﻿1
00:00:02,458 --> 00:00:07,380
‫أتعتقدون أنه يوجد بلدة في ولاية "ميزوري"
‫أو مكان ما تُدعى "سامبل"؟

2
00:00:07,463 --> 00:00:13,845
‫وأثناء القيادة عبرها تجدون لافتة
‫تقول "أنتم في (سامبل)".

3
00:00:16,264 --> 00:00:18,141
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

4
00:00:18,224 --> 00:00:20,351
‫- كيف سارت الأمور مع "بيت"؟
‫- أخبرينا.

5
00:00:20,435 --> 00:00:22,395
‫لن تصدّقوا هذا.

6
00:00:22,478 --> 00:00:28,985
‫- ذهبت...
‫- آسف، عذراً، المكان مزدحم قليلاً.

7
00:00:29,068 --> 00:00:31,070
‫- أتمانعون في أن نجلس؟
‫- أجل، هلَا تفسحون؟

8
00:00:31,154 --> 00:00:34,323
‫- تحرّكوا، تحرّكوا جنباً قليلاً.
‫- حسناً.

9
00:00:34,407 --> 00:00:37,577
‫- واصلوا الإفساح.
‫- حسناً.

10
00:00:37,660 --> 00:00:41,247
‫- اسمعوا يا رفاق، كنت هناك...
‫- أجل.

11
00:00:41,330 --> 00:00:43,875
‫- لمَ؟ ما خطبي؟
‫- ما الأمر؟

12
00:00:43,958 --> 00:00:45,251
‫"تيم"...

13
00:00:45,334 --> 00:00:50,256
‫لديّ شعور بأن زوجتي
‫تضاجع طبيبها لأمراض النساء.

14
00:00:54,135 --> 00:00:56,971
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- يستطيع النفاذ.

15
00:00:57,055 --> 00:00:58,473
‫أعلم ذلك.

16
00:00:59,015 --> 00:01:00,808
‫إنه شعور يراود المرء، أفهمت؟

17
00:01:00,892 --> 00:01:03,102
‫مثلما تذهب للعب البولينغ وتعرف
‫أنك ترتدي حذاء شخص آخر؟

18
00:01:03,186 --> 00:01:04,937
‫هكذا تماماً.

19
00:01:06,105 --> 00:01:07,648
‫إذاً ذهبت لمنزل "بيت"...

20
00:01:07,732 --> 00:01:09,776
‫- ماذا حدث؟
‫- أنا...

21
00:01:09,859 --> 00:01:13,488
‫لم يحدث لي هذا؟
‫لا أعرف، ربما السبب هو جرحي.

22
00:01:13,571 --> 00:01:15,073
‫انسوا الأمر.

23
00:01:15,156 --> 00:01:19,660
‫- جرحك؟ ألم يلتئم بعد؟
‫- كلَا، إنه ينزّ.

24
00:01:19,744 --> 00:01:24,207
‫هلَا تمرّرين القشدة! أيوجد منها؟
‫ها هي القشدة، شكراً جزيلاً.

25
00:01:24,832 --> 00:01:28,795
‫"توماس"، هذا سيكون صعباً
‫لكنني أردتك أن تعلم مني لا أحد آخر.

26
00:01:28,878 --> 00:01:31,464
‫- ما الأمر يا "تيم"؟
‫- أنا الفاعل، إنني أضاجع زوجتك.

27
00:01:31,547 --> 00:01:35,635
‫- أنت طبيب أمراض النساء إذاً؟
‫- هذا حديث خاص، ألديك مانع؟

28
00:01:37,345 --> 00:01:42,975
‫أريد منديل مائدة، هلَا تناولينني
‫منديل مائدة! أعطيني إياه وحسب.

29
00:01:43,059 --> 00:01:47,897
‫حسناً، كفى! أنت لم تعد صديقي.

30
00:01:47,980 --> 00:01:50,149
‫انتهت صداقتنا! انتهت!

31
00:01:50,233 --> 00:01:53,820
‫أنت وغد لقيامك بهذا،
‫ابتعد عني.

32
00:01:53,903 --> 00:01:56,447
‫"توماس"، عد إلى هنا!

33
00:02:04,580 --> 00:02:06,124
‫"مونيكا"، ماذا كنت ستقولين لنا؟

34
00:02:08,334 --> 00:02:10,128
‫ليس لديّ أدنى فكرة.

35
00:02:58,134 --> 00:03:00,469
‫"(سنترال بيرك)"

36
00:03:00,553 --> 00:03:03,639
{\an8}‫هيّا إذاً، ما الخبر الهام الذي أراد
‫"بيت" أن يخبرك به يا "مون"؟

37
00:03:03,723 --> 00:03:06,642
{\an8}‫أم يجب أن أقول
‫يا سيدة "مونيكا بيكر"؟

38
00:03:06,726 --> 00:03:08,853
{\an8}‫كلَا، احتفظي باسمك،
‫لا تستخدمي اسمه.

