﻿1
00:00:03,209 --> 00:00:05,002
‫أما زلت تشغلين الهاتف يا "فيبي"؟

2
00:00:05,086 --> 00:00:07,672
‫كان عليّ معاودة الاتصال
‫بوالدي منذ ساعتين.

3
00:00:07,755 --> 00:00:12,343
‫أجل، اتصل وقال أن تتصلي به بأقرب
‫فرصة ممكنة، إنه في "فليمبيز".

4
00:00:12,969 --> 00:00:13,803
‫ما هو "فليمبيز"؟

5
00:00:13,886 --> 00:00:17,015
‫إنها الكلمة التي أستعملها
‫عندما لا أذكر الكلمة الحقيقية.

6
00:00:18,474 --> 00:00:21,644
‫حسناً، أقفلي الخط
‫هذا يكفي، هيا.

7
00:00:21,728 --> 00:00:25,356
‫لا، "رايتشل"، هذا ما يريدونني أن أفعل
‫كفالتي تنتهي صلاحيتها غداً.

8
00:00:25,440 --> 00:00:29,277
‫إذا حصل هذا، لن يقوموا بتصليح
‫هاتفي البالي المكسور مجاناً.

9
00:00:29,360 --> 00:00:31,487
‫لا يمكننا أن ندعهم يفوزون علينا،
‫هذه مباراتنا ضدهم.

10
00:00:31,571 --> 00:00:33,906
‫أجل.

11
00:00:35,241 --> 00:00:36,993
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

12
00:00:37,076 --> 00:00:40,163
‫عليّ التأكد من عدد التذاكر الليلة،
‫كم تذكرة يريد كل واحد؟

13
00:00:40,246 --> 00:00:45,376
‫- أريد واحدة.
‫- أريد تذكرتين، سأحضر "بيت" صديقي الحميم.

14
00:00:47,587 --> 00:00:51,966
‫- لديّ صديق حميم الآن.
‫- لك 2 إذاً، ماذا عنك يا "روس"؟

15
00:00:53,134 --> 00:00:57,930
‫- أريد 2 بدوري.
‫- حقاً؟ لمن التذكرة الثانية؟

16
00:00:58,014 --> 00:01:02,268
‫لمن التذكرة الثانية؟ إنها أصعب
‫لعبة يلعبها عمال المجارير.

17
00:01:04,395 --> 00:01:08,441
‫- لا، إنها لشخص ما.
‫- كشخص تواعده؟

18
00:01:08,524 --> 00:01:13,362
‫أجل، نوعاً ما، إنها امرأة زميلة لي
‫في العمل، آمل ألا تجدوا ذلك غريباً.

19
00:01:13,446 --> 00:01:18,951
‫- هل سيكون ذلك غريباً يا "رايتش"؟
‫- لا، البتة، كنت سأحضر شخصاً بدوري.

20
00:01:19,577 --> 00:01:21,913
‫لكنك طلبت تذكرة واحدة.

21
00:01:24,832 --> 00:01:27,168
‫عنيت نفسي زائد واحدة إضافية.

22
00:01:27,877 --> 00:01:30,338
‫حسناً، أعنيتم أنتم أيضاً تذكرة
‫"زائد واحدة إضافية"؟

23
00:01:32,673 --> 00:01:34,467
‫- حسناً، أراكم الليلة.
‫- حسناً.

24
00:01:34,550 --> 00:01:36,052
‫- حسناً، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

25
00:01:36,135 --> 00:01:37,178
‫إلى اللقاء.

26
00:01:37,887 --> 00:01:39,555
‫حسناً، أحتاج إلى إيجاد صديق.

27
00:01:40,765 --> 00:01:44,393
‫- وأخيراً، ستقابلون "كيت".
‫- حقاً؟

28
00:01:44,477 --> 00:01:47,146
‫وضعت القليل من عطرك،
‫آمل أن يعجبها.

29
00:01:47,230 --> 00:01:50,066
‫ماذا تفعل يا "جوي"؟ هذا لن يحصل
‫أبداً، إنها تواعد شخصاً آخر.

30
00:01:50,149 --> 00:01:52,276
‫أجل، كما أنني لا أملك عطراً.

31
00:01:52,985 --> 00:01:54,821
‫تلك القارورة الخضراء
‫بجانب مستحضر الحلاقة.

32
00:01:54,904 --> 00:01:56,989
‫إنها دواء للدود من أجل البطة.

33
00:02:49,292 --> 00:02:51,460
{\an8}‫- خذي، يمكنك ارتداء هذه.
‫- شكراً.

34
00:02:51,544 --> 00:02:52,670
‫حسناً.

35
00:02:55,214 --> 00:02:59,677
{\an8}‫سأضع السماعة جانباً
‫لكنني لا أزال هنا.

