﻿1
00:00:04,961 --> 00:00:07,380
‫- لقد قبّلني "روس".
‫- كلا!

2
00:00:07,463 --> 00:00:09,882
‫يا إلهي!

3
00:00:09,966 --> 00:00:14,804
‫- كان هذا لا يُصدّق.
‫- يا إلهي!

4
00:00:14,887 --> 00:00:18,933
‫نريد أن نسمع كل ما حدث، أحضري
‫النبيذ وانزعي سلك الهاتف يا "مونيكا".

5
00:00:19,017 --> 00:00:21,936
‫- حسناً.
‫- هل انتهى الأمر على خير يا "رايتشل"

6
00:00:22,020 --> 00:00:26,315
‫- أم نحتاج إحضار مناديل ورقيّة؟
‫- انتهى الأمر بشكل جيّد جداً.

7
00:00:26,399 --> 00:00:32,280
‫- لا تبدآ بدوني!
‫- لنسمع موضوع القبلة.

8
00:00:32,363 --> 00:00:35,199
‫هل كانت مسحة خفيفة على شفتيك...

9
00:00:35,283 --> 00:00:41,789
‫- أم قبلة توحي بأنه يودّ مضاجعتك الآن؟
‫- في البداية كانت القبلة حارّة جداً.

10
00:00:41,873 --> 00:00:46,461
‫ثم غرقنا فيها.

11
00:00:46,544 --> 00:00:51,007
‫هل كان يضمك أم كانت يداه على ظهرك؟

12
00:00:51,090 --> 00:00:57,805
‫كلا، في الواقع بدأتا في البداية على
‫خصري ثم ارتفعتا وصارتا في شعري.

13
00:01:00,433 --> 00:01:03,394
‫ثم...قبّلتها.

14
00:01:03,478 --> 00:01:04,979
‫- قبلة فرنسيّة؟
‫- أجل.

15
00:01:05,063 --> 00:01:06,564
‫رائع.

16
00:01:54,278 --> 00:01:58,282
{\an8}‫انظروا إلى هذا الحاسوب العجيب،
‫الذاكرة 12 ميغا بايت

17
00:01:58,366 --> 00:02:02,120
{\an8}‫قرص صلب 500 ميغا بايت،
‫إمكانيّة داخليّة لعمل جداول المحاسبة

18
00:02:02,203 --> 00:02:06,290
{\an8}‫وجهاز اتصال بالإنترنت يبث بسرعة
‫أكبر من 28 ألف بايت في الثانية.

19
00:02:06,374 --> 00:02:11,170
{\an8}‫- يا للروعة! فيم ستستخدمه؟
‫- الألعاب وما شابه.

20
00:02:12,338 --> 00:02:16,717
{\an8}‫- لا توجد وظائف، لا توجد وظائف لي.
‫- ها هي واحدة.

21
00:02:16,801 --> 00:02:22,348
‫- هل أنت مستعدة للطهي عارية؟
‫- أهناك إعلان عمل لطاهيّة عارية؟

22
00:02:22,431 --> 00:02:28,688
‫كلا، لكن إن كنت مستعدة للطهي عارية فربما
‫يكون لديك استعداد أن ترقصي عارية وحينها...

23
00:02:30,690 --> 00:02:32,441
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

24
00:02:32,525 --> 00:02:35,945
{\an8}‫كيف تبادلتما القبل ليلة أمس؟

25
00:02:38,281 --> 00:02:41,200
‫هذا مضحك، هذا مضحك بشكل مؤلم.

26
00:02:41,284 --> 00:02:45,746
{\an8}‫كلا، مهلاً، أجل، هذا مؤلم فحسب.

27
00:02:45,830 --> 00:02:49,208
‫- مهلاً، ظننت أن ليلة أمس كانت رائعة.
‫- أجل، كانت كذلك.

