﻿1
00:00:05,336 --> 00:00:07,005
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

2
00:00:07,088 --> 00:00:08,881
‫إذاً كيف حال "جوان"؟

3
00:00:08,965 --> 00:00:10,925
‫- لقد قطعت علاقتي معها.
‫- لماذا؟

4
00:00:11,009 --> 00:00:13,636
‫لا تخبرني...بسبب فتحتي أنفها الكبيرتين؟

5
00:00:15,179 --> 00:00:16,973
‫إنها ضخمة للغاية!

6
00:00:18,016 --> 00:00:20,852
‫عندما عطست خرجت
‫الوطاويط من هذه الثقوب.

7
00:00:21,352 --> 00:00:23,354
‫دعك من ذلك،
‫إنها ليست بهذه الضخامة.

8
00:00:23,438 --> 00:00:27,191
‫دعني أخبركم، عندما تنحني
‫إلى الوراء أتمكن من رؤية دماغها.

9
00:00:28,192 --> 00:00:30,486
‫كم من النساء اللطيفات سوف ترفض

10
00:00:30,570 --> 00:00:34,157
‫- بسبب أمور في غاية السطحية...
‫- انتظروا، انتظروا.

11
00:00:34,240 --> 00:00:36,367
‫عليّ أن أتبنى وجهة نظر
‫"تشاندلر" في هذا الموضوع.

12
00:00:36,451 --> 00:00:39,620
‫عندما انتقلت إلى المدينة خرجت
‫مرتين مع هذه الفتاة المثيرة

13
00:00:39,704 --> 00:00:43,916
‫ماهرة في التقبيل ولكنها تملك
‫"تفاحة آدم" في غاية الضخامة.

14
00:00:46,169 --> 00:00:47,545
‫وكان ذلك يثير جنوني.

15
00:00:48,504 --> 00:00:50,506
‫- أستخبره أنت أم أنا؟
‫- سوف أتولى الإجابة.

16
00:00:51,507 --> 00:00:55,094
‫"جوي"، النساء ليس
‫لديهن "تفاحة آدم".

17
00:01:01,559 --> 00:01:03,561
‫أيها الرفاق، أنتم تعبثون
‫معي، أليس كذلك؟

18
00:01:05,772 --> 00:01:08,107
‫نعم، نحن نعبث معك.

19
00:01:08,691 --> 00:01:11,861
‫كانت مزحة جيدة،
‫لبرهة اعتقدت ذلك!

20
00:02:00,243 --> 00:02:06,124
{\an8}‫إذاً، أعطني اسم امرأة واحدة
‫قطعت علاقتك بها بسبب عذر حقيقي.

21
00:02:06,582 --> 00:02:08,084
‫"مورين راسيللو".

22
00:02:08,167 --> 00:02:11,254
‫لأنها لا تكره العازف "ياني"
‫ليس بالعذر الحقيقي.

23
00:02:15,049 --> 00:02:17,885
‫حسناً، مرحباً أيها السيد "هيكلز".

24
00:02:18,970 --> 00:02:21,764
‫- أنتم تفعلون ذلك مجدداً.
‫- نحن لا نفعل أي شيء.

25
00:02:21,848 --> 00:02:25,059
‫أنتم تقفزون فوق شقتي
‫وهذا يزعج طيوري.

26
00:02:26,894 --> 00:02:29,689
‫ولكن ليس لديك طيور.

27
00:02:29,772 --> 00:02:31,899
‫يمكنني أن أمتلك طيور.

28
00:02:32,608 --> 00:02:34,277
{\an8}‫حسناً يا سيد "هيكلز"،
‫سوف نخفف من الضجة.

29
00:02:34,360 --> 00:02:35,653
{\an8}‫شكراً لكم.

30
00:02:36,195 --> 00:02:38,531
{\an8}‫سوف أعود لحفل عشائي.

31
00:02:39,657 --> 00:02:41,576
‫حسناً، وداعاً.

32
00:02:43,077 --> 00:02:44,370
{\an8}‫حسناً، "جانيس"،
‫"جانيس".

33
00:02:44,453 --> 00:02:46,747
{\an8}‫يجب أن تعذروني مع "جانيس"،
‫هذا لا يتعلق بكوني متطلباً.

34
00:02:46,831 --> 00:02:48,249
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- سوف نعذرك في "جانيس".

35
00:02:48,332 --> 00:02:50,501
‫أنا أفتقد "جانيس" مع ذلك.

36
00:02:50,877 --> 00:02:53,504
‫مرحباً يا "تشاندلر بينغ".

37
00:02:55,298 --> 00:02:58,634
‫يا إلهي!

38
00:02:59,010 --> 00:03:00,887
{\an8}‫"تشاندلر"...

39
00:03:00,970 --> 00:03:02,430
‫الآن...

40
00:03:02,513 --> 00:03:03,890
‫نعم...

41
00:03:04,891 --> 00:03:06,976
‫رائع...

42
00:03:07,435 --> 00:03:09,228
‫هنا أسرع

43
00:03:17,069 --> 00:03:20,948
‫توقف عن طرق المكنسة!
‫نحن لا نصدر أي ضجيج!

44
00:03:22,700 --> 00:03:24,201
‫يا إلهي!

45
00:03:30,833 --> 00:03:32,418
‫لقد ربحنا.

46
00:03:32,501 --> 00:03:33,920
‫- لقد ربحنا!
‫- لقد ربحنا!

47
00:03:37,006 --> 00:03:38,591
‫السيد "هيكلز".