39
00:03:08,936 --> 00:03:11,314
‫لم يطلب مني الزواج.

40
00:03:11,397 --> 00:03:13,900
‫إذاً بالقطع لا تستخدمي اسمه.

41
00:03:15,651 --> 00:03:20,865
‫أراد أن يخبرني باشتراكه
‫في مسابقة قتاليّة قصوى.

42
00:03:21,407 --> 00:03:23,826
{\an8}‫- "بيت"؟
‫- لمَ؟ ماذا تكون هذه؟

43
00:03:23,910 --> 00:03:26,329
‫لا أعرف بالتحديد، إنها تشبه المصارعة.

44
00:03:27,204 --> 00:03:29,916
‫أجل، لكن بدون الأزياء.

45
00:03:31,000 --> 00:03:33,002
‫وليست مفتعلة، إنها وحشيّة تماماً.

46
00:03:33,085 --> 00:03:37,381
‫أجل، يكون الرجلان داخل الحلبة
‫والقوانين هي..."لا توجد قوانين".

47
00:03:38,424 --> 00:03:40,718
{\an8}‫أيمكنك العض وشد الشعر
‫وما شابه ذلك؟

48
00:03:40,801 --> 00:03:44,513
{\an8}‫أجل، كل شيء مُباح
‫ما عدا فقء العين وحركة الصنارة.

49
00:03:44,597 --> 00:03:47,558
‫- ما هي حركة الصنارة؟
‫- ما هي...

50
00:03:49,769 --> 00:03:52,438
{\an8}‫شكراً، كان سيصعب وصف ذلك.

51
00:03:53,189 --> 00:03:55,316
{\an8}‫ما هذا الطعم؟

52
00:03:55,399 --> 00:03:58,236
{\an8}‫ماذا؟ يداي نظيفتان تماماً،
‫لقد حممت البطة للتو.

53
00:04:02,740 --> 00:04:06,619
‫شكراً لهذا الترحاب الحار،
‫يسرني أنكم ضمن فريقي.

54
00:04:06,702 --> 00:04:11,040
‫حضرت لألعب بجد وآمل أنكم
‫ستفعلون أيضاً والآن فلننل منهم.

55
00:04:11,123 --> 00:04:14,293
‫وتذكروا
‫كلمة "فريق" ليست مرادفاً للـ"فُرقَة".

56
00:04:14,377 --> 00:04:18,798
‫أجل، لكن الفُرقَة في الـ"مارتيني"،
‫لذا فلنعد جميعاً إلى مكتبي.

57
00:04:19,674 --> 00:04:24,720
‫- أنت! أيها المضحك! ما اسمك؟
‫- "بينغ" يا سيدي، آسف، كنت فقط...

58
00:04:24,804 --> 00:04:27,682
‫كلَا، سمعت ما قلته،
‫هذا مضحك، أحب المرح.

59
00:04:27,765 --> 00:04:29,767
‫- حسناً.
‫- هذا الفريق يهتم بالكد.

60
00:04:29,850 --> 00:04:34,188
‫لكن المرح مهم أيضاً،
‫سررت لانضمامك له يا "بينغ".

61
00:04:40,820 --> 00:04:45,908
‫هذا صحيح، "رايدر"،
‫"وينونا رايدر"، لـ6 أشخاص.

62
00:04:48,369 --> 00:04:50,913
‫شكراً. أجل، حجزنا.

63
00:04:50,997 --> 00:04:52,498
‫مرحى!

64
00:04:52,581 --> 00:04:54,750
‫حسناً يا صديقي، أحسنت!

65
00:04:57,169 --> 00:04:58,421
‫يا صاح، ماذا تفعل؟

66
00:04:59,171 --> 00:05:03,467
‫شكراً، رئيسي ظل يصفع مؤخرتي اليوم
‫ويتصرف كأنه ليس بالأمر الجلل.

67
00:05:03,551 --> 00:05:06,595
‫- ماذا فعلت حيال ذلك؟
‫- لم أفعل شيئاً.

68
00:05:06,679 --> 00:05:10,391
‫لم أرد أن أكون الرجل المعترض
‫على صفع رئيسه لمؤخرته.

69
00:05:12,310 --> 00:05:15,146
‫يجب أن أخبرك،
‫أظن أنه لا بأس في أن تكون ذلك الرجل.

70
00:05:16,355 --> 00:05:21,861
‫ربما هذا تصرف تشجيعي رجولي،
‫مثل تربيت لاعبي الكرة بعد إحراز هدف.

71
00:05:24,405 --> 00:05:26,240
‫لا أفهم الرجال.

72
00:05:26,324 --> 00:05:32,538
‫ما كنت لأهنّىء "مونيكا" على طهيها
‫يخنة شهيّة بأن أمسك بثديها.

73
00:05:34,290 --> 00:05:39,295
‫أجل، أعرف، كتهنئة على يخنة عظيمة
‫يجب أن تضعي رأسك بين ثدييها.