36
00:03:01,053 --> 00:03:03,389
{\an8}‫لا تذهبوا إلى أي مكان،
‫أنا ما زلت هنا.

37
00:03:03,472 --> 00:03:06,976
‫لا تقفلوا الخط
‫لأنني لا أزال هنا.

38
00:03:07,059 --> 00:03:10,479
{\an8}‫انتظروا لحظة فحسب.

39
00:03:10,563 --> 00:03:14,066
{\an8}‫لحظة واحدة، مهلاً!
‫لحظة واحدة فقط.

40
00:03:14,150 --> 00:03:16,944
‫- "فيبي"!
‫- ماذا؟ أنا خائفة يا "مونيكا".

41
00:03:17,570 --> 00:03:21,282
{\an8}‫هذا كُم يا عزيزتي!

42
00:03:21,365 --> 00:03:23,743
{\an8}‫ولدينا أيضاً هاتف بمجهار.

43
00:03:23,826 --> 00:03:27,705
{\an8}‫رجاءً البقاء على الخط،
‫مكالمتك تهمّنا.

44
00:03:27,788 --> 00:03:29,457
‫عليك إقفال الخط
‫لأننا سنتأخر.

45
00:03:29,540 --> 00:03:35,671
‫- شكراً لصبرك، أنت المتصل التالي.
‫- أجل! أنا المتصلة التالية.

46
00:03:35,755 --> 00:03:37,590
‫كنت ستجعلينني أقفل.

47
00:03:39,634 --> 00:03:43,888
‫مرحباً، أمسموح باصطحاب
‫بطة وكتكوت إلى المسرح؟

48
00:03:45,306 --> 00:03:46,557
‫- لا!
‫- بالطبع لا!

49
00:03:46,641 --> 00:03:49,810
‫حسناً، أردتهما أن يسمعا ذلك
‫من شخص آخر.

50
00:03:53,564 --> 00:03:57,151
‫"(لوسيل لورتيل)"

51
00:03:57,235 --> 00:03:59,153
‫- مرحباً يا "رايتش".
‫- مرحباً.

52
00:03:59,237 --> 00:04:00,529
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك؟

53
00:04:00,613 --> 00:04:02,740
‫- بخير.
‫- مرحباً.

54
00:04:03,366 --> 00:04:05,660
‫- يبدو أننا أول من وصل إلى هنا.
‫- أجل.

55
00:04:05,743 --> 00:04:08,746
‫أجل، إننا أول الواصلين.

56
00:04:11,666 --> 00:04:13,251
‫"تومي"، هذا "روس".
‫"روس"، هذا "تومي".

57
00:04:13,334 --> 00:04:15,920
‫- مرحباً.
‫- آسف، هذه "كايلن"، "كايلن" هذه...

58
00:04:16,003 --> 00:04:17,630
‫- مرحباً.
‫- آسفة.

59
00:04:17,713 --> 00:04:19,590
‫افصلوا الأيدي!

60
00:04:22,885 --> 00:04:23,886
‫حسناً.

61
00:04:23,970 --> 00:04:26,430
‫- أظنني سأقصد حمام النساء.
‫- حسناً.

62
00:04:26,514 --> 00:04:27,890
‫- سأرافقك.
‫- سأجد مقاعدنا.

63
00:04:27,974 --> 00:04:29,600
‫حسناً.

64
00:04:29,684 --> 00:04:34,647
‫- حسناً، إن هذا الوضع غريب.
‫- حقاً؟

65
00:04:35,481 --> 00:04:39,986
‫- لأنني كنت أواعد "رايتشل".
‫- لم أكن على علم بذلك.

66
00:04:40,569 --> 00:04:44,699
‫هذا غريب إذاً.

67
00:04:46,784 --> 00:04:48,703
‫- إذاً ماذا؟
‫- أظن أن مقاعدنا هنا.

68
00:04:48,786 --> 00:04:50,621
‫- أجل.
‫- أجل.

69
00:04:51,706 --> 00:04:55,918
‫عذراً، متأسف، أظنكما تجلسان
‫في مقاعدنا.

70
00:04:57,753 --> 00:05:00,715
‫- لا، لا أظن ذلك.
‫- أيمكننا إلقاء نظرة على تذكرتيكما؟

71
00:05:00,798 --> 00:05:02,717
‫بالتأكيد.

72
00:05:04,010 --> 00:05:09,557
‫- أترى؟ مكتوب هنا "دي 13" و...
‫- في الواقع، ظننت...

73
00:05:09,640 --> 00:05:13,436
‫حقاً؟ هذا لم يجديك نفعاً إذاً، صحيح؟
‫أيها الأحمق!