48
00:03:42,261 --> 00:03:43,512
‫كيف حصل ذلك؟

49
00:03:43,596 --> 00:03:45,306
‫لا بد أن الوفاة حدثت أثناء قيامه بالكنس.

50
00:03:45,389 --> 00:03:47,475
‫لقد وجدوا مكنسة في يده.

51
00:03:48,643 --> 00:03:50,186
‫يا إلهي!

52
00:03:50,519 --> 00:03:52,563
‫- هذا أمر فظيع.
‫- أعلم ذلك.

53
00:03:52,647 --> 00:03:54,398
‫كنت أكنس بالأمس.

54
00:03:54,482 --> 00:03:56,275
‫كان من الممكن أن يحصل ذلك لي.

55
00:03:56,359 --> 00:03:59,820
‫- حقاً، بالتأكيد.
‫- نعم، الكنس.

56
00:03:59,904 --> 00:04:02,782
‫- لا أحد يدري.
‫- نعم، لا أحد يدري.

57
00:04:05,409 --> 00:04:07,495
‫حسناً، هناك إشارة بسيطة جداً

58
00:04:07,578 --> 00:04:09,664
‫ولكنني لا زلت أشعر
‫بوجوده في المبنى.

59
00:04:10,665 --> 00:04:13,501
‫اتجه نحو النور يا سيد "هيكلز"!

60
00:04:17,213 --> 00:04:18,589
‫حسناً يا "فيبي".

61
00:04:18,923 --> 00:04:22,051
‫أنا آسفة ولكنهم بحاجة
‫إلى المساعدة في بعض الأحيان.

62
00:04:22,426 --> 00:04:25,096
‫نعم، هذا صحيح، لنبدأ الآن.

63
00:04:25,179 --> 00:04:27,223
‫حسناً، كما تريدون،
‫يمكنكم أن تسخروا مني.

64
00:04:27,306 --> 00:04:30,518
‫لكن كما تدرون هناك أشياء كثيرة
‫في الكون لا أؤمن بها

65
00:04:30,601 --> 00:04:32,019
‫لكن هذا لا يعني أنها ليست حقيقية.

66
00:04:32,853 --> 00:04:34,272
‫مثل ماذا؟

67
00:04:34,355 --> 00:04:36,065
‫مثل الدوائر في حقول الذرة

68
00:04:36,148 --> 00:04:37,566
‫أو مثلث "برمودا"...

69
00:04:37,900 --> 00:04:39,277
‫أو نظرية التطور.

70
00:04:42,822 --> 00:04:44,865
‫ما هو الذي لا...ألا تؤمنين بنظرية التطوّر؟

71
00:04:44,949 --> 00:04:46,325
‫كلا، لا أؤمن بها حقاً.

72
00:04:49,245 --> 00:04:51,163
‫لا تؤمنين بنظرية التطوّر؟

73
00:04:51,247 --> 00:04:53,499
‫لا أدري، هي فقط كما تدري...

74
00:04:53,582 --> 00:04:55,001
‫قردة، "داروين".

75
00:04:55,084 --> 00:04:56,627
‫إنها قصة جميلة

76
00:04:56,711 --> 00:04:58,713
‫ولكنني أعتقد أن التفسير
‫في غاية البساطة.

77
00:05:01,799 --> 00:05:03,175
‫في غاية البساطة؟

78
00:05:04,885 --> 00:05:09,765
‫عملية تطور كل الأشياء الحية
‫على هذا الكوكب لملايين السنين

79
00:05:09,849 --> 00:05:11,309
‫من أجسام لها خلية واحدة

80
00:05:11,392 --> 00:05:13,561
‫هي في غاية البساطة؟

81
00:05:13,644 --> 00:05:15,563
‫أنا فقط لا أصدق هذه النظرية.

82
00:05:16,689 --> 00:05:18,107
‫اعذريني.

83
00:05:18,190 --> 00:05:20,776
‫نظرية التطوّر ليست موضوع تصديق يا "فيبي".

84
00:05:20,860 --> 00:05:25,031
‫نظرية التطوّر هي وقائع علمية،
‫مثل، مثل الهواء الذي نتنفسه.

85
00:05:25,114 --> 00:05:27,033
‫مثل الجاذبية.

86
00:05:27,116 --> 00:05:29,493
‫لا تدعني أبداً بالكلام عن الجاذبية.

87
00:05:33,080 --> 00:05:35,791
‫لا تؤمنين بالجاذبية؟

88
00:05:37,501 --> 00:05:40,296
‫الأمر ليس متعلقاً
‫بأني لا أؤمن بالجاذبية

89
00:05:40,379 --> 00:05:41,922
‫الأمر فقط...لا أدري

90
00:05:42,006 --> 00:05:46,802
‫مؤخراً أصبح لدي إحساس أنني لست
‫منجذبة إلى الأسفل بل مدفوعة من أعلى.

91
00:05:47,219 --> 00:05:48,888
‫مدفوعة؟

92
00:05:51,098 --> 00:05:53,601
‫إنه "إسحاق نيوتن" وهو مستاء جداً.

93
00:05:56,187 --> 00:05:59,148
‫ها هي ذا، وهناك،
‫هذه هي الفتاة الأخرى.

94
00:05:59,523 --> 00:06:02,902
‫هذا هو السيد "بادي بويل"،
‫محامي السيد "هيكلز"، يريد التحدث إليكم.

95
00:06:02,985 --> 00:06:04,528
‫حسناً، ولكن كيف يمكننا أن نساعدك؟

96
00:06:04,612 --> 00:06:06,822
‫حسناً أيتها الفتيات،
‫هذه هي الصفقة.