74
00:05:39,837 --> 00:05:43,049
‫- حسناً، هلَا نذهب لنأكل؟
‫- حسناً، ماذا سنطلب؟

75
00:05:43,132 --> 00:05:45,468
‫أي شيء عدا اليخنة.

76
00:05:46,302 --> 00:05:49,513
‫حسناً، "تشاندلر"، بداية من الآن
‫عليك ألا تمنح رئيسك فرصة النَيل منك.

77
00:05:49,597 --> 00:05:51,515
‫لا تدِر له ظهرك وحسب.

78
00:05:52,308 --> 00:05:54,268
‫أجل، أو يمكنك أن تلقنه درساً.

79
00:05:54,351 --> 00:05:59,023
‫يمكنك دعك مؤخرتك بشيء
‫ذي رائحة كريهة

80
00:06:00,024 --> 00:06:03,110
‫هكذا حين يصفع مؤخرتك
‫ستجعل رائحة يده كريهة.

81
00:06:05,821 --> 00:06:09,658
‫بمَ يمكنك دعك مؤخرتك
‫ويكون ذا رائحة كريهة؟

82
00:06:12,411 --> 00:06:13,829
‫ماذا لو كان "جوي" رئيس البلاد؟

83
00:06:18,084 --> 00:06:20,211
‫- "رايتش"، أيمكنني أن أسألك شيئاً؟
‫- أجل.

84
00:06:20,294 --> 00:06:26,092
‫حسناً، لك تمام الحق في الرفض لكن
‫ألديك مانع لو رتّبت موعداً لـ"روس"؟

85
00:06:28,677 --> 00:06:30,721
‫- مع مَن؟
‫- صديقتي "بوني".

86
00:06:30,805 --> 00:06:35,101
‫كانت دائماً تعتقد أن "روس" لطيف وبما
‫أنكما انفصلتما طلبت أن أرتّب لها موعداً.

87
00:06:35,184 --> 00:06:38,062
‫- لكن إن كنت غير راضية عن ذلك...
‫- أيّة واحدة هي "بوني"؟

88
00:06:38,145 --> 00:06:40,815
‫أتذكرين حضورها حفل
‫عيد ميلادي منذ سنتين؟

89
00:06:40,898 --> 00:06:45,653
‫إنها متوسطة القامة والبنية وصلعاء.

90
00:06:49,824 --> 00:06:51,283
‫لا بأس.

91
00:06:51,367 --> 00:06:55,329
‫حقاً؟ حسناً،
‫خيراً فعلت، رائع!

92
00:07:00,584 --> 00:07:05,131
‫أنت حديد! أنت صلب!
‫دعني أسألك شيئاً،

93
00:07:05,214 --> 00:07:09,176
‫حين أتصل بخط خدمة العملاء بشركتك،
‫لمَ علي الانتظار ساعة ونصف؟

94
00:07:10,177 --> 00:07:13,472
‫قلت لك، نزيد دوماً عاملي الهاتف،
‫هلَا نركّز على تدريبي.

95
00:07:13,556 --> 00:07:17,601
‫إنه أمر صعب حين أعرف أن لدي رسائل
‫إلكترونية لا أستطيع النفاذ إليها.

96
00:07:20,104 --> 00:07:22,356
‫- مرحباً.
‫- "مونيكا".

97
00:07:22,440 --> 00:07:24,483
‫- مرحباً.
‫- مرحباً حبيبتي.

98
00:07:24,567 --> 00:07:26,444
‫اصعد على الطاولة.

99
00:07:28,320 --> 00:07:31,157
‫مرحباً، اسمع...

100
00:07:31,240 --> 00:07:35,327
‫أخبرني أصدقائي قليلاً
‫عن المسابقة القتاليّة القصوى هذه.

101
00:07:35,661 --> 00:07:40,875
‫تبدو خطيرة حقاً،
‫لا أريدك أن تتأذى لأنني معجبة بك.

102
00:07:40,958 --> 00:07:44,837
‫صدّقيني، لا أريد أن أتأذى كذلك،
‫أتصرف بذكاء حيال هذا.

103
00:07:44,920 --> 00:07:48,090
‫أترين هؤلاء الرجال؟
‫إنهم أفضل المدربين في العالم.

104
00:07:48,174 --> 00:07:50,342
‫و"هوتشي" كان قاتل اغتيالات مأجوراً.

105
00:07:51,469 --> 00:07:54,847
‫كان يطلي المنازل.

106
00:07:56,974 --> 00:07:59,602
‫- عِدني أنك ستكون حذراً.
‫- أعدك.

107
00:07:59,685 --> 00:08:03,898
‫- هل موعدنا الليلة ما زال قائماً؟ لأنه...
‫- أجل، حسناً.

108
00:08:03,981 --> 00:08:07,735
‫- ربما سنقوم بتدريبات خاصة بنا؟
‫- لا "بوم بوم" قبل المباراة الكبرى.

