463 --> 00:11:59,758
‫- ابتعد عني!
‫- كان خطأ، اقترفت خطأ.

154
00:11:59,842 --> 00:12:03,971
‫خطأ، أين كنت تحاول وضعه؟ بحقيبتها.

155
00:12:05,639 --> 00:12:08,475
‫أين وضعه؟

156
00:12:11,520 --> 00:12:13,856
‫مارست الجنس مع امرأة أخرى يا "روس".

157
00:12:14,690 --> 00:12:17,526
‫- يا إلهي!
‫- كنت أعرف أن هناك خطأ ما.

158
00:12:17,609 --> 00:12:20,737
‫لأن ظفري لم ينمُ بالأمس.

159
00:12:22,448 --> 00:12:28,370
‫- أظن أنهما تشاجرا وهو أفرط في الشراب.
‫- كنتما تعلمان عن هذا ولم تخبرانا!

160
00:12:28,454 --> 00:12:30,622
‫هو يمارس الجنس ونحن نُضرَب برأسينا!

161
00:12:31,331 --> 00:12:33,917
‫- أريدك أن ترحل، اخرج من هنا.
‫- كلَا.

162
00:12:34,001 --> 00:12:38,755
‫- أريد البقاء، أريد التحدث عن هذا.
‫- حسناً.

163
00:12:38,839 --> 00:12:40,591
‫كيف كانت هذه الفتاة؟

164
00:12:44,887 --> 00:12:46,305
‫- ماذا؟
‫- هل كانت جيدة؟

165
00:12:46,388 --> 00:12:47,556
‫لا تجب.

166
00:12:51,059 --> 00:12:54,354
‫هيا يا "روس"، قلت إنك تريد التحدث
‫عن هذا فلنتحدث، كيف كانت الفتاة؟

167
00:12:55,981 --> 00:12:57,566
‫- كانت...
‫- بشعة وكريهة.

168
00:12:57,649 --> 00:13:00,527
‫- لم تكن جيدة.
‫- لا يمكن مقارنتها بك.

169
00:13:01,653 --> 00:13:03,447
‫كانت...كانت مختلفة.

170
00:13:06,742 --> 00:13:12,289
‫- مختلفة بشكل جيد؟
‫- لا أحد يحب التغيير، أنا...

171
00:13:12,831 --> 00:13:16,001
‫- توقف!
‫- حسناً.

172
00:13:16,084 --> 00:13:19,421
‫- أيجب علينا فعل شيء ما؟
‫- أجل، ألا نخون "رايتشل" أبداً.

173
00:13:21,715 --> 00:13:28,514
‫آسف، كنت مشمئزاً من نفسي، وهذا
‫الصباح كنت...كنت منزعجاً للغاية.

174
00:13:28,597 --> 00:13:33,769
‫وبعد سماع رسالتك أصبحت سعيداً وأردت
‫إخراجها من المنزل بأسرع ما يمكن.

175
00:13:33,852 --> 00:13:37,231
‫انتظر دقيقة.

176
00:13:38,315 --> 00:13:39,983
‫متى رحلت صديقتك؟

177
00:13:44,905 --> 00:13:49,826
‫يا إلهي! هل كانت هناك؟
‫هل كانت بالداخل عندما دخلت؟

178
00:13:55,457 --> 00:13:58,961
‫المهم أنها لم تعنِ شيئاً لي.

179
00:13:59,044 --> 00:14:02,214
‫لكن كانت جديرة
‫بالمخاطرة بعلاقتنا!

180
00:14:03,966 --> 00:14:06,260
‫لم أظن أن هناك علاقة
‫للمخاطرة بها.

181
00:14:06,343 --> 00:14:08,845
‫- ظننت أننا انفصلنا.
‫- كنا في فترة راحة.

182
00:14:08,929 --> 00:14:12,599
‫والتي قد تستمر للأبد،
‫فهذا وفقاً لي يُعد انفصالاً.

