﻿1
00:00:49,046 --> 00:00:52,925
‫الرحلة رقم 457 القادمة
‫من "بكين" تصل الآن

2
00:00:58,598 --> 00:01:02,810
‫يا إلهي! يا إلهي! عذراً...

3
00:01:02,894 --> 00:01:06,814
{\an8}‫تحركوا! تحركوا! حالة طارئة أرجوكم!
‫اعذروني، اعذروني.

4
00:01:07,440 --> 00:01:08,483
‫"(سويسرا)"

5
00:01:13,780 --> 00:01:15,406
‫"رايتشل"!

6
00:01:16,115 --> 00:01:18,159
‫ها أنت!

7
00:01:18,242 --> 00:01:20,578
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

8
00:01:20,661 --> 00:01:25,333
‫إذاً...كيف كانت رحلتك إلى "الصين"؟

9
00:01:26,876 --> 00:01:29,545
{\an8}‫لقد كانت رائعة، ماذا حصل لك؟

10
00:01:29,629 --> 00:01:31,088
‫- ماذا؟
‫- أنت تنزفين.

11
00:01:31,172 --> 00:01:33,382
‫أنا أنزف؟ انظر إلى ذلك!
‫نعم، أنا أنزف.

12
00:01:33,466 --> 00:01:36,344
‫على أية حال، كفى من أخباري
‫أيها السيد العائد من الشرق.

13
00:01:36,427 --> 00:01:40,807
{\an8}‫هيا، أريد أن تخبرني بكل شيء،
‫بكل شيء!

14
00:01:42,767 --> 00:01:44,393
{\an8}‫أين أبدأ؟

15
00:01:44,477 --> 00:01:46,062
‫حسناً، أقدم لك "جولي".

16
00:01:46,145 --> 00:01:47,814
‫"جولي"، أقدم لك "رايتشل".

17
00:01:48,981 --> 00:01:50,608
‫مرحباً.

18
00:01:52,777 --> 00:01:54,195
‫تلك هي...

19
00:01:54,278 --> 00:01:57,240
{\an8}‫هذه الباقة...ليست لك.

20
00:01:57,865 --> 00:02:02,328
{\an8}‫هذه الباقة لك،
‫أُرحب بك في بلدنا.

21
00:02:04,330 --> 00:02:08,084
‫شكراً، أنا من "نيويورك"!

22
00:02:08,918 --> 00:02:11,337
‫حسناً، ما من مشكلة.

23
00:02:11,420 --> 00:02:14,215
‫سوف أستخدمها لأوقف النزيف فحسب.

24
00:02:14,674 --> 00:02:18,010
‫- حسناً، لنتوجه إلى قاعة الأمتعة.
‫- حسناً.

25
00:02:18,678 --> 00:02:19,595
‫يا إلهي!

26
00:02:23,933 --> 00:02:26,227
‫- هذا مُحال!
‫- أؤكد لكم، لقد ذهبت إلى المطار.

27
00:02:26,310 --> 00:02:28,646
‫وستقوم بمصارحة "روس" بحبها.

28
00:02:28,729 --> 00:02:31,607
‫يا للهول! هذا أمر ضخم!

29
00:02:31,691 --> 00:02:35,319
‫هذا أمر أكبر من ضخم!
‫هذا يشبه...

30
00:02:35,403 --> 00:02:38,531
‫حسناً، ما هو أكبر من الضخم؟

31
00:02:39,323 --> 00:02:42,034
‫- هذا؟
‫- نعم.

32
00:02:42,118 --> 00:02:43,411
‫لقد حصلتم على قصات شعر جديدة!

33
00:02:43,494 --> 00:02:46,914
‫نعم، هذا صحيح والفضل
‫يعود لـ"فيدال بوفي".

34
00:02:47,665 --> 00:02:50,918
‫فكما تعلمين، إذا لم يكن مظهركم جيداً
‫فلن يكون مظهرنا جيداً.

35
00:02:51,711 --> 00:02:54,046
‫لقد أحببت نبرة الصوت هذه.

36
00:02:54,672 --> 00:02:56,465
‫- يا رفاق!
‫- "رايتشل".

37
00:02:56,549 --> 00:02:58,426
‫المطار! المطار!

38
00:02:58,509 --> 00:03:01,137
‫"روس" ليس بمفرده.

39
00:03:01,220 --> 00:03:03,931
‫"جولي"...ذراعه حولها!

40
00:03:05,141 --> 00:03:08,311
‫تشنج! تشنج! تشنج!

41
00:03:08,394 --> 00:03:10,938
‫أعتقد أنها تحاول
‫أن تخبرنا شيئاً ما.

42
00:03:11,022 --> 00:03:12,982
‫بسرعة، أحضري الأفعال.

43
00:03:13,691 --> 00:03:18,154
‫أنت قلت إنه يحبني! أنت! أنت...

44
00:03:18,863 --> 00:03:21,407
‫أنتما يا بطيئي الحركة!

45
00:03:21,490 --> 00:03:23,826
‫لا بأس يا "رايتشل"،
‫لقد حملنا الحقائب.