109
00:08:12,823 --> 00:08:15,034
‫ماذا عن "بوم" واحدة؟

110
00:08:18,913 --> 00:08:23,334
‫هذا محبط، أعتقد أنني اشتريت
‫بسكويتاً مملحاً من أحد ممثلي "فايم".

111
00:08:24,418 --> 00:08:27,254
‫- أمستعدة للذهاب إلى السينما؟
‫- "رايتش"، هذه هي "بوني".

112
00:08:27,338 --> 00:08:29,590
‫مرحباً.

113
00:08:29,673 --> 00:08:32,968
‫هذه "بوني"؟ أنت "بوني"؟

114
00:08:33,052 --> 00:08:36,096
‫يمكنني أن أريك هويتي إن أردت.

115
00:08:36,180 --> 00:08:40,351
‫كلَا، كنت فقط...
‫تبدين مختلفة عن آخر مرة رأيتك.

116
00:08:40,434 --> 00:08:43,479
‫أجل، عدت لارتداء حمالات الصدر.

117
00:08:44,522 --> 00:08:46,607
‫لابد أن ذلك هو السبب.

118
00:08:47,775 --> 00:08:50,194
‫- آمل أن تتمتعي بوقتك الليلة.
‫- شكراً، وأنت أيضاً.

119
00:08:50,277 --> 00:08:51,987
‫حسناً.

120
00:08:57,159 --> 00:09:00,329
‫- قلت إنها صلعاء.
‫- أجل، كانت صلعاء لكن لم تعد كذلك الآن.

121
00:09:02,540 --> 00:09:07,753
‫- كيف لم تخبريني بأن لديها شعراً؟
‫- لا أعرف، نادراً ما أقول ذلك عن الناس.

122
00:09:07,836 --> 00:09:09,463
‫هذا أمر مثالي!

123
00:09:10,297 --> 00:09:13,092
‫آسفة، ظننتك قلت إنه لا بأس بذلك.

124
00:09:13,175 --> 00:09:16,345
‫أجل، قلت إنه لا بأس
‫حين ظننتها فتاة صلعاء غريبة الأطوار.

125
00:09:16,428 --> 00:09:20,516
‫أقصد...تلك الفتاة لديها شعر
‫يغطي رأسها بالكامل.

126
00:09:23,143 --> 00:09:25,813
‫ربما لن ينجح الأمر،
‫ربما لن يعجب "روس" بشخصيتها.

127
00:09:25,896 --> 00:09:29,108
‫- لمَ؟ ألديها شخصيّة سيئة؟
‫- كلَا، "بوني" هي الفضلى.

128
00:09:35,531 --> 00:09:36,740
‫"بينغ".

129
00:09:38,367 --> 00:09:41,829
‫قرأت اقتراحك الخاص بـ"كومبيوتك"،
‫أصبت الهدف حقاً!

130
00:09:42,705 --> 00:09:46,292
‫بالكاد نِلت منك هذه المرة،
‫تعالَ هنا!

131
00:09:46,375 --> 00:09:48,669
‫هيّا! أجل.

132
00:09:48,752 --> 00:09:52,006
‫رائعة! تلك كانت جيدة،
‫واصلوا العمل أيها الفريق.

133
00:09:53,799 --> 00:09:58,345
‫- ما خطبه؟
‫- خطبه؟ أنت المفضّل لديه، أنت رجله!

134
00:09:58,429 --> 00:09:59,680
‫نحن لا نُصفع أبداً.

135
00:10:01,432 --> 00:10:03,350
‫هذا غير صحيح، لقد صفعك مرة.

136
00:10:03,434 --> 00:10:07,187
‫ليس عن قصد،
‫ارتدت يده من صفعك فاصطدمت بي.

137
00:10:07,271 --> 00:10:10,399
‫أؤكد لك، أنا بحاجة لبعض الصفعات.

138
00:10:10,733 --> 00:10:12,860
‫لديّ طفل سيبدأ الدراسة في "دارتموث"
‫الخريف القادم.

139
00:10:12,943 --> 00:10:16,905
‫"دارتموث"؟ مَن درس بـ"دارتموث"؟، إنها
‫مزرية، أدرست بـ"دارتموث" يا "بينغ"؟

140
00:10:16,989 --> 00:10:19,116
‫- كلَا يا سيدي.
‫- هذا أفضل!

141
00:10:26,248 --> 00:10:29,126
‫- مرحباً.
‫- يا إلهي! ما هذا يا "روس"؟

142
00:10:29,209 --> 00:10:34,632
‫إنها الوجبة القتاليّة القصوى،
‫وفرت 30 سنتاً ويمكنني الاحتفاظ بالكوب.

143
00:10:34,715 --> 00:10:36,425
{\an8}‫"فريق (بيكر)"

144
00:10:36,508 --> 00:10:39,303
‫من مدينة "نيويورك" بولاية "نيويورك".

145
00:10:39,386 --> 00:10:43,390
‫وسيظهر لأول مرة
‫في البطولة القتاليّة القصوى.

