﻿1
00:00:04,502 --> 00:00:06,254
‫هلَا تريني الرسوم الهزليّة؟

2
00:00:07,422 --> 00:00:09,632
‫هذه جريدة "نيويورك تايمز".

3
00:00:09,716 --> 00:00:12,552
‫حسناً، أيُمكنني رؤية الرسوم الهزليّة؟

4
00:00:13,594 --> 00:00:16,139
‫يا رفيقان! ظننتكما ستصطحبان
‫"روس" إلى المباراة.

5
00:00:16,222 --> 00:00:19,308
‫- سنفعل، سيقابلنا هنا.
‫- كلا! ستقابلنا "رايتشل" هنا.

6
00:00:19,392 --> 00:00:21,310
‫يُمكنهما التواجد بنفس الغرفة.

7
00:00:21,394 --> 00:00:24,480
‫- حقاً؟ ليتك حضرت ليلة الأمس.
‫- لمَ؟ ماذا حدث؟

8
00:00:24,564 --> 00:00:26,733
‫كان "روس" يتسكع عندنا

9
00:00:26,816 --> 00:00:30,361
‫حين حضرت "رايتشل" لتستعير
‫مرطب الجلد من "تشاندلر".

10
00:00:31,612 --> 00:00:36,534
‫أهو صعب أن تقول "شيئاً"؟
‫"حضرت (رايتشل) لتستعير شيئاً".

11
00:00:38,077 --> 00:00:41,289
‫على أية حال، بدأت هي و"روس"
‫في الصراخ ببعضهما البعض.

12
00:00:41,372 --> 00:00:44,959
‫انتظر، لمَ كان يصرخ في وجهها؟
‫هو الذي ضاجع فتاة أخرى.

13
00:00:45,042 --> 00:00:49,505
‫يقول بما أنهما كانا في فترة
‫راحة من بعضهما، فكان عليها أن تسامحه.

14
00:00:49,589 --> 00:00:55,052
‫إنه غير مُتَعَقّل! يا إلهي!
‫مع ذلك أظنني فهمت قصده.

15
00:00:56,596 --> 00:00:58,890
‫هذا يشبه برنامج "60 دقيقة".

16
00:00:58,973 --> 00:01:03,394
‫في البداية تغضبون
‫لإنتاج شركة الأدوية ذلك الدواء

17
00:01:03,478 --> 00:01:08,941
‫ثم ترثون لهؤلاء الناس
‫لأنهم يريدون أن ينمو شعرهم.

18
00:01:09,567 --> 00:01:12,862
‫أتعلمون ما يشبه هذا الأمر؟
‫إنه يشبه طلاق والديَ.

19
00:01:13,821 --> 00:01:17,325
‫آمل ألا يحاول "روس" خطفي
‫بعد اجتماع الكشافة.

20
00:01:18,409 --> 00:01:22,622
‫حلمت بأن "روس" و"رايتشل"
‫لا زالا مع بعضهما ولم ينفصلا قط.

21
00:01:22,705 --> 00:01:25,875
‫- وأننا جميعاً نتسكع معاً وكلنا سعداء.
‫- حلمت الشيء نفسه.

22
00:01:25,958 --> 00:01:28,252
‫أجل، ولم يضاجع أحد
‫الفتاة التي من متجر "زيروكس".

23
00:01:28,336 --> 00:01:30,046
‫حلمت عكس هذا.

24
00:01:32,131 --> 00:01:34,509
‫أتعلمون؟ ربما تصبح الأمور
‫على ما يُرَام، لقد مَرّ أسبوع.

25
00:01:34,592 --> 00:01:38,262
‫أجل، لم يسبق أن احتجت أكثر
‫من أسبوع لأنسى علاقة.

26
00:01:38,346 --> 00:01:42,642
‫لم تحتج أكثر من حَمّاماً لتنسى علاقة.

27
00:01:44,310 --> 00:01:48,773
‫- هيّا بنا! فلننطلق، هيّا بنا ننطلق.
‫- دعيني آخذ قدحاً من القهوة أولاً.

28
00:01:48,856 --> 00:01:51,943
‫"رايتشل"، أعرف أفضل
‫مقهى وهو قريب جداً.

29
00:01:52,026 --> 00:01:53,694
‫أقرب من هنا؟

30
00:01:53,778 --> 00:01:57,740
‫انتظري! انظري! وجدت قهوة،
‫حسناً، هيّا نرحل.

31
00:01:57,824 --> 00:02:00,409
‫"فيبس"، لن أشرب قهوة
‫قديمة لشخص آخر.

32
00:02:00,493 --> 00:02:03,162
‫حسناً، يا سُمُوّك.

33
00:02:10,002 --> 00:02:14,423
‫"رايتشل"، إنني حقاً آسف،
‫لا بأس يا "روس"، أتريد أن نتصالح؟

34
00:02:14,507 --> 00:02:18,594
‫أجل،
‫هل سمع أحد آخر هذا الحوار؟

35
00:03:18,571 --> 00:03:20,197
{\an8}‫- أهو موجود؟
‫- كلَا.

