﻿1
00:00:02,375 --> 00:00:06,087
‫إذاً أول تجربة جنسية لك كانت
‫مع امرأة؟

2
00:00:07,046 --> 00:00:08,673
‫حسناً، كنت في الـ15.

3
00:00:08,756 --> 00:00:12,301
‫كنت برفقة صديقتي العزيزة "روث"
‫وأفرطنا في احتساء مشروب التفاح الكحولي

4
00:00:12,677 --> 00:00:15,179
‫ثم فجأة وجدنا أنفسنا في خضم الأمر.

5
00:00:16,639 --> 00:00:17,932
‫أخبريني مجدداً.

6
00:00:21,394 --> 00:00:22,770
‫أنا جاد.

7
00:00:24,814 --> 00:00:27,525
‫ألا تجيد هذه المرأة الكلام
‫عن أي شيء سوى الجنس؟

8
00:00:29,193 --> 00:00:32,447
‫بلى، بالطبع!
‫منذ قليل كانت تتكلم عن الجغرافيا.

9
00:00:34,032 --> 00:00:37,952
‫"جوي"، كانت تعدد البلدان
‫التي مارست فيها الجنس.

10
00:00:39,704 --> 00:00:41,664
‫أظن أننا جميعنا قد تعلّمنا شيئاً.

11
00:00:42,582 --> 00:00:46,252
‫انظروا علامَ عثرت!
‫هذا خط يد أمي! انظروا!

12
00:00:47,712 --> 00:00:51,299
‫أنا و"فرانك" و"فيبي"
‫حفل التخرج، عام 1965.

13
00:00:51,382 --> 00:00:52,967
‫هل تعرفان ما معنى ذلك؟

14
00:00:53,050 --> 00:00:54,761
‫أنك في الـ50 من العمر؟

15
00:00:55,845 --> 00:00:58,681
‫لا، لست أنا المقصودة باسم "فيبي"،
‫إنها صديقتها "فيبي".

16
00:00:58,765 --> 00:01:01,434
‫استناداً إلى دفتر المدرسة الثانوية
‫التابع لها كانتا "أ، ص، أ".

17
00:01:02,935 --> 00:01:05,021
‫أي أفضل صديقتين إلى الأبد.

18
00:01:05,104 --> 00:01:06,481
‫- هذا رائع!
‫- هذا مدهش!

19
00:01:06,564 --> 00:01:10,401
‫أعرف! يُحتمل أن تعرف
‫تلك المرأة بأمور كثيرة بشأن والديّ

20
00:01:10,485 --> 00:01:12,403
‫ولعلها تعرف أيضاً بمكان أبي.

21
00:01:12,779 --> 00:01:14,822
‫بحثت عن معلومات عنها
‫وعرفت أنها تعيش عند الشاطىء.

22
00:01:14,906 --> 00:01:17,033
‫فما رأيكم في الذهاب
‫إلى الشاطىء في نهاية الأسبوع؟

23
00:01:17,116 --> 00:01:18,659
‫- نعم!
‫- فكرة رائعة!

24
00:01:18,743 --> 00:01:20,578
‫يا للأسف!
‫لا أستطيع الذهاب، لديّ عمل.

25
00:01:20,661 --> 00:01:23,748
‫- هذا مؤسف!
‫- يؤسفني ذلك كثيراً.

26
00:01:25,583 --> 00:01:27,752
‫جيد! سنذهب غداً إلى "مونتوك".

27
00:01:27,835 --> 00:01:29,796
‫ضاجعت "بوني" أحدهم هناك.

28
00:02:21,430 --> 00:02:24,142
{\an8}‫"(سنترال بيرك)"

29
00:02:24,225 --> 00:02:25,434
{\an8}‫هلا تنظر إليهما.

30
00:02:26,435 --> 00:02:28,604
{\an8}‫لن أحظى بحبيب مجدداً.

31
00:02:29,355 --> 00:02:30,982
{\an8}‫سوف أموت بتولاً مسنة.

32
00:02:31,399 --> 00:02:33,401
‫لن تموتي بتولاً مسنة.

33
00:02:33,985 --> 00:02:36,529
‫ربما طاهية عانساً مسنة.

34
00:02:39,615 --> 00:02:43,411
‫- شكراً لك.
‫- وفي أسوأ الظروف سأصبح حبيبك.

35
00:02:47,915 --> 00:02:49,792
‫أجل، صحيح!

36
00:02:52,169 --> 00:02:53,921
‫ما المضحك في الأمر؟

37
00:02:54,380 --> 00:02:57,550
{\an8}‫لقد قلت دعابة، صحيح؟ وبالتالي ضحكت.

38
00:03:00,595 --> 00:03:02,471
‫هذا قاس بعض الشيء.

39
00:03:03,306 --> 00:03:05,349
{\an8}‫ألا تحسبينني حبيباً جيداً؟

40
00:03:06,225 --> 00:03:08,102
‫لا، أنت "تشاندلر".