183
00:14:12,683 --> 00:14:17,271
‫- أتظن أنك ستفلت بسبب خطأ في التفسير؟
‫- لا أحاول تخطي أي شيء.

184
00:14:17,354 --> 00:14:19,106
‫ظننت أن علاقتنا ماتت.

185
00:14:19,189 --> 00:14:22,150
‫لقد استمتعت بوقتك
‫في حفل تأبينها إذاً.

186
00:14:24,653 --> 00:14:26,655
‫يجب ألا نسمع المزيد.

187
00:14:26,738 --> 00:14:31,827
‫- لكن...ماذا تفعل؟ لا يمكننا الخروج.
‫- لمَ لا؟ أنا جائع.

188
00:14:33,495 --> 00:14:35,497
‫لأنهما سيعلمان
‫باستماعنا لحديثهما.

189
00:14:35,581 --> 00:14:38,584
‫واضطررت لسماع ذلك من "غانثر".

190
00:14:38,667 --> 00:14:43,171
‫أتظنين أنني أردته أن يخبرك؟
‫هرعت إلى كل مكان لتجنّب ذلك.

191
00:14:45,549 --> 00:14:47,551
‫هذا لطيف للغاية.

192
00:14:49,136 --> 00:14:51,889
‫أعتقد أنني أقع في حبك من جديد.

193
00:14:54,433 --> 00:14:55,976
‫أتعلمون؟ يمكننا الخروج.

194
00:14:56,059 --> 00:14:59,062
‫- فلديهما أشياء أكثر أهمية تشغلهما.
‫- أجل، سنكون بخير.

195
00:14:59,146 --> 00:15:03,025
‫أردت إخبارك يا "رايتشل"
‫وفكرت في ذلك، حقاً

196
00:15:03,108 --> 00:15:05,569
‫لكن "تشاندلر" و"جوي"
‫أقنعاني ألا أفعل.

197
00:15:10,407 --> 00:15:13,076
‫أغلقا الباب بالشمع، لن نرحل أبداً.

198
00:15:14,661 --> 00:15:18,582
‫أنا "فيبي"، سيضطر أن يتولى أحد
‫موعد السيد "ريهاك" في الساعة الـ9.

199
00:15:18,665 --> 00:15:21,585
‫لأنها الـ9 و15 دقيقة الآن
‫وأنا لست موجودة.

200
00:15:23,420 --> 00:15:28,842
‫ألا تدركين أن هذا لم يكن سيحدث إن
‫لم أظن أنك و"مارك" تمارسان الجنس؟

201
00:15:29,801 --> 00:15:35,974
‫حسناً، لنفترض ممارستي الجنس معه،
‫أكنت ستغفر لي ذلك؟

202
00:15:38,727 --> 00:15:40,228
‫أجل.

203
00:15:42,814 --> 00:15:48,737
‫ألن يضايقك معرفة أن "مارك" قد قبّلني
‫وكنا عاريين معاً وأنه مارس الحب معي؟

204
00:15:50,364 --> 00:15:51,615
‫أجل.

205
00:15:52,783 --> 00:15:57,663
‫إذا علمت أن جسدينا الساخنين
‫والمبلّلين بالعرق اللذين يتلويان...

206
00:16:01,083 --> 00:16:07,255
‫كنت سأشعر بألم بالغ،
‫لكنني كنت سأظل أريد البقاء معك.

207
00:16:08,256 --> 00:16:10,467
‫بسبب...أعني بسببك أنت.

208
00:16:20,060 --> 00:16:24,940
‫ماذا؟ "رايتشل"، أخبريني فيمَا تفكرين.

209
00:16:27,818 --> 00:16:34,491
‫أفكر...أنني سأطلب "بيتزا".

210
00:16:37,411 --> 00:16:41,748
‫تطلبين "بيتزا" بمعنى أنّك تسامحينني؟

211
00:16:47,087 --> 00:16:51,008
‫"بيتزا"!