28
00:02:49,292 --> 00:02:53,838
‫لكنني عدت إلى المنزل ورأيت
‫محلول ملح "جولي" على منضدتي

29
00:02:53,921 --> 00:02:56,841
‫فقلت لنفسي،
‫"يا إلهي! ماذا أفعل بحقّ السماء؟"

30
00:02:56,924 --> 00:03:00,803
‫فها أنا ذا مع "جولي"، هذه المرأة
‫الرائعة للغاية التي أهتم بأمرها

31
00:03:00,887 --> 00:03:05,474
‫والتي تهتم بأمري وماذا سأفعل؟
‫هل سأضرب بكل هذا عرض الحائط؟

32
00:03:05,558 --> 00:03:08,644
‫هل أوحى لك محلول الملح بكل هذا؟

33
00:03:09,103 --> 00:03:12,273
‫نحن نتحدث عنك وعن "رايتشل"،
‫أنت و"رايتشل".

34
00:03:12,356 --> 00:03:15,693
‫صدّقيني، أنا أحلم أن أكون
‫مع "رايتشل" منذ عشر سنوات.

35
00:03:15,776 --> 00:03:20,740
‫لكن الآن أنا مع "جولي"، فأخذت أفكّر،
‫أنا و"جولي" أم أنا و"رايتشل"؟

36
00:03:20,823 --> 00:03:23,492
‫أنا و"جولي"، أنا و"رايتشل".

37
00:03:23,576 --> 00:03:27,121
‫- "رايتشل"!
‫- مرحباً.

38
00:03:27,204 --> 00:03:29,624
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، كيف حالك أنت؟

39
00:03:29,707 --> 00:03:31,125
‫بخير، أنا...

40
00:03:31,208 --> 00:03:37,006
‫- مرحباً يا حبيبي.
‫- مرحباً يا "جولي". "جولي"!

41
00:03:37,089 --> 00:03:39,050
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

42
00:03:39,133 --> 00:03:42,929
‫إذاً، الجميع هنا.

43
00:03:43,012 --> 00:03:45,264
‫الجميع بخير.

44
00:03:47,767 --> 00:03:50,144
‫هل كنت ستعزفين شيئاً يا "فيبي"؟

45
00:03:50,228 --> 00:03:52,688
‫- في الواقع، لم...
‫- اعزفي.

46
00:03:54,398 --> 00:03:55,900
‫حسناً.

47
00:03:55,983 --> 00:03:59,362
‫- لم أعلم أنك ترتدين عدساتٍ يا "جولي".
‫- ماذا؟

48
00:04:01,322 --> 00:04:05,451
‫حسناً، مرحباً...كيف حالكم؟

49
00:04:05,534 --> 00:04:07,328
‫هذه...

50
00:04:07,411 --> 00:04:12,458
‫أغنيّة عن مثلث حب
‫بين ثلاثة أشخاص من ابتكاري.

51
00:04:16,254 --> 00:04:20,299
‫اسمها
‫"اثنان منهم تبادلا القبل ليلة أمس".

52
00:04:22,760 --> 00:04:26,597
‫"كان هناك فتاة لنسمِها (بيتي)...

53
00:04:26,681 --> 00:04:30,643
‫وفتى لنسمِه (نيل).

54
00:04:30,726 --> 00:04:37,483
‫لا يجب الخوض بعمق في هذا الموضوع،
‫هذه القصة ليست حقيقيّة.

55
00:04:40,111 --> 00:04:44,991
‫فتانا (نيل) يجب أن يقرّر،
‫من ستكون الفتاة التي ينحيها جانباً؟

56
00:04:45,074 --> 00:04:51,789
‫هل ستكون (بيتي) هي من يحبها بحقّ
‫أم ستكون الأخرى ولنسمِها (لولي)؟

57
00:04:54,166 --> 00:05:00,715
‫لابد أن يقرّر،
‫رغم أنه من اختراعي لكن لابد أن يقرّر."

58
00:05:04,176 --> 00:05:07,138
‫هذه سيرة ذاتيّة لطيفة.

59
00:05:07,221 --> 00:05:09,598
‫لطيفة!

60
00:05:09,682 --> 00:05:12,476
‫مثيرة جداً للإعجاب.

61
00:05:12,560 --> 00:05:17,857
‫سيّد "راستر"، ماذا تتطلب هذه الوظيفة؟
‫الإعلان لم يكن واضحاً كفاية.

62
00:05:17,940 --> 00:05:19,984
‫الـ"موكولاتة".