41
00:03:10,104 --> 00:03:12,523
‫أتفهم؟ أنت "تشاندلر".

42
00:03:13,107 --> 00:03:15,526
‫حسناً، لقد استندنا إلى اسمي وضربتني.

43
00:03:16,903 --> 00:03:21,157
{\an8}‫لكن نظرياً، اعتبري أننا لم نكن صديقين،
‫فلنعتبره موعداً مدبراً، أطرق باب منزلك

44
00:03:21,240 --> 00:03:23,743
{\an8}‫وأقول لك
‫"مرحباً، سررت بالتعرف إليك".

45
00:03:25,870 --> 00:03:28,789
‫ربما سأخاف رجلاً يتكلم بصوت زائف.

46
00:03:31,542 --> 00:03:34,879
{\an8}‫- هذا جيد! لقد اشتريت بعض الطعام.
‫- لا، هذه أمتعتي فحسب.

47
00:03:37,924 --> 00:03:39,675
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا رفاق.

48
00:03:40,301 --> 00:03:41,719
‫حسناً! أجل.

49
00:03:42,803 --> 00:03:45,014
‫لقد حظيت بأفضل قدر هذا الأسبوع.

50
00:03:45,431 --> 00:03:47,642
‫أولاً، وجدت تلك المرأة
‫التي عرفت والديّ!

51
00:03:47,725 --> 00:03:50,478
‫ثم قام موكلي ذو الظهر الزغب
‫بتقديم منزله عند الشاطىء لي.

52
00:03:50,561 --> 00:03:53,231
‫حقاً؟ وماذا عن ساعي البريد على الدراجة
‫الهوائية الذي اصطدمت به؟

53
00:03:53,814 --> 00:03:56,067
‫لم أكن أتكلم عن القدر الخاص به.

54
00:03:56,150 --> 00:03:57,777
‫مرحباً.

55
00:03:58,486 --> 00:04:00,947
‫انظروا إلى قبعتها!

56
00:04:03,574 --> 00:04:05,660
‫مهلاً، أنا أعرف هذه القبعة.

57
00:04:06,077 --> 00:04:11,123
‫قد وُضعت على تلك القبعة
‫وأجروا لي الاختبارات.

58
00:04:11,666 --> 00:04:12,792
‫أنا عاجز عن إنجاب الأطفال.

59
00:04:14,460 --> 00:04:18,422
‫- حقاً، من أين جئت بهذه القبعة؟
‫- "روس" أعطاني إياها.

60
00:04:18,506 --> 00:04:21,676
‫- تبدو جميلة.
‫- شكراً.

61
00:04:21,759 --> 00:04:24,762
‫هل اشتراها لك
‫أم فاز بها من أجلك؟

62
00:04:26,472 --> 00:04:29,225
‫أرجو المعذرة يا أصدقائي
‫المتخلفين عن الموضة.

63
00:04:29,308 --> 00:04:31,018
‫وضعتها لأقول لكم
‫إن القبعات رائجة من جديد.

64
00:04:31,519 --> 00:04:34,939
‫وهذه المرة، تجمعوا
‫ليكونوا قبعة عملاقة.

65
00:04:41,445 --> 00:04:42,697
‫أسرعوا! أسرعوا!

66
00:04:42,780 --> 00:04:44,573
‫أصبحتم جميعكم ترغبون
‫في الاحتماء بالقبعة.

67
00:04:52,540 --> 00:04:54,417
‫ما سبب وجود هذا القدر من الرمال؟

68
00:04:54,500 --> 00:04:57,169
‫تذكرت! قال لي "بوب" إن المنزل يحتوي
‫على أضرار ناجمة عن الفيضان.

69
00:04:57,253 --> 00:04:59,171
‫إما ذلك أو أنه يملك قطاً ضخماً.

70
00:05:04,385 --> 00:05:06,178
‫إنه منزل استثنائي.

71
00:05:06,262 --> 00:05:10,141
‫يضم 3 غرف نوم جميلة
‫ولا توجد فيه حمامات.

72
00:05:10,641 --> 00:05:13,185
‫لكن المحيط قريب.

73
00:05:14,186 --> 00:05:17,815
‫- اطرق الباب.
‫- مهلاً، تفضلي بالدخول.

74
00:05:17,898 --> 00:05:20,026
‫فكر في الأمر وعاود الاتصال بي.

75
00:05:22,069 --> 00:05:24,113
‫- هل أنت "فيبي آبوت"؟
‫- نعم.

76
00:05:24,655 --> 00:05:27,616
‫مفاجأة يا "فيبي آبوت"!
‫أنا ابنة أعز صديقاتك.

77
00:05:30,119 --> 00:05:34,373
‫- أنت ابنة "إروين"؟
‫- لا، أعني أعز صديقاتك القديمة.

78
00:05:35,374 --> 00:05:37,251
‫"ليلي"...من المدرسة الثانوية.

79
00:05:37,335 --> 00:05:41,297
‫يا إلهي، "ليلي"! أتذكرها حتماً!

