﻿1
00:00:02,583 --> 00:00:06,713
‫انتظر دقيقة، أنت تقول إن هذه الممثلة
‫هي المرأة الوحيدة التي رغبت فيها

2
00:00:06,796 --> 00:00:10,842
‫- ولم ترغب فيك بدورها؟
‫- أجل، يا إلهي!

3
00:00:11,843 --> 00:00:13,136
‫هل هذا هو ما تشعر به؟

4
00:00:15,471 --> 00:00:18,266
‫- أنت مغرم حقاً بها، أليس كذلك؟
‫- ليس لديك أدنى فكرة.

5
00:00:18,349 --> 00:00:22,729
‫وعندما نكون على المسرح،
‫أستطيع أن أقبّلها وألمسها.

6
00:00:22,812 --> 00:00:26,524
‫ثم تذهب إلى منزلها مع المخرج
‫وأشعر كأن أحدهم يقتلع قلبي.

7
00:00:26,607 --> 00:00:29,402
‫كم هو رائع أن أراك تشعر هكذا!

8
00:00:32,280 --> 00:00:34,073
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

9
00:00:34,157 --> 00:00:40,038
‫"مونيكا"، اتصل أبي هذا الصباح،
‫و...تُوفيت عمتنا "سيلفيا".

10
00:00:41,706 --> 00:00:44,375
‫أجل!

11
00:00:47,170 --> 00:00:51,632
‫- جميعنا تأثرنا بالخبر.
‫- انتظر، هل لم أفهم شيئاً هنا؟

12
00:00:51,716 --> 00:00:54,427
‫كنت أظن دائماً أن الموت
‫يجب أن يكون محزناً بشكل ما.

13
00:00:55,428 --> 00:00:59,140
‫حسناً، لم تكن العمة
‫"سيلفيا" شخصية طيبة.

14
00:00:59,223 --> 00:01:03,895
‫كلّا، كانت سيدة مسنة
‫قاسية وسيئة المزاج.

15
00:01:04,437 --> 00:01:06,773
‫وأشعر بالأسف لموتها.

16
00:01:07,523 --> 00:01:09,942
‫- هل قال أبي إنني سآخذ بيت الدمى؟
‫- ستأخذين بيت الدمى.

17
00:01:10,026 --> 00:01:11,986
‫سأحصل على بيت الدمى.

18
00:01:13,738 --> 00:01:17,116
‫بيت للدمى، هذا أمر رائع.

19
00:01:17,825 --> 00:01:20,244
‫عندما كنت طفلة كان لدي برميل.

20
00:01:21,579 --> 00:01:24,290
‫"فيبس"، كان لديك برميل
‫تستخدمينه كبيت للدمى؟

21
00:01:24,373 --> 00:01:25,249
‫كلّا، مجرد برميل.

22
00:01:27,460 --> 00:01:29,629
‫يمكنك أن تلعبي ببيت الدمى خاصتي.

23
00:01:29,712 --> 00:01:31,839
‫- حقاً؟
‫- في أي وقت تشائين.

24
00:01:31,923 --> 00:01:35,343
‫عندما كنت صغيرة كل ما أردته هو
‫أن ألعب بهذا البيت للدمى.

25
00:01:35,426 --> 00:01:38,805
‫لكن كلّا، كان للنظر إليه
‫فقط ولا يمكن اللعب به أبداً.

26
00:01:38,888 --> 00:01:41,432
‫كانت جدتي تقول
‫لي نفس الشيء تماماً.

27
00:02:31,732 --> 00:02:33,025
‫"(بلومينغدال)"

28
00:02:33,943 --> 00:02:35,736
{\an8}‫- مرحباً "صوفي".
‫- مرحباً "رايتش".

29
00:02:35,820 --> 00:02:38,865
{\an8}‫شكراً على الغداء يا "تشاندلر"، لم تضطر
‫لمرافقتي سيراً كل هذه المسافة إلى هنا.

30
00:02:39,407 --> 00:02:41,617
{\an8}‫لا عليك، ما من مشكلة.

31
00:02:44,620 --> 00:02:48,207
{\an8}‫عزيزي، تدرك أننا لا نحتفظ بالملابس
‫التحتية النسائية في المكتب؟

32
00:02:50,918 --> 00:02:52,753
{\an8}‫أجل، أدرك ذلك.

33
00:02:53,671 --> 00:02:56,632
{\an8}‫- كتيّب الملابس الصيفية.
‫- هذا هو ما أريد.

34
00:02:57,174 --> 00:03:01,804
{\an8}‫"رايتشل"، أحتاج فاتورة "فيرساتشي"،
‫مرحباً، أنت لا تعمل لدي.