46
00:03:24,827 --> 00:03:27,121
‫مرحباً، مرحباً.

47
00:03:27,872 --> 00:03:30,082
‫"جولي"، أقدم لك شقيقتي، "مونيكا".

48
00:03:30,166 --> 00:03:31,709
‫وهذا "تشاندلر"...

49
00:03:31,792 --> 00:03:34,545
‫مرحباً يا "فيبي"، كيف حالك "جوي"؟

50
00:03:35,546 --> 00:03:39,759
‫- أقدم لكم جميعاً، "جولي".
‫- "جولي".

51
00:03:42,803 --> 00:03:44,472
‫مرحباً!

52
00:03:44,972 --> 00:03:47,391
‫مرحباً، ولكن أنا لست هنا،
‫أنتم لم تتعرفوا عليّ بعد.

53
00:03:47,475 --> 00:03:49,810
‫سأحقق انطباعاً أفضل غداً بعد التخلص
‫من 20 ساعة من آثار الضغط

54
00:03:49,894 --> 00:03:51,646
‫- الجوي في الطائرة...
‫- وفي الحافلة.

55
00:03:52,188 --> 00:03:53,564
‫يا إلهي!

56
00:03:53,648 --> 00:03:55,233
‫- مع الرجل الصارخ.
‫- وكل هذا البصق...

57
00:03:55,316 --> 00:03:57,693
‫يجب أن تسمعوا هذه القصة.

58
00:03:57,777 --> 00:04:00,112
‫نحن على متن هذا الحافلة
‫التي يزيد عمرها على الـ200 سنة...

59
00:04:00,196 --> 00:04:01,530
‫على الأقل بـ200 سنة.

60
00:04:01,614 --> 00:04:04,909
‫- وهذا الرجل...
‫- وقضت الدجاجة حاجتها في حضنها.

61
00:04:10,915 --> 00:04:12,416
‫أنا آسفة.

62
00:04:13,000 --> 00:04:15,169
‫لقد أعلمتهم بنهاية القصة
‫مباشرة، أليس كذلك؟

63
00:04:15,253 --> 00:04:17,838
‫ما في الأمر أني سمعت هذه
‫القصة في سيارة الأجرة.

64
00:04:17,922 --> 00:04:21,676
‫وهي كل ما يمكنني التفكير به.

65
00:04:24,011 --> 00:04:28,140
‫هذا مدهش، أعني، كيف حصل ذلك؟

66
00:04:28,224 --> 00:04:30,017
‫كنت و"روس" في الدراسات العليا معاً...

67
00:04:30,101 --> 00:04:32,603
‫نعم، ولكننا لم نرَ بعضنا
‫البعض منذ ذلك الوقت.

68
00:04:32,687 --> 00:04:35,606
‫وعندما وصلت إلى "الصين"،
‫احذروا من كان المسؤول عن الحفريات؟

69
00:04:35,690 --> 00:04:40,403
‫"جولي"! "جولي"!
‫أليس ذلك رائعاً؟

70
00:04:40,486 --> 00:04:44,407
‫أليست مفاجأة كمن يتلقى ركلة في
‫المنطقة الحساسة ثم بصقة على الرقبة؟

71
00:04:47,159 --> 00:04:49,578
‫إنها مجرد طريقة في التعبير.

72
00:04:50,663 --> 00:04:53,332
‫لقد أردنا أن نلقي تحية سريعة
‫وبعد ذلك سنذهب لنرى الطفل.

73
00:04:53,416 --> 00:04:55,001
‫وبعد ذلك يجب أن نحصل
‫على قسط من النوم.

74
00:04:55,084 --> 00:04:57,503
‫نعم، إنها الساعة السادسة من مساء
‫الغد حسب توقيتنا المحلي.

75
00:04:57,586 --> 00:05:01,090
‫حسناً، أصغ إليّ، لا تخبرنا
‫بما سيحصل غداً لأنني أحب المفاجآت.

76
00:05:05,970 --> 00:05:07,763
‫- وداعاً!
‫- وداعاً!

77
00:05:16,022 --> 00:05:18,107
‫"سنترال بيرك"

78
00:05:18,190 --> 00:05:20,234
‫- مرحباً يا "رايتشل"، أيمكنني اخذ قهوة؟
‫- بالتأكيد

79
00:05:20,318 --> 00:05:21,444
‫- شكراً.
‫- مرحباً يا "رايتشل"

80
00:05:21,527 --> 00:05:22,862
‫- هل تكلمت معه؟
‫- كلا.

81
00:05:22,945 --> 00:05:25,072
‫إذاً لا لك أيضاً.

82
00:05:36,751 --> 00:05:39,170
‫إذاً ماذا حصل لك في "الصين"؟

83
00:05:39,503 --> 00:05:42,631
‫لأنه عندما كنا معاً آخر مرة
‫كنت مغرماً بشدة بـ...تعلم.

84
00:05:42,715 --> 00:05:44,800
‫أعلم ذلك، أعلم أنني
‫كنت مغرماً بها.

85
00:05:44,884 --> 00:05:47,261
‫ولكن كان هناك ذلك
‫الصوت الصغير في داخلي.