97
00:06:06,906 --> 00:06:13,245
‫وفقاً لوصية موكلي،
‫إنه يريد أن يهب كل ممتلكاته

98
00:06:14,246 --> 00:06:17,166
‫إلى الفتيات الصاخبات في الشقة
‫التي تعلو شقته.

99
00:06:19,460 --> 00:06:22,671
‫- ولكن ماذا عن عائلته؟
‫- ليس لديه عائلة.

100
00:06:24,340 --> 00:06:26,133
‫حسناً، لنتكلم عن الأموال إذاً.

101
00:06:28,094 --> 00:06:30,054
‫حسناً، ليس هناك أي أموال.

102
00:06:30,137 --> 00:06:31,472
‫الآن، لنتحدث عن التوقيع.

103
00:06:31,555 --> 00:06:33,349
‫أنت الفتاة الصاخبة رقم واحد

104
00:06:33,432 --> 00:06:35,392
‫وأنت الفتاة الصاخبة رقم 2.

105
00:06:36,727 --> 00:06:39,980
‫أنا لا أصدق، كنت أظن أنه
‫كان يكرهنا طوال هذا الوقت.

106
00:06:40,064 --> 00:06:43,359
‫أليس من المدهش كيف يمكنك
‫أن تؤثري بحياة شخص ما

107
00:06:43,859 --> 00:06:45,569
‫دون أن تعلمي ذلك؟

108
00:06:45,945 --> 00:06:48,447
‫هلاّ نظرتم إلى هذا المكان القذر!
‫كان يكرهنا

109
00:06:48,531 --> 00:06:50,241
‫كان هذا انتقامه الأخير.

110
00:06:50,324 --> 00:06:52,326
‫لم أرَ مثل هذه النفايات في حياتي!

111
00:06:52,409 --> 00:06:56,163
‫في الواقع، أعتقد أن هذه الشقة
‫تشوّه سمعة النفايات النظيفة.

112
00:06:57,289 --> 00:06:58,791
‫انظري إلى هذه.

113
00:07:00,584 --> 00:07:02,545
‫هل يمكنني الاحتفاظ بها؟

114
00:07:03,921 --> 00:07:06,423
‫كيف لا يمكنك أن لا تؤمني
‫بنظرية التطور؟

115
00:07:07,675 --> 00:07:09,260
‫لا أدري، أنا فقط لا أؤمن بها.

116
00:07:09,343 --> 00:07:11,387
‫انظروا إلى هذه القميص الغريب!

117
00:07:11,470 --> 00:07:14,598
‫"فيبس"، لقد درست نظرية
‫التطوّر سنين طويلة.

118
00:07:14,682 --> 00:07:16,809
‫ويمكنني أن أخبرك أننا
‫جمعنا بقايا متحجرة

119
00:07:16,892 --> 00:07:21,772
‫من جميع أنحاء العالم تظهر فعلاً
‫تطوّر الأجناس الحية المختلفة.

120
00:07:21,856 --> 00:07:27,445
‫أنا أعني أن بإمكانك حرفياً
‫رؤيتها وهي تتطور عبر الزمن.

121
00:07:29,530 --> 00:07:32,700
‫- حقاً؟ يمكنك أن تشاهدها فعلياً؟
‫- بالتأكيد!

122
00:07:32,783 --> 00:07:36,162
‫في "الولايات المتحدة"، "الصين"
‫"أفريقيا"، في جميع أنحاء العالم.

123
00:07:37,329 --> 00:07:39,123
‫كما ترى، لم أكن أعرف ذلك.

124
00:07:39,582 --> 00:07:41,167
‫حسناً، الآن تعرفين ذلك.

125
00:07:43,502 --> 00:07:49,175
‫إذاً الآن، السؤال الحقيقي هو من وضع
‫هذه البقايا المتحجرة هناك ولماذا؟

126
00:07:52,094 --> 00:07:55,639
‫أنظر إلى هذا!
‫"كتاب الشكاوي الكبير".

127
00:07:58,767 --> 00:08:03,522
‫أنظر، هذا أنا! السابع عشر
‫من أبريل، ضجة كبيرة

128
00:08:03,606 --> 00:08:06,442
‫الشاب الإيطالي يعود إلى المنزل برفقة فتاة.

129
00:08:07,818 --> 00:08:09,403
‫انظر يا "تشاندلر"!
‫أنت هنا أيضاً.

130
00:08:09,487 --> 00:08:11,739
‫الثامن عشر من أبريل
‫ضجة قوية

131
00:08:12,156 --> 00:08:15,951
‫شريك الشاب الإيطالي في الشقة
‫المثلي يجلب ثيابه من المصبغة.

132
00:08:22,750 --> 00:08:24,835
‫حسناً، هذا ممتاز.

133
00:08:25,753 --> 00:08:27,546
‫"مونيكا"، أنظري إلى هذا المصباح!

134
00:08:27,630 --> 00:08:30,341
‫هل هذا مبتذل أم ماذا؟
‫يجب أن نحصل على هذا.

135
00:08:30,424 --> 00:08:32,927
‫"رايتشل"، أعتقد أن لدينا
‫ما يكفي من المصابيح العادية.

136
00:08:33,010 --> 00:08:35,012
‫ماذا! أرجوك!

137
00:08:35,095 --> 00:08:36,514
‫أعني الأمر ليس كما...

138
00:08:36,597 --> 00:08:38,599
‫ليس كما لو أنني أطلب هذه الساعة الأنثوية

139
00:08:38,682 --> 00:08:40,893
‫التي بالمناسبة أعتقد أنها جميلة.