80
00:05:41,839 --> 00:05:44,717
‫أنا...إذاً لابد من أنك...

81
00:05:44,800 --> 00:05:47,720
‫"فيبي"! نعم.

82
00:05:47,803 --> 00:05:49,889
‫أطلقت عليّ الاسم
‫تيمّناً بك على ما أظن.

83
00:05:51,974 --> 00:05:54,268
‫- انظري، هذا هو "فرانك".
‫- نعم!

84
00:05:54,351 --> 00:05:57,146
‫صحيح، هذا والدي "فرانك"!

85
00:05:57,480 --> 00:06:01,358
‫- نعم، أعتذر عن اندفاعي الشديد.
‫- اهدئي قليلاً.

86
00:06:01,442 --> 00:06:02,985
‫ثمة كعك محلّى على المنضدة.

87
00:06:03,402 --> 00:06:05,488
‫أو شراب الـ"سانغريا"
‫سأعدّ لك الـ"سانغريا".

88
00:06:05,571 --> 00:06:08,324
‫لا، آسفة، سأتناول الكعك شكراً.

89
00:06:09,742 --> 00:06:14,747
‫حسناً، كنت أبحث عن أبي و...

90
00:06:15,831 --> 00:06:17,291
‫هل عرفت شيئاً عنه
‫أو التقيت به؟

91
00:06:17,374 --> 00:06:19,085
‫لا، أنا آسفة.

92
00:06:19,752 --> 00:06:22,546
‫لقد فقدت الاتصال بالجميع
‫بعد انتهاء المدرسة الثانوية.

93
00:06:23,672 --> 00:06:25,049
‫حسناً.

94
00:06:25,966 --> 00:06:29,386
‫أخبريني كل ما تعرفينه
‫عن والديّ! كل شيء!

95
00:06:29,845 --> 00:06:32,807
‫كنا نتسكع سوياً طوال الوقت.

96
00:06:32,890 --> 00:06:35,059
‫في الواقع، أطلق التلاميذ
‫لقباً على ثلاثتنا.

97
00:06:35,684 --> 00:06:37,103
‫حقاً؟ ما هو؟

98
00:06:37,186 --> 00:06:38,771
‫"الفاشلون الثلاثة."

99
00:06:39,522 --> 00:06:41,023
‫مسكينة "ليلي"!

100
00:06:42,566 --> 00:06:44,026
‫لقد سمعت بما حدث.

101
00:06:44,110 --> 00:06:48,614
‫لابد من أنك عانيت الكثير
‫إثر فقدانك أمك بهذه الطريقة.

102
00:06:50,199 --> 00:06:52,743
‫نعم، لا، كان ذلك رائعاً.

103
00:07:03,504 --> 00:07:05,381
‫أتعرفون ما هي اللعبة المناسبة أكثر
‫ليوم ممطر؟

104
00:07:05,464 --> 00:07:07,133
‫- ما هي؟
‫- أعني لعبة العراة.

105
00:07:08,884 --> 00:07:11,345
‫لعبة "بوكر" التعري،
‫يجب أن نلعبها.

106
00:07:11,720 --> 00:07:13,180
‫- هل جننت؟
‫- هذا مستحيل.

107
00:07:13,264 --> 00:07:16,475
‫هيا، يجب أن تلعبوا عندما تذهبون بعيداً،
‫هذا أشبه بقانون.

108
00:07:17,852 --> 00:07:19,895
‫- لقد انتهيت.
‫- شكراً.

109
00:07:19,979 --> 00:07:21,647
‫حسناً، من التالي؟

110
00:07:24,191 --> 00:07:27,695
‫لا، هذا مستحيل.

111
00:07:27,778 --> 00:07:30,030
‫هيا! رجاءً، أشعر بالضجر.

112
00:07:30,698 --> 00:07:32,616
‫لقد سمحت لي القيام
‫بذلك في السابق.

113
00:07:36,704 --> 00:07:39,665
‫حسناً، إن كانت تلك قاعدة
‫نهاية هذا الأسبوع.

114
00:07:41,083 --> 00:07:45,337
‫- كلا، لا تقتربي مني! لا!
‫- إصبع واحدة فقط، تصرف برجولة يا "روس".

115
00:07:46,630 --> 00:07:48,549
‫كم أنتما مرحان!

116
00:07:50,843 --> 00:07:53,596
‫لا! لا!

117
00:07:58,851 --> 00:08:00,686
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

118
00:08:01,854 --> 00:08:04,732
‫- كيف حالكم؟
‫- نشعر بالضجر وبالضجر.

119
00:08:06,525 --> 00:08:09,862
‫- لعب التعري بالورق لا يضجر أبداً.
‫- لا!

120
00:08:11,572 --> 00:08:15,159
‫- كيف هي "فيبي"؟
‫- أنا لطيفة ومتعاطفة ورقيقة.

121
00:08:15,242 --> 00:08:16,577
‫وكيف هي "مونيكا"؟

122
00:08:18,662 --> 00:08:21,081
‫لا، أقصد "فيبي" الأخرى،
‫المرأة التي ذهبت لمقابلتها.