74
00:05:15,271 --> 00:05:16,856
‫هل أنت مخبول؟

75
00:05:16,939 --> 00:05:20,693
‫مكتوب "دي 13"، انظر!
‫أنت محاط بأعداد منتظمة!

76
00:05:20,776 --> 00:05:23,070
‫ألم يسترع ذلك انتباهك؟

77
00:05:23,154 --> 00:05:25,573
‫- أخبرني الدليل بأنه يمكننا...
‫- لابد من أن الدليل محق إذاً.

78
00:05:25,656 --> 00:05:28,826
‫مع كل ذلك التدريب الذي تلقاه،
‫اغرب من هنا!

79
00:05:30,036 --> 00:05:31,537
‫خذ.

80
00:05:34,165 --> 00:05:37,001
‫- أتريد الجلوس بجانب الممشى؟
‫- لا، أنا مرتاح هنا.

81
00:05:42,423 --> 00:05:45,676
‫"(لوسيل لورتيل)"

82
00:05:49,346 --> 00:05:52,308
‫- ها هو!
‫- ها هو نجمنا!

83
00:05:52,391 --> 00:05:55,019
‫- كنت رائعاً.
‫- ما رأيكم إذاً؟

84
00:05:55,102 --> 00:05:58,064
‫إنها تضاهي تقريباً جمال
‫مسرحية الفتاتين العاريتين على النواسة.

85
00:05:59,732 --> 00:06:01,692
‫- لم أمثل في تلك المسرحية.
‫- أعلم.

86
00:06:02,735 --> 00:06:04,403
‫- مرحباً يا "كيت".
‫- مرحباً.

87
00:06:04,487 --> 00:06:06,322
‫أريدكم أن تتعرفوا على أحد،
‫أقدم لكم "كيت".

88
00:06:06,405 --> 00:06:07,573
‫- عذراً، عذراً.
‫- مرحباً.

89
00:06:07,656 --> 00:06:08,991
‫عزيزتي!

90
00:06:11,535 --> 00:06:13,204
‫تعالي!

91
00:06:16,332 --> 00:06:18,084
‫هل هذه الفتاة التي تثير إعجابك؟

92
00:06:20,795 --> 00:06:23,881
‫أؤكد لك أن ذلك الشاب الذي
‫تواعده "رايتشل" مجنون.

93
00:06:23,964 --> 00:06:28,219
‫صرخ بعنف في وجه شخصين غريبين،
‫أظنه مثيراً للمتاعب.

94
00:06:29,929 --> 00:06:35,059
‫مهلاً لحظة، لم يعجبك الشاب
‫الذي تواعده "رايتشل"، هذا غريب.

95
00:06:36,811 --> 00:06:39,939
‫مرحباً "لورين"،
‫أقدم لكم بديلة "كيت"، "لورين".

96
00:06:40,022 --> 00:06:41,190
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

97
00:06:41,273 --> 00:06:42,983
‫وجهك مألوف جداً.

98
00:06:43,067 --> 00:06:48,072
‫أجل، تقابلنا في رواق مبناكم مباشرةً
‫بعد أن ضاجعت "جوي".

99
00:06:48,155 --> 00:06:50,241
‫هجرني في اليوم التالي.

100
00:06:51,951 --> 00:06:54,161
‫كيف تعرّفتما على بعضكما إذاً؟

101
00:06:55,246 --> 00:06:58,332
‫القصة الموجزة هي أنني
‫لاحقتها لمدة شهرين

102
00:06:58,415 --> 00:07:01,335
‫ثم أعطيتها شيكاً بقيمة 20 ألف دولار
‫فأصبحت ملكي.

103
00:07:02,962 --> 00:07:07,133
‫أجل، والقصة المطولة هي أنني أهجره
‫لأنه أطلع الناس على القصة المختصرة.

104
00:07:08,217 --> 00:07:11,762
‫عزيزي "جوي"، كنت مذهلاً!

105
00:07:12,596 --> 00:07:15,766
‫- يا رفاق، هذه مديرة أعمالي "إستيل".
‫- كيف حالكم؟

106
00:07:15,850 --> 00:07:19,562
‫- مرحباً.
‫- أنتما أيتها الفتاتان كنتما رائعتين.

107
00:07:19,645 --> 00:07:24,567
‫- هل لديهم من يمثلهما؟
‫- إنهما ليستا مشتركتين في المسرحية.

108
00:07:25,109 --> 00:07:27,903
‫- لسنا ممثلتين.
‫- يا للأسف.

109
00:07:27,987 --> 00:07:31,991
‫لأنه بوجه كوجهها وصدر كصدرها
‫يمكنني أن أصنع شيئاً.