36
00:03:20,281 --> 00:03:25,244
{\an8}‫ها هو مرطب الجلد الخاص بك،
‫مرحباً.

37
00:03:25,328 --> 00:03:30,458
{\an8}‫ستحبونني يا رفاق، ما رأيكم في هذا؟
‫لديّ 5 تذاكر ليوم الخميس

38
00:03:30,541 --> 00:03:34,837
{\an8}‫لحضور عرض "كالفن كلاين" لأزياء
‫الملابس النسائيّة التحتيّة وسترافقونني.

39
00:03:38,341 --> 00:03:40,843
{\an8}‫قلت هذا بصوت مسموع، صحيح؟

40
00:03:40,927 --> 00:03:46,474
{\an8}‫أجل، إنما سبق أن اتفقنا مع "روس".

41
00:03:48,059 --> 00:03:52,563
‫حسناً، فليكن.

42
00:03:52,647 --> 00:03:57,485
‫الأمر أنه اشترى تلفازاً ضخماً
‫بسعر مُغرٍ ويريدنا أن نشاهده.

43
00:03:57,568 --> 00:04:02,573
‫إنه مُتحَمّس للأمر جداً لدرجة أنه سجل
‫مواعيد البرامج على آلة الرد خاصته.

44
00:04:02,657 --> 00:04:04,825
{\an8}‫- آسفون يا عزيزتي.
‫- لا بأس، حسناً.

45
00:04:04,909 --> 00:04:09,705
{\an8}‫"رايتش"، ليس الأمر
‫كأننا لا نريد الذهاب معك.

46
00:04:09,789 --> 00:04:13,334
{\an8}‫هل ستكون هناك عارضات أزياء
‫بالملابس التحتيّة فقط؟

47
00:04:13,417 --> 00:04:15,586
‫وكعوب عالية.

48
00:04:18,089 --> 00:04:20,883
‫"روس" دعانا أولاً،
‫وقد خصصنا تلك الليلة له.

49
00:04:20,967 --> 00:04:24,428
‫لا عليكم، إن كان قد دعاكم
‫أولاً فهذا عدل إذاً.

50
00:04:27,932 --> 00:04:30,977
‫- كم أنا حزينة!
‫- أجل.

51
00:04:31,060 --> 00:04:32,436
‫حزينة جداً.

52
00:04:32,520 --> 00:04:35,856
‫- "تشاندلر"، ماذا تفعل؟
‫- "تشاندلر"؟

53
00:04:35,940 --> 00:04:39,443
‫- يا إلهي!
‫- هل عدت للتدخين؟

54
00:04:39,527 --> 00:04:43,864
‫في الواقع بالأمس عدت للتدخين،
‫أما اليوم فأنا لا أزال أدخن.

55
00:04:45,241 --> 00:04:48,619
‫لمَ تعود للتدخين بعدما تناولت
‫تلك العلكة المساعدة على التوقف؟

56
00:04:49,245 --> 00:04:54,041
‫إن هذا الأمر يشبه طلاق والديَ،
‫هذا عندما بدأت التدخين في بادىء الأمر.

57
00:04:55,418 --> 00:04:57,086
‫ألم يكن سنك 9 أعوام؟

58
00:04:59,171 --> 00:05:00,756
‫بلى

59
00:05:02,633 --> 00:05:06,554
‫أقول لكم هذا،
‫السيجارة الأولى بعد القيلولة...

60
00:05:08,889 --> 00:05:11,142
‫رائع، طبقاً لحظي فلابد أنه هو الطارق.

61
00:05:11,225 --> 00:05:12,727
‫هو؟ أتعني "روس"؟

62
00:05:12,810 --> 00:05:16,230
‫كلا، الترتيلة رقم 253
‫"إنه يرعى العصفور".

63
00:05:18,482 --> 00:05:23,029
‫وقت طلاق والديَ بدأت
‫أستخدم الدّعابة كنوع من الدفاع.

64
00:05:25,906 --> 00:05:29,869
‫مرحباً، هل لديكم أيّة خطط لعُطلة الأسبوع؟
‫أختي منتظرة على الخط

65
00:05:29,952 --> 00:05:33,664
‫وقالت إن بإمكاننا الإقامة بكوخها
‫في عُطلة الأسبوع كي نتزلج على الجليد.

66
00:05:35,791 --> 00:05:38,961
‫إنني سألتكم أولاً، صحيح؟
‫أقصد أنني أتبع القواعد.

67
00:05:39,045 --> 00:05:43,215
‫- بكل تأكيد.
‫- "تشاندلر"! أنت تدخن، ماذا تفعل؟

68
00:05:43,299 --> 00:05:45,342
‫اصمتي! لست أمي الحقيقيّة.

69
00:05:52,099 --> 00:05:55,728
‫هلَا تغلق النافذة يا "تشاندلر"، يُمكنني
‫قطع الزجاج بحلمتيّ من شدة البرد.

70
00:05:59,273 --> 00:06:01,525
‫حقاً؟ حلمتاي تعفيانني من شراء التذاكر.