123
00:08:21,165 --> 00:08:23,918
‫أظن أنها تعرف بمكان أبي.

124
00:08:24,001 --> 00:08:25,085
‫- حقاً؟
‫- هذا رائع.

125
00:08:25,169 --> 00:08:26,170
‫أين هو إذاً؟

126
00:08:26,253 --> 00:08:29,131
‫كانت تدّعي بأنها لم تعرف
‫عنه شيئاً منذ سنين

127
00:08:29,215 --> 00:08:31,675
‫لكنني وجدت هذه الصورة
‫معلّقة على برادها.

128
00:08:31,759 --> 00:08:33,260
‫ألا يفترض به أن يبدو بهذا الشكل الآن؟

129
00:08:35,262 --> 00:08:36,639
‫- مظهره مألوف تماماً.
‫- نعم.

130
00:08:36,972 --> 00:08:38,432
‫صحيح.

131
00:08:38,516 --> 00:08:40,851
‫- نعم.
‫- لماذا كذبت عليك؟

132
00:08:40,935 --> 00:08:42,937
‫لا أعرف لكننا سنتناول
‫العشاء معاً مساء غد

133
00:08:43,020 --> 00:08:44,647
‫فتصورت أنها ستخبرني أثناء العشاء.

134
00:08:44,730 --> 00:08:48,234
‫ربما أرادت أن تمنحه الوقت...
‫ليشتري لي الهدايا، لا أعلم.

135
00:08:50,736 --> 00:08:52,780
‫- هل تشعرون جميعكم بالضجر؟
‫- نعم.

136
00:08:53,489 --> 00:08:56,992
‫حسناً، سأغمض عينيّ وأشير إلى أحد.

137
00:08:57,076 --> 00:08:59,787
‫من أشير إليه
‫يجب أن يقترح علينا لعبة مسلية.

138
00:08:59,870 --> 00:09:02,164
‫- وعلينا أن نفعل ما يقوله.
‫- حسناً! تفرّقوا!

139
00:09:04,166 --> 00:09:08,379
‫حسناً، يمكننا أن نكتفي بذلك.

140
00:09:11,131 --> 00:09:14,843
‫حسناً، سنلعب جميعاً
‫لعبة "بوكر" التعري.

141
00:09:15,386 --> 00:09:17,096
‫نعم!

142
00:09:18,764 --> 00:09:20,516
‫لعبة تعر
‫بورق "الأيام السعيدة"؟

143
00:09:20,933 --> 00:09:22,851
‫نعم، لم أجد ورقاً غيره.

144
00:09:22,935 --> 00:09:25,729
‫فكان علينا أن نلعب به
‫أو بحقيبة أدوات الحبك القديمة.

145
00:09:26,855 --> 00:09:28,274
‫انتهيت.

146
00:09:29,024 --> 00:09:34,154
‫حسناً، "فونزي" يقوم بتشجيعك
‫وتحصلين على نقطتين رائعتين.

147
00:09:34,613 --> 00:09:36,115
‫- أجل.
‫- أجل.

148
00:09:36,198 --> 00:09:37,658
‫وإذا جمعت 5 نقاط رائعة

149
00:09:37,741 --> 00:09:40,202
‫عليك أن تجعلي أحدهم
‫ينزع قطعة واحدة من ملابسه.

150
00:09:40,286 --> 00:09:42,746
‫لم يحصل ذلك
‫بعد لكننا متحمسون جداً جميعاً.

151
00:09:43,956 --> 00:09:45,708
‫هيا!

152
00:09:45,791 --> 00:09:48,377
‫أحتاج إلى مجهرين مغناطيسيين
‫كهربائيين جديدين

153
00:09:48,460 --> 00:09:50,546
‫لقسم العلوم الجنائية
‫لما قبل التاريخ.

154
00:09:56,302 --> 00:10:02,600
‫حسناً، خذ "بينكي توسكاديرو" إلى خانة
‫"الإلهام"، اجمع 3 نقاط إضافية رائعة.

155
00:10:03,225 --> 00:10:07,771
‫رائع! أصبحت أملك 5 نقاط،
‫لنرَ الآن! من سيخسر ملابسه؟

156
00:10:08,939 --> 00:10:12,484
‫سأختار راعي أمسية لعبة "بوكر"
‫التعري، السيد "جوي تريبياني".

157
00:10:16,071 --> 00:10:18,449
‫اطمئنوا، سأخلع الحذاء فحسب.

158
00:10:21,285 --> 00:10:25,706
‫فرقتك الموسيقية تعزف في مقهى "آرنولد"
‫تحصل على 3 نقاط رائعة.

159
00:10:25,789 --> 00:10:30,502
‫أي أملك 5 نقاط وذلك يعني أنني أحصل
‫على سروال "جوي" الداخلي.

160
00:10:36,925 --> 00:10:41,055
‫حسناً، لقد شكّلتم عصابة ضدي،
‫لقد دفعتكم إلى الوصول حيث أريد.