110
00:07:34,410 --> 00:07:36,245
‫أيمكنني استعارته؟

111
00:07:38,205 --> 00:07:41,876
‫- مرحباً، أتذكرني؟
‫- مرحباً، أجل.

112
00:07:42,460 --> 00:07:45,129
‫"تومي" يقف في الصف لدخول الحمام
‫وقد تجاوزه أحدهم للتو.

113
00:07:45,212 --> 00:07:50,009
‫- أظنه سينفجر غضباً.
‫- سأرحل يا "روس".

114
00:07:50,092 --> 00:07:54,263
‫- ترحلين؟ لمَ؟
‫- لا أعلم، لعلّني لا أرغب في الوقوف...

115
00:07:54,346 --> 00:07:57,516
‫طوال الليل بانتظار شخص
‫قد يهب بالصراخ أو لا.

116
00:07:59,059 --> 00:08:02,271
‫"كايلن"، سيصرخ بلا ريب.

117
00:08:03,606 --> 00:08:07,401
‫- الوداع يا "روس".
‫- الوداع.

118
00:08:08,986 --> 00:08:10,821
‫حانت اللحظة يا رفاق!

119
00:08:17,161 --> 00:08:22,333
‫"يوم الملاكمة في مسرح
‫(لوسيل لورتيل)...

120
00:08:23,626 --> 00:08:28,797
‫(جوي تريبياني) يقدم أداءً ضعيفاً.

121
00:08:28,881 --> 00:08:32,343
‫لكن السيد (تريبياني)
‫لم يكن الأسوأ في هذا الإنتاج."

122
00:08:32,426 --> 00:08:33,969
‫أجل!

123
00:08:36,931 --> 00:08:40,976
‫"تمثيل (كيت ميلر) الغريب
‫والأخلاقي مثير للاستهزاء."

124
00:08:42,895 --> 00:08:48,234
‫ها هو،
‫"الإخراج على يد (مارشال تاونند)..."

125
00:08:54,823 --> 00:08:59,161
‫شكراً لكم أيها الشبان والشابات،
‫لقد دمرتم حياتي.

126
00:08:59,662 --> 00:09:06,502
‫رجاءً أن تملؤوا وجوهكم العديمة الموهبة
‫بشطائر السرطان التي أعدّتها والدتي.

127
00:09:06,585 --> 00:09:08,212
‫عن إذنكم!

128
00:09:13,634 --> 00:09:16,053
‫أيمانع أحد إن احتفظت بهذه؟

129
00:09:19,473 --> 00:09:21,100
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

130
00:09:21,183 --> 00:09:22,893
‫- هل انتهت المسرحية؟
‫- أجل، أين كنت؟

131
00:09:23,561 --> 00:09:27,273
‫شكراً لصبرك، أنت المتصل التالي.

132
00:09:27,356 --> 00:09:31,068
‫كنت المتصلة التالية منذ 5 ساعات،
‫لابد من أنك جُننت.

133
00:09:31,151 --> 00:09:34,405
‫لا، لقد شغلت نفسي.

134
00:09:42,079 --> 00:09:45,624
‫أجل، وضعت أغراضك في غرفتها
‫وأغراضك أنت في غرفتها.

135
00:09:50,629 --> 00:09:55,551
‫- هل أنت بخير؟
‫- بأفضل حال.

136
00:09:56,051 --> 00:10:01,098
‫اسمعي، النقاد الفنيون ليسوا سوى
‫أناس فشلوا في التمثيل.

137
00:10:01,181 --> 00:10:03,267
‫- أتعلمين ما عليك فعله؟
‫- أصبح ناقدة فنية.

138
00:10:08,355 --> 00:10:10,190
‫أنا أتألم!

139
00:10:12,693 --> 00:10:17,281
‫ليحلّ البلاء فوق منزليكما!

140
00:10:19,199 --> 00:10:21,952
‫بالمناسبة، هجرني الليلة
‫بعد قراءة النقد عني.

141
00:10:23,495 --> 00:10:26,999
‫- يا للياقته!
‫- أجل.

142
00:10:27,082 --> 00:10:29,126
‫أنا أجيد اختيار الرجال، صحيح؟

143
00:10:30,586 --> 00:10:32,630
‫أتعلم أنني تخليت عن دور
‫في مسلسل درامي من أجل هذا؟

144
00:10:34,715 --> 00:10:38,510
‫- تخليت بدوري عن وظيفة أيضاً.
‫- حقاً؟ ما هي؟

145
00:10:39,345 --> 00:10:40,804
‫نزع براثن الهررة.

146
00:10:43,057 --> 00:10:47,603
‫دعيني أوصلك إلى منزلك
‫ونتوقف عند كل كشك للصحف

147
00:10:47,686 --> 00:10:50,439
‫ونحرق جميع نسخ جريدتي
‫"ذا تايمز" و"ذا بوست".