146
00:10:43,474 --> 00:10:47,311
‫إنه مشهور بكونه رجل
‫أعمال ذا أسلوب مواجه.

147
00:10:48,687 --> 00:10:50,022
‫سيداتي وسادتي

148
00:10:50,105 --> 00:10:55,903
‫أقدّم لكم "بيت بيكر".

149
00:11:00,407 --> 00:11:02,284
‫أحبك يا "بيت".

150
00:11:05,954 --> 00:11:09,875
‫ومنافسه من "هاننغتون بيتش"
‫بولاية "كاليفورنيا"،

151
00:11:09,958 --> 00:11:14,463
‫إنه مقاتل شوارع يزن 300 رطل.

152
00:11:14,546 --> 00:11:19,385
‫إنه "(آبوت) الدبابة".

153
00:11:30,062 --> 00:11:33,816
‫"بيت"، هذا الرجل ضخم جداً.

154
00:11:33,899 --> 00:11:37,361
‫لا تقلقي، علّمني "هوتشي"
‫كيف أستخدم قوة ووزن الخصم ضدّه.

155
00:11:37,444 --> 00:11:41,323
‫ذلك الرجل في مأزق خطير إذاً.

156
00:11:46,745 --> 00:11:48,247
‫- حسناً، اقضِ عليه، هيّا!
‫- أحبك

157
00:11:49,790 --> 00:11:53,127
‫ها نحن نبدأ أيها السيدان،
‫هل أنت مستعد؟

158
00:11:56,255 --> 00:11:58,799
‫هل أنت مستعد؟ تقاتلا إذاً!

159
00:12:18,527 --> 00:12:20,404
‫مرحباً.

160
00:12:20,821 --> 00:12:24,908
‫إنها أنا..."مونيكا".

161
00:12:27,369 --> 00:12:29,872
‫أيمكنني أن أخبرك كم أنا فخورة بك؟

162
00:12:29,955 --> 00:12:34,084
‫سيكون ذلك لطيفاً بعد سماعي 20 ألف
‫متفرج ينشدون بسوء أدائي.

163
00:12:35,461 --> 00:12:39,548
‫ظننتك مجنوناً في بادىء الأمر
‫لكنك فعلتها.

164
00:12:39,631 --> 00:12:42,551
‫الآن يمكنك تذكر هذه التجربة
‫بدون أي ندم.

165
00:12:43,093 --> 00:12:44,178
‫أتذكرها؟

166
00:12:45,137 --> 00:12:46,847
‫لن تواصل هذا، أليس كذلك؟

167
00:12:47,347 --> 00:12:50,976
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً،
‫هل فزت بالبطولة القتاليّة القصوى؟

168
00:12:53,145 --> 00:12:58,317
‫- كلَا، لكن...
‫- لن أتوقف حتى أفوز بالبطولة.

169
00:12:59,485 --> 00:13:03,197
‫ذلك الرجل وقف على رقبتك
‫حتى فقدت الوعي.

170
00:13:04,114 --> 00:13:06,533
‫دعيني أخبرك بقصة.

171
00:13:06,617 --> 00:13:12,247
‫حين اعتزمت ابتكار "موس 865"،
‫أتظنين ذلك حدث بين ليلة وضحاها؟ كلَا.

172
00:13:12,331 --> 00:13:15,834
‫كان هناك "موس 1"
‫الذي حرق مرأب أبي.

173
00:13:15,918 --> 00:13:19,880
‫ثم "موس 2" الذي يسجّل
‫المواعيد في يناير فقط.

174
00:13:19,963 --> 00:13:26,345
‫و862 محاولة أخرى علّمتني، كما علمتني
‫المباراة ألا أدع أحداً يقف على رقبتي.

175
00:13:26,428 --> 00:13:28,764
‫لم تكن تعرف ذلك بالفعل؟

176
00:13:30,390 --> 00:13:34,853
‫اسمعي، سيتحسن أدائي، أعدك!

177
00:13:36,730 --> 00:13:43,153
‫حسناً، فليتحسن كثيراً وبسرعة.

178
00:13:45,364 --> 00:13:50,285
‫هناك أمر آخر، يظن "هوتشي" أن وجودك
‫بجوار الحلبة ربما أثّر على تركيزي.

179
00:13:51,161 --> 00:13:54,831
‫أجل، تلك كانت المشكلة.

180
00:13:59,795 --> 00:14:02,422
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، متى تبدأ مباراة "بيت"؟

181
00:14:02,506 --> 00:14:05,759
‫بعد حوالي 5 دقائق،
‫إنهم يجرون مقابلة مع خصمه حالياً.

182
00:14:06,260 --> 00:14:09,263
‫من الواضح أنه يتدرب بالذهاب إلى
‫"إيران" ونشل الأسلحة من أيادي السارقين.

183
00:14:11,598 --> 00:14:13,600
‫- أتريدين نقانق؟
‫- 4، أرجوك.

184
00:14:14,351 --> 00:14:16,436
‫إنني متوترة جداً.