35
00:03:02,889 --> 00:03:05,975
{\an8}‫"جوانا"، هذا صديقي
‫"تشاندلر بينغ"، "جوانا".

36
00:03:06,058 --> 00:03:08,060
‫"بينغ"، هذا اسم رائع.

37
00:03:08,144 --> 00:03:10,479
‫شكراً، معناه باللغة الغيلية
‫"الديك الرومي قد نضج".

38
00:03:13,691 --> 00:03:16,277
‫- إذاً، سأذهب، تسعدني رؤيتك.
‫- وأنا أيضاً.

39
00:03:16,360 --> 00:03:18,070
‫إلى اللقاء يا "تشاندلر".

40
00:03:20,281 --> 00:03:23,242
‫- إذاً، ماذا يعيبه؟
‫- لا شيء.

41
00:03:23,326 --> 00:03:27,371
‫في العادة يتصرف بحمق هكذا،
‫في الواقع لم أعد ألاحظ ذلك.

42
00:03:28,164 --> 00:03:32,501
‫كلّا، أعني هل هو متزوج
‫أو على علاقة بأحد؟

43
00:03:32,585 --> 00:03:36,839
‫كلّا، ليس متزوجاً
‫أو على علاقة بأحد.

44
00:03:38,424 --> 00:03:41,969
‫"رايتشل"...في الواقع،
‫تناسي الأمر.

45
00:03:42,053 --> 00:03:45,014
‫سأسأله من أجلك
‫إن أردت ذلك.

46
00:03:45,097 --> 00:03:49,644
‫أتفعلين ذلك؟ أم أنه أمر محزن
‫وبائس وشيء قد تفعله "صوفي"؟

47
00:03:49,727 --> 00:03:52,146
‫- أنا هنا.
‫- أعرف ذلك.

48
00:03:55,191 --> 00:04:01,030
‫انظرا إليه، ورق الحائط باهت
‫اللون بعض الشيء، لكن لا بأس بذلك.

49
00:04:01,113 --> 00:04:04,033
‫السجادة ليست مثبّتة بإحكام،
‫أرض من خشب البلوط!

50
00:04:06,452 --> 00:04:10,581
‫- مرحباً..."مونيكا"!
‫- مرحباً.

51
00:04:10,665 --> 00:04:14,335
‫- إنه جميل للغاية.
‫- أعرف ذلك.

52
00:04:15,044 --> 00:04:17,880
‫- إذاً أنا هنا، مستعدة للعب.
‫- حسناً.

53
00:04:17,964 --> 00:04:21,759
‫أحضرت بضعة أشياء للبيت،
‫انظري.

54
00:04:26,055 --> 00:04:29,600
‫- ما هذا؟
‫- إنه كلب، لابد من كلب لكل بيت.

55
00:04:30,351 --> 00:04:32,061
‫لكن لا يكون كلباً
‫يمكنه أن يتبول على السقف.

56
00:04:34,563 --> 00:04:38,901
‫ربما هو كبير لهذه الدرجة
‫لأن المنزل بني على نفايات مُشعة.

57
00:04:41,612 --> 00:04:45,116
‫وهل هذه في حالة إن عطس البيت؟

58
00:04:46,826 --> 00:04:50,162
‫كلّا، هذه من أجل الشبح
‫الذي في العلية.

59
00:04:51,414 --> 00:04:54,875
‫- لا أريد شبحاً.
‫- حسناً، لا أحد يريد شبحاً.

60
00:04:56,544 --> 00:05:02,550
‫لكن لديك واحداً، لأن البيت
‫يقبع فوق مقبرة هندية قديمة.

61
00:05:04,260 --> 00:05:10,016
‫انتظري! بُني البيت على
‫نفايات مُشعة ومقبرة هندية قديمة؟

62
00:05:11,142 --> 00:05:12,435
‫لا يمكن حدوث هذا أبداً.

63
00:05:14,228 --> 00:05:17,565
‫من الواضح أنك لا تعرف الكثير
‫عن الحكومة الأمريكية.

64
00:05:19,191 --> 00:05:21,694
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

65
00:05:21,777 --> 00:05:24,613
‫- أحتاج للتحدث معك.
‫- أكيد، كيف حالك؟

66
00:05:25,323 --> 00:05:30,244
‫- آسفة، كنت أعني "تشاندلر".
‫- أعرف ذلك.

67
00:05:31,829 --> 00:05:34,498
‫إذا استجد شيء...

68
00:05:38,335 --> 00:05:41,630
‫يسعدني أنكما قد تخطيتما
‫تلك المرحلة الحرجة.