63
00:05:20,067 --> 00:05:24,947
‫- معذرة؟
‫- "موكولاتة"، بديل صناعي للشوكولاتة.

64
00:05:27,199 --> 00:05:32,163
‫تذوقيها، نرى أن الـ"موكولاتة"
‫أفضل حتى من الشوكولاتة.

65
00:05:32,246 --> 00:05:33,998
‫حسناً...

66
00:05:40,046 --> 00:05:41,714
‫أجل؟

67
00:05:42,381 --> 00:05:46,635
‫تعجبني الطريقة التي تتفتت بها،
‫الشوكولاتة لا تفعل ذلك.

68
00:05:46,719 --> 00:05:48,554
‫كلا يا سيّدتي.

69
00:05:48,637 --> 00:05:52,933
‫على أيّة حال ننتظر حصولنا على تصريح
‫إدارة الغذاء والدواء في أي يوم.

70
00:05:53,517 --> 00:05:56,270
‫ونأمل أن يكون ذلك بحلول عيد الشكر.

71
00:05:56,353 --> 00:06:00,983
‫وجهة نظرنا أن الشوكولاتة تحتل بالفعل
‫معظم تجهيزات الطعام للأعياد.

72
00:06:01,067 --> 00:06:03,611
‫عيد الفصح وعيد الميلاد وما إلى ذلك.

73
00:06:03,694 --> 00:06:09,825
‫لكننا نفكّر أنه بالتسويق اللازم يمكننا
‫جعل عيد الشكر هو عيد الـ"موكولاتة".

74
00:06:12,328 --> 00:06:14,789
‫ألن تبتلعي ذلك؟

75
00:06:14,872 --> 00:06:17,458
‫أنتطر أن تكفّ عن الفوران فحسب.

76
00:06:17,541 --> 00:06:20,169
‫أليس ذلك رائعاً؟

77
00:06:21,128 --> 00:06:26,675
‫على أيّة حال، نبحث عن بضعة طهاة
‫يمكنهم ابتكار وصفات تناسب عيد الشكر.

78
00:06:26,759 --> 00:06:32,389
‫- أتظنّين أن الأمر يستهويك؟
‫- بكل...تأكيد.

79
00:06:33,349 --> 00:06:35,559
‫أحب ابتكار الوصفات وأحب عيد الشكر.

80
00:06:35,643 --> 00:06:39,438
‫- والآن أحب الـ"موكولاتة".
‫- حقّاً؟

81
00:06:39,522 --> 00:06:42,608
‫خاصّة المذاق الذي يبقى في الفم.

82
00:06:42,691 --> 00:06:45,194
‫قد يستمر حتى ما بعد عيد الميلاد.

83
00:06:49,365 --> 00:06:54,703
‫- ما رأيك في "رغوة الـ(موكولاتة)"؟
‫- إنها لا تلائم عيد الشكر.

84
00:06:54,787 --> 00:06:58,040
‫إذاً، ماذا عن،
‫"رغوة (موكولاتة) المهاجرين"؟

85
00:06:58,374 --> 00:07:02,044
‫- ماذا سينسبها إلى المهاجرين؟
‫- سنضع أبازيم عليها.

86
00:07:03,337 --> 00:07:04,839
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

87
00:07:04,922 --> 00:07:08,634
‫- هل اتصل "روس"؟
‫- كلا، آسفة.

88
00:07:08,717 --> 00:07:12,847
‫لمَ لم يتصل؟
‫سيبقى مع "جولي"، أليس كذلك؟

89
00:07:12,930 --> 00:07:17,810
‫سيبقى معها وستقول،
‫"مرحباً، أنا (جولي) وقد اختارني (روس)

90
00:07:17,893 --> 00:07:22,022
‫سنتزوج وننجب الكثير من الأطفال،
‫وننقب عن أشياء معاً."

91
00:07:23,607 --> 00:07:27,361
‫لا أقصد الإهانة لكن هذه الطريقة
‫لا تشبهها على الإطلاق.

92
00:07:28,863 --> 00:07:33,033
‫لا أدري ماذا سأفعل، ماذا أفعل؟
‫هذا يشبه الكابوس تماماً.