161
00:10:42,014 --> 00:10:43,724
‫هيا، انزعه!

162
00:10:44,266 --> 00:10:45,351
‫الطقس بارد.

163
00:10:45,434 --> 00:10:47,394
‫ما رأيكم بأن أظل مرتدياً
‫سروالي الداخلي

164
00:10:47,478 --> 00:10:49,438
‫وأسمح لكم بإلقاء نظرة
‫سريعة على البضاعة الجيدة؟

165
00:10:50,022 --> 00:10:52,399
‫سأعدّ المزيد من شراب الـ"مارغريتا".

166
00:10:52,483 --> 00:10:54,860
‫مهلاً، ماذا تفعلين؟
‫أتحاولين دفعي إلى الإسراف في الشرب؟

167
00:10:55,319 --> 00:10:56,862
‫أنا أعدّ الـ"مارغريتا" فحسب.

168
00:10:58,947 --> 00:11:00,532
‫سأساعدها قليلاً.

169
00:11:04,411 --> 00:11:05,829
‫ماذا يجري هنا؟

170
00:11:05,913 --> 00:11:06,997
‫ماذا؟

171
00:11:07,081 --> 00:11:08,832
‫هل تقومين بتلوين أصابع قدميه؟

172
00:11:08,916 --> 00:11:11,126
‫- بالله عليك.
‫- وتطاردينه في الغرفة؟

173
00:11:11,210 --> 00:11:12,628
‫دعك من الأمر يا "مونيكا"!

174
00:11:12,711 --> 00:11:14,254
‫يغازلك هو أيضاً بكل تأكيد.

175
00:11:15,506 --> 00:11:17,466
‫يغازلني، أليس كذلك؟

176
00:11:18,425 --> 00:11:22,179
‫لا أدري،
‫ربما تمضية الوقت معاً على الشاطىء

177
00:11:22,262 --> 00:11:24,181
‫لا أدري، الأمر أشبه...

178
00:11:25,516 --> 00:11:26,892
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

179
00:11:29,895 --> 00:11:31,397
‫مرحباً "بوني"!

180
00:11:32,106 --> 00:11:34,483
‫لقد سمح لي رئيسي بالخروج باكراً
‫من العمل فاستقللت القطار.

181
00:11:34,942 --> 00:11:36,276
‫ماذا تفعلون؟

182
00:11:36,360 --> 00:11:38,695
‫نلعب لعبة
‫تعر بورق "الأيام السعيدة".

183
00:11:40,030 --> 00:11:42,324
‫رائع، سأنضم إليكم.

184
00:11:50,666 --> 00:11:55,045
‫هل ما زلت لا تعتبرينني
‫حبيباً مناسباً؟

185
00:11:57,714 --> 00:12:00,342
‫رأيتك تنظرين إليّ ليلة أمس
‫أثناء جولة الورق.

186
00:12:01,343 --> 00:12:04,138
‫- لكنك رفضت أن تخلع سروالك.
‫- نعم، لحسن حظك!

187
00:12:06,223 --> 00:12:07,766
‫- ماذا؟
‫- لا أدري.

188
00:12:09,476 --> 00:12:13,355
‫هل يمضي الجميع أروع الأوقات؟

189
00:12:13,814 --> 00:12:16,066
‫اخفضي صوتك لأن "جوي" نائم.

190
00:12:26,118 --> 00:12:29,288
‫بعد أن أغشي عليه
‫وضعنا الرمل من حوله لئلا يبرد.

191
00:12:32,458 --> 00:12:36,462
‫أتصور أن الثنائي السعيد
‫لم يستيقظ بعد؟

192
00:12:36,545 --> 00:12:39,631
‫- هل سمعتما أصواتهما ليلة أمس؟
‫- نعم، أجهل ما كانا يفعلان تحديداً

193
00:12:39,715 --> 00:12:42,968
‫لكن السلاحف المائية جاءت
‫إلى المنزل في مرحلة ما.

194
00:12:45,679 --> 00:12:47,514
‫- صباح الخير.
‫- مرحباً.

195
00:12:47,598 --> 00:12:49,391
‫- كيف نام الجميع؟
‫- بخير!

196
00:12:49,475 --> 00:12:50,893
‫كنا في سبات عميق.

197
00:12:50,976 --> 00:12:52,519
‫- ونحن أيضاً.
‫- نعم.

198
00:12:53,812 --> 00:12:55,522
‫سأذهب في نزهة.

199
00:13:00,652 --> 00:13:03,322
‫صباح الخير! بالمناسبة، نهداك جميلان!

200
00:13:14,374 --> 00:13:17,169
‫- مرحباً، ماذا حدث لك؟
‫- لا شيء.

201
00:13:17,252 --> 00:13:19,463
‫شعرت برغبة في الجلوس هنا والقراءة.

202
00:13:20,464 --> 00:13:21,548
‫كانت المياه رائعة.