86
00:05:47,344 --> 00:05:50,139
‫الذي كان يردد دائماً "لن تنجح
‫هذه العلاقة، ابحث عن علاقة أخرى".

87
00:05:50,222 --> 00:05:54,685
‫- أتدري من كان صاحب هذا الصوت؟
‫- السماء؟

88
00:05:55,102 --> 00:05:56,854
‫أنت يا صديقي!

89
00:05:57,563 --> 00:06:00,524
‫ربما كانت السماء تقلّد صوتي.

90
00:06:01,192 --> 00:06:02,610
‫أصغ إليّ، لقد كنت على صواب.

91
00:06:02,693 --> 00:06:05,488
‫إنها تنظر إليّ وترى صديقاً،
‫وهذا كل ما تراه في.

92
00:06:05,571 --> 00:06:09,950
‫وبعد ذلك التقيت بـ"جولي"،
‫ونحن نستمتع بوقتنا معاً.

93
00:06:10,034 --> 00:06:13,204
‫وعليّ أن أقول، إنني لما كُنت أقمت
‫هذه العلاقة لولا نصيحتك.

94
00:06:15,790 --> 00:06:18,459
‫حسناً، أنت تدين لي بخدمة يا صديقي.

95
00:06:18,918 --> 00:06:21,378
‫- هذه كوب الليموناضة التي طلبتها.
‫- أنا لم أطلب الليموناضة.

96
00:06:23,047 --> 00:06:26,217
‫حسناً، الأجدر بك أن ترجعها
‫على الفور وإلا سوف تدفع ثمنها.

97
00:06:26,300 --> 00:06:28,552
‫- ولكن...
‫- هيا، هيا، اذهب، اذهب!

98
00:06:31,180 --> 00:06:33,766
‫ماذا تبين لك؟

99
00:06:33,849 --> 00:06:37,061
‫لقد قال...لقد قال...

100
00:06:40,147 --> 00:06:42,566
‫لقد قال إنهما يمضيان وقتاً ممتعاً معاً.

101
00:06:42,650 --> 00:06:44,568
‫- أنا آسف.
‫- ماذا؟

102
00:06:45,152 --> 00:06:47,905
‫ولكن الجانب الإيجابي
‫إذا أردت رؤيته هنا...

103
00:06:47,988 --> 00:06:50,533
‫هي أنه اتخذ هذا القرار بنفسه تماماً.

104
00:06:51,492 --> 00:06:54,662
‫من دون أي مساعدة خارجية
‫على الإطلاق.

105
00:06:55,246 --> 00:06:57,790
‫وكيف يكون ذلك
‫بمثابة الجانب الإيجابي؟

106
00:06:57,873 --> 00:07:01,252
‫يجب أن تريدي رؤيته بشدة.

107
00:07:06,257 --> 00:07:09,677
‫سخرية القدر أن هؤلاء الشبان هم من تم
‫اختيارهم أخيراً في صف الرياضة.

108
00:07:10,177 --> 00:07:11,554
‫"فيبس"؟

109
00:07:11,887 --> 00:07:13,848
‫- هل تعلمين بما أفكر به؟
‫- حسناً.

110
00:07:18,519 --> 00:07:23,107
‫كيف أنك لم تمارسي الجنس منذ مدة طويلة.

111
00:07:23,190 --> 00:07:26,235
‫وتتساءلين إذا كانت
‫طبيعة الممارسة قد تغيرت؟

112
00:07:26,652 --> 00:07:30,281
‫كلا، مع أن ذلك هو ما أفكر به الآن.

113
00:07:31,949 --> 00:07:33,868
‫حسناً، بماذا كنت تفكرين؟

114
00:07:33,951 --> 00:07:36,829
‫كنت أفكر أنك أعطيت
‫الشبان قصات شعر رائعة.

115
00:07:36,912 --> 00:07:38,164
‫ففكرتُ بأن تقصي لي شعري.

116
00:07:39,081 --> 00:07:40,916
‫كلا.

117
00:07:41,459 --> 00:07:43,627
‫- لمَ لا؟
‫- لأنني...

118
00:07:44,420 --> 00:07:48,007
‫متزمتة ومنمقة جداً وأحب السيطرة
‫على الآخرين بطريقة جنونية.

119
00:07:48,090 --> 00:07:49,675
‫هذه ليست طبيعتك!

120
00:07:49,758 --> 00:07:52,344
‫أنا أعلم أن هذه ليست طبيعتي
‫ولكنها طبيعتك!

121
00:07:52,428 --> 00:07:54,763
‫كنت أحاول ألا أجرح مشاعرك.

122
00:07:55,848 --> 00:07:59,268
‫مرحباً؟ نعم، مهلاً لحظة.

123
00:07:59,351 --> 00:08:01,103
‫"روس"، إنها مكالمة من "جولي" لك.

124
00:08:04,899 --> 00:08:06,442
‫مرحباً.