140
00:08:42,394 --> 00:08:45,105
‫اسمعي، إنها لا تتناسب مع أي من أغراضي؟

141
00:08:46,065 --> 00:08:47,983
‫حسناً، ماذا عن أغراضي؟

142
00:08:48,692 --> 00:08:50,653
‫ليس لديك أي أغراض.

143
00:08:51,445 --> 00:08:53,531
‫أنت لا تزالين تعتبري أن الشقة
‫هي لك، أليس كذلك؟

144
00:08:55,032 --> 00:08:56,450
‫كلا.

145
00:08:56,534 --> 00:08:59,161
‫نعم، أنت تعتبريها شقتك

146
00:08:59,245 --> 00:09:01,247
‫وأنا فقط شخص يستأجر
‫غرفة في هذه الشقة.

147
00:09:03,582 --> 00:09:06,001
‫حسناً، في الوقت الذي تدمدمين فيه...

148
00:09:06,085 --> 00:09:08,379
‫سأذهب لأجد مكاناً لمصباحي الجديد.

149
00:09:11,090 --> 00:09:12,508
‫حسناً يا "فيبس"...

150
00:09:12,591 --> 00:09:15,553
‫أترين كيف أجعل هذه اللعب تتحرك؟

151
00:09:17,388 --> 00:09:19,848
‫إبهامين متواجهين!

152
00:09:20,849 --> 00:09:21,976
‫من دون تطوّر

153
00:09:22,059 --> 00:09:25,563
‫كيف يمكنك تفسير الإبهامين المتواجهين؟

154
00:09:26,397 --> 00:09:29,984
‫ربما كان القادة الفضائيين بحاجة
‫إليها لقيادة مراكبهم الفضائية.

155
00:09:31,610 --> 00:09:33,028
‫أرجوك أن تخبرني بأنك تمازحين.

156
00:09:33,112 --> 00:09:35,155
‫اسمع، أليس بإمكاننا أن نقول فقط

157
00:09:35,239 --> 00:09:37,324
‫أنك تؤمن بشيء وأنا لا أؤمن به؟

158
00:09:37,408 --> 00:09:39,868
‫- كلا، لا يا "فيبس"، لا نستطيع ذلك.
‫- لمَ لا؟

159
00:09:39,952 --> 00:09:41,912
‫ما هي هذه الحاجة المفرطة لديك

160
00:09:41,996 --> 00:09:43,914
‫بأن تجعل كل شخص يوافق على آرائك؟

161
00:09:44,331 --> 00:09:45,791
‫ماذا يعني كل ذلك؟

162
00:09:46,292 --> 00:09:47,668
‫أتدري بماذا أفكر؟

163
00:09:48,043 --> 00:09:53,007
‫أعتقد أنه حان الوقت لنضع "روس" تحت المجهر.

164
00:09:56,927 --> 00:09:59,179
‫هل هناك دم يقطر من أذناي؟

165
00:10:01,015 --> 00:10:03,851
‫أنظر إلى هذا، تفحص هذا! كتاب الحولية
‫الدراسية الخاص بالسيد "هيكلز"!

166
00:10:05,769 --> 00:10:07,354
‫إنه يبدو طبيعياً.

167
00:10:07,438 --> 00:10:08,981
‫حتى أنه يبدو ظريفاً.

168
00:10:09,648 --> 00:10:11,942
‫يا "هيكلز"، أنت كنت تضحكني
‫كثيراً في حصة العلوم

169
00:10:12,026 --> 00:10:13,902
‫أنت أطرف شاب في المدرسة.

170
00:10:14,320 --> 00:10:15,904
‫الأطرف؟ "هيكلز"؟

171
00:10:15,988 --> 00:10:17,364
‫هذا ما هو مكتوب هنا.

172
00:10:17,906 --> 00:10:21,243
‫لقد اُنتخب "هيكلز" كمهرج الصف
‫وكذلك كان الأمر بالنسبة لي.

173
00:10:23,037 --> 00:10:25,205
‫لقد كان على حق!
‫هل تسمعون ذلك؟

174
00:10:25,289 --> 00:10:27,082
‫أنا أدعو ذلك ضجة مفرطة.

175
00:10:27,875 --> 00:10:29,793
‫- يا للعجب!
‫ماذا؟

176
00:10:29,877 --> 00:10:33,255
‫لقد عزف "هيكلز" على المزمار في فرقة
‫المدرسة وأنا عزفت على المزمار أيضاً.

177
00:10:33,339 --> 00:10:36,342
‫لقد كان عضواً في
‫نادي المجسمات وأنا كذلك...

178
00:10:36,425 --> 00:10:39,219
‫لم يكن هناك من ناد ولكنني
‫اعتقدت أنها هواية لطيفة.

179
00:10:40,054 --> 00:10:41,889
‫إذاً كلاكما كان أحمقاً.

180
00:10:43,140 --> 00:10:44,516
‫يا للأمر الهام.

181
00:10:44,600 --> 00:10:46,602
‫أعتقد أن هناك غرابة في الأمر،
‫"هيكلز" وأنا...

182
00:10:47,645 --> 00:10:51,065
‫و..."هيكلز" وأنا،
‫أنا و"هيكلز"....

183
00:10:51,482 --> 00:10:53,734
‫ما هذا، هلاّ توقفتم عن ذلك!

184
00:11:12,294 --> 00:11:14,088
‫هل بقيت هنا طوال الليل؟

185
00:11:14,171 --> 00:11:16,048
‫أنظر إلى هذا.

186
00:11:16,131 --> 00:11:18,300
‫صور جميع النساء اللواتي
‫أقام "هيكلز" علاقة معهنّ.