212
00:16:51,091 --> 00:16:56,304
‫أنا أحب الـ"بيتزا"،
‫ضعي زيتوناً عليها.

213
00:17:01,435 --> 00:17:04,229
‫يمكننا أكل الشمع! إنه مادة عضوية!

214
00:17:04,771 --> 00:17:07,649
‫هذا رائع، طعام بالشعر.

215
00:17:09,067 --> 00:17:13,196
‫- كلَا، لن نأكل الشمع المُستخدم.
‫- لأن هذا جنون.

216
00:17:16,366 --> 00:17:18,076
‫أيمكنني مشاركتك؟

217
00:17:18,160 --> 00:17:21,747
‫- لأنني جائع إلى حد ما.
‫- لا بأس.

218
00:17:21,830 --> 00:17:25,542
‫- مرحباً، أريد طلب "بيتزا" كبيرة.
‫- دون أنشوجة.

219
00:17:25,625 --> 00:17:30,130
‫- أضف الكثير من الأنشوجة.
‫- حسناً، سأنزعها منها.

220
00:17:30,213 --> 00:17:34,092
‫أجل، أيمكنك قطع بعض منها
‫ووضعها بالصوص؟

221
00:17:40,474 --> 00:17:45,896
‫- يمكنك أخذ القطعة الأخيرة إذا أردت.
‫- أعتقد ذلك، مارست الجنس مع أحد ما.

222
00:17:58,366 --> 00:18:00,869
‫سيجتازان هذا الأمر، أليس كذلك؟

223
00:18:01,369 --> 00:18:05,123
‫بلى، إنهما "روس" و"رايتشل"،
‫لابد أن يفعلا ذلك.

224
00:18:07,292 --> 00:18:08,460
‫وإذا لم يفعلا؟

225
00:18:13,131 --> 00:18:16,259
‫فهل تعتقدون أنني يجب أن أجد
‫طريقة جديدة للسير؟

226
00:18:18,804 --> 00:18:20,347
‫- ماذا؟
‫- أتعلمون؟

227
00:18:20,430 --> 00:18:24,351
‫أسير بنفس الطريقة
‫منذ المدرسة الثانوية.

228
00:18:24,434 --> 00:18:28,021
‫يسير بعض الفتيان
‫وعندما يدخلون غرفة ما يلحظهم الجميع.

229
00:18:28,105 --> 00:18:32,984
‫- أريد طريقة سير ملحوظة.
‫- هل حقاً تقول هذا الكلام؟

230
00:18:38,115 --> 00:18:40,408
‫ماذا؟
‫هل امتنعت حتّى عن الحديث معي الآن؟

231
00:18:43,370 --> 00:18:47,541
‫آسف يا "رايتشل"، فقدت صوابي.

232
00:18:48,041 --> 00:18:52,796
‫ظننت أنني فقدتك، لم أكن أعرف ما أفعل
‫لابد وأن أكون مجنوناً لأقوم بشيء كهذا.

233
00:18:52,879 --> 00:18:56,842
‫أنا لا أخون،
‫هذا ليس من شيمتي، لست "جوي".

234
00:19:01,346 --> 00:19:03,098
‫حسناً.

235
00:19:07,394 --> 00:19:09,312
‫إنها الـ3 صباحاً.

236
00:19:09,396 --> 00:19:14,192
‫لا يعلمان أنني عدت للمنزل بعد،
‫هل تلاحظون أنهما لم يتساءلا أين أنا؟

237
00:19:14,693 --> 00:19:17,320
‫أجل،
‫قد يكون الناس منغمسين في ذاتهم أحياناً.

238
00:19:19,614 --> 00:19:23,535
‫أتعلمين شيئاً؟ لم أكن الشخص
‫الذي طلب فترة الراحة.

239
00:19:23,618 --> 00:19:28,748
‫أنت من تخلى عن علاقتنا، أنت التي
‫هربت عندما أصبحت الأمور صعبة قليلاً.