71
00:06:04,487 --> 00:06:09,784
‫اسمعوا يا رفاق، أريد أن أقول
‫إنني حقاً أقدر قضاءكم هذا الوقت معي.

72
00:06:09,867 --> 00:06:13,621
‫كنت أمر بوقت عصيب،
‫لذلك أريد أن أقول شكراً.

73
00:06:13,704 --> 00:06:16,332
‫هلَاّ يعانقه شخص آخر؟
‫يجب أن أبقى بجوار النافذة.

74
00:06:19,543 --> 00:06:24,799
‫هلَاّ نقيم سهرة مطولة لسماع أكبر عدد من
‫الأسطوانات المدمجة بعُطلة هذا الأسبوع؟

75
00:06:24,882 --> 00:06:30,846
‫وربما مسابقة في قذف السهام
‫على لوحي الجديد؟

76
00:06:30,930 --> 00:06:33,891
‫ما رأيكم؟ يومان من قذف السهام،
‫سيكون ذلك رائعاً.

77
00:06:36,143 --> 00:06:39,146
‫- سيكون رائعاً بعُطلة الأسبوع الذي يليه.
‫- كلا! عُطلة الأسبوع القادم يا رفاق.

78
00:06:39,230 --> 00:06:44,151
‫سيكون رائعاً في الأسبوع القادم،
‫أقصد "سيكون ذلك رائعاً".

79
00:06:47,780 --> 00:06:52,076
‫- ماذا يحدث؟
‫- إننا مدعوون للتزلج على الجليد.

80
00:06:52,159 --> 00:06:53,744
‫بكوخ أخت "رايتشل".

81
00:06:57,665 --> 00:07:00,543
‫إذاً، لعُطلة الأسبوع كلها؟

82
00:07:00,626 --> 00:07:03,879
‫إننا حقاً آسفون لكنها سألتنا أولاً.

83
00:07:06,048 --> 00:07:09,260
‫لا بأس إن كان عليكم الرحيل
‫في أول عُطلة أسبوع

84
00:07:09,343 --> 00:07:13,514
‫أقضيها بمفردي فإنني متفهم للأمر.

85
00:07:14,640 --> 00:07:18,060
‫أتعلمون؟ أستطيع البقاء، سأبقى،
‫لأنه حين ذهبت للتزلج في المرة الأخيرة

86
00:07:18,144 --> 00:07:22,565
‫مِن فرط خوفي لم أقفز من على
‫المقعد الرافع وبقيت أدور وأدور.

87
00:07:23,232 --> 00:07:26,318
‫"فيبس"، نحن بحاجة لتُقِلّينا
‫إلى هناك في سيارة جدتك الأجرة.

88
00:07:26,402 --> 00:07:31,282
‫- لكن أتعلمون؟ سأبقى.
‫- كلَا، أنا سأبقى، إنه أخي.

89
00:07:31,365 --> 00:07:34,243
‫- ماذا؟ هل ستبقين من باب الشفقة؟
‫- كلا.

90
00:07:34,785 --> 00:07:38,998
‫سنستمتع بوقتنا،
‫يُمكننا تحضير حلوى الـ"فادج".

91
00:07:41,500 --> 00:07:44,879
‫طعام للشفقة؟ أتعلمون؟
‫لا بأس.

92
00:07:44,962 --> 00:07:48,090
‫لا أحتاج لأحد أن يبقى،
‫لا أحد يبقى!

93
00:07:48,591 --> 00:07:50,968
‫إذاً يجدر بي أن أعرض البقاء.

94
00:07:58,601 --> 00:08:03,314
‫- أيشعر أحد آخر بالحزن بشأن "روس"؟
‫- لمَ؟ أتظنه ما زال غاضباً منا؟

95
00:08:03,397 --> 00:08:08,277
‫لابد أنه أكثر غضباً إذ أنك اتصلت
‫به هذا الصباح لتستعير منظاره الواقي.

96
00:08:08,360 --> 00:08:10,905
‫ماذا؟ منظاري ليس ملوناً.

97
00:08:13,115 --> 00:08:15,701
‫- "تشاندلر".
‫- ماذا؟

98
00:08:15,784 --> 00:08:18,204
‫ما المكتوب على اللافتة؟

99
00:08:19,246 --> 00:08:22,166
‫"انقلني إلى فوق يا (يسوع)".

100
00:08:22,249 --> 00:08:26,921
‫كلَا، لافتة "ممنوع التدخين"،
‫يحظر التدخين في سيارة جدتي الأجرة.

101
00:08:27,421 --> 00:08:30,132
‫يجب أن أذهب للحَمّام إذاً.

102
00:08:30,674 --> 00:08:32,259
‫- أرجوك!
‫- "تشاندلر"، كلَا.

103
00:08:32,343 --> 00:08:35,387
‫لا توقف غير مخطط له، يُمكنك استخدام
‫المرحاض حين نتوقف للتزود بالوقود.

104
00:08:35,471 --> 00:08:40,518
‫بالله عليكم! توجد استراحة أمامنا،
‫هيّا! يجب أن أذهب للمرحاض.