148
00:10:50,522 --> 00:10:52,566
‫- لمَ نحرق "ذا بوست"؟
‫- ألم تري "ذا بوست"؟

149
00:10:52,650 --> 00:10:55,653
‫- لا، أرأيتها أنت؟
‫- لا، لمَ؟

150
00:11:03,077 --> 00:11:06,288
‫أتظن حقاً أن تلك الصحف
‫تغار مني فحسب؟

151
00:11:06,372 --> 00:11:12,503
‫- قطعاً، فأنت موهوبة وحسنة المظهر.
‫- أنت لطيف وظريف.

152
00:11:12,586 --> 00:11:15,089
‫أعلم، لهذا أهانوني.

153
00:11:22,930 --> 00:11:24,515
‫- مهلك لحظة.
‫- ماذا؟

154
00:11:26,600 --> 00:11:33,023
‫لا أفهمك، في البداية تكرهينني
‫ثم تضاجعينني

155
00:11:33,899 --> 00:11:36,693
‫بعدها تبتعدين عن كل ما يتعلق بي
‫والآن ترغبين في مجدداً.

156
00:11:36,777 --> 00:11:39,488
‫ماذا؟ لابد من أنك لم تخرج
‫مع ممثلة من قبل.

157
00:11:41,073 --> 00:11:47,996
‫- هل أعجبك حقاً يا "كيت"؟
‫- بالطبع.

158
00:11:48,080 --> 00:11:53,377
‫- لمَ ابتعدت عني إذاً؟ لم كنت معه؟
‫- لا أعلم.

159
00:11:54,753 --> 00:12:01,635
‫أفعل ذلك فحسب، عليّ دائماً اختيار
‫الرجل الأذكى أو الأكثر موهبة.

160
00:12:03,178 --> 00:12:05,597
‫لمَ لا أعجب بشخص مثلك؟

161
00:12:08,600 --> 00:12:10,102
‫شكراً.

162
00:12:12,229 --> 00:12:17,985
‫تعلم ما أعنيه، أعني الرجل الألطف.

163
00:12:19,570 --> 00:12:26,285
‫"جوي"، أنت غاية في...

164
00:12:34,710 --> 00:12:38,630
‫حسناً، فلتستلقي، ها نحن أولاء.

165
00:12:38,714 --> 00:12:41,091
‫دعيني أرفع رجليك.

166
00:12:48,432 --> 00:12:52,186
‫طابت ليلتك يا "كيت"، أحلاماً سعيدة.

167
00:12:59,234 --> 00:13:02,779
‫سأضع هذه العلبة هنا
‫في حال أردت التقيؤ.

168
00:13:11,163 --> 00:13:15,250
‫رجاءً ابقَ على الخط،
‫مكالمتك تهمّنا كثيراً.

169
00:13:16,376 --> 00:13:18,712
‫لا تزالين مستيقظة يا "فيبي"
‫منذ 24 ساعة.

170
00:13:18,795 --> 00:13:21,256
‫اخلدي إلى النوم،
‫هذا مضرّ بصحتك يا عزيزتي.

171
00:13:21,340 --> 00:13:26,678
‫لا، لا، أنا بخير، أتعلمين لمَ؟
‫بفضل كل هذا الـ"ريبوفلافين".

172
00:13:29,056 --> 00:13:30,766
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

173
00:13:31,683 --> 00:13:34,811
‫- ألم تكن ترتدي هذه الثياب البارحة؟
‫- بلى.

174
00:13:34,895 --> 00:13:36,897
‫بقيت عند "كيت"
‫لكن شيئاً لم يحدث بيننا.

175
00:13:38,106 --> 00:13:39,816
‫أين كنت يا "فيبي"؟

176
00:13:39,900 --> 00:13:43,612
‫أنا حقاً متأسفة يا "جوي"،
‫سأحضر قطعاً مسرحيتك.

177
00:13:43,695 --> 00:13:47,449
‫أقسم لك، مسرحيتك تهمنا كثيراً،
‫شكراً لصبرك.

178
00:13:47,533 --> 00:13:50,369
‫مسرحيتك هي المسرحية
‫التالية التي سأحضرها.

179
00:13:52,204 --> 00:13:54,790
‫- كيف كان الأمر مع "كيت"؟
‫- كان رائعاً.

180
00:13:54,873 --> 00:14:01,838
‫أوصلتها إلى منزلها وقد تواصلنا
‫بشكل مدهش، ثم أغمي عليها.

181
00:14:01,922 --> 00:14:08,303
‫ثم استفاقت وسهرنا طوال الليل نتسامر
‫ونحن الآن متيّمان ببعضنا تماماً.