203
00:13:21,632 --> 00:13:24,301
‫قفزنا من أعلى ذلك الرصيف
‫فسقطت ملابس السباحة عني.

204
00:13:26,136 --> 00:13:27,304
‫يؤسفني أنني لم أرَ ذلك.

205
00:13:27,387 --> 00:13:29,640
‫نعم، "جوي" و"تشاندلر"
‫مرحان جداً.

206
00:13:32,226 --> 00:13:34,686
‫أظنني أحمل نصف الشاطىء
‫في شعري.

207
00:13:34,770 --> 00:13:36,688
‫الوضع كان أكثر سهولة
‫عندما كنت أحلق رأسي.

208
00:13:41,818 --> 00:13:46,907
‫في الحقيقة، أحببت مظهرك كثيراً
‫عندما كنت صلعاء الرأس.

209
00:13:47,824 --> 00:13:49,493
‫حقاً؟

210
00:13:49,576 --> 00:13:52,329
‫لأنني أفكر أحياناً
‫في حلاقته مجدداً.

211
00:13:53,205 --> 00:13:54,498
‫- حقاً؟
‫- نعم.

212
00:13:55,207 --> 00:13:56,833
‫يجب أن تفعلي ذلك حتماً.

213
00:13:58,335 --> 00:13:59,920
‫أتعلمين؟ يجب أن أحلقه.

214
00:14:00,546 --> 00:14:02,965
‫شكراً جزيلاً يا "رايتشل"،
‫أنت رائعة.

215
00:14:03,590 --> 00:14:05,050
‫توقفي!

216
00:14:05,801 --> 00:14:08,595
‫- هيا احلقي شعرك.
‫- حسناً.

217
00:14:19,940 --> 00:14:21,358
‫ما الأمر يا "فيبس"؟

218
00:14:21,441 --> 00:14:23,861
‫لقد ألغت موعدنا،
‫المرأة التي تحمل اسمي ألغت موعدنا.

219
00:14:23,944 --> 00:14:27,114
‫- ماذا؟
‫- نعم، ادّعت أنها ستغادر البلدة فجأة.

220
00:14:27,197 --> 00:14:29,992
‫تتفادى رؤيتي ولا تريد
‫أن تخبرني بمكان أبي.

221
00:14:30,075 --> 00:14:31,535
‫هي تعرف
‫بمكانه وترفض أن تخبرني.

222
00:14:32,202 --> 00:14:33,871
‫هذا مروّع يا "فيبس"!

223
00:14:35,247 --> 00:14:38,125
‫نعم، لا تقولي لي الآن
‫هذا مروّع يا "فيبس"!

224
00:14:38,876 --> 00:14:39,877
‫إلى أين تذهبين؟

225
00:14:39,960 --> 00:14:43,255
‫لقد غادرت المدينة
‫ولابد من وجود شيء في منزلها

226
00:14:43,338 --> 00:14:45,007
‫يشير إلى مكان أبي.

227
00:14:45,090 --> 00:14:47,968
‫"فيبس"، بعض الناس يسمون
‫ما ستفعلينه "عملية اقتحام".

228
00:14:48,552 --> 00:14:51,263
‫- هل يوجد أي منهم هنا؟
‫- لا!

229
00:14:51,346 --> 00:14:54,391
‫حسناً، اسمعوا، سأفعل شيئاً جميلاً.

230
00:14:54,474 --> 00:14:58,020
‫سأملأ قوالب مكعبات الثلج.

231
00:15:00,355 --> 00:15:02,190
‫مرحباً، جميعاً.

232
00:15:06,862 --> 00:15:08,822
‫انظري إلى ما فعلته بنفسك.

233
00:15:09,990 --> 00:15:13,368
‫- أتريد أن تلمس رأسي؟
‫- لا، لكنه يبدو رائعاً.

234
00:15:13,452 --> 00:15:16,413
‫- هيا، المسه.
‫- حسناً.

235
00:15:19,708 --> 00:15:21,585
‫بوسعي أن أشعر
‫بكافة عظام جمجمتك.

236
00:15:29,593 --> 00:15:31,219
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

237
00:15:31,303 --> 00:15:33,180
‫كنت أتحدث قليلاً إلى "بوني"

238
00:15:33,263 --> 00:15:38,977
‫وأتت على ذكر
‫صاحب فكرة حلاقة رأسها.

239
00:15:39,061 --> 00:15:42,022
‫من هو؟
‫نعم تذكرت...أنت!

240
00:15:44,024 --> 00:15:48,862
‫تلك كانت فكرتها
‫وأنا شجعتها فحسب.

241
00:15:48,946 --> 00:15:51,031
‫قالت إنك أعطيتها ماكينة الحلاقة.

242
00:15:53,408 --> 00:15:54,242
‫مرحباً.

243
00:15:54,326 --> 00:15:56,662
‫هل ترغبان في الغطس
‫في المحيط ليلاً؟

244
00:15:57,162 --> 00:15:59,039
‫- لا، لا أرغب في ذلك.
‫- لا، شكراً.