125
00:08:07,026 --> 00:08:09,737
‫مرحباً، هل يعرف أحدكم حائكاً جيداً؟

126
00:08:09,820 --> 00:08:11,822
‫- هل تريد إصلاح بعض الثياب؟
‫- كلا

127
00:08:11,906 --> 00:08:14,450
‫أنا فقط أبحث عن شخص
‫يرسم عليّ بالطبشور.

128
00:08:15,493 --> 00:08:18,746
‫لم لا تذهب وترى "فرانكي"،
‫إنه حائك العائلة منذ أمد طويل.

129
00:08:18,829 --> 00:08:20,956
‫لقد حاك لي أول حلة وأنا
‫في الخامسة عشرة من العمر.

130
00:08:21,040 --> 00:08:25,211
‫لحظة...لقد كنت في السادسة عشرة،
‫كلا، اعذرني.

131
00:08:25,878 --> 00:08:28,214
‫لقد كنت في الخامسة عشرة.

132
00:08:28,297 --> 00:08:31,091
‫متى كان عام 1990؟

133
00:08:32,551 --> 00:08:36,430
‫عليك أن تتوقف عن إقحام قطن
‫الأذنين عندما تجد مقاومة.

134
00:08:43,729 --> 00:08:46,524
‫حسناً، حسناً،
‫سأراك لاحقاً يا عزيزتي.

135
00:08:47,441 --> 00:08:49,485
‫اتفقنا، وداعاً، ماذا؟

136
00:08:51,153 --> 00:08:53,739
‫أنت في غاية اللطف.

137
00:08:55,074 --> 00:08:59,954
‫كلا، أغلقي الخط أنت أولاً، لا...

138
00:09:00,037 --> 00:09:04,875
‫حسناً، واحد، اثنان، ثلاثة...

139
00:09:07,378 --> 00:09:08,921
‫أنت لم تغلقي الخط أيضاً.

140
00:09:09,004 --> 00:09:11,840
‫- لم تغلق الخط!
‫- لم تغلق الخط!

141
00:09:14,885 --> 00:09:19,431
‫حسناً، كلا، كلا، أنت تغلقين أولاً،
‫أنت...أنت...

142
00:09:29,108 --> 00:09:31,735
‫أنا آسفة، ظننت أنك كنت تتحدث إليّ.

143
00:09:33,362 --> 00:09:35,239
‫- "رايتشل"!
‫- أنا آسفة!

144
00:09:35,322 --> 00:09:37,408
‫- سوف أعاود الاتصال بها مجدداً.
‫- حسناً.

145
00:09:38,784 --> 00:09:40,619
‫مرحباً يا عزيزتي،
‫أنا آسف لقد انقطع الخط.

146
00:09:40,953 --> 00:09:42,538
‫كلا، أنت أغلقي الخط أولاً.

147
00:09:42,621 --> 00:09:45,332
‫حسناً، كيف حصل لي ذلك؟
‫كيف حصل لي ذلك؟

148
00:09:45,416 --> 00:09:48,252
‫منذ أسبوع أو أسبوعين
‫كنت بحال جيدة.

149
00:09:48,335 --> 00:09:50,462
‫"روس" كان مجرد "روس"،
‫ذاك الشاب فحسب.

150
00:09:50,879 --> 00:09:54,133
‫أما الآن فقد صار فجأة "روس"!

151
00:09:55,843 --> 00:09:58,971
‫ذلك الشاب الرائع
‫الذي لا يمكنني الحصول عليه.

152
00:09:59,805 --> 00:10:02,141
‫عزيزتي، أنا أيضاً أردتك أن تحصلي عليه.

153
00:10:02,224 --> 00:10:04,101
‫أنا أعلم ذلك.

154
00:10:05,603 --> 00:10:07,646
‫عليّ أن أتكيّف مع هذا الأمر فحسب.

155
00:10:11,191 --> 00:10:14,194
‫عليّ أن أخرج من هذا المكان!

156
00:10:16,238 --> 00:10:19,742
‫حسناً، لا يهمني ما تقولونه،
‫هناك أمر ما يزعجها.

157
00:10:25,205 --> 00:10:27,499
‫أتعلم؟ أظن أنني كنت
‫في السادسة عشرة.

158
00:10:30,127 --> 00:10:33,005
‫أرجوك، فقط قصّري القليل من الأطراف.

159
00:10:33,088 --> 00:10:35,215
‫ما زال جوابي لا.

160
00:10:36,842 --> 00:10:38,886
‫- صباح الخير.
‫- مرحباً.

161
00:10:38,969 --> 00:10:41,055
‫هل تستطيعون أن تغلقوا
‫أعينكم للحظة فقط؟

162
00:10:41,138 --> 00:10:44,141
‫كلا، لن أنخدع بهذه اللعبة مجدداً.

163
00:10:46,393 --> 00:10:50,064
‫- ماذا يجري؟
‫- لقد قمت بعمل أحمق الليلة الماضية.

164
00:10:50,147 --> 00:10:54,568
‫- ما هو العمل الأحمق الذي قمت به؟
‫- صباح الخير للجميع!

165
00:11:02,284 --> 00:11:04,536
‫حسناً يا "باولو"،
‫لم لا تذهب لارتداء ملابسك.