185
00:14:16,937 --> 00:14:18,855
‫شكراً.

186
00:14:20,357 --> 00:14:23,694
‫إذاً "روس"،
‫كيف سارت الأمور مع "بوني"؟

187
00:14:23,777 --> 00:14:27,239
‫يجب أن أخبرك،
‫لم أتوقع أن أعجب بها قط.

188
00:14:27,322 --> 00:14:32,369
‫أقصد أنني لم أتوقع أن أعجب بأحد
‫حالياً لكنها كانت رائعة حقاً.

189
00:14:32,995 --> 00:14:34,288
‫هذا أمر مؤسف.

190
00:14:36,915 --> 00:14:39,251
‫كلَا، قلت إنني معجب بها.

191
00:14:39,334 --> 00:14:42,546
‫أجل، أوتعلم؟
‫هناك فتيات كثيرات غيرها.

192
00:14:42,629 --> 00:14:45,841
‫"فيبس"، أعتقد أنها رائعة،
‫سنخرج معاً ثانية.

193
00:14:46,675 --> 00:14:49,636
‫حسناً، فهمت،
‫ألا يمكنك التحدث عن شيء آخر؟

194
00:14:51,638 --> 00:14:53,807
‫مرحباً،
‫أيها برغر الديك الرومي الخاص بي؟

195
00:14:53,891 --> 00:14:56,727
‫الذي بجوار قدمي، آسف.

196
00:14:56,810 --> 00:14:59,521
‫- المباراة ستبدأ.
‫- حسناً، سندخل حالاً.

197
00:14:59,605 --> 00:15:02,566
‫هل حاول رئيسك صفعك ثانية اليوم؟

198
00:15:02,649 --> 00:15:04,651
‫9 مرات.

199
00:15:04,735 --> 00:15:06,486
‫اضطررت لاستخدام مرهم.

200
00:15:08,697 --> 00:15:11,867
‫لكن سيستقيم الأمر
‫لأنني بدءاً من الغد سأجري تجربة

201
00:15:11,950 --> 00:15:15,787
‫وإن سارت الأمور حسب الخطة
‫فستصبح مؤخرتي مُعفاة من الصفع.

202
00:15:16,622 --> 00:15:18,540
‫انتهت المباراة.

203
00:15:23,378 --> 00:15:25,047
‫عذراً يا "دوغ".

204
00:15:27,215 --> 00:15:29,176
‫أيها المشجّع الرياضي!

205
00:15:29,718 --> 00:15:32,262
‫"بينغ"، ألديك الحسابات التي طلبتها؟

206
00:15:32,346 --> 00:15:36,475
‫- كلَا، لم أقم بها.
‫- أنسيت؟

207
00:15:36,558 --> 00:15:42,356
‫كلَا، لم أقم بها وحسب، بدلاً من ذلك
‫تسكعت مع بعض الأصدقاء وشربت الجعة

208
00:15:42,439 --> 00:15:46,902
‫لذلك فبالتأكيد لا أستحق أي مديح،
‫شفهي أو غيره.

209
00:15:46,985 --> 00:15:50,322
‫أنا أيضاً ثملت ليلة الأمس.

210
00:15:50,405 --> 00:15:54,201
‫كان الطريق إلى البيت خطراً، جسر
‫"تابان زي" بدا أصغر من أي وقت مضى.

211
00:15:55,285 --> 00:15:58,997
‫لا بأس،
‫ما زلت رجلي المفضّل يا "بينغ".

212
00:15:59,081 --> 00:16:00,832
‫"دوغ".

213
00:16:01,625 --> 00:16:05,879
‫إنني غير مرتاح لطريقة
‫تعبيرك عن نفسك.

214
00:16:05,963 --> 00:16:08,840
‫أهو السب؟
‫أهو السباب المتواصل؟

215
00:16:08,924 --> 00:16:12,886
‫يجب أن أخبرك، إن كان ذلك هو السبب
‫فيمكنك أن تذهب إلى الجحيم!

216
00:16:14,429 --> 00:16:16,556
‫كلَا، ليس السب هو المقصود.

217
00:16:16,640 --> 00:16:18,100
‫الأمر يتعلق...

218
00:16:18,183 --> 00:16:23,689
‫بطريقة تركيز حماسك
‫أحياناً...

219
00:16:25,524 --> 00:16:26,900
‫على مؤخرتي.

220
00:16:29,486 --> 00:16:34,366
‫لا تسىء فهمي،
‫إنني أقدّر اللفتة لكن لديّ...

221
00:16:34,449 --> 00:16:36,326
‫مؤخرة حساسة.

222
00:16:38,036 --> 00:16:40,622
‫ثم إن ذلك يثير غيرة الآخرين.

223
00:16:41,832 --> 00:16:45,711
‫لا تقل المزيد،
‫إثارة هذا الموضوع تتطلب شجاعة.

224
00:16:45,794 --> 00:16:48,171
‫"بينغ"، لا بأس بك.