105
00:08:42,603 --> 00:08:45,105
‫أصبحت أريد الذهاب للمرحاض أيضاً.

106
00:08:52,363 --> 00:08:54,490
‫حسناً، ها نحن قد وصلنا،
‫ثبتوا أنفسكم جيّداً.

107
00:08:54,573 --> 00:08:55,533
‫ماذا؟

108
00:08:57,034 --> 00:08:58,661
‫حسناً.

109
00:09:05,251 --> 00:09:07,294
‫- ألن تذهبي؟
‫- كلَا، شكراً.

110
00:09:07,378 --> 00:09:09,880
‫كلَا، "رايتشل" لا تتبول أبداً
‫في المراحيض العامة.

111
00:09:10,839 --> 00:09:15,678
‫لا يوجد بها ورق أبداً،
‫لذلك أتبع قاعدتي "لا ورق فلا مؤخرة".

112
00:09:22,476 --> 00:09:25,062
‫حسناً إن كان الجميع سيذهبون...

113
00:09:25,854 --> 00:09:28,357
‫أتعلمين؟ لا تغلقيه!
‫لأن المفاتيح بالداخل.

114
00:09:28,440 --> 00:09:29,858
‫كلَا!

115
00:09:30,442 --> 00:09:32,653
‫- ماذا يحدث؟
‫- قَدّاحتي بالداخل.

116
00:09:39,660 --> 00:09:42,371
‫تَبّاً! مؤخرة ماسورة العادم
‫ليست ساخنة لدرجة كافية لإشعال هذه.

117
00:09:44,331 --> 00:09:47,251
‫اهدأ! يُمكنني فتح الباب،
‫هل لدى أحدكم حَمّالة ثياب؟

118
00:09:47,334 --> 00:09:51,714
‫أنا لديّ، كلَا، انتظر لحظة! أخرجتها
‫من قميصي حين ارتديته هذا الصباح.

119
00:09:53,757 --> 00:09:58,387
‫لو لم يحصل والداك على الطلاق
‫لاستطعت أن تجيب مثل شخص طبيعيّ؟

120
00:10:00,931 --> 00:10:03,934
‫إنني بحاجة لأيّ سلك لأفتح الباب.

121
00:10:04,018 --> 00:10:06,478
‫فلتعطني إحداكن الدّعامة
‫السفليّة من حَمّالة صدرها.

122
00:10:06,562 --> 00:10:08,606
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

123
00:10:08,689 --> 00:10:12,610
‫- هيّا، من منكن لديها أكبر ثُدِيّ؟
‫- ماذا؟

124
00:10:12,693 --> 00:10:16,405
‫التي لديها أكبر ثُدِيّ يكون لديها أكبر
‫حَمّالة صدر وبالتالي أكبر سلك داعم.

125
00:10:16,989 --> 00:10:19,325
‫- كلَا!
‫- لن أعطيك حَمّالة صدري!

126
00:10:19,408 --> 00:10:23,287
‫إن أردتن الدخول إلى السيارة
‫فنحن بحاجة للسلك، القرار لَكُنّ.

127
00:10:27,374 --> 00:10:29,543
‫صدر "مونيكا" هو الأكبر.

128
00:10:31,170 --> 00:10:35,257
‫هذا الصدر الصغير النكرة؟
‫أرجوك، لابد أنها "رايتشل".

129
00:10:35,341 --> 00:10:38,636
‫كلَا، حجم صدري خادع لا يوحي بصغره

130
00:10:38,719 --> 00:10:42,640
‫في الواقع أحشو حَمّالة صدري أحياناً.

131
00:10:43,641 --> 00:10:46,894
‫حسناً، ستكون حَمّالة
‫صدرك هي الأكبر إذاً.

132
00:10:46,977 --> 00:10:49,188
‫كلَا، إنني أحشو خارج حَمّالة الصدر.

133
00:10:50,522 --> 00:10:55,110
‫سيداتي، فلنصل لحل وسط "فيبي"،
‫"رايتشل"، اخلعا حَمّالة "مونيكا".

134
00:10:56,612 --> 00:11:00,115
‫- لا عليكم! خذوا حَمّالة صدري.
‫- شكراً.

135
00:11:02,743 --> 00:11:06,121
‫"تشاندلر"، ماذا تفعل؟
‫توجد سلة مهملات هناك.

136
00:11:06,997 --> 00:11:10,918
‫ظننت لو أنني ألقيت بمهملات على
‫الأرض فسيحضر الهنديّ الباكي وينقذنا.

137
00:11:13,545 --> 00:11:14,922
‫حسناً، تفضل.

138
00:11:16,006 --> 00:11:19,551
‫شكراً يا "فيبي"، هذا كرم كبير منك.

139
00:11:19,635 --> 00:11:21,970
‫حسناً، فلنحدد مَن لديها أجمل مؤخرة.

140
00:11:25,307 --> 00:11:28,185
‫- تفضلوا!
‫- مرحى!

141
00:11:31,605 --> 00:11:35,818
‫- "تشاندلر".
‫- دعيني أدخنها حتى الجزء اللذيذ.