166
00:11:04,620 --> 00:11:08,082
‫- ثم تذهب في طريقك، مفهوم؟ وداعاً.
‫- وداعاً!

167
00:11:09,083 --> 00:11:11,001
‫كيف حدث هذا يا "رايتشل"؟

168
00:11:11,085 --> 00:11:13,504
‫لا أدري، لقد قابلته مصادفة الليلة الماضية.

169
00:11:13,587 --> 00:11:16,548
‫- أين؟
‫- في شقته، هل هذا عصير؟

170
00:11:18,258 --> 00:11:21,136
‫وماذا بشأن انفصالك عنه لأنه
‫حاول التحرش بـ"فيبي"؟

171
00:11:21,220 --> 00:11:24,431
‫يا للهول! أنا مثيرة للشفقة!
‫أنا فاشلة!

172
00:11:25,015 --> 00:11:27,851
‫عزيزتي، أنت لست مثيرة للشفقة،
‫أنت حزينة فحسب.

173
00:11:27,935 --> 00:11:30,396
‫هذا صحيح، فالناس يقومون
‫بأعمال سخيفة عندما يكونون حانقين.

174
00:11:30,479 --> 00:11:33,690
‫لو حصلت على خمسة سنتات مقابل
‫كل رجل لكنت أتمنى ألا...

175
00:11:37,569 --> 00:11:39,988
‫ولكننا الآن بصدد غلطتك الرهيبة.

176
00:11:42,241 --> 00:11:43,158
‫مرحباً.

177
00:11:43,242 --> 00:11:45,285
‫- مرحباً.
‫- مرحباً!

178
00:11:45,369 --> 00:11:47,162
‫أنا آسف لتأخرنا، كنا...

179
00:11:47,538 --> 00:11:49,665
‫في الواقع كان هناك بعض الملامسة.

180
00:11:55,170 --> 00:11:57,673
‫- مرحباً يا "روس"!
‫- مرحباً يا "باولو"!

181
00:11:57,756 --> 00:12:04,388
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- كنت أضاجع "رايتشل"!

182
00:12:11,437 --> 00:12:15,566
‫- إذاً، لقد عاد.
‫- نعم، لقد عاد، هل هذه مشكلة؟

183
00:12:16,275 --> 00:12:17,818
‫كلا، ليس هناك مشكلة.

184
00:12:17,901 --> 00:12:20,320
‫جيد، أنا سعيدة
‫أنها ليست بمشكلة.

185
00:12:20,696 --> 00:12:23,699
‫حسناً، عليك ألا تلامس مؤخرتي.

186
00:12:27,077 --> 00:12:30,372
‫حسناً، بالرغم من الخبز الشهي
‫والتوتر الملموس.

187
00:12:31,707 --> 00:12:33,542
‫لديّ سروال بحاجة إلى التعديل.

188
00:12:33,625 --> 00:12:37,171
‫يا "تشاندلر"، عندما تلتقي "فرانكي"،
‫قل له "جوي تريبياني" يهديك السلام.

189
00:12:37,254 --> 00:12:39,465
‫سوف يعرف ما المقصود بذلك.

190
00:12:41,175 --> 00:12:44,011
‫هل أنت متأكد بأنه سيفهم
‫ما تقصد بذلك؟

191
00:12:44,928 --> 00:12:46,346
‫هل تعلمون ما الأمر المضحك.

192
00:12:46,430 --> 00:12:49,600
‫آخر مرة كان "باولو" هنا
‫كان شعري أقصر وأجمل.

193
00:12:49,683 --> 00:12:51,768
‫- حسناً.
‫- حسناً.

194
00:12:52,269 --> 00:12:56,940
‫ولكن يجب أن تعديني ألا تتصرفي
‫بطريقة آمرة ومسيطرة...

195
00:12:57,024 --> 00:12:59,234
‫وعلى طريقة "مونيكا".

196
00:13:00,277 --> 00:13:01,695
‫أعدك بذلك.

197
00:13:01,778 --> 00:13:03,530
‫حسناً، دعيني أرى.

198
00:13:03,614 --> 00:13:07,242
‫الآن بعضكم سيقص
‫والبعض الآخر لن يقص.

199
00:13:08,744 --> 00:13:11,663
‫ولكني أعدكم أنكم لن تشعروا بأي شيء.

200
00:13:12,456 --> 00:13:14,249
‫حسناً.

201
00:13:24,760 --> 00:13:26,512
‫حسناً، لقد انتهى الأمر، أنا أستسلم.

202
00:13:26,595 --> 00:13:28,347
‫ماذا؟ لم أتفوَه بأية كلمة.

203
00:13:28,430 --> 00:13:32,267
‫ولكن هذا ليس وجه شخص
‫يثق بالآخرين، مفهوم؟

204
00:13:32,351 --> 00:13:35,229
‫إنه وجه شخص، كما تدرين...

205
00:13:35,312 --> 00:13:38,315
‫لا يثق بالآخرين.

206
00:13:38,398 --> 00:13:40,359
‫أنا آسفة يا "فيبي".