93
00:07:33,117 --> 00:07:37,872
‫أعلم، لابد أن هذا قاسٍ جداً،
‫"يا إلهي! امرأتان تحبانني!"

94
00:07:38,956 --> 00:07:42,293
‫"كلتاهما جميلتان ومثيرتان، حافظتي
‫لا تسع ورقات الخمسين خاصتي"

95
00:07:42,376 --> 00:07:45,045
‫"وحذائي الماسي أضيق من اللازم."

96
00:07:46,255 --> 00:07:49,884
‫- ها هي فكرة يا "روس".
‫- لا تلمس الحاسوب، لا تلمسه أبداً.

97
00:07:51,218 --> 00:07:55,890
‫اسمع يا "روس"، لديّ كلمتان لك،
‫"جنس ثلاثي".

98
00:07:59,101 --> 00:08:01,520
‫لنكن منطقيين بهذا الشأن.

99
00:08:01,604 --> 00:08:05,816
‫سنكتب قائمة،
‫"رايتشل" و"جولي"...المزايا والعيوب.

100
00:08:08,986 --> 00:08:11,197
‫سنطبع اسميهما بالأحرف العريضة
‫بخطين مختلفين

101
00:08:11,280 --> 00:08:14,241
‫ويمكنني استخدام لونين مختلفين لكل عمود.

102
00:08:14,575 --> 00:08:18,287
‫- ألا يمكننا استخدام قلم فحسب؟
‫- كلا أيّها البدائي.

103
00:08:20,247 --> 00:08:24,001
‫لنبدأ بالعيوب لأنها أكثر إمتاعاً.

104
00:08:24,084 --> 00:08:25,920
‫"رايتشل" أولاً.

105
00:08:26,003 --> 00:08:27,630
‫لست أدري.

106
00:08:27,713 --> 00:08:33,928
‫أظنّ أنه يمكنكما القول إنها أحياناً
‫ما تكون مدللة بعض الشيء.

107
00:08:34,011 --> 00:08:36,639
‫- يمكنك قول ذلك.
‫- أجل.

108
00:08:37,598 --> 00:08:41,852
‫أحياناً ما تكون مشتتة الفكر بعض الشيء.

109
00:08:41,936 --> 00:08:45,439
‫كما رأيتها تهتم بشكلها أكثر ممّا يجب.

110
00:08:45,523 --> 00:08:52,321
‫أشترك مع "جولي" في الكثير لأن كلينا
‫عالم إحاثة أمّا "رايتشل" فهي مجرد نادلة.

111
00:08:53,155 --> 00:08:57,993
‫"نادلة"، كتبت ذلك،
‫أتريدان أن تلعبا "دمار"؟

112
00:08:59,703 --> 00:09:02,331
‫أو يمكننا الاستمرار في هذا فحسب.

113
00:09:03,457 --> 00:09:07,336
‫- ماذا أيضاً؟
‫- لا أدري.

114
00:09:08,712 --> 00:09:12,049
‫كاحلاها ممتلئان بعض الشيء.

115
00:09:13,008 --> 00:09:16,804
‫حسناً، لنرَ بشأن "جولي"، ما خطبها؟

116
00:09:19,723 --> 00:09:21,976
‫إنها ليست "رايتشل".

117
00:09:25,771 --> 00:09:28,857
‫هذه فطيرة قرع العسل بقاعدة
‫من بسكويت الـ"موكولاتة" المتفتت.

118
00:09:28,941 --> 00:09:32,778
‫هذه كعكة الـ"موكولاتة" بالتوت البري
‫وهذا بسكويت قطع الـ"موكولاتة".

119
00:09:32,861 --> 00:09:34,905
‫كما قدمها الهنود.

120
00:09:38,534 --> 00:09:40,869
‫- يا إلهي!
‫- "يا إلهي!" جيّد؟

121
00:09:40,953 --> 00:09:44,498
‫يا إلهي!
‫لا أصدّق أنك تركتني أضع هذا في فمي.

122
00:09:45,708 --> 00:09:50,462
‫رحماك! لابد أن هذا هو مذاق الشر.