142
00:11:37,403 --> 00:11:39,363
‫حسناً.

143
00:11:44,743 --> 00:11:46,078
‫كلَا.

144
00:11:48,455 --> 00:11:50,249
‫- ماذا؟
‫- ماذا يحدث؟

145
00:11:50,332 --> 00:11:53,127
‫أجل، هذا حدث من قبل.

146
00:11:53,210 --> 00:11:57,506
‫- أتعرفين كيف تصلحينها؟
‫- أجل، أزودها بالوقود وحسب.

147
00:12:05,848 --> 00:12:09,184
‫- مرحباً، ماذا تفعل هنا؟
‫- مرحباً، كنت أتساءل فحسب

148
00:12:09,268 --> 00:12:13,147
‫حين انفصلنا
‫هل أخذت الشريط المسجل عليه

149
00:12:13,230 --> 00:12:17,651
‫الحلقة الأخيرة من مسلسل
‫"ماش" و"عودة الرهائن"؟

150
00:12:17,734 --> 00:12:20,654
‫أجل، لكن أصبح مسجلاً عليه رحلتي
‫مع "سوزان" إلى "المكسيك".

151
00:12:20,737 --> 00:12:23,532
‫- و"عودة الرهائن".
‫- أين "بن"؟

152
00:12:23,615 --> 00:12:25,617
‫إنه نائم.

153
00:12:27,578 --> 00:12:31,790
‫- هل هذا وقت غير مناسب؟
‫- أجل، ستحضر "سوزان" في أيّة لحظة.

154
00:12:31,874 --> 00:12:37,212
‫- هذه ذكرى من نوع ما بالنسبة لنا.
‫- ظننتكما تزوجتما في شهر يناير.

155
00:12:37,796 --> 00:12:39,089
‫إنها ذكرى سنويّة من نوع آخر.

156
00:12:44,178 --> 00:12:46,096
‫إذاً، على كل حال...

157
00:12:46,180 --> 00:12:51,351
‫شموع، "شامبانيا"،
‫أعياد الذكريات السنويّة رائعة

158
00:12:51,435 --> 00:12:57,733
‫لأن الحب يدوم إلى الأبد،
‫لا شيء يضاهيه في الحياة، هذا أكيد.

159
00:12:57,816 --> 00:12:59,735
‫انفصلنا أنا و"رايتشل".

160
00:13:01,445 --> 00:13:05,407
‫- "روس"، إنني آسفة جداً.
‫- أجل.

161
00:13:05,491 --> 00:13:11,121
‫حقاً أريد مناقشتك في الأمر
‫فلمَ لا ننتظر حتى نتمكن من التعمق فيه؟

162
00:13:11,205 --> 00:13:13,582
‫- هل أنت غير مرتبط على العشاء مساء الغد؟
‫- أجل، سيسعدني ذلك.

163
00:13:13,665 --> 00:13:15,209
‫حسناً، وأنا أيضاً.

164
00:13:15,292 --> 00:13:18,921
‫أعتقد بداية الأمر كانت حين حصلت
‫"رايتشل" على وظيفتها الجديدة.

165
00:13:21,173 --> 00:13:23,300
‫- ستُقِلّنا "جمعية السيارات الأمريكية".
‫- رائع!

166
00:13:23,383 --> 00:13:25,511
‫أجل، إنه يسأل ما هي البلدة القريبة منا؟

167
00:13:25,594 --> 00:13:29,515
‫"فريمونت"؟ "وستمونت"؟ "وستبورغ"؟

168
00:13:29,598 --> 00:13:34,436
‫لمَ تجيبين؟ على الأقل أتعرفين
‫بأيّ طريق نحن موجودون؟

169
00:13:34,520 --> 00:13:37,022
‫نحن على الطريق 27 بالتحديد.

170
00:13:37,105 --> 00:13:40,651
‫نحن في استراحة بالطريق 27...

171
00:13:40,734 --> 00:13:45,072
‫لا يوجد طريق 27،
‫إما أنه 93 أو 76.

172
00:13:45,155 --> 00:13:48,116
‫لا أعلم، آسفة، دائماً أنام
‫بالمقعد الخلفيّ في الطريق إلى هنا.

173
00:13:48,200 --> 00:13:54,414
‫أيُمكنك إرسال أحد ليتحقق
‫من جميع الاستراحات بالطريق 76؟

174
00:13:54,498 --> 00:13:58,627
‫و93 أيضاً؟ حسناً.

175
00:13:59,211 --> 00:14:01,004
‫كلَا، لا يفعلون ذلك.

176
00:14:03,465 --> 00:14:06,009
‫سيحضر أحد ما لينقذنا.

177
00:14:06,093 --> 00:14:09,263
‫مَن؟ هل رأيت سيارة تمر من هنا
‫خلال الساعة والنصف الأخيرة؟

178
00:14:09,346 --> 00:14:11,765
‫أظن أن علينا الاتصال بـ"روس"،
‫قد يُمكنه تدبير سيارة ليُقِلّنا.