207
00:13:40,442 --> 00:13:44,363
‫يبدو شعري أقصر مما اتفقنا عليه.

208
00:13:44,446 --> 00:13:45,948
‫لم لا تسترخين؟

209
00:13:46,031 --> 00:13:50,202
‫أنا أعرف ماذا أفعل،
‫هكذا يُفضِل تسريحة شعره.

210
00:13:52,412 --> 00:13:54,081
‫تسريحة شعر من؟

211
00:13:54,164 --> 00:13:55,457
‫"ديمي مور".

212
00:13:55,541 --> 00:13:58,210
‫"ديمي مور" ليست رجلاً.

213
00:13:58,293 --> 00:14:01,171
‫حسناً، لقد مثل في فيلم "آرثر" وفيلم "تين".

214
00:14:03,048 --> 00:14:04,841
‫ولكن هذا "دادلي مور"!

215
00:14:04,925 --> 00:14:07,803
‫لقد قلت إنني أريد قصة شعر مثل "ديمي مور"!

216
00:14:08,470 --> 00:14:10,681
‫- يا للهول!
‫- يا للهول!

217
00:14:10,764 --> 00:14:12,933
‫يا للهول!

218
00:14:13,016 --> 00:14:15,769
‫يا للهول! أنا آسفة!

219
00:14:15,852 --> 00:14:18,188
‫أنا آسفة! من هي "ديمي مور"؟

220
00:14:18,272 --> 00:14:21,108
‫إنها الممثلة التي مثلت
‫في فيلم "ديسكلوجر".

221
00:14:21,191 --> 00:14:22,985
‫و"إنديست بروبوزال" و"غوست"!

222
00:14:23,318 --> 00:14:26,321
‫- إن شعرها جميل للغاية.
‫- أعلم ذلك!

223
00:14:29,700 --> 00:14:33,787
‫"(سيليستين) للحياكة"

224
00:14:33,871 --> 00:14:35,914
‫كم تريد طول ثنية السروال؟

225
00:14:35,998 --> 00:14:38,375
‫أريد أن يكون طولها مماثلاً
‫لطول عمر السروال.

226
00:14:42,546 --> 00:14:45,299
‫لقد فهمت المزحة للتو.

227
00:14:47,551 --> 00:14:50,596
‫الآن نقيس طول الأرجل من الداخل.

228
00:15:03,233 --> 00:15:05,193
‫كيف حالها؟

229
00:15:05,277 --> 00:15:08,071
‫من المبكر معرفة الحالة.

230
00:15:08,447 --> 00:15:11,074
‫إنها تستريح، وهذه إشارة جيدة.

231
00:15:11,950 --> 00:15:13,619
‫كيف يبدو الشعر؟

232
00:15:13,702 --> 00:15:17,122
‫لن أكذب عليك يا "روس"،
‫لا يبدو جيداً.

233
00:15:18,957 --> 00:15:23,045
‫لقد وضعت مشبكاً على أحد الجوانب
‫ويبدو أنه أوقف عملية التجعد.

234
00:15:23,795 --> 00:15:25,297
‫حسناً، هل بإمكاننا أن نراها؟

235
00:15:25,380 --> 00:15:28,800
‫شعرك يبدو جميل جداً، أعتقد أن ذلك
‫سوف يشعرها بالاستياء.

236
00:15:28,884 --> 00:15:31,470
‫"روس"، لمَ لا تدخل أنت؟

237
00:15:38,101 --> 00:15:39,686
‫وكيف حالك أنت؟

238
00:15:39,770 --> 00:15:41,897
‫- أنا بخير.
‫- هل حالتك سيئة لهذه الدرجة؟

239
00:15:42,230 --> 00:15:44,524
‫- ماذا؟
‫- انظري يا "رايتشل"...

240
00:15:44,608 --> 00:15:47,194
‫بإمكاني أن أستشعر حالة المرأة
‫عندما تكون مكتئبة أو ضعيفة.

241
00:15:47,277 --> 00:15:49,571
‫إنها إحدى مواهبي...اجلسي.

242
00:15:54,201 --> 00:15:57,162
‫عندما رأيته يخرج من الطائرة برفقتها

243
00:15:57,746 --> 00:16:00,374
‫اعتقدت حقاً أنني وصلت
‫إلى الحضيض.

244
00:16:01,208 --> 00:16:07,839
‫أما الآن فهناك الحضيض
‫ثم كمية كبيرة من النفايات ثم أنا.

245
00:16:09,800 --> 00:16:11,885
‫يجب أن تخبري "روس"
‫بحقيقة مشاعرك.

246
00:16:11,969 --> 00:16:14,846
‫كيف يمكنني أن أخبره بذلك؟
‫ماذا عن "جولي"؟

247
00:16:14,930 --> 00:16:17,975
‫ماذا عنها؟ إن علاقتهما بدأت منذ أسبوعين.

248
00:16:18,058 --> 00:16:21,728
‫لكن "روس" مغرم بك
‫منذ عشر سنوات!

249
00:16:22,104 --> 00:16:24,022
‫لا أعلم! لا أعلم!

250
00:16:24,106 --> 00:16:25,524
‫أصغي لي يا "رايتشل"...