69
00:05:42,965 --> 00:05:48,512
‫مديرتي "جوانا"،
‫عندما غادرت بدأت تسألني عنك.

70
00:05:49,472 --> 00:05:51,057
‫أعجبت بي، أليس كذلك؟

71
00:05:53,350 --> 00:05:58,731
‫أعجبها سلوكي، أليس كذلك؟
‫تسأل عني.

72
00:06:02,777 --> 00:06:08,491
‫بدا هذا غريباً، ما رأيك؟
‫هل أنت مهتم قليلاً؟

73
00:06:09,158 --> 00:06:13,120
‫أجل، كانت تبدو رائعة وجذابة،
‫سأقوم بذلك.

74
00:06:13,204 --> 00:06:16,874
‫شكراً يا "تشاندلر"،
‫هذا رائع جداً، ستحبني.

75
00:06:16,957 --> 00:06:21,128
‫هجوم من ديناصور،
‫بسرعة ليدخل الجميع البيت.

76
00:06:22,713 --> 00:06:26,509
‫"فيبي"، تعرفين ماذا؟
‫هذا يكفي، هذا يكفي، حسناً؟

77
00:06:26,592 --> 00:06:29,845
‫لا أريد ديناصورات
‫أو أشباحاً أو كلاباً عملاقة.

78
00:06:29,929 --> 00:06:33,808
‫ليست بالحجم الصحيح وليست
‫من العهد الفيكتوري وليسوا ملائمين.

79
00:06:34,975 --> 00:06:39,772
‫حسناً، هيا أيها الديناصور.

80
00:06:39,855 --> 00:06:42,566
‫ليس مرغوباً فينا ببيت يفتقد الخيال.

81
00:06:43,234 --> 00:06:45,986
‫"فيبس"، بما أننا نتحدث في الأمر

82
00:06:46,070 --> 00:06:50,866
‫لابد أن أقول إن الديناصورات لا تنبح.

83
00:06:52,660 --> 00:06:55,287
‫صغارها تفعل ذلك.

84
00:06:57,581 --> 00:06:59,458
‫"(لوسيل لورتيل)"

85
00:07:02,545 --> 00:07:04,463
‫- مرحباً يا "كيت".
‫- صباح الخير.

86
00:07:04,547 --> 00:07:07,258
‫ذهبت للمطعم الذي كنت
‫تتحدثين عنه الأسبوع الماضي.

87
00:07:07,341 --> 00:07:11,053
‫مرحباً يا جميلة، تعالي،
‫تحدثي معي لدقيقة.

88
00:07:11,929 --> 00:07:15,558
‫أكلت الطعام وكان جيداً،
‫تناولت السمك، كان جيداً حقاً.

89
00:07:16,559 --> 00:07:21,772
‫- مرحباً، أنا "لورين"، بديلة "كيت".
‫- مرحباً، "جوي تريبياني".

90
00:07:21,856 --> 00:07:26,610
‫- أعرف، أنا من أكبر المعجبين بك.
‫- ماذا؟

91
00:07:28,362 --> 00:07:31,198
‫كنت أختار جدول حصصي بحيث
‫أستطيع أن أشاهد الطبيب

92
00:07:31,282 --> 00:07:33,784
‫"درايك راموري"
‫في مسلسل "دايز أوف أور لايفز".

93
00:07:33,868 --> 00:07:36,787
‫- لا أصدقك، حقاً؟
‫- بالتأكيد.

94
00:07:36,871 --> 00:07:42,084
‫- ثم أسقطوك من بيت المصعد.
‫- ظلموني بحق.

95
00:07:42,168 --> 00:07:45,421
‫أنت مضحك حقاً.

96
00:07:46,464 --> 00:07:50,885
‫اسمع، ماذا ستفعل بعد تجربة العرض؟ أتريد
‫أن نذهب لاحتساء الشراب أو ما شابه؟

97
00:07:50,968 --> 00:07:52,511
‫حسناً...

98
00:07:56,015 --> 00:07:58,934
‫أجل، بالتأكيد،
‫الشراب يبدو فكرة جيدة.

99
00:07:59,018 --> 00:08:02,396
‫- رائع، سأراك عندئذٍ.
‫- اتفقنا.

100
00:08:05,941 --> 00:08:10,112
‫حسناً، حان وقت التمثيل،
‫أيتها الأدوات المسرحية الناطقة.

101
00:08:15,242 --> 00:08:17,495
‫- مرحباً، انظروا جميعاً.
‫- مرحباً.

102
00:08:17,578 --> 00:08:21,415
‫- انظروا إلى بيتي الجديد للدمى.
‫- عجباً!