179
00:14:11,848 --> 00:14:18,272
‫كلَا! لن أركب سيارة مع "روس"،
‫علينا العيش هنا وحسب.

180
00:14:19,856 --> 00:14:22,568
‫- لكن البرد قارس.
‫- كلَا يا رفاق لن أركب سيارة معه.

181
00:14:22,651 --> 00:14:24,903
‫عليكما التفكير في حل آخر.

182
00:14:24,987 --> 00:14:31,827
‫- جيّد، لقد عاد "جوي" و"تشاندلر".
‫- يبدو أنكما نجحتما في إحضار النجدة.

183
00:14:31,910 --> 00:14:36,915
‫هذا "الفتى المدخن" قطع نصف
‫المسافة حتى الطريق السريع ثم انهار.

184
00:14:36,999 --> 00:14:39,835
‫سعة رئتيَ تماثل طفل
‫في الثانية من عمره.

185
00:14:39,918 --> 00:14:44,339
‫- لمَ تدخن إذاً؟
‫- الوضع يبعث على الاضطراب.

186
00:14:46,508 --> 00:14:52,681
‫صحيح؟ الأمر لا يُصَدّق، لقد رحلوا
‫بكل بساطة بدون إعادة التفكير حتى.

187
00:14:53,682 --> 00:14:58,270
‫لا أحتاجهم،
‫أنتما صديقتيَ الآن، أنت و"سوزان".

188
00:14:58,353 --> 00:15:02,190
‫ستسر "سوزان" بذلك.

189
00:15:03,567 --> 00:15:06,945
‫717؟ أين هذه المنطقة؟

190
00:15:09,489 --> 00:15:11,783
‫لديك المزيد من هذا
‫لأجل "سوزان"، أليس كذلك؟

191
00:15:11,867 --> 00:15:16,580
‫كلَا، لكن لا بأس بذلك،
‫سأقدم بعض المخللات أو شيئاً ما.

192
00:15:20,334 --> 00:15:23,754
‫- "روس"، الحمد لله!
‫- "فيبس"؟ لمَ تهمسين؟

193
00:15:24,463 --> 00:15:26,340
‫ابتلعت حشرة.

194
00:15:27,674 --> 00:15:32,095
‫"رايتش"، المناشف الصحية هنا ثمنها
‫سنت واحد، هيّا نشتري مخزوناً.

195
00:15:33,347 --> 00:15:37,809
‫"روس"، لقد نفد الوقود ولا نعلم مكاننا
‫فلا نستطيع طلب شاحنة جَرّ.

196
00:15:37,893 --> 00:15:41,396
‫- تريدين خدمة الآن؟
‫- أجل، أرجوك.

197
00:15:41,480 --> 00:15:48,028
‫يؤسفني أن سيارتك تعطلت يا "فيبس"
‫لكنني مشغول مع أصدقاء حقيقيين حالياً.

198
00:15:48,111 --> 00:15:50,530
‫برجاء الاتصال بي
‫لتخبريني أنك وصلت إلى البيت سالمة.

199
00:15:50,614 --> 00:15:53,283
‫"فيبي"، انتظري لحظة.

200
00:15:53,367 --> 00:15:55,744
‫- خذ سيارتي واذهب لتقل أصدقاءك.
‫- كلَا، لن أذهب لأقلهم.

201
00:15:55,827 --> 00:15:59,957
‫كلانا يعلم أنك ستذهب
‫لتُقِلّهم لأنك لست نذلاً.

202
00:16:00,040 --> 00:16:03,293
‫يُمكنك العبوس هنا لمدة نصف
‫ساعة ثم تذهب لتُقِلّهم.

203
00:16:03,377 --> 00:16:05,379
‫أو يُمكنك توفير الوقت
‫لكل منا وتعبس في السيارة.

204
00:16:05,462 --> 00:16:07,923
‫- كلَا، "رايتشل" لا تريدني أن...
‫- يُؤسفني أن "رايتشل" تخلت عنك

205
00:16:08,006 --> 00:16:11,426
‫لأنها أحبت المدعو "مارك"
‫أنت الضحيّة البريئة في كل هذا

206
00:16:11,510 --> 00:16:14,304
‫لكن لا تعاقب أصدقاءك
‫على ما فعلت "رايتشل" بك.

207
00:16:16,932 --> 00:16:18,642
‫أجل، أنت مُحِقّة.

208
00:16:18,725 --> 00:16:22,312
‫"فيبي"، انتظري لحظة،
‫يريد "روس" أن يخبرك بشيء، ماذا؟

209
00:16:22,980 --> 00:16:25,065
‫أنت ضاجعت فتاة أخرى؟

210
00:16:26,233 --> 00:16:29,111
‫كنا في فترة راحة من بعضنا البعض.

211
00:16:29,528 --> 00:16:35,200
‫كنا... أجل،
‫أين أنتم؟ سأعثر عليكم.