187
00:11:18,384 --> 00:11:21,595
‫أنظر ماذا كتب على هذه الصور؟
‫"فيفيان"، أطول من اللازم.

188
00:11:22,304 --> 00:11:23,847
‫"مادج"، لثتها كبيرة.

189
00:11:24,890 --> 00:11:28,727
‫صاخبة جداً، ذكية جداً،
‫تصدر أصوات مزعجة عندما تأكل.

190
00:11:28,811 --> 00:11:32,314
‫هذا...هذا أنا، هذا ما أفعله.

191
00:11:33,816 --> 00:11:36,235
‫سوف ينتهي بي الأمر وحيداً
‫تماماً كما انتهى "هيكلز".

192
00:11:36,318 --> 00:11:38,404
‫"تشاندلر"، "هيكلز" كان مضطرب عقلياً.

193
00:11:38,487 --> 00:11:40,697
‫قطاراتنا تتبع نفس المسار، ألا ترى؟

194
00:11:40,781 --> 00:11:42,866
‫نعم، بالطبع قطاري متأخر
‫ثلاثين عاماً عن قطاره

195
00:11:42,950 --> 00:11:45,994
‫ولكن محطات التوقف هي ذاتها.
‫مدينة المعاناة

196
00:11:46,412 --> 00:11:49,123
‫بدلة الوحدة، تقاطع طريق النساك العزاب!

197
00:11:50,374 --> 00:11:53,252
‫حسناً، هل تدري ماذا علينا أن نفعل؟
‫يجب أن أخرجك من هنا.

198
00:11:53,335 --> 00:11:55,003
‫هيا بنا، سوف أشتري لك الفطور، هيا بنا.

199
00:11:55,087 --> 00:11:56,797
‫ولكن ماذا لو لم أجد الفتاة المناسبة أبداً؟

200
00:11:56,880 --> 00:11:59,299
‫أو الأسوأ من ذلك؟ ماذا لو وجدت
‫هذه المرأة ثم تخليت عنها

201
00:11:59,383 --> 00:12:02,261
‫لأنها تنطقها "على سبيل الإنفراض"
‫بدل الإفتراض.

202
00:12:03,011 --> 00:12:05,889
‫بربك يا "تشاندلر"، سوف تجد
‫المرأة المناسبة.

203
00:12:05,973 --> 00:12:08,350
‫كيف تعلم ذلك، كيف؟

204
00:12:08,434 --> 00:12:10,686
‫لا أدري، أنا فقط أحاول مساعدتك.

205
00:12:12,062 --> 00:12:15,566
‫سوف ترى، أنتم جميعاً ستتزوجون
‫وأنا سأبقى وحيداً.

206
00:12:16,525 --> 00:12:18,068
‫هل تعدني بشيء ما؟

207
00:12:18,152 --> 00:12:20,654
‫عندما تتزوج هل ستدعوني
‫إلى منزلك بمناسبة الأعياد؟

208
00:12:21,989 --> 00:12:23,740
‫حسناً، أنا لا أدري ماذا سنفعل حينها.

209
00:12:26,743 --> 00:12:29,913
‫أعني، ماذا لو ذهبت
‫إلى منزل أهل زوجتي؟

210
00:12:32,374 --> 00:12:34,001
‫نعم، أنا أتفهم ذلك.

211
00:12:37,629 --> 00:12:42,092
‫يمكنك أن تزورنا وتشاهد مباراة
‫الـ"سوبربول" النهائية...كل سنة، موافق؟

212
00:12:43,469 --> 00:12:44,887
‫هل تدري؟

213
00:12:44,970 --> 00:12:47,014
‫لن ينتهي بي الأمر على هذا الحال.

214
00:12:47,097 --> 00:12:48,599
‫سأراك لاحقاً يا صديقي.

215
00:12:53,312 --> 00:12:59,401
‫يا إلهي...
‫"على سبيل الإنفراض".

216
00:13:02,779 --> 00:13:04,448
‫"على سبيل الإنفراض".

217
00:13:06,867 --> 00:13:09,328
‫هل ذهبوا إلى حديقة الحيوانات؟

218
00:13:09,411 --> 00:13:12,289
‫"على سبيل الإنفراض".

219
00:13:23,884 --> 00:13:25,344
‫مرحباً.

220
00:13:25,427 --> 00:13:26,845
‫أنا المتكلم.

221
00:13:26,929 --> 00:13:30,724
‫يا إلهي!

222
00:13:32,226 --> 00:13:35,229
‫"جانيس"؟ هل اتصلت بـ"جانيس"؟

223
00:13:36,063 --> 00:13:39,608
‫نعم، "جانيس"،
‫لماذا يصعب عليكم تفهم ذلك؟

224
00:13:39,691 --> 00:13:42,569
‫أنت تتذكر "جانيس"، صحيح؟

225
00:13:43,070 --> 00:13:47,824
‫نعم، كانت ذكية، كانت جميلة
‫وكانت تحبني بصدق.

226
00:13:47,908 --> 00:13:50,953
‫"جانيس" هي فرصتي الأخيرة
‫في علاقة سليمة.

227
00:13:51,912 --> 00:13:54,873
‫مرحباً!

228
00:13:56,750 --> 00:13:59,878
‫يا إلهي!

229
00:14:01,838 --> 00:14:04,216
‫يا إلهي، أنظر كم صارت بدينة.

230
00:14:05,092 --> 00:14:08,971
‫- مرحباً، الجميع هنا!
‫- مرحباً يا "جانيس".

231
00:14:09,054 --> 00:14:12,599
‫- "جانيس"، أنت...
‫- نعم، أنا كذلك.