103
00:08:25,002 --> 00:08:27,171
‫انظروا.

104
00:08:29,673 --> 00:08:34,094
‫- ما هذه؟
‫- إنها منزلقة بدلاً من الدرج.

105
00:08:36,639 --> 00:08:38,933
‫شيقة للغاية يا "فيبي".

106
00:08:40,226 --> 00:08:44,563
‫- ما هذه؟
‫- غرفة العرقسوس، يمكن أكل كل الأثاث.

107
00:08:46,148 --> 00:08:50,069
‫وعندما يحضر الضيوف يمكنهم البقاء
‫على فراش "توتسي رول" الذي يمكن طيه.

108
00:08:51,862 --> 00:08:54,073
‫هذا أجمل بيت رأيته.

109
00:08:55,616 --> 00:08:57,826
‫هل يرغب أحد في الانضمام
‫إلي في غرفة العطور؟

110
00:08:57,910 --> 00:09:00,788
‫- حسناً.
‫- أنا أود ذلك.

111
00:09:00,871 --> 00:09:05,376
‫يا أصدقاء؟ هل رأيتم خزانتي
‫الجديدة لطاقم الخزف؟

112
00:09:05,459 --> 00:09:06,877
‫أجل.

113
00:09:08,420 --> 00:09:10,047
‫انظروا.

114
00:09:11,215 --> 00:09:12,841
‫وأيضاً...

115
00:09:17,304 --> 00:09:19,640
‫منزل أبي يفعل ذلك.

116
00:09:21,392 --> 00:09:26,480
‫- كيف كان الحال؟ قل لي كل شيء.
‫- كان الفيلم والعشاء رائعين.

117
00:09:26,564 --> 00:09:30,484
‫لا شيء يضاهي أمسية معتدلة
‫البرود بـ"نيويورك".

118
00:09:30,568 --> 00:09:34,530
‫وبالطبع لم أستمتع بأي شيء من هذا
‫لأن "جوانا" مملة جداً.

119
00:09:36,240 --> 00:09:39,868
‫- "تشاندلر" رائع.
‫- ماذا؟

120
00:09:39,952 --> 00:09:44,081
‫يا إلهي! انسجمنا، تعرفين كيف ينسجم
‫الناس؟ حضر ليصطحبني وفتحت الباب

121
00:09:44,164 --> 00:09:48,002
‫- وشعرت بذلك على الفور، هل قال لك؟
‫- حسناً، أنا...

122
00:09:48,085 --> 00:09:50,963
‫- ولديه قلب طيب جداً، أليس كذلك؟
‫- أنا...

123
00:09:51,046 --> 00:09:55,050
‫أعرف وهو رقيق للغاية،
‫قال إنه سيتصل، لذا وصليه بي مباشرة.

124
00:09:55,134 --> 00:09:58,012
‫- أليس هذا رائعاً؟
‫- لا تفسديه.

125
00:10:00,055 --> 00:10:04,393
‫هيا يا حبيبتي، لا تذهبي،
‫أرجوك؟ ما رأيك؟

126
00:10:06,103 --> 00:10:10,941
‫مرحباً، إنه أنت، انتظر لحظة.

127
00:10:11,942 --> 00:10:14,903
‫سأتلقى هذه المكالمة.

128
00:10:14,987 --> 00:10:20,034
‫وعندما نستكمل العمل، أرجو أن
‫يظهر على المسرح ذلك الشيء السحري

129
00:10:20,117 --> 00:10:25,998
‫الذي نسميه في المسرح...
‫التركيز في اللحظة.

130
00:10:30,336 --> 00:10:33,088
‫الرجل مثل شخصية
‫من الرسوم المتحركة.

131
00:10:33,422 --> 00:10:36,592
‫- ماذا يعجبك فيه على أية حال؟
‫- إنه عبقري.

132
00:10:37,384 --> 00:10:40,679
‫وهو شيء لا يمكنني أن أقوله
‫على تلك السترة التي تواعدها.

133
00:10:42,014 --> 00:10:46,685
‫لا تهمني سترتها، ما يهم
‫هو ما يوجد أسفل سترتها.

134
00:10:49,730 --> 00:10:55,986
‫- ثم منذ متى تهتمين بمن أواعد؟
‫- لا أهتم.

135
00:10:56,070 --> 00:10:59,573
‫- لماذا، هل تريدني أن أهتم؟
‫- هل تريدين أن أريدك أن تهتمي؟

136
00:11:01,033 --> 00:11:03,952
‫- هل تريد ذلك؟
‫- ماذا؟

137
00:11:04,620 --> 00:11:08,999
‫أخاف أن أقول هذا،
‫فلنستكمل من حيث توقفنا.