212
00:16:35,283 --> 00:16:39,121
‫- أنت ضاجعت امرأة أخرى؟
‫- وماذا عنك أنت؟

213
00:16:43,917 --> 00:16:48,505
‫- حسناً، انتهيت!
‫- ما معنى "ة د ج ن ل ا"؟

214
00:16:49,881 --> 00:16:54,720
‫هذه كلمة "النجدة" معكوسة لكي
‫تتمكن المروحيّات من قراءتها من الجَوّ.

215
00:16:56,680 --> 00:17:01,309
‫كيف تتهجّى كلمة "غبيّ" بالعكس؟

216
00:17:02,019 --> 00:17:03,854
‫سيارة!

217
00:17:07,357 --> 00:17:09,818
‫إنه "روس" في إحدى جولاته بالسيارة.

218
00:17:09,901 --> 00:17:11,486
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

219
00:17:11,570 --> 00:17:13,530
‫ماذا يفعل هنا؟

220
00:17:13,613 --> 00:17:20,495
‫إنه ينقذكم إلا إذا كان هذا سيغضب
‫أحداً فيمكنني متابعة السير.

221
00:17:20,579 --> 00:17:23,081
‫هناك كثيرون بحاجة للمساعدة
‫على الطريق السريع.

222
00:17:23,165 --> 00:17:27,252
‫- هيّا! إننا بحاجة لمساعدتك.
‫- حسناً، لا بأس.

223
00:17:31,757 --> 00:17:35,510
‫يا للهول! لن يكون لها معنى الآن.

224
00:17:37,054 --> 00:17:41,391
‫يا رفاق، ماذا نفعل بشأن "روس"؟
‫لقد قطع كل هذه المسافة.

225
00:17:41,475 --> 00:17:44,061
‫ماذا نفعل؟
‫هل نجعله يعود ونذهب نحن للتزلج؟

226
00:17:44,144 --> 00:17:46,897
‫هذا أمر كريه.

227
00:17:46,980 --> 00:17:49,941
‫يا رفاق، هل برأيكم أن نطلب
‫من "روس" مرافقتنا؟

228
00:17:50,025 --> 00:17:53,570
‫ماذا عن "رايتشل"؟
‫كيف سنسألها ذلك حتى؟

229
00:17:53,653 --> 00:17:55,447
‫تسألونني ماذا؟

230
00:17:57,157 --> 00:18:01,369
‫إن كان لا بأس
‫في مجيء "روس" للتزلج معنا؟

231
00:18:01,453 --> 00:18:04,748
‫- فلم أكن سأسأل هذا.
‫- ما خطر على بالي هذا السؤال.

232
00:18:05,916 --> 00:18:09,044
‫أنتم غير معقولين،
‫كلَا، لا يُمكنه الذهاب.

233
00:18:09,127 --> 00:18:11,755
‫- عذراً؟
‫- هذا أمر كريه.

234
00:18:11,838 --> 00:18:17,052
‫أرجوك! ألا يُمكنني الذهاب
‫إلى كوخك المميز والسحريّ؟

235
00:18:17,135 --> 00:18:20,055
‫لمَ حتى تريد المجيء يا "روس"؟
‫أنت لا تجيد التزلج.

236
00:18:20,138 --> 00:18:23,558
‫أتهاجمينني في نقطة ضعفي؟
‫مهاراتي في التزلج.

237
00:18:25,227 --> 00:18:27,729
‫- ها قد بدأنا من جديد!
‫- لا أستطيع تحمل هذا.

238
00:18:27,813 --> 00:18:33,902
‫أنا أستطيع تحمله، أستطيع تحمل أيّ موقف،
‫إنه الجزء الأول من اسمي الأوسط.

239
00:18:35,362 --> 00:18:37,656
‫"فيبس"، سيارتك الأجرة جاهزة.

240
00:18:37,739 --> 00:18:40,951
‫- حسناً، هيّا بنا.
‫- على الرحب والسعة.

241
00:18:41,034 --> 00:18:44,204
‫آسفة،
‫أكنت تكلمني أم تضاجع فتاة أخرى؟

242
00:18:45,997 --> 00:18:48,125
‫- كنا في فترة راحة من بعضنا البعض!
‫- أتعلم يا "روس"؟

243
00:18:48,208 --> 00:18:51,795
‫- لمَ لا تسجل ذلك على آلة الرد خاصتك.
‫- هذه حجة صحيحة.

244
00:18:51,878 --> 00:18:55,298
‫لست وحدي من يعتقد هذا،
‫"مونيكا" متفقة معي.

245
00:18:56,299 --> 00:18:59,511
‫- ماذا؟
‫- لا أعلم.

246
00:19:00,971 --> 00:19:06,101
‫- هذا ما قلتِه مساء الأمس.
‫- ما قلته هو إنني متفهمة للأمر.

247
00:19:06,184 --> 00:19:08,770
‫- "جوي" هو من وافقك الرأي.
‫- حسناً.

248
00:19:09,604 --> 00:19:10,730
‫أحقاً يا "جوي"؟

249
00:19:12,524 --> 00:19:13,692
‫ماذا؟

250
00:19:14,651 --> 00:19:17,863
‫أتعلمون؟ لا يوجد صواب
‫أو خطأ في هذا الأمر.