251
00:16:25,607 --> 00:16:30,988
‫لقد حظيت بنصيبي من النساء، في الواقع
‫لقد حظيت بنصيب رجال غيري من النساء.

252
00:16:31,071 --> 00:16:33,490
‫ولكن ما أريد قوله...

253
00:16:33,573 --> 00:16:38,120
‫لم أشعر تجاه امرأة
‫كما يشعر "روس" حيالك.

254
00:16:47,921 --> 00:16:50,549
‫أنت! أيها الإيطالي!

255
00:16:52,676 --> 00:16:54,386
‫هل يمكنني التكلم معك للحظة؟

256
00:16:57,681 --> 00:17:02,019
‫إن الحائك الذي أرسلتني إليه
‫شخص سيىء جداً.

257
00:17:04,604 --> 00:17:05,731
‫"فرانكي"؟ عم تتكلم؟

258
00:17:05,814 --> 00:17:08,358
‫مرحباً، ماذا يجري؟

259
00:17:13,196 --> 00:17:14,448
‫حائك "جوي"...

260
00:17:17,659 --> 00:17:19,828
‫تصرّف معي بطريقة غير لائقة.

261
00:17:20,537 --> 00:17:22,622
‫- ماذا؟
‫- هذا مستحيل

262
00:17:22,706 --> 00:17:25,500
‫لقد تعاملت مع هذا الحائك
‫لمدة اثنتي عشرة سنة!

263
00:17:25,584 --> 00:17:27,711
‫بربك! لقد قال لي إنه سيقيس
‫أرجل السروال من الداخل

264
00:17:27,794 --> 00:17:29,629
‫ثم حرك يده من أسفل ساقي إلى أعلاه

265
00:17:29,713 --> 00:17:32,174
‫- ثم حصل بالتأكيد...
‫- ماذا؟

266
00:17:33,300 --> 00:17:34,301
‫لمس!

267
00:17:37,846 --> 00:17:40,474
‫هكذا يأخذون مقاسات السراويل.

268
00:17:42,100 --> 00:17:44,644
‫أولاً يقيسون من أسفل إلى أعلى
‫من جانب واحد ثم يزيحونها

269
00:17:44,728 --> 00:17:47,272
‫ثم يقيسون من الجانب الآخر ثم
‫يرجعونها إلى الوضعية الأساسية

270
00:17:47,355 --> 00:17:49,483
‫ثم يقيسون من الخلف.

271
00:17:51,651 --> 00:17:55,739
‫ماذا؟ "روس"، هلا أخبرته بذلك؟ أليست هذه
‫الطريقة التي يقيس بها الحائك السراويل؟

272
00:17:55,822 --> 00:17:58,742
‫نعم، نعم، هذه هي الطريقة...
‫في السجن!

273
00:18:04,247 --> 00:18:06,416
‫ماذا دهاك؟

274
00:18:06,500 --> 00:18:08,627
‫ماذا؟

275
00:18:11,171 --> 00:18:13,673
‫هذه ليست الطريقة؟

276
00:18:18,261 --> 00:18:20,222
‫يا للهول؟

277
00:18:27,854 --> 00:18:30,273
‫حتى الممثلة "ماري تايلر مور"
‫كانت لتبدو أجمل مني.

278
00:18:32,359 --> 00:18:34,027
‫لكنها تعجبني.

279
00:18:34,111 --> 00:18:37,614
‫أعتقد أنها تستحق علامة عشرة.

280
00:18:38,990 --> 00:18:41,952
‫شكراً، أعتقد أن شعري مسرور جداً بذلك.

281
00:18:42,035 --> 00:18:44,371
‫هيا يا "مونيكا"، كان من الممكن
‫أن يكون الأمر أسوأ من ذلك.

282
00:18:44,454 --> 00:18:47,874
‫كما في الأغنية "يمكن أن تعلقي
‫بين القمر ومدينة (نيويورك)"

283
00:18:50,877 --> 00:18:52,838
‫"أعلم أن هذا جنون ولكنه صحيح".

284
00:18:55,048 --> 00:18:56,800
‫شكراً.

285
00:18:56,883 --> 00:18:58,844
‫عليّ أن أذهب، وداعاً.

286
00:19:00,011 --> 00:19:01,263
‫وداعاً يا "رايتش".

287
00:19:01,346 --> 00:19:02,347
‫انتظر، هل أنت ذاهب؟

288
00:19:02,430 --> 00:19:04,891
‫نعم، هذا ما قصدته عندما قلت وداعاً.

289
00:19:04,975 --> 00:19:08,353
‫- هل يمكنني التحدث إليك للحظة؟
‫- حسناً.

290
00:19:11,857 --> 00:19:14,776
‫عندما يفحصك الطبيب للتأكد
‫من وجود "فتق"؟

291
00:19:15,652 --> 00:19:18,446
‫لا بأس بذلك حينها.

292
00:19:20,448 --> 00:19:21,449
‫ماذا يجري؟

293
00:19:23,535 --> 00:19:25,829
‫حسناً، أولاً...