138
00:11:16,048 --> 00:11:19,968
‫هيا يا حبيبتي، لا تذهبي،
‫أرجوك! ما رأيك؟

139
00:11:20,052 --> 00:11:22,805
‫ليس هناك سبب لبقائي.

140
00:11:24,765 --> 00:11:30,145
‫كفا عن هذا، توقفا،
‫لابد أن تتوقفا.

141
00:11:32,147 --> 00:11:37,861
‫أنتما ممثلان رديئان،
‫وهذه مسرحية بشعة.

142
00:11:37,945 --> 00:11:39,738
‫سأراكما في الصباح.

143
00:11:42,908 --> 00:11:46,245
‫لا أصدّق أننا سنفتتح
‫العرض بعد أسبوع.

144
00:11:46,328 --> 00:11:48,497
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

145
00:11:48,580 --> 00:11:52,876
‫بما أننا سنغادر مبكراً، هل
‫تريد أن تذهب لطلاء الأكواب؟

146
00:11:55,546 --> 00:11:57,172
‫ماذا؟

147
00:11:57,256 --> 00:11:59,633
‫في المكان الذي
‫حكيت لك عنه ليلة أمس؟

148
00:12:01,218 --> 00:12:06,306
‫أجل، طلاء الأكواب،
‫كنت منصتاً بالفعل لذلك.

149
00:12:07,599 --> 00:12:10,519
‫لكن أتعرفين ماذا؟ أعتقد
‫أنني أحتاج للتدريب على دوري الليلة.

150
00:12:10,602 --> 00:12:12,521
‫- حسناً.
‫- حسناً.

151
00:12:12,604 --> 00:12:14,773
‫- سأراك غداً.
‫- حسناً.

152
00:12:18,152 --> 00:12:20,737
‫- حسناً.
‫- طابت ليلتك.

153
00:12:25,617 --> 00:12:30,289
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أعتقد ذلك.

154
00:12:31,832 --> 00:12:35,544
‫- ماذا سنفعل حيال هذا المشهد؟
‫- لا أدري.

155
00:12:39,840 --> 00:12:43,719
‫- ربما إذا كان به مزيد من الحرارة.
‫- ماذا تعنين؟

156
00:12:43,802 --> 00:12:49,099
‫تبحث "أدريان"
‫عن سبب للبقاء، أليس كذلك؟

157
00:12:49,183 --> 00:12:51,935
‫لا يمكن لـ"فيكتور"
‫أن يقبلها فقط، لابد أن...

158
00:12:52,019 --> 00:12:57,274
‫- لابد أن يعطيها سبباً حقاً، فهمت؟
‫- ربما يمكنه أن يدس لسانه.

159
00:13:03,447 --> 00:13:09,077
‫أو ربما...ربما يمكنه أن
‫يمسك بها، ويرفعها إلى أعلى.

160
00:13:09,161 --> 00:13:12,915
‫أجل، ثم "أدريان"، ربما يمكنها
‫أن تلف ساقيها حول خصره.

161
00:13:13,790 --> 00:13:17,336
‫ثم يمكنها أن تنزع قميصه
‫وتقبّل صدره ومعدته.

162
00:13:17,419 --> 00:13:22,841
‫ثم ربما يمكنه أن يستخدم أسنانه
‫لينزع رداءها...ويعضها.

163
00:13:23,800 --> 00:13:29,932
‫ثم عند نهاية المشهد،
‫يمكنه أن يضاجعها بشهوانية...

164
00:13:35,103 --> 00:13:36,897
‫شيئاً كهذا؟

165
00:13:37,439 --> 00:13:40,859
‫- أجل، هذا ما كنت أفكر فيه.
‫- أجل.

166
00:13:55,791 --> 00:13:57,876
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

167
00:14:02,047 --> 00:14:04,675
‫الوقت مبكر على شرب الخمر.

168
00:14:05,676 --> 00:14:09,388
‫كلّا، تطورت الأمور أخيراً مع "كيت".

169
00:14:09,471 --> 00:14:12,140
‫- هل تمزح؟ هذا رائع.
‫- إنه رائع.

170
00:14:12,224 --> 00:14:17,229
‫- كان مذهلاً، بعد مطارحة الغرام.
‫- يا إلهي!

171
00:14:17,312 --> 00:14:21,942
‫أجل، ظللت فقط أراقبها
‫وهي تنام لساعات.

172
00:14:22,025 --> 00:14:25,279
‫فقط تتنفس شهيقاً وزفيراً.

173
00:14:26,572 --> 00:14:30,993
‫ثم عرفت أنها تحلم
‫لأن عينيها كانتا تتحركان هكذا.