182
00:14:08,845 --> 00:14:12,432
‫- "جوي"، لقد حظيت بالليلة.
‫- ماذا؟

183
00:14:12,516 --> 00:14:15,310
‫عندما يكتشف شخصان شعورهما
‫حيال بعضهما البعض في النهاية

184
00:14:15,394 --> 00:14:18,480
‫ويتكلمان لساعات ويعلم كل واحد
‫منهما كل شيء عن الآخر.

185
00:14:18,981 --> 00:14:22,192
‫- يا للروعة، أتظنين ذلك؟
‫- هل تحدثتما عن عائلتها؟

186
00:14:22,609 --> 00:14:24,361
‫- شقيقان، أحدهما متوفى.
‫- أجل.

187
00:14:24,444 --> 00:14:25,696
‫رائع!

188
00:14:32,035 --> 00:14:34,663
‫هذا مقدّم لك من المرأة الجالسة
‫على المشرب.

189
00:14:38,792 --> 00:14:40,794
‫آسف، خالتك شخصاً آخر.

190
00:14:45,132 --> 00:14:46,925
‫- كم الساعة؟
‫- الواحدة.

191
00:14:47,009 --> 00:14:48,343
‫السابعة والربع.

192
00:14:49,386 --> 00:14:50,762
‫الساعة لا تعمل.

193
00:14:52,014 --> 00:14:54,391
‫سيصل "تومي" إلى هنا قريباً،
‫سنذهب لتناول الغداء.

194
00:14:57,769 --> 00:15:01,857
‫اسمعي، لم أرد أن أخبرك شيئاً لكن...

195
00:15:01,940 --> 00:15:04,651
‫حسناً، لا أظن أنه عليك رؤية
‫"تومي" بعد الآن.

196
00:15:06,445 --> 00:15:07,905
‫- ألا تظن ذلك؟
‫- لا.

197
00:15:07,988 --> 00:15:13,076
‫ذاك الرجل شرير، شرير للغاية،
‫أظن أن عليك الابتعاد عنه.

198
00:15:13,535 --> 00:15:17,456
‫أو ربما، عليّ الابتعاد عن الرجال كافةً.

199
00:15:17,539 --> 00:15:20,334
‫لا، هذا ليس بسبب غيرتي فحسب.

200
00:15:21,293 --> 00:15:27,132
‫أنا لا أغار،
‫اسمعي، لقد صرخ بالفعل

201
00:15:27,215 --> 00:15:29,051
‫بوجه الزوجين اللذين كانا
‫يجلسان في مقاعدنا.

202
00:15:29,134 --> 00:15:32,012
‫أجل، وفي نهاية المسرحية

203
00:15:32,095 --> 00:15:36,850
‫وقف وبدأ بضرب يده على يده الأخرى.

204
00:15:39,186 --> 00:15:42,272
‫حسناً، لا بأس،
‫لا تريدون تصديقي، لا عليكم.

205
00:15:42,356 --> 00:15:45,525
‫- كنا نمزح.
‫- "روس"؟ "روس"؟

206
00:15:46,193 --> 00:15:49,613
‫لا أحد يصدقني، أنا السيد الظريف
‫بالنسبة إليهم، السيد الظريف!

207
00:15:49,696 --> 00:15:52,407
‫- آسف يا "تومي".
‫- ماذا يوجد في الفنجان يا "روس"؟

208
00:15:53,909 --> 00:15:57,579
‫- ماذا يوجد في الفنجان؟
‫- حسناً، إنها قهوة.

209
00:15:57,663 --> 00:16:00,082
‫هل هي قهوة مثلجة؟
‫قل لي إنها قهوة مثلجة.

210
00:16:02,000 --> 00:16:06,171
‫- إنها ساخنة.
‫- قهوة ساخنة! أيها الأحمق.

211
00:16:06,254 --> 00:16:11,301
‫كنت ستسكب قهوة ساخنة عليّ،
‫ما أنت سوى أحمق وغبي ومخبول كبير

212
00:16:11,385 --> 00:16:14,429
‫بقصة شعر تليق بأحمق ومخبول.

213
00:16:17,683 --> 00:16:20,102
‫ما هو أكثر شيء تفضلينه في الصيف؟

214
00:16:20,185 --> 00:16:24,147
‫الذهاب إلى الشاطىء عندما تظل
‫الدنيا نهاراً في وقت متأخر جداً.

215
00:16:24,231 --> 00:16:26,024
‫أجل.

216
00:16:26,525 --> 00:16:29,277
‫- مرحباً.
‫- "تومي"!