123
00:09:55,342 --> 00:09:58,053
‫أؤكد لك أن هذا الشيء لا يطبع.

124
00:09:58,387 --> 00:10:01,140
‫أجل، ضغطت على هذا
‫الزر حوالي 100 مرّة.

125
00:10:01,223 --> 00:10:04,143
‫بالنسبة لخط ساخن
‫فأنت لست ساخناً إلى هذه الدرجة.

126
00:10:04,852 --> 00:10:07,479
‫ما هذا الصوت في الخلفيّة؟

127
00:10:07,563 --> 00:10:10,274
‫هل تشاهد مسلسل "ستار تريك"؟

128
00:10:14,278 --> 00:10:16,363
‫مرحباً.

129
00:10:16,447 --> 00:10:18,532
‫كيف سار الحال مع "جولي"؟
‫هل حطّمت فؤادها؟

130
00:10:18,616 --> 00:10:22,745
‫أجل، كان الأمر رهيباً، بكت وبكيت أنا.

131
00:10:22,828 --> 00:10:26,081
‫قذفت بأشياء وارتطمت بي.

132
00:10:27,583 --> 00:10:33,047
‫- لقد فعلت الصواب.
‫- إذاً، احتضن "سبوك" والده حقّاً؟

133
00:10:33,756 --> 00:10:36,050
‫أيّها الرفاق، هل لديكما...

134
00:10:37,301 --> 00:10:39,678
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

135
00:10:39,762 --> 00:10:44,350
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- لقد عدت للتو من...

136
00:10:44,433 --> 00:10:46,727
‫من منزل "جولي".

137
00:10:48,270 --> 00:10:53,817
‫كلا، الأمر ليس كما
‫تظنّين بل على النقيض.

138
00:11:00,032 --> 00:11:04,703
‫ما النقيض؟ ما الذي أظنّه؟

139
00:11:05,746 --> 00:11:09,583
‫- في الحقيقة...
‫- لقد انفصل عن "جولي".

140
00:11:10,125 --> 00:11:13,420
‫اذهب وضمها بحقّ السماء.

141
00:11:14,588 --> 00:11:17,758
‫- حقّاً؟
‫- حقّاً.

142
00:11:17,841 --> 00:11:20,344
‫أنت من أردت دائماً يا "رايتش".

143
00:11:20,427 --> 00:11:22,721
‫رباه.

144
00:11:33,232 --> 00:11:34,942
‫هذا جيّد.

145
00:11:35,025 --> 00:11:39,363
‫- هذا جيّد حقّاً.
‫- أعلم، يكاد...

146
00:11:45,536 --> 00:11:48,997
‫ما رأيك أن نذهب لنتمشى
‫نحن فقط بدونهما؟

147
00:11:49,081 --> 00:11:54,336
‫- حسناً، دعني أحضر معطفي.
‫- كلا، سأحضر أنا معطفك.

148
00:11:54,420 --> 00:11:56,422
‫حسناً.

149
00:12:00,801 --> 00:12:06,056
‫ذهب ليحضر معطفي يا "جوي"،
‫لا أصدّق هذا...

150
00:12:06,140 --> 00:12:08,517
‫أمر لا يُصدّق.

151
00:12:09,184 --> 00:12:11,687
‫- ما هذا؟
‫- ماذا؟ لا شيء.

152
00:12:13,397 --> 00:12:16,900
‫- ماذا؟ لقد رأيت اسمي، فما هو؟
‫- كلا، انظري.

153
00:12:16,984 --> 00:12:19,528
‫إنه يطبع.

154
00:12:19,611 --> 00:12:21,697
‫إنه يطبع!

155
00:12:22,656 --> 00:12:25,617
‫- ما هو؟ دعني أرى.
‫- هل طلب أحد معطفاً؟

156
00:12:25,701 --> 00:12:29,413
‫"روس"، لقد كتب "تشاندلر" شيئاً عني
‫على حاسوبه ولا يسمح لي برؤيته.