225
00:16:48,255 --> 00:16:49,798
‫حسناً.

226
00:16:58,265 --> 00:17:04,438
‫أتفضّلين العيش في جيب قميص عملاق
‫يتصبب عرقاً أم في بالوعة حمامه؟

227
00:17:06,565 --> 00:17:09,776
‫يا إلهي! "فيبي"، انظري،
‫إنه "روس" وتلك الفتاة.

228
00:17:12,362 --> 00:17:16,033
‫- شفاه كبيرة...
‫- كلَا، انظري لهذا، إنه طابور نمل.

229
00:17:16,116 --> 00:17:18,910
‫- إنهم يعملون كفريق.
‫- "فيبي".

230
00:17:20,370 --> 00:17:26,376
‫أجل، يبدو أنه سيقطع علاقته بها،
‫آمل أن يفعل ذلك برفق، هيّا بنا.

231
00:17:26,460 --> 00:17:29,546
‫بالله عليك يا "فيبي"، انظري لهذا!
‫لن يقطعا علاقتهما، انظري إليهما.

232
00:17:29,629 --> 00:17:33,175
‫حسناً، هذا...أتعلمين ما هذا؟
‫هذا موعد ثانٍ، هذا ما هو.

233
00:17:33,258 --> 00:17:35,510
‫انظري لهذا،
‫لقد وضعت يدها للتو على فخذه.

234
00:17:35,594 --> 00:17:39,556
‫كلَا، هذا ليس أمراً مهماً،
‫إنها عدوانيّة جداً جنسياً.

235
00:17:40,015 --> 00:17:45,395
‫"فيبي"، الأمر كله ذنبك، إنه يحبها
‫الآن وسيتزوج منها وهذا كله ذنبك.

236
00:17:45,479 --> 00:17:49,775
‫- قلت إنك لا تمانعين.
‫- قلت إنها صلعاء.

237
00:17:50,817 --> 00:17:53,862
‫كانت صلعاء.

238
00:17:54,446 --> 00:17:57,157
‫"فيبي"، لا يمكننا أن نسمح بحدوث
‫ذلك وحسب، يجب أن نفعل شيئاً.

239
00:17:57,240 --> 00:18:00,786
‫يجب أن نجعلهما ينفصلان،
‫ادخلي واحلقي رأسها وحسب.

240
00:18:00,869 --> 00:18:02,829
‫أنت مدينة لي بفتاة صلعاء.

241
00:18:04,790 --> 00:18:07,000
‫حسناً، أولاً، تنفسي.

242
00:18:07,834 --> 00:18:10,420
‫ثانياً، أنا لا أفهم.

243
00:18:10,504 --> 00:18:13,465
‫ألم تكوني من قرّرت
‫أنك لا تريدين أن تكوني مع "روس"؟

244
00:18:15,759 --> 00:18:18,762
‫- بلى.
‫- حسناً، أليس صديقك؟

245
00:18:18,845 --> 00:18:20,639
‫ألا تريدينه أن يكون سعيداً؟

246
00:18:23,225 --> 00:18:24,059
‫بلى.

247
00:18:25,060 --> 00:18:26,144
‫إذاً؟

248
00:18:30,482 --> 00:18:34,778
‫أنا فقط لم أتوقع أن يسعد
‫لهذه الدرجة وبهذه السرعة.

249
00:18:44,830 --> 00:18:47,749
‫كلَا، قتلناهم جميعاً.

250
00:19:03,223 --> 00:19:08,687
‫لا بأس، ليس بهذا السوء، هذا للاحتياط،
‫لا يجب أن أحرّك عمودي الفقري.

251
00:19:11,439 --> 00:19:13,483
‫أرجوك قل إنك ستتوقف الآن.

252
00:19:13,567 --> 00:19:16,236
‫أنا بخير،
‫كنت سأقاتل الليلة لو سمحوا لي.

253
00:19:18,196 --> 00:19:20,782
‫أترين هذه الدائرة التي أعيّن حدودها؟

254
00:19:20,866 --> 00:19:23,451
‫هذه منطقة إرهابي.

255
00:19:25,579 --> 00:19:28,874
‫أنت مجنون!
‫يجب أن تتخلى عن هذا الأمر!

256
00:19:28,957 --> 00:19:33,545
‫لا يمكنني قبل أن أفوز
‫بمسابقة المقاتلة القصوى، سأحقّق ذلك.

257
00:19:33,628 --> 00:19:38,133
‫أقول لك إنه سيأتي يوماً يتجادل فيه
‫الأطفال حول مَن سيفوز بالمعركة

258
00:19:38,216 --> 00:19:40,010
‫أنا أم "سوبرمان".

259
00:19:41,761 --> 00:19:44,139
‫لا أقول إنني يمكنني أن أهزم "سوبرمان"
‫لكن الأطفال أغبياء.

260
00:19:45,599 --> 00:19:49,728
‫حسناً، اجلس! أرجوك استمع لي.