232
00:14:13,600 --> 00:14:15,352
‫- هل هو...
‫- هل هو طفلك؟

233
00:14:15,435 --> 00:14:17,479
‫كم تتمنى ذلك يا "تشاندلر بينغ"؟

234
00:14:18,605 --> 00:14:21,733
‫أنت تنظر إلى سيدة متزوجة الآن.

235
00:14:22,651 --> 00:14:24,903
‫رائع!

236
00:14:27,114 --> 00:14:28,615
‫تهاني الحارة.

237
00:14:29,408 --> 00:14:31,743
‫يا عزيزي، أنا آسفة.

238
00:14:31,827 --> 00:14:33,662
‫ألم يكن بإمكانك أن تخبريني
‫بذلك على الهاتف؟

239
00:14:33,745 --> 00:14:37,124
‫وماذا؟ أفوّت على نفسي رؤية هذا
‫التعبير على وجهك؟ مستحيل.

240
00:14:37,207 --> 00:14:39,960
‫"جانيس" تحب الحصول
‫على بعض المرح.

241
00:14:51,847 --> 00:14:54,558
‫مرحباً يا "رايتشل"، أتدري ما هي
‫اللعبة التي لم نلعبها منذ وقت طويل؟

242
00:14:54,641 --> 00:14:57,269
‫- ما هي؟
‫- خبىء المصباح.

243
00:14:58,812 --> 00:15:00,272
‫"مونيكا"، إنسي الأمر.

244
00:15:01,940 --> 00:15:03,942
‫هل تعلمين أنني أعاني من
‫حساسية تجاه المحار؟

245
00:15:04,026 --> 00:15:06,361
‫إذاً عليك أن تأكلي من
‫المصابيح الأخرى.

246
00:15:10,324 --> 00:15:12,534
‫يا للهول، إنه العالِم المخيف.

247
00:15:15,579 --> 00:15:17,372
‫حسناً يا "فيبي"، طفح الكيل.

248
00:15:17,456 --> 00:15:21,293
‫في هذه الحقيبة
‫أحمل وقائع علمية حقيقية.

249
00:15:22,294 --> 00:15:24,630
‫حقيبة مليئة بالوقائع
‫إذا شئت التسمية.

250
00:15:26,214 --> 00:15:31,053
‫بعض هذه البقايا المتحجرة يزيد
‫عمرها على مائتي مليون سنة.

251
00:15:31,136 --> 00:15:35,057
‫حسناً، اسمع، حتى قبل أن تبدأ،
‫أنا لا أنكر نظرية التطور، مفهوم؟

252
00:15:35,140 --> 00:15:39,394
‫- كل ما أقوله هي أنها أحد الإحتمالات.
‫- إنها الإحتمال الوحيد يا "فيبي".

253
00:15:39,478 --> 00:15:43,815
‫حسناً يا "روس"، هل بإمكانك
‫أن تفتح عقلك ولو قليلاً؟

254
00:15:43,899 --> 00:15:47,402
‫الآن، ألم يكن هناك زمن
‫حيث أذكى الأدمغة في العالم

255
00:15:47,486 --> 00:15:49,321
‫اعتقدت أن الأرض مسطحة؟

256
00:15:49,738 --> 00:15:51,865
‫وحتى إذا عدنا خمسين سنة إلى الوراء

257
00:15:51,949 --> 00:15:54,451
‫ألم تعتقدوا أن الذرة كانت أصغر جسم

258
00:15:54,534 --> 00:15:58,497
‫حتى تمكنتم من شطر الذرة
‫وخرجت منها كل تلك الفوضى.

259
00:15:59,748 --> 00:16:04,836
‫والآن، هل تريد أن تخبرني
‫أنك بمنتهى الغرور

260
00:16:04,920 --> 00:16:09,049
‫بحيث لا يمكنك أن تقرّ
‫أن هناك إمكانية صغيرة

261
00:16:09,132 --> 00:16:10,926
‫أنك قد تكون مخطئاً فيما
‫يتعلق بنظرية التطوّر؟

262
00:16:17,933 --> 00:16:19,476
‫قد يكون هناك...

263
00:16:22,104 --> 00:16:28,568
‫إمكانية صغيرة جداً.

264
00:16:30,612 --> 00:16:32,656
‫أنا لا أصدق أنك استسلمت.

265
00:16:34,783 --> 00:16:36,201
‫ماذا؟

266
00:16:36,284 --> 00:16:38,203
‫لقد تخليت عن نظامك العقائدي بالكامل.

267
00:16:40,330 --> 00:16:44,251
‫يا إلهي، في السابق لم أوافقك الرأي
‫ولكن على الأقل احترمتك.

268
00:16:44,710 --> 00:16:46,128
‫- ولكن...
‫- لا تدري كيف...

269
00:16:46,211 --> 00:16:47,879
‫كيف ستذهب إلى العمل غداً؟

270
00:16:48,255 --> 00:16:50,966
‫كيف ستواجه رجال العلم الآخرين؟

271
00:16:51,049 --> 00:16:52,968
‫كيف ستواجه نفسك؟

272
00:17:10,777 --> 00:17:12,821
‫كان ذلك ممتعاً،
‫إذاً من منكم جائع؟

273
00:17:12,904 --> 00:17:16,408
‫- أنا.
‫- أنا أيضاً، دعوني أجلب سترتي.

274
00:17:24,458 --> 00:17:26,001
‫ماذا حصل؟

275
00:17:26,084 --> 00:17:27,502
‫حسناً...حسناً.