217
00:16:29,361 --> 00:16:31,405
‫ما هو أكثر شيء تفضله في الصيف؟

218
00:16:31,488 --> 00:16:35,575
‫لا أعلم، لعلها رائحة العشب
‫المجزوز حديثاً.

219
00:16:36,201 --> 00:16:38,161
‫- هذه فكرة جيدة.
‫- أجل.

220
00:16:42,541 --> 00:16:47,212
‫آسف جداً لتأخري، لقد تشاجر
‫كل من بطتي وكتكوتي، كان الأمر عنيفاً.

221
00:16:47,295 --> 00:16:49,423
‫أبقينا الستارة مغلقة
‫لأجلك يا صاح، هيا بنا.

222
00:16:54,761 --> 00:16:57,764
‫"فيك"! أين كنت يا عزيزي؟

223
00:17:02,102 --> 00:17:04,771
‫- أين "كيت"؟
‫- حصلت على عمل في "لوس أنجلوس".

224
00:17:05,772 --> 00:17:10,152
‫- ماذا؟
‫- كنت مستيقظة طوال الليل بانتظارك.

225
00:17:10,235 --> 00:17:12,487
‫أين كنت؟

226
00:17:13,405 --> 00:17:15,782
‫أين كنت يا "فيك"؟

227
00:17:17,617 --> 00:17:21,413
‫قفي بجانب النافذة،
‫سأنزل إلى الشاحنة لأريك شيئاً.

228
00:17:23,999 --> 00:17:28,462
‫ماذا لديك في الأسفل، "فيك"؟
‫ماذا لديك تحت ذاك الغطاء النايلون؟

229
00:17:32,340 --> 00:17:36,386
‫- متى سترحل؟
‫- الليلة، ماذا تفعل؟

230
00:17:38,096 --> 00:17:40,265
‫سأصعد.

231
00:17:42,392 --> 00:17:49,274
‫- أتمانعين إن استخدمت الهاتف؟
‫- لكن...مهلك.

232
00:17:50,192 --> 00:17:54,488
‫لمَ لا تستخدم هاتفنا في الجهة المقابلة
‫لأنها تعاني مشاكل.

233
00:17:54,571 --> 00:17:55,906
‫شكراً.

234
00:17:56,990 --> 00:18:02,788
‫يا للهول! آسف يا "تومي"،
‫كدت أن أسكب هذه القهوة الساخنة عليك.

235
00:18:03,371 --> 00:18:08,752
‫- أجل، لكنك لم تفعل.
‫- لا، لكنها ساخنة.

236
00:18:12,380 --> 00:18:15,175
‫هلا توقفت عن ذلك يا "روس"،
‫أصبح تصرفك سخيفاً.

237
00:18:15,258 --> 00:18:19,137
‫- لا أصدق أن أحداً لا يصدقني.
‫- أنا أصدقك.

238
00:18:19,930 --> 00:18:21,640
‫- حقاً يا "فيبس"؟
‫- أجل.

239
00:18:21,723 --> 00:18:24,226
‫لكنني صدقتها أيضاً
‫عندما قالت إنني التالية.

240
00:18:30,565 --> 00:18:33,985
‫مرحباً يا صغير.

241
00:18:34,069 --> 00:18:36,279
‫أيها السيد الزغبي،
‫كيف حالك؟

242
00:18:40,700 --> 00:18:47,582
‫أيها القذر والأحمق،
‫أيها المخلوق الزغبي الأصفر الغبي.

243
00:18:47,666 --> 00:18:51,837
‫انظر إليّ! أنا ظريف جداً،
‫أنا كتكوت مثير للاشمئزاز.

244
00:18:51,920 --> 00:18:54,172
‫كم أنت غبي، لمَ لم تنقرض بعد؟

245
00:18:57,509 --> 00:19:01,096
‫لمَ تصدرين هذا الصوت؟
‫أيتها البطة الحمقاء والقذرة.

246
00:19:05,058 --> 00:19:07,686
‫ابتعد عن البطة.

247
00:19:10,981 --> 00:19:15,193
‫آسف يا سيد الطيور!
‫لأنك أفرغت قذارتك على يدي!

248
00:19:18,405 --> 00:19:20,782
‫حسناً، أظننا لن نخرج معاً بعد الآن.

249
00:19:20,866 --> 00:19:22,284
‫تباً!

250
00:19:26,163 --> 00:19:27,956
‫- "جوي".
‫- "كيت".

251
00:19:28,039 --> 00:19:30,000
‫مسرورة لأنني التقيتك،
‫لم أستطع إيجادك.

252
00:19:30,083 --> 00:19:32,377
‫ماذا يحصل؟
‫ما موضوع ذهابك إلى "لوس أنجلوس"؟

253
00:19:32,460 --> 00:19:34,963
‫لا يزالون يطلبونني للتمثيل
‫بمسلسل "جنرال هوسبيتال".