261
00:19:49,811 --> 00:19:56,151
‫أداؤك مزرٍ في هذا،
‫أنت أسوأ مقاتل أقصى على الإطلاق.

262
00:19:57,652 --> 00:20:01,948
‫أتعلمين؟ لديّ تمزّق في الكفة المدورة
‫وشرخ في ساعدي الأيمن

263
00:20:02,032 --> 00:20:05,994
‫وكدمة شديدة في تفاحة آدم
‫لكن كلامك آلمني حقاً.

264
00:20:11,708 --> 00:20:14,419
‫حسناً، أتعلم؟

265
00:20:16,046 --> 00:20:20,717
‫أهتم بك أكثر من أن أراك
‫تؤذي نفسك هكذا.

266
00:20:20,800 --> 00:20:24,012
‫لذا إن كان عليك القيام بهذا
‫فسيكون عليك القيام به بدوني.

267
00:20:24,679 --> 00:20:29,893
‫إن كنتِ تطلبين مني الانسحاب فأنت
‫تطلبين مني أن أكون على غير طبيعتي.

268
00:20:29,976 --> 00:20:31,269
‫يجب علي فعل هذا.

269
00:20:35,815 --> 00:20:37,442
‫يجب علي الرحيل إذاً.

270
00:20:39,486 --> 00:20:41,321
‫وداعاً.

271
00:20:46,159 --> 00:20:48,328
‫- "مونيكا".
‫- أجل.

272
00:20:48,745 --> 00:20:50,914
‫أيمكنك ترك رسالة؟
‫لأنني أتعاطى مسكنات كثيرة الآن

273
00:20:50,997 --> 00:20:53,083
‫ولا أعرف إن كنت سأتذكر هذا غداً.

274
00:20:58,713 --> 00:21:03,843
‫إذاً استنتاجنا النهائي هو أن جميع
‫الخطوط صاعدة، لذلك أنا سعيد.

275
00:21:04,302 --> 00:21:07,138
‫أحسنتم صنعاً أيها الفريق،
‫أراكم غداً صباحاً الساعة الـ8 والنصف.

276
00:21:07,472 --> 00:21:10,684
‫"فيل"، أحسنت! "ستيفنز"، أداء جيد!

277
00:21:10,767 --> 00:21:14,688
‫"غولدبرغ"، أيها المجنون، أحبك!

278
00:21:17,274 --> 00:21:21,069
‫- "بينغ"، أحسنت، لما نجحت بدونك.
‫- شكراً يا سيدي.

279
00:21:21,152 --> 00:21:26,574
‫عذراً، نسيت حقيبة أوراقي
‫عن غير قصد.

280
00:21:26,658 --> 00:21:30,203
‫طبعاً فعلت، أنت نسيت شيئاً آخر
‫أيضاً أيها الوغد.

281
00:21:32,872 --> 00:21:36,793
‫ماذا عنك؟ لا تشعر بأنك منبوذ
‫أو ما شابه، أليس كذلك؟

282
00:21:37,794 --> 00:21:41,506
‫كلَا، إطلاقاً، هذا سخيف!

283
00:21:41,589 --> 00:21:44,926
‫الكل حصل على صفعة
‫وأنت تريد واحدة أيضاً، أليس كذلك؟

284
00:21:47,178 --> 00:21:49,639
‫بلى، أريد واحدة.

285
00:21:49,723 --> 00:21:51,766
‫هيّا اخرج من هنا الآن.

286
00:21:56,980 --> 00:22:01,151
{\an8}‫يدور "بيت بيكر" حول الحلبة الآن،
‫يبدو أنه يحاول أن يجس نبضه.

287
00:22:01,234 --> 00:22:06,531
{\an8}‫- "بروزر" يهاجم!
‫- اركض أيها الثري المجنون المخبول.

288
00:22:07,949 --> 00:22:10,994
{\an8}‫- لا أستطيع مشاهدة هذا.
‫- انظروا! إنه متقدم! "بيت" يفوز.

289
00:22:11,077 --> 00:22:12,996
{\an8}‫- حقاً؟
‫- كلَا.

290
00:22:15,957 --> 00:22:20,337
{\an8}‫"بروزر" طرح "بيكر" أرضاً
‫وسيهاجم منطقته المفضّلة.

291
00:22:21,796 --> 00:22:25,091
{\an8}‫مهلاً! إن كانت هذه هي منطقته المفضّلة
‫فلمَ يعاملها بهذه القسوة؟

292
00:22:26,593 --> 00:22:27,844
{\an8}‫يا لسخريّة القدر!

293
00:22:27,927 --> 00:22:30,805
{\an8}‫فيما بين حبيبيك الأخيرين
‫"ريتشارد" لم يرغب في الإنجاب

294
00:22:30,889 --> 00:22:33,016
{\an8}‫وممّا يبدو فأن "بيت" لم يعد يستطيع ذلك.

295
00:22:36,853 --> 00:22:38,772
‫ترجمة "راوية المدني"