276
00:17:27,586 --> 00:17:29,588
‫كان ذلك حادثة غير مقصودة،
‫أقسم بذلك، مفهوم؟

277
00:17:29,671 --> 00:17:33,383
‫كنت أرتدي سترتي وهذا
‫الشيء...والمصباح...أنكسر.

278
00:17:33,467 --> 00:17:35,010
‫بربك يا "مونيكا"!

279
00:17:35,093 --> 00:17:37,012
‫لقد كنت تكرهين مصباحي دائماً!

280
00:17:37,095 --> 00:17:41,641
‫والآن فجأة وبطريقة سحرية انكسر؟

281
00:17:41,725 --> 00:17:43,143
‫"فيبي"، أخبريها؟

282
00:17:43,226 --> 00:17:46,521
‫حسناً، أنا لم أرَ ماذا حصل،
‫لأنني كنت أرتدي سترتي.

283
00:17:46,605 --> 00:17:48,982
‫ولكنني أريد أن أصدقك.

284
00:17:52,235 --> 00:17:53,653
‫مرحباً يا "تشاندلر".

285
00:17:53,737 --> 00:17:55,906
‫"مونيكا" كسرت للتو مصباحي
‫المصنوع من المحار.

286
00:17:56,698 --> 00:17:59,701
‫يا للطرافة!
‫سوف أفارق الحياة وحيداً.

287
00:18:02,454 --> 00:18:04,581
‫حسناً، أنت الرابح.

288
00:18:05,332 --> 00:18:07,375
‫"تشاندلر"، لن تموت وحيداً.

289
00:18:08,126 --> 00:18:10,378
‫لقد كانت "جانيس"
‫شبكة الأمان بالنسبة لي.

290
00:18:10,462 --> 00:18:11,755
‫والآن عليّ أن أقتني أفعى.

291
00:18:14,341 --> 00:18:15,759
‫لمَ ذلك؟

292
00:18:15,842 --> 00:18:18,553
‫إذا كنت سأصبح رجلاً مسناً وحيداً،
‫سوف أحتاج إلى شيء ما.

293
00:18:18,637 --> 00:18:20,972
‫شيء يلفت النظر.

294
00:18:21,056 --> 00:18:23,767
‫مثل ذلك الشاب في محطة
‫القطار الذي يأكل وجهه.

295
00:18:24,184 --> 00:18:26,853
‫لذا فكرت أن أكون الرجل
‫المجنون صاحب الأفعى.

296
00:18:26,937 --> 00:18:28,396
‫رجل الأفعى المجنون.

297
00:18:28,480 --> 00:18:30,649
‫ثم أحصل على المزيد من
‫الأفاعي وأسميهم أطفالي

298
00:18:30,732 --> 00:18:32,901
‫سوف يمر الصبية بالقرب من منزلي ويهربون!

299
00:18:32,984 --> 00:18:35,779
‫اهربوا من رجل الأفعى
‫المجنون، سيصرخ الناس بهذا!

300
00:18:39,699 --> 00:18:42,452
‫يجب عليك أن تتخطى هذه
‫الأفكار، مفهوم؟

301
00:18:42,536 --> 00:18:44,371
‫لن ينتهي بك الأمر وحيداً.

302
00:18:44,454 --> 00:18:46,206
‫بالطبع سينتهي بي الأمر وحيداً.

303
00:18:46,289 --> 00:18:49,584
‫أنا أرفض أي فتاة مجنونة
‫بما فيه الكفاية لتقيم علاقة معي.

304
00:18:49,668 --> 00:18:53,004
‫ثم أتذمر حول الواقع
‫إنه لا يوجد هناك أي نساء مميزات.

305
00:18:53,588 --> 00:18:54,965
‫يا إلهي!

306
00:18:55,048 --> 00:18:56,508
‫"تشاندلر"...

307
00:18:56,591 --> 00:19:01,388
‫لقد وصفت للتو كل أنواع الرجال
‫الذين أقمنا علاقة معهم.

308
00:19:01,471 --> 00:19:02,973
‫هذا صحيح.

309
00:19:03,056 --> 00:19:06,434
‫اسمع أنت لست غريب الأطوار.
‫أنت شاب.

310
00:19:06,935 --> 00:19:08,270
‫- إنها محقة.
‫- إنها محقة.

311
00:19:08,687 --> 00:19:10,313
‫إنك لا تختلف عن باقي الرجال.

312
00:19:10,397 --> 00:19:12,732
‫انتظري لحظة،
‫بل إنه مختلف عن باقي الرجال.

313
00:19:12,816 --> 00:19:14,651
‫نعم، أنت مختلف كلياً.

314
00:19:14,734 --> 00:19:17,696
‫- بطريقة سيئة؟
‫- كلا يا عزيزي، بطريقة رائعة.

315
00:19:18,113 --> 00:19:21,658
‫أنت تعرف ماذا تريد الآن،
‫معظم الشبان بحالة ضياع.

316
00:19:21,741 --> 00:19:23,160
‫أنا أقصد أنك مستعد للمخاطرة

317
00:19:23,243 --> 00:19:25,704
‫ومستعد لأن تقيم علاقة حميمية مع فتاة ما.

318
00:19:25,787 --> 00:19:27,497
‫هذا صحيح، لن ينتهي بك الأمر وحيداً.

319
00:19:27,581 --> 00:19:30,667
‫نعم يا "تشاندلر"،
‫أنت من اتصلت بـ"جانيس".

320
00:19:30,750 --> 00:19:33,253
‫أنت بحاجة ماسة
‫لأن تكون برفقة فتاة!