254
00:19:35,046 --> 00:19:37,632
‫لكن ماذا عنا؟

255
00:19:39,134 --> 00:19:41,344
‫الليلة الماضية كانت رائعة.

256
00:19:42,095 --> 00:19:44,139
‫لكنني لا أستطيع البقاء
‫هنا لأجلك فحسب.

257
00:19:44,222 --> 00:19:47,142
‫ابقي إذاً إكراماً للمتاحف.

258
00:19:48,268 --> 00:19:50,395
‫- آسفة.
‫- "جوي"، اصعد إلى المسرح.

259
00:19:51,813 --> 00:19:56,318
‫ألا يمكنك الانتظار حتى انتهاء المسرحية؟
‫سأرافقك إلى المطار لتوديعك.

260
00:19:56,401 --> 00:20:00,739
‫- أين أنت يا "فيك"؟
‫- طائرتي تقلع بعد ساعة، عليّ الذهاب.

261
00:20:00,822 --> 00:20:06,912
‫- "فيك"؟ "فيك"، "فيك"!
‫- أمهليني دقيقة.

262
00:20:09,456 --> 00:20:15,462
‫- هل هذه النهاية يا "فيكتور"؟
‫- أجل، إنها كذلك.

263
00:20:21,968 --> 00:20:28,683
‫اسمعي، عليّ توديعك بسرعة
‫لأن هذا يعذبني.

264
00:20:29,392 --> 00:20:33,230
‫عليك أن تعلمي أنني لن أنساك أبداً.

265
00:20:34,022 --> 00:20:38,818
‫لكن عليك القيام ببعض الأمور
‫الآن وكذلك أنا.

266
00:20:40,946 --> 00:20:46,701
‫لذا سأصعد على متن
‫هذه السفينة الفضائية.

267
00:20:54,292 --> 00:20:57,837
‫وسأتوجه إلى "بلارغون 7"
‫بحثاً عن الوقود البديل

268
00:20:59,673 --> 00:21:03,385
‫لكن بعد أن أعود
‫بعد حوالى 200 سنة من الآن

269
00:21:03,468 --> 00:21:08,765
‫ستكونين قد رحلت منذ فترة طويلة
‫لكنني لن أكون قد شخت أبداً

270
00:21:11,851 --> 00:21:16,940
‫لذا قولي لحفيدة حفيدة حفيدتك
‫أن تبحث عني.

271
00:21:18,984 --> 00:21:22,362
‫لأنني يا "أدريان"، يا عزيزتي...

272
00:21:24,489 --> 00:21:25,865
‫سأرغب في لقائها.

273
00:21:34,249 --> 00:21:36,835
‫الوداع يا "فيك"!

274
00:21:43,550 --> 00:21:48,346
{\an8}‫- لقد مضى يومان يا "فيبي".
‫- أجل، أعلم.

275
00:21:48,430 --> 00:21:51,266
{\an8}‫الجيد في الأمر أنه أحد الأرقام
‫المبتدئة بـ801، صحيح؟

276
00:21:51,725 --> 00:21:54,769
{\an8}‫"فيبي"، الأرقام البادئة بـ800
‫هي للاتصال المجاني.

277
00:21:54,853 --> 00:21:56,521
{\an8}‫لكن أرقام 801
‫رمز ولاية "يوتاه".

278
00:21:59,190 --> 00:22:05,113
{\an8}‫لا، لا، لا، لابد من أنه 800 لأن
‫كل تلك الشركات الكبرى رمزها 800.

279
00:22:05,905 --> 00:22:09,034
{\an8}‫أجل، إنه يخص كل الشركات
‫الكبرى المتمركزة في "يوتاه".

280
00:22:09,534 --> 00:22:13,872
{\an8}‫- "فيبي".
‫- آسفة، آسفة جداً، سأدفع لكما.

281
00:22:13,955 --> 00:22:17,292
{\an8}‫وهي لم تقفل الهاتف بعد.

282
00:22:17,375 --> 00:22:18,752
{\an8}‫- أغلقي السماعة.
‫- أغلقيها.

283
00:22:19,252 --> 00:22:21,171
{\an8}‫لا بأس، لا بأس!

284
00:22:25,175 --> 00:22:26,384
{\an8}‫ماذا؟

285
00:22:28,094 --> 00:22:29,763
{\an8}‫أظنني كسرته.

286
00:22:32,390 --> 00:22:35,018
{\an8}‫لكن لا بأس،
‫هذا الرقم الذي يمكنك الاتصال عليه.

287
00:22:36,352 --> 00:22:38,271
‫ترجمة "راوية المدني"