174
00:14:37,165 --> 00:14:39,459
‫إنني أقول لك إن "جوانا"
‫أساءت فهم الأمر تماماً.

175
00:14:39,543 --> 00:14:44,464
‫كل ما قلته هو "كان هذا ممتعاً، لنقم
‫به ثانية في أحد الأيام، سأتصل بك".

176
00:14:44,548 --> 00:14:49,261
‫تُرى لمَ تعتقد أنك ستتصل بها؟

177
00:14:50,012 --> 00:14:51,930
‫هذا هو ما نقوله
‫في نهاية موعد غرامي.

178
00:14:52,014 --> 00:14:54,933
‫ألا يمكن أن تقول فقط
‫"أسعدني لقاؤك، طابت ليلتك"؟

179
00:14:55,475 --> 00:14:56,768
‫في وجهها؟

180
00:14:58,645 --> 00:15:00,814
‫اسمعي، كانت نهاية الموعد
‫وأنا أقف هناك

181
00:15:00,898 --> 00:15:03,275
‫وأعرف أن كل ما تنتظره هو
‫أن أقول إنني سأتصل بها

182
00:15:03,358 --> 00:15:06,820
‫وعندئذٍ، أقول ذلك رغماً عني،
‫إنه أمر لا يُقاوم.

183
00:15:08,405 --> 00:15:13,285
‫هيا يا "رايتش"، عندما يقول رجل
‫إنه سيتصل، لا يعني ذلك أنه سيتصل.

184
00:15:13,368 --> 00:15:15,871
‫ألم يحدث ذلك لك قط؟

185
00:15:15,954 --> 00:15:19,583
‫- دائماً يتصلون.
‫- ليتني ما تحدثت.

186
00:15:26,798 --> 00:15:29,092
‫- هل اتصل؟
‫- كلّا، آسفة.

187
00:15:29,176 --> 00:15:32,429
‫لماذا؟
‫قال إنه سيتصل، لماذا لم يتصل؟

188
00:15:32,512 --> 00:15:37,184
‫ربما يخاف من النساء الذكيات
‫القويات الناجحات.

189
00:15:37,267 --> 00:15:39,978
‫"صوفي"،
‫هلّا تتركينني وشأني رجاء.

190
00:15:41,772 --> 00:15:46,902
‫- لماذا لم يتصل يا "رايتشل"؟
‫- حسناً، ربما...

191
00:15:46,985 --> 00:15:49,696
‫ربما يشعر بالإحراج لأنك مديرتي.

192
00:15:49,780 --> 00:15:53,158
‫- الإحراج؟ لماذا يشعر بالإحراج؟
‫- حسناً...

193
00:15:53,241 --> 00:15:55,702
‫من يجب أن يشعر بالإحراج هو أنت،
‫لم تقولي له ألاّ يتصل.

194
00:15:55,786 --> 00:15:58,205
‫- كلّا، أنا...
‫- لو شعرت بعدم ارتياح لأن صديقك

195
00:15:58,288 --> 00:16:02,292
‫يواعد مديرتك
‫فهناك دائماً طرق لإصلاح ذلك.

196
00:16:04,962 --> 00:16:07,547
‫اتصل بها، اتصل بها الآن.

197
00:16:08,507 --> 00:16:11,176
‫جروح متعددة من الورق.

198
00:16:12,386 --> 00:16:16,890
‫"لماذا لم يتصل يا (رايتشل)،
‫لا أفهم لماذا؟ قال إنه سيتصل، لماذا؟"

199
00:16:16,974 --> 00:16:19,935
‫"تشاندلر"، أقول لك،
‫لقد فقدت صوابها، لقد جُنت.

200
00:16:20,018 --> 00:16:22,354
‫أعطيني الهاتف إذاً.

201
00:16:23,480 --> 00:16:27,442
‫هيا، هذا ليس مضحكاً، تعتقد أنها
‫غلطتي أنك لم تتصل، لابد أن تتصل بها.

202
00:16:27,526 --> 00:16:30,445
‫لا يمكن أن تتصلي بشخص
‫بعد مرور هذه المدة الطويلة لتقولي

203
00:16:30,529 --> 00:16:33,824
‫"في حالة أنك لم تلاحظي،
‫فأنت لا تعجبينني."

204
00:16:33,907 --> 00:16:35,909
‫إذاً ستضطر لأن تخرج معها مرة ثانية.