251
00:19:17,946 --> 00:19:20,198
‫كلَا، أعتقد أنه واضح تماماً
‫مَن المُخطىء بهذا الموقف.

252
00:19:20,282 --> 00:19:22,868
‫ليس واضحاً لـ"جوي".

253
00:19:25,412 --> 00:19:26,830
‫ماذا؟

254
00:19:32,085 --> 00:19:34,629
‫خمنوا مَن أكون.

255
00:19:44,931 --> 00:19:47,058
‫انظروا ماذا تفعلون بـ"تشاندلر"!

256
00:19:50,729 --> 00:19:54,441
‫اسمعا، نحن نعلم أن هذا أمر
‫صعب عليكما.

257
00:19:54,524 --> 00:20:00,447
‫ليس عليكما أن تحبا بعضكما البعض،
‫ليس عليكما حتى أن تعجبا ببعض حالياً

258
00:20:00,530 --> 00:20:04,326
‫لكن رجاء
‫عليكما إيجاد وسيلة لتتواجدا معاً.

259
00:20:04,784 --> 00:20:07,162
‫أجل، وألا تقحمانا وسطكما.

260
00:20:07,245 --> 00:20:12,209
‫أجل، وإلا ستكون هذه هي نهاية
‫قضائنا للوقت سويّاً.

261
00:20:12,292 --> 00:20:14,836
‫أفهمتما؟ أهذا ما تريدانه؟

262
00:20:16,379 --> 00:20:18,965
‫أيُمكنكما أن تكونا مهذبين؟

263
00:20:20,258 --> 00:20:22,886
‫- أجل.
‫- أستطيع هذا.

264
00:20:22,969 --> 00:20:28,725
‫اتفقنا، هيّا نركب السيارة،
‫فالبرد قارس وصدري ليس مدعماً.

265
00:20:29,935 --> 00:20:33,939
‫انتظروا لحظة، ماذا نفعل؟
‫مَن سيركب مع مَن؟

266
00:20:38,235 --> 00:20:44,658
‫اسمعوا يا رفاق، يجدر بكم الذهاب،
‫لقد رتبتم لهذه الرحلة.

267
00:20:46,076 --> 00:20:48,828
‫لا أريد إفسادها عليكم
‫لذلك يجدر بكم الذهاب وحسب.

268
00:20:48,912 --> 00:20:51,414
‫- هيا يا صاح، لقد قطعت كل هذه المسافة.
‫- كلَا، حقاً.

269
00:20:51,498 --> 00:20:56,253
‫يجب أن أعيد السيارة على أيّة حال،
‫سأمضي الغد بطوله مع "بن".

270
00:20:56,336 --> 00:21:00,924
‫لا بأس، اذهبوا وحسب،
‫لا تشعروا بذنب، صدقوني!

271
00:21:02,384 --> 00:21:03,551
‫شكراً.

272
00:21:06,137 --> 00:21:09,808
‫- سنتصل بك لدى عودتنا.
‫- ربما نذهب معاً للسينما أو مكان آخر.

273
00:21:09,891 --> 00:21:12,852
‫- حسناً.
‫- ربما مسابقات الـ"روديو"!

274
00:21:14,604 --> 00:21:16,523
‫- ذلك سيكون رائعاً.
‫- حسناً.

275
00:21:17,816 --> 00:21:21,069
‫كنت أمثل دور "شيلي ونترز"
‫في فيلم "ذي بوسايدن أدفنتشور".

276
00:21:23,655 --> 00:21:25,156
‫أعلم هذا.

277
00:21:33,164 --> 00:21:35,083
‫وداعاً.

278
00:21:58,732 --> 00:22:02,235
{\an8}‫- "روس".
‫- مرحباً، آسف لتأخري، هل كنت نائمة؟

279
00:22:02,319 --> 00:22:05,363
{\an8}‫- كلَا!
‫- رائع!

280
00:22:06,364 --> 00:22:09,034
{\an8}‫اضطررت لشراء بطارية جديدة لسيارتك.

281
00:22:09,117 --> 00:22:11,911
{\an8}‫اخترت لك الأفضل
‫فلا يجب أن تبخلي في هذا الأمر.

282
00:22:11,995 --> 00:22:15,832
{\an8}‫- أنت عبقري يا "روس".
‫- أجل، الحساب حواليّ 112 دولاراً.

283
00:22:15,915 --> 00:22:19,586
{\an8}‫- لكن فلنقل 110 وحسب.
‫- حسناً، سأدفع لك غداً.

284
00:22:19,669 --> 00:22:21,171
{\an8}‫- حسناً.
‫- حسناً، وداعاً.

285
00:22:21,254 --> 00:22:26,843
{\an8}‫لقد رحلوا جميعاً وحسب،
‫مشاهدتهم وهم يرحلون كانت صعبة.

286
00:22:26,926 --> 00:22:28,178
{\an8}‫أجل، وداعاً.

287
00:22:32,724 --> 00:22:35,310
{\an8}‫سأرحل إذاً.

288
00:22:35,894 --> 00:22:37,812
‫ترجمة "راوية المدني"