157
00:12:29,496 --> 00:12:31,123
‫لن يفعل؟

158
00:12:31,206 --> 00:12:37,963
‫لأن هذه هي...أليست هذه
‫القصة القصيرة التي كنت تكتبها؟

159
00:12:38,046 --> 00:12:41,675
‫بلى، إنها هي القصة
‫القصيرة التي كنت أكتبها.

160
00:12:41,758 --> 00:12:46,555
‫- وأنا مذكورة فيها؟ دعني أقرأها.
‫- كلا.

161
00:12:47,473 --> 00:12:52,144
‫- بربك!
‫- لمَ لا تقرأها لها؟

162
00:13:01,445 --> 00:13:03,322
‫حسناً.

163
00:13:12,498 --> 00:13:14,583
‫كان الوقت صيفاً

164
00:13:16,335 --> 00:13:18,754
‫كان الجو حاراً.

165
00:13:18,837 --> 00:13:21,465
‫كانت "رايتشل" هناك.

166
00:13:23,509 --> 00:13:26,512
‫أريكة رماديّة وحيدة...

167
00:13:28,180 --> 00:13:34,561
‫صاح "ند"، انظر،
‫ثم صارت المملكة له للأبد، النهاية.

168
00:13:37,439 --> 00:13:42,027
‫أهذا كل شيء؟ أهذا كل ما كتبت؟
‫أنت أسوأ كاتب في العالم بأسره.

169
00:13:42,110 --> 00:13:48,075
‫لم يعد الأمر مضحكاً، هناك شيء
‫عني في هذه الورقة وأريد أن أراه.

170
00:13:48,158 --> 00:13:50,160
‫كلا، لا تريدين.

171
00:13:51,662 --> 00:13:55,457
‫حسناً، لا بأس، فإن أردتم
‫التصرف في هذا بصبيانيّة فلا بأس

172
00:13:55,541 --> 00:14:00,921
‫- لا أريد أن أراه!
‫- كلا!

173
00:14:04,258 --> 00:14:06,426
‫- ما هذا؟
‫- هذا...

174
00:14:06,510 --> 00:14:09,012
‫- كلا.
‫- ما هذا يا "روس"؟

175
00:14:09,096 --> 00:14:11,932
‫- شكراً لك.
‫- حظاً طيباً.

176
00:14:14,351 --> 00:14:18,063
‫تذكري فحسب كم أنا مجنون بك.

177
00:14:18,146 --> 00:14:22,860
‫"مشتتة الفكر بعض الشيء؟
‫تهتم بشكلها أكثر من اللازم"؟

178
00:14:22,943 --> 00:14:25,070
‫- "مدللة"؟
‫- "مدللة بعض الشيء"

179
00:14:25,153 --> 00:14:27,948
‫كان من المفترض أن يكتب
‫"بعض الشيء"، هذا الأبله.

180
00:14:29,241 --> 00:14:34,162
‫- "مجرد نادلة؟"
‫- كان هذا...

181
00:14:34,246 --> 00:14:38,584
‫على النقيض لـ...

182
00:14:38,667 --> 00:14:41,211
‫هل انتهى هذا يا "رايتش"؟

183
00:14:41,295 --> 00:14:45,048
‫كاحلاي ليسا ممتلئين.

184
00:14:45,132 --> 00:14:50,262
‫كلا، انظري إلى الناحيّة الأخرى،
‫حسناً، انظري إلى عمود "جولي".

185
00:14:50,345 --> 00:14:52,848
‫- "إنها ليست (ريتشم)؟"
‫- كلا.

186
00:14:52,931 --> 00:14:57,936
‫ما هو الـ"ريتشم" بحقّ السماء؟ تعبير
‫غبي من علم الإحاثة لا يمكن أن أعرفه

187
00:14:58,020 --> 00:15:02,900
‫- لأنني مجرد نادلة.
‫- كلا، بربك يا "رايتشل"!

188
00:15:02,983 --> 00:15:05,903
‫كلا، يقصد "إنها ليست (رايتشل)".

189
00:15:05,986 --> 00:15:08,488
‫"إنها ليست..."

190
00:15:08,947 --> 00:15:11,825
‫"رايتشل"؟

191
00:15:14,453 --> 00:15:15,579
‫"(سنترال بيرك)"

192
00:15:15,662 --> 00:15:19,249
‫مذكراتي، هذا عبقري،
‫كان يجب أن أخبرها أنها مذكراتي.