245
00:15:59,122 --> 00:16:01,792
‫- حسناً، سأراكما بعد قليل.
‫- استمتعي بوقتك، إلى اللقاء!

246
00:16:03,961 --> 00:16:06,421
‫أرأيت؟ لا تبدو بهذا السوء.

247
00:16:07,255 --> 00:16:10,425
‫باستطاعتك رؤية ضوء القمر
‫ينعكس على رأسها.

248
00:16:12,135 --> 00:16:14,638
‫- فيمَ كنت تفكرين بحق السماء؟
‫- لا أعرف!

249
00:16:14,721 --> 00:16:16,765
‫لا تعرفين؟ "رايتش"،
‫لقد جعلت حبيبتي صلعاء الرأس.

250
00:16:16,848 --> 00:16:19,059
‫حسناً، "روس"!

251
00:16:20,310 --> 00:16:23,438
‫هل تظن أنه يسهل عليّ
‫أن أراك مع امرأة أخرى؟

252
00:16:23,522 --> 00:16:25,649
‫هل تذكرين أنك أنهيت
‫علاقتنا بنفسك؟

253
00:16:25,732 --> 00:16:29,861
‫نعم، لأنني كنت غاضبة منك
‫ليس لأنني لم أعد أحبك.

254
00:16:31,655 --> 00:16:33,865
‫- هل ما زلت تحبينني؟
‫- لا.

255
00:16:36,118 --> 00:16:37,661
‫ما زلت تحبينني!

256
00:16:38,245 --> 00:16:40,330
‫نعم، وإن يكن!
‫أنت تحبني.

257
00:16:40,956 --> 00:16:42,374
‫لا.

258
00:16:45,794 --> 00:16:47,921
‫ما معنى ذلك؟

259
00:16:48,005 --> 00:16:52,300
‫- هل تريدين أن نعود سوياً؟
‫- لا، ربما!

260
00:16:53,218 --> 00:16:54,511
‫لا أعرف.

261
00:16:57,097 --> 00:17:03,478
‫"روس"، ما زلت أعجز عن مسامحتك
‫على ما فعلته.

262
00:17:04,521 --> 00:17:07,607
‫لكن عندما أكون معك في بعض الأحيان
‫أشعر...

263
00:17:07,691 --> 00:17:11,194
‫- بمَ؟
‫- أشعر...

264
00:17:13,488 --> 00:17:17,034
‫- أشعر...
‫- بمَ؟

265
00:17:26,084 --> 00:17:31,506
‫لا، لا آبه! لن ألعب معك لعبة "بوكر"
‫التعري للتمرن فقط.

266
00:17:32,174 --> 00:17:33,884
‫لكنني صنعت ورق للعب.

267
00:17:37,345 --> 00:17:41,141
‫ليلة سعيدة!
‫سأصعد إلى غرفتي.

268
00:17:41,558 --> 00:17:43,685
‫- ليلة سعيدة!
‫- ليلة سعيدة!

269
00:17:50,233 --> 00:17:52,194
‫هل تريد أن تلعب لعبة
‫"بوكر" التعري لكي نتمرن؟

270
00:18:10,295 --> 00:18:12,339
‫علقت مؤخرتي.

271
00:18:17,260 --> 00:18:20,097
‫حسناً.

272
00:18:50,043 --> 00:18:53,588
‫لا! هذه أنا!
‫لم أشأ إصدار أي صوت.

273
00:18:53,672 --> 00:18:55,298
‫فلا تقتحمي منزلي أبداً.

274
00:18:57,384 --> 00:18:59,636
‫- أنا آسفة.
‫- ماذا تفعلين هنا؟

275
00:19:00,428 --> 00:19:03,849
‫جئت لأملأ قالب
‫مكعبات الثلج لديك.

276
00:19:05,225 --> 00:19:06,143
‫ماذا؟

277
00:19:08,478 --> 00:19:15,152
‫حسناً، اسمعي،
‫أخذت هذه الصورة من فوق برادك

278
00:19:15,235 --> 00:19:16,653
‫لأنني أعرف أن هذا هو أبي.

279
00:19:16,736 --> 00:19:20,198
‫هذا "فرانك بوفي"
‫وكنت تقفين إلى جانبه.

280
00:19:20,949 --> 00:19:23,201
‫أستحق أن أعرف من أين أتيت

281
00:19:23,285 --> 00:19:26,872
‫فإن كان بوسعك مساعدتي على إيجاد
‫والدي فعليك فعل ذلك.

282
00:19:26,955 --> 00:19:28,999
‫وإن رفضت، تكوني...شريرة.

283
00:19:31,293 --> 00:19:33,628
‫أطلعيني على الحقيقة فحسب.

284
00:19:34,296 --> 00:19:40,051
‫حسناً، الرجل الذي ترينه
‫في الصورة هو "تشاك مانجيوني".

285
00:19:42,345 --> 00:19:46,600
‫- أبي يدعى "تشاك مانجيوني"؟
‫- لا، هذا "تشاك مانجيوني".