205
00:16:35,993 --> 00:16:38,036
‫كلّا، إنها مملة جداً

206
00:16:38,120 --> 00:16:42,332
‫وفي طرف عينها طبقة
‫سميكة مقززة من مكثف الأهداب

207
00:16:44,710 --> 00:16:47,295
‫لا يهمني،
‫ستضطر لأن تخرج معها ثانية

208
00:16:47,379 --> 00:16:50,799
‫وتنهي الأمر، وتنهيه بطريقة
‫توضح لها أن الأمر انتهى بالفعل.

209
00:16:50,882 --> 00:16:54,594
‫ولا يهمني كم هو صعب عليك،
‫لا تقل لها إنك ستتصل بها ثانياً.

210
00:16:54,678 --> 00:16:57,097
‫موافق، لكن موعد غداء فقط.

211
00:16:57,180 --> 00:16:59,391
‫لا يزيد عن ساعة،
‫من الآن أحصل بنفسي على مواعيدي.

212
00:16:59,474 --> 00:17:01,768
‫لا أريدك أن تعرفيني
‫بأحد مرة أخرى أبداً.

213
00:17:01,852 --> 00:17:02,894
‫هذا يناسبني.

214
00:17:04,396 --> 00:17:07,315
‫- تعرفين أن هذا مجرد كلام فارغ.
‫- أعرف ذلك.

215
00:17:09,901 --> 00:17:12,612
‫- "مون"؟
‫- أنا في حوض الاستحمام.

216
00:17:25,459 --> 00:17:27,961
‫حريق! هناك حريق! حريق.

217
00:17:57,949 --> 00:17:59,743
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

218
00:18:01,286 --> 00:18:06,416
‫لقد تحدثت مع "لورين"،
‫أخبرتها بعلاقتنا.

219
00:18:06,875 --> 00:18:10,796
‫- هل تحدثت مع "مارشال"؟
‫- عمّ؟

220
00:18:12,214 --> 00:18:14,466
‫تعرفين، عمّا حدث بيننا.

221
00:18:15,717 --> 00:18:19,387
‫كلّا،
‫ليس هناك أي سبب لمعرفته بذلك.

222
00:18:19,471 --> 00:18:23,100
‫لذلك دعنا لا نضخّم الأمر.

223
00:18:25,519 --> 00:18:29,689
‫عمّ تتحدثين؟ لقد كان أمراً مهماً.

224
00:18:30,023 --> 00:18:34,194
‫لا يمكن أن تقولي إن ليلة البارحة
‫لم تعنِ أي شيء لك.

225
00:18:34,277 --> 00:18:36,655
‫كنت موجوداً،
‫لست ممثلة جيدة لهذه الدرجة.

226
00:18:36,738 --> 00:18:42,369
‫اسمع،
‫كنت مندمجة في اللحظة فحسب.

227
00:18:43,453 --> 00:18:45,789
‫هذا كل ما حدث.

228
00:18:45,872 --> 00:18:47,916
‫"جوي"، آسفة أنك تشعر بالسوء.

229
00:18:47,999 --> 00:18:52,212
‫لكن ألم تضاجع امرأة من قبل
‫كان الأمر يمثل لها أهمية أكثر منك؟

230
00:18:53,171 --> 00:18:54,005
‫كلّا.

231
00:18:56,258 --> 00:18:58,718
‫- مرحباً يا "كيت".
‫- مرحباً يا "لورين".

232
00:19:00,137 --> 00:19:03,098
‫- مرحباً يا "لورين".
‫- مرحباً أيها الخنزير.

233
00:19:07,269 --> 00:19:11,314
‫- آسف أنني أخفتك بالداخل.
‫- لا عليك.

234
00:19:12,232 --> 00:19:16,653
‫بالمناسبة،
‫كنت فقط أتفقد أداة تدليك المرذاذ فقط.

235
00:19:16,736 --> 00:19:18,697
‫أجل.

236
00:19:19,698 --> 00:19:22,951
‫- مرحباً.
‫- حاولت الاتصال بك في عملك.

237
00:19:23,285 --> 00:19:25,787
‫لقد كان هناك حريق.

238
00:19:25,871 --> 00:19:31,418
‫ماذا؟ يا إلهي! ماذا حدث؟

239
00:19:31,501 --> 00:19:38,091
‫نعتقد أن الحريق
‫بدأ هنا في غرفة العطور.

240
00:19:38,800 --> 00:19:40,719
‫هل خرج الجميع سالمين؟

241
00:19:40,802 --> 00:19:45,473
‫- الزرافة بخير، وكذلك القرصان.
‫- ما هذا؟

242
00:19:45,557 --> 00:19:48,685
‫كلّا يا "فيبي"، لا تنظري،
‫لا تريدين رؤية ما هو أسفل هذا.