193
00:15:19,333 --> 00:15:22,252
‫- ما كانت لتطلب أن أقرأ لها مذكراتي.
‫- كلا، هذا صحيح.

194
00:15:22,336 --> 00:15:26,465
‫أنت أفضل شخص يمكن العثور عليه
‫في اليوم التالي لحالة طوارىء.

195
00:15:27,382 --> 00:15:29,968
‫لا أصدّق أن "روس"
‫حتى قد أعدّ هذه القائمة.

196
00:15:30,052 --> 00:15:32,971
‫- كلا.
‫- ذلك التافه!

197
00:15:33,347 --> 00:15:37,184
‫ترفقوا به قليلاً، كانت فكرة "تشاندلر".

198
00:15:37,267 --> 00:15:38,769
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

199
00:15:38,852 --> 00:15:42,314
‫جيّد، كنت آمل أن يذكر هذا.

200
00:15:42,397 --> 00:15:43,941
‫- كانت هذه فكرتك؟
‫- كانت هذه فكرتك!

201
00:15:44,024 --> 00:15:48,570
‫لننظر للأمر بشكل عقلاني،
‫هذه الأمور تحدث لسبب.

202
00:15:48,654 --> 00:15:51,156
‫أجل، أنت.

203
00:15:51,740 --> 00:15:55,786
‫سانديني يا "فيبس"،
‫ألا تؤمنين بهراء العاقبة الأخلاقية هذا؟

204
00:15:55,869 --> 00:16:00,916
‫بالمناسبة، حظاً طيباً في حياتك المقبلة
‫في صورة خنفساء الروث.

205
00:16:17,975 --> 00:16:19,768
‫"رايتش"؟

206
00:16:20,602 --> 00:16:24,398
‫افتحي يا "رايتش"، أرجوك.

207
00:16:24,481 --> 00:16:28,235
‫حينما لا يفتح لك أحد الباب يا "روس"
‫فهذا يعني أن تنصرف.

208
00:16:28,318 --> 00:16:30,696
‫لا يعني أن يطلب منك تسلق سلم الحريق.

209
00:16:30,779 --> 00:16:34,032
‫أريد أن أقرأ لك شيئاً فحسب،
‫إنها قائمة محاسنك.

210
00:16:34,116 --> 00:16:37,953
‫- لست مهتمة.
‫- حسناً، الأولى...

211
00:16:38,036 --> 00:16:40,956
‫طريقة بكائك في برامج الألعاب.

212
00:16:41,039 --> 00:16:44,751
‫الثانية، مدى حبك لأصدقائك.

213
00:16:44,835 --> 00:16:49,047
‫الثالثة، عبثك بشعرك حينما تتوترين.

214
00:16:49,131 --> 00:16:53,135
‫الرابعة، شجاعتك لبدئك حياتك مجدّداً.

215
00:16:53,218 --> 00:16:56,430
‫الخامسة، مدى روعتك مع "بن".

216
00:16:56,513 --> 00:16:59,808
‫السادسة، رائحتك...

217
00:17:01,101 --> 00:17:04,396
‫- مرحباً يا "روس"، ماذا تفعل؟
‫- مرحباً يا "جوي"، هلاّ تفتح النافذة.

218
00:17:04,479 --> 00:17:06,440
‫أجل.

219
00:17:07,399 --> 00:17:09,901
‫- ماذا تفعل في الخارج؟
‫- كنت...

220
00:17:09,985 --> 00:17:12,404
‫يا إلهي! لابد أنك تجمدت من البرد،
‫أتدري ما أنت في حاجة إليه؟

221
00:17:12,487 --> 00:17:16,074
‫ما رأيك في فنجان لطيف يتصاعد منه
‫البخار من الـ"موكولاتة" الساخنة؟

222
00:17:20,037 --> 00:17:22,456
‫افتحي يا "رايتش".

223
00:17:22,539 --> 00:17:25,917
‫بربك يا "رايتشل"،
‫يجب أن تمنحيني فرصة أخرى.