286
00:19:46,683 --> 00:19:49,019
‫قمت ببيع منزل له العام الماضي

287
00:19:49,895 --> 00:19:53,481
‫وأنا آسفة للغاية
‫لكنني لا أعرف مكان والدك.

288
00:19:54,149 --> 00:19:56,234
‫هذه هي الحقيقة.

289
00:19:57,986 --> 00:20:00,113
‫لكنك محقة.

290
00:20:01,239 --> 00:20:03,950
‫يجدر بكل إنسان أن يعرف أهله.

291
00:20:04,951 --> 00:20:07,495
‫ولهذا السبب، أنا...

292
00:20:13,418 --> 00:20:17,214
‫حسناً...أنا والدتك.

293
00:20:22,761 --> 00:20:27,641
‫أردت أن أخبرك بالأمر البارحة
‫لكنني...شعرت بالارتباك...

294
00:20:30,727 --> 00:20:33,063
‫أؤكد لك أنكما ستستعيدان علاقتكما.

295
00:20:33,563 --> 00:20:35,941
‫هذا غير صحيح،
‫فهي غير متأكدة مما تريده.

296
00:20:36,024 --> 00:20:37,817
‫ما زالت "رايتشل" غاضبة
‫بشأن ما حصل.

297
00:20:38,235 --> 00:20:40,237
‫عليك أن تنسحب إذاً.

298
00:20:40,320 --> 00:20:41,738
‫لست بحاجة إلى هذا النوع من الأذى.

299
00:20:41,821 --> 00:20:46,618
‫اعمل بنصيحة رجل...
‫لم يحظَ يوماً بعلاقة طويلة الأمد.

300
00:20:47,953 --> 00:20:52,207
‫أعرف، إنما أرغب فعلاً في الصعود
‫إلى غرفتها وإنهاء تلك القبلة.

301
00:20:52,290 --> 00:20:53,833
‫مرحباً!

302
00:20:54,834 --> 00:20:56,962
‫المياه رائعة،
‫يجب أن تسبحوا فيها.

303
00:20:57,754 --> 00:20:59,631
‫لا شكراً، لقد تناولت للتو
‫سكاكر "إم آند إم".

304
00:20:59,714 --> 00:21:03,134
‫- حسناً، ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة!

305
00:21:04,511 --> 00:21:07,055
‫- لا تتأخر كثيراً.
‫- بالطبع.

306
00:21:08,974 --> 00:21:11,101
‫لا توجد شعرة واحدة على رأسها.

307
00:21:11,184 --> 00:21:15,605
‫لكن شعرها سينمو مجدداً
‫وهي مرحة ومسلية.

308
00:21:15,689 --> 00:21:20,360
‫وأنا أحرز تقدماً في حياتي أخيراً
‫ففكرة نسيان "رايتشل" كانت...

309
00:21:22,195 --> 00:21:24,197
‫لقد بدأت أستعيد رشدي مجدداً.

310
00:21:24,281 --> 00:21:26,825
‫وإذا صعدت إلى غرفتها
‫الآن وقبّلتها...

311
00:21:27,158 --> 00:21:29,286
‫كم أرغب في أن أقبّلها!

312
00:21:30,203 --> 00:21:31,871
‫وإن لم تنجح علاقتنا...

313
00:21:31,955 --> 00:21:33,957
‫فهل أريد فعلاً أن أمرّ بالتجربة
‫نفسها من جديد؟

314
00:21:34,040 --> 00:21:35,959
‫دعني أستوضح الأمر.

315
00:21:36,042 --> 00:21:40,380
‫إذا أمضيت هذه الأمسية مع "بوني"
‫ستفعل أمراً صائباً وصحياً وتحرز تقدماً.

316
00:21:40,463 --> 00:21:41,631
‫- نعم.
‫- صحيح؟

317
00:21:41,715 --> 00:21:44,676
‫وإذا أمضيت الأمسية مع "رايتشل"
‫هل ستكون "بوني" غير مرتبطة الليلة؟

318
00:21:58,565 --> 00:22:00,275
‫مرحباً.

319
00:22:08,908 --> 00:22:10,285
{\an8}‫مرحباً.

320
00:22:11,745 --> 00:22:13,246
{\an8}‫ها قد عاد ذلك الصوت الغريب.

321
00:22:14,289 --> 00:22:15,540
{\an8}‫حسناً، دعيني أجرّب ثانية.

322
00:22:15,623 --> 00:22:18,168
{\an8}‫أقسم إنك سترغبين
‫في مواعدة هذا الرجل التالي.

323
00:22:23,673 --> 00:22:28,386
{\an8}‫مرحباً، أدعى "قزم"،
‫رفيقك لهذه الأمسية.

324
00:22:31,848 --> 00:22:35,143
{\an8}‫بحقك، مواعدة قزم؟
‫إنها فكرة ممتازة.

325
00:22:36,102 --> 00:22:38,021
‫ترجمة "راوية المدني"