240
00:19:28,832 --> 00:19:30,458
‫- هذا...
‫- هذا ماذا؟

241
00:19:30,542 --> 00:19:32,961
‫- هذا الحديث لا فائدة منه.
‫- حسناً، ها نحن أولاء.

242
00:19:33,044 --> 00:19:35,547
‫وصلنا للنقطة الصعبة ثانية يا "رايتش"،
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟

243
00:19:35,630 --> 00:19:39,217
‫كيف تريدين معالجة الأمر؟
‫أتريدين الكفاح أم التخلي عن علاقتنا؟

244
00:19:42,679 --> 00:19:49,186
‫اسمعي، لقد فعلت شيئاً بشعاً وأحمق

245
00:19:49,853 --> 00:19:53,231
‫وأنا آسف، ليتني أتمكن من محوه
‫لكن هذا غير ممكن.

246
00:19:53,857 --> 00:19:57,694
‫لا يمكنني التخلي عن علاقة جيدة كهذه

247
00:19:58,820 --> 00:20:01,448
‫فأنا أحبك كثيراً يا "رايتشل".

248
00:20:11,499 --> 00:20:17,339
‫كلَا يا "روس"، لا تفعل ذلك،
‫لا يمكنك تقبيلي كأن شيئاً لم يكن.

249
00:20:17,422 --> 00:20:19,549
‫الأشياء لا تسير هكذا،
‫هذا لا يصحح الأمور.

250
00:20:19,633 --> 00:20:21,426
‫- فهمت؟
‫- لا بأس.

251
00:20:26,306 --> 00:20:28,099
‫الأفضل أن ترحل.

252
00:20:30,018 --> 00:20:33,104
‫- ماذا؟
‫- أعتقد أنه عليك الرحيل الآن.

253
00:20:36,191 --> 00:20:42,405
‫حسناً، هذا الصباح قلت إنه يمكننا
‫تخطي أي شيء معاً مهما كان كبيراً.

254
00:20:42,489 --> 00:20:47,827
‫- كلَا، ماذا كنت أدرك بحق السماء؟
‫- لابد وأن هناك سبيلاً لتخطي هذا.

255
00:20:47,911 --> 00:20:52,707
‫لا يمكنني تصور...
‫لا يمكنني تصور حياتي بدونك.

256
00:20:54,960 --> 00:20:59,756
‫دون هاتين الذراعين...ووجهك وقلبك...

257
00:20:59,839 --> 00:21:03,343
‫قلبك الطيب يا "رايتش" و...

258
00:21:06,680 --> 00:21:11,893
‫كلَا، لا أستطيع،
‫أنت شخص مختلف تماماً الآن.

259
00:21:12,727 --> 00:21:19,192
‫اعتدت أن أظن أنك شخص لن يجرحني أبداً.

260
00:21:20,902 --> 00:21:23,488
‫والآن، لا يمكنني التوقف عن تصورك معها.

261
00:21:23,571 --> 00:21:27,284
‫لا أستطيع،
‫لا يهم ما تقول أو تفعل يا "روس"

262
00:21:27,367 --> 00:21:29,703
‫لقد تغيّر كل شيء

263
00:21:32,372 --> 00:21:33,790
‫للأبد.

264
00:21:42,841 --> 00:21:47,470
‫لا يمكن أن تكون هذه النهاية.

265
00:21:51,891 --> 00:21:53,810
‫إذاً، لمَ أصبحت هي النهاية؟

266
00:22:05,196 --> 00:22:07,574
‫إنهما هادئان منذ فترة طويلة.

267
00:22:08,908 --> 00:22:10,827
‫ربما تكون قتلته.

268
00:22:14,289 --> 00:22:15,248
‫هيا بنا.

269
00:22:43,276 --> 00:22:44,944
{\an8}‫أهذه طريقة سيرك الجديدة؟

270
00:22:49,699 --> 00:22:51,826
{\an8}‫كلَا، أريد استخدام المرحاض.

271
00:22:54,454 --> 00:22:56,372
‫ترجمة "راوية المدني"