243
00:19:50,520 --> 00:19:53,481
‫دمى التبني.

244
00:19:57,986 --> 00:20:02,199
‫ليست أمراً مهماً، إنها فقط هنا
‫وموجودة طيلة الوقت.

245
00:20:05,035 --> 00:20:07,537
‫شكراً مرة ثانية على الغداء.

246
00:20:10,832 --> 00:20:14,544
‫- أجل، كان ذلك لطيفاً.
‫- كان كذلك، بالفعل.

247
00:20:15,587 --> 00:20:19,007
‫- كان الطعام رائعاً.
‫- أليس كذلك؟

248
00:20:20,967 --> 00:20:25,805
‫- إذاً اعتني بنفسك.
‫- وأنت أيضاً.

249
00:20:25,889 --> 00:20:28,934
‫كان هذا رائعاً، سأتصل بك،
‫يجب أن نكررها في وقت ما.

250
00:20:29,017 --> 00:20:32,771
‫رائع! أتطلع لذلك،
‫"رايتشل"، أيوجد أي رسائل لي؟

251
00:20:32,854 --> 00:20:34,731
‫على مكتب "صوفي".

252
00:20:37,400 --> 00:20:40,487
‫- "تشاندلر"، هل ستتصل بها؟
‫- كلّا.

253
00:20:40,570 --> 00:20:43,198
‫- "تشاندلر"!
‫- اسمعي، أنا آسف.

254
00:20:43,281 --> 00:20:45,617
‫أنا ضعيف ومثير للشفقة وآسف.

255
00:20:45,700 --> 00:20:51,248
‫- حسناً، ستخبرها، ستخبرها الآن.
‫- لن أتصل بك.

256
00:20:53,291 --> 00:20:57,128
‫- ماذا؟
‫- آسف.

257
00:20:57,587 --> 00:21:02,050
‫آسف أنني قلت إنني سأتصل،
‫مع أنني لن أتصل.

258
00:21:02,968 --> 00:21:06,221
‫هذا ليس بسببك،
‫وهو ليس ذنب "رايتشل".

259
00:21:06,304 --> 00:21:10,350
‫إنه أنا، لدي مشاكل حقيقية
‫فيما يتعلق بالنساء.

260
00:21:10,433 --> 00:21:14,688
‫لدي مشاكل مع الارتباط
‫والعلاقات الحميمة

261
00:21:16,314 --> 00:21:17,732
‫وكتل مكثف الأهداب.

262
00:21:20,694 --> 00:21:25,323
‫وأنا آسف حقاً، الأمر فقط
‫هو أن هذه العلاقة لن تنجح.

263
00:21:27,826 --> 00:21:31,830
‫حسناً، لم يكن أملي
‫أن ينتهي الأمر هكذا.

264
00:21:31,913 --> 00:21:35,250
‫لكن أعتقد أن
‫علي أن أقدّر لك صراحتك.

265
00:21:35,750 --> 00:21:37,627
‫أجل، صحيح.

266
00:21:39,170 --> 00:21:40,297
‫إذاً...

267
00:21:43,591 --> 00:21:46,344
‫كان ذلك رائعاً، سأتصل بك، علينا
‫أن نكرر ذلك في يوم من الأيام.

268
00:21:52,309 --> 00:21:55,020
‫على أية حال، يا "بيث"،
‫ما أقوله هو...

269
00:21:55,520 --> 00:21:59,816
{\an8}‫إنني كان يجب علي أن أفكر في مشاعرك
‫قبل أن أذهب معك للبيت تلك الليلة.

270
00:21:59,899 --> 00:22:04,446
{\an8}‫عرفت مؤخراً كيف يكون شعوري
‫وأنا في نفس موقفك

271
00:22:04,529 --> 00:22:06,781
{\an8}‫وأنا آسف.

272
00:22:08,116 --> 00:22:14,080
{\an8}‫إذاً، هل تعتقدين أنك يمكنك
‫أن تسامحيني؟ رائع، شكراً.

273
00:22:14,164 --> 00:22:16,249
{\an8}‫حسناً، إلى اللقاء.

274
00:22:24,090 --> 00:22:28,845
{\an8}‫مرحباً، "جينيفر"؟ مرحباً يا سيدة
‫"لوريو"، هل "جينيفر" موجودة؟

275
00:22:28,928 --> 00:22:31,556
{\an8}‫ماذا؟ ليست بالبيت.

276
00:22:31,639 --> 00:22:35,560
{\an8}‫في الواقع،
‫أحتاج للتحدث معك أيضاً.

277
00:22:36,686 --> 00:22:38,605
‫ترجمة "راوية المدني"