294
00:19:27,289 --> 00:19:29,457
‫أنا و"باولو" لم نعد إلى بعضنا.

295
00:19:29,541 --> 00:19:31,376
‫لقد كان ذلك تصرفاً أحمق من قبلي

296
00:19:31,459 --> 00:19:33,795
‫ولو كان بإمكاني أن أرجع
‫عقارب الساعة إلى الوراء

297
00:19:33,879 --> 00:19:37,007
‫لما فعلت ذلك مجدداً.

298
00:19:40,719 --> 00:19:43,471
‫ثانياً...ماذا؟

299
00:19:44,973 --> 00:19:46,057
‫حسناً.

300
00:19:46,141 --> 00:19:47,559
‫قبل أن تقولي أي شيء آخر

301
00:19:47,642 --> 00:19:49,394
‫أريد أن أعرف ما إذا كان
‫ما تنوين القيام به

302
00:19:49,477 --> 00:19:52,355
‫هو أن تقطعي علاقتك مع شاب
‫ثم أخبرك بعد ذلك عن مشاعري

303
00:19:52,439 --> 00:19:55,859
‫ثم في اليوم التالي تعيدي علاقتك معه
‫وتجعلينني أظهر بمظهر الأحمق؟

304
00:19:55,942 --> 00:19:57,485
‫- كلا، كلا، كلا...
‫- كلا؟

305
00:19:57,569 --> 00:20:01,990
‫- كلا.
‫- إذاً أنا أعتقد أن هذا الشاب هو حثالة.

306
00:20:02,532 --> 00:20:06,620
‫أنا أكرهه، أقصد، أنا أكره مظهره.

307
00:20:07,829 --> 00:20:09,247
‫أنت تدرين؟ أكرهه من اللحظة الأولى.

308
00:20:09,331 --> 00:20:12,834
‫وأنت أثمن وأفضل من أن تكوني
‫مع مثل هذا الشاب.

309
00:20:14,211 --> 00:20:15,212
‫حقاً؟

310
00:20:15,295 --> 00:20:17,923
‫أنت تستحقين أن تكوني مع
‫شخص يقدّرك، أتدرين ذلك؟

311
00:20:18,006 --> 00:20:20,967
‫ويقدّر طبيعتك المرحة

312
00:20:21,051 --> 00:20:26,932
‫وكم أنت طيبة ومدهشة
‫وكم أنت رائعة وجذابة.

313
00:20:27,307 --> 00:20:33,772
‫شخص يستيقظ كل صباح ليقول
‫يا للهول! أنا بصحبة "رايتشل"!

314
00:20:34,898 --> 00:20:37,275
‫شخص يشعرك بالسعادة.

315
00:20:37,359 --> 00:20:40,070
‫كما أشعر بعلاقتي مع "جولي".

316
00:20:45,033 --> 00:20:48,328
‫هل هناك أمر آخر؟

317
00:20:53,250 --> 00:20:56,544
‫كلا، أعتقد كان هذا
‫كل ما في الأمر.

318
00:20:59,464 --> 00:21:02,217
‫حسناً.

319
00:21:04,469 --> 00:21:05,845
‫حسناً.

320
00:21:11,142 --> 00:21:15,480
‫كلا يا أبي، أقسم لك، هذه ليست الطريقة
‫التي يقيسون بها السراويل.

321
00:21:23,113 --> 00:21:24,406
‫كنت أفكر أن أحصل
‫على قصة شعر أقصر

322
00:21:24,489 --> 00:21:26,491
‫مثل قصة شعر الممثلة
‫"أندي مكداول".

323
00:21:26,574 --> 00:21:27,659
{\an8}‫يمكنني أن أقوم بذلك.

324
00:21:27,742 --> 00:21:29,160
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم.

325
00:21:29,244 --> 00:21:30,370
{\an8}‫هل تريدين أن نفعل هذا الآن؟

326
00:21:30,453 --> 00:21:32,122
{\an8}‫- رائع!
‫- حسناً.

327
00:21:35,583 --> 00:21:38,128
{\an8}‫أريد أن أكون متأكدة كلياً هذه المرة.

328
00:21:38,837 --> 00:21:41,089
{\an8}‫"أندي مكداول" هي الممثلة
‫في فيلم "أربع زيجات وجنازة".

329
00:21:41,172 --> 00:21:42,340
{\an8}‫هل هذا صحيح؟

330
00:21:44,843 --> 00:21:48,555
{\an8}‫كلا.

331
00:21:48,638 --> 00:21:51,391
{\an8}‫أنت تقصدين "رودي مكداول".

332
00:21:51,474 --> 00:21:55,353
{\an8}‫"أندي مكداول" هو الممثل
‫من فيلم كوكب القردة.

333
00:21:55,437 --> 00:21:56,938
‫- حقاً!
‫- نعم.

334
00:21:57,022 --> 00:21:58,648
‫- حسناً.
‫- حسناً.

335
00:21:58,732 --> 00:21:59,899
‫- شكراً.
‫- بكل امتنان.

336
00:22:02,027 --> 00:22:03,945
‫ترجمة "محمد شويخ"