321
00:19:35,714 --> 00:19:37,674
‫- هيا، لقد وصلت إلى مبتغاك.
‫- أنت هناك!

322
00:19:37,757 --> 00:19:42,846
‫- أنت مستعد لتقيم علاقة ملتزمة.
‫- يا ويلي، لا أدري إن كان ذلك ممكناً!

323
00:19:50,187 --> 00:19:53,648
‫ماذا لديك هناك؟ شيء آخر
‫لا تملكيه بإمكانك أن تكسريه؟

324
00:19:55,400 --> 00:19:56,776
‫كلا.

325
00:19:57,402 --> 00:19:59,988
‫أنا أعلم أنك تحبين هذه
‫وأريدك أن تحصلي عليها.

326
00:20:00,405 --> 00:20:02,616
‫أعتقد أنها ستبدو جميلة في شقتنا.

327
00:20:03,783 --> 00:20:05,160
‫شكراً.

328
00:20:11,708 --> 00:20:13,418
‫هذا ظريف.

329
00:20:14,586 --> 00:20:16,004
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

330
00:20:16,087 --> 00:20:18,548
‫حسناً، سيسعدكم جميعاً معرفة
‫أن لدي موعداً حميماً ليلة الغد.

331
00:20:18,632 --> 00:20:20,300
‫هذا رائع!

332
00:20:20,383 --> 00:20:22,427
‫هذه المرأة "أليسون"،
‫زميلتي في العمل، رائعة.

333
00:20:22,510 --> 00:20:24,346
‫إنها جميلة وذكية

334
00:20:24,429 --> 00:20:26,973
‫ولقد ترددت في السابق في مواعدتها...

335
00:20:27,057 --> 00:20:31,603
‫لأن رأسها ضخم جداً.

336
00:20:32,979 --> 00:20:35,440
‫ولكنني لن أسمح لهذه المظاهر
‫بأن تعيقني بعد الآن.

337
00:20:35,523 --> 00:20:38,318
‫- رائع، حسناً.
‫- أنظروا إليّ، أنا أنضج.

338
00:20:39,778 --> 00:20:42,197
‫اسمعي، هل يمكنك إعادة تدوير
‫كتاب الحولية الدراسية؟

339
00:20:43,531 --> 00:20:44,950
‫سوف آخذ هذا.

340
00:20:45,033 --> 00:20:47,494
‫- تريد كتاب حوليته الدراسية؟
‫- نعم.

341
00:20:47,577 --> 00:20:50,705
‫بعضهم قال أشياء لطيفة بحقه،
‫أعتقد أن واحداً منا يجب أن يحتفظ به.

342
00:20:50,789 --> 00:20:52,874
‫يا إلهي، هذا في غاية الغرابة.

343
00:20:53,667 --> 00:20:56,962
‫لقد أمضى كل حياته في هذه الشقة،
‫والآن غاب عن الوجود.

344
00:20:58,213 --> 00:21:02,550
‫أعتقد أنه من اللائق أن نقف
‫لبرهة لنتذكر السيد "هيكلز".

345
00:21:04,386 --> 00:21:05,971
‫لقد كان شخصاً مزعجاً بحق.

346
00:21:06,054 --> 00:21:08,723
‫ولكنه كان شخصاً.

347
00:21:09,557 --> 00:21:10,934
‫ماذا؟

348
00:21:14,312 --> 00:21:16,022
‫سوف تذهبون جميعاً إلى الجحيم.

349
00:21:16,106 --> 00:21:18,275
‫إنها ليست بهذه الضخامة.

350
00:21:21,528 --> 00:21:24,656
‫- سوف تحتفظ به؟
‫- بالطبع.

351
00:21:30,704 --> 00:21:32,247
‫هل أنت قادم؟

352
00:21:32,330 --> 00:21:34,582
‫نعم، لحظة واحدة.

353
00:21:49,723 --> 00:21:51,391
‫وداعاً يا سيد "هيكلز".

354
00:21:54,936 --> 00:21:57,022
‫سنحاول أن نخفّف من الضجة.

355
00:22:08,074 --> 00:22:09,826
{\an8}‫إن مجال اختصاصي لا فائدة منه إطلاقاً.

356
00:22:09,909 --> 00:22:11,828
{\an8}‫أعني، كم مرة تجد في الإعلانات المبوبة

357
00:22:11,911 --> 00:22:14,039
{\an8}‫مطلوب فيلسوف؟

358
00:22:14,122 --> 00:22:15,707
{\an8}‫أنت محقة.

359
00:22:15,790 --> 00:22:17,876
{\an8}‫يا إلهي!
‫إنه لرأس ضخم.

360
00:22:19,794 --> 00:22:22,088
{\an8}‫لم يبدو لي بهذه الضخامة في المكتب.

361
00:22:22,172 --> 00:22:23,923
{\an8}‫قد يكون ذلك بسبب الإضاءة.

362
00:22:24,007 --> 00:22:27,135
{\an8}‫لا بد أن رأسي يبدو كطابة
‫"غولف" في المكتب.

363
00:22:28,011 --> 00:22:29,846
{\an8}‫حسناً، لا تدع هذه المظاهر
‫تستحوذ على تفكيرك.

364
00:22:29,929 --> 00:22:32,474
{\an8}‫بسرعة، بسرعة،
‫أذكر خمسة أشياء تحبها فيها.

365
00:22:32,557 --> 00:22:36,603
{\an8}‫ابتسامة لطيفة، أنيقة في ملابسها،
‫رأس ضخم، رأس ضخم، رأس ضخم!

366
00:22:37,771 --> 00:22:39,689
‫ترجمة: فادي جبر