224
00:17:26,001 --> 00:17:27,669
‫كلا.

225
00:17:27,753 --> 00:17:30,047
‫- كلا؟
‫- هذا ما قلته.

226
00:17:30,130 --> 00:17:32,632
‫- ربما علينا الانصراف.
‫- كلا، لستم في حاجة للانصراف

227
00:17:32,716 --> 00:17:35,052
‫- لقد انتهينا من التحدث.
‫- بربك! أعلم كيف...

228
00:17:35,135 --> 00:17:37,679
‫كلا، أنت لا تعلم يا "روس".

229
00:17:37,763 --> 00:17:41,808
‫تخيل أسوأ الصفات التي تراها في نفسك.

230
00:17:41,892 --> 00:17:48,106
‫كيف تشعر إذا كان من تثق به أكثر من
‫أي شخص في العالم لا يراها أيضاً فحسب

231
00:17:48,190 --> 00:17:52,027
‫بل يستخدمها كذرائع لئلا يكون معك؟

232
00:17:52,110 --> 00:17:57,699
‫لكنني أريد أن أكون معك
‫على الرغم من كل هذه الصفات.

233
00:17:57,783 --> 00:18:02,829
‫هذا كرم كبير منك يا "روس".
‫قلت لا تنصرفوا!

234
00:18:05,248 --> 00:18:11,838
‫إن كان الوضع معكوساً لما كان هناك
‫أي شيء قط تكتبينه في قائمة...

235
00:18:11,922 --> 00:18:15,092
‫ليمنعني من أن أكون معك.

236
00:18:15,175 --> 00:18:18,678
‫إذاً، أظنّ أن هذا هو الفارق بيننا.

237
00:18:18,762 --> 00:18:21,848
‫فأنا ما كنت لأكتب قائمة أبداً.

238
00:18:36,863 --> 00:18:41,660
‫لا أعرف كم من الوقت يُفترض أن ننتظر
‫في مثل هذه المواقف حتى نتحدث ثانية.

239
00:18:43,453 --> 00:18:45,872
‫ربما وقتاً أطول قليلاً.

240
00:18:50,085 --> 00:18:53,672
‫في بعض هذه الوصفات
‫قد تبدو الكميات غريبة بعض الشيء

241
00:18:53,755 --> 00:18:56,842
‫مثل "أصابع عيد الـ(موكولاتة)
‫بجوز الهند والمكسرات" هذه.

242
00:18:56,925 --> 00:18:59,845
‫حدّدت 4 أكواب من جوز الهند
‫و4 أكواب من المكسرات المطحونة

243
00:18:59,928 --> 00:19:03,807
‫وملعقة طعام واحدة فقط
‫من الـ"موكولاتة".

244
00:19:04,641 --> 00:19:07,102
‫- لا يهم.
‫- ماذا؟

245
00:19:07,185 --> 00:19:09,938
‫لم نحصل على ترخيص
‫إدارة الغذاء والدواء.

246
00:19:10,021 --> 00:19:13,316
‫شيء ما بخصوص فئران المختبر.

247
00:19:14,025 --> 00:19:19,281
‫- يا إلهي! أنا آسفة.
‫- أجل، على أيّة حال، هاك الشيك.

248
00:19:19,948 --> 00:19:22,742
‫شكراً على كل ما تكبدته من عناء.

249
00:19:22,826 --> 00:19:27,038
‫لم تأكلي الكثير منها أثناء الطهي،
‫أليس كذلك؟

250
00:19:27,122 --> 00:19:32,085
‫- أكلت بعضاً منها.
‫- لا بأس بالبعض، البعض ليس بالكثير.

251
00:19:32,169 --> 00:19:36,298
‫- حسناً.
‫- هل تشعرين بحرقة حينما تتبولين؟

252
00:19:48,894 --> 00:19:51,771
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

253
00:19:53,773 --> 00:19:59,529
‫أهذا هو ثانية؟ أخبريه أنني كنت لآتي
‫إلى الهاتف لولا أن كاحلَيّ يثقلانني.

254
00:20:01,656 --> 00:20:05,327
‫- لا أظنّه الوقت الأمثل.
‫- أيمكن أن...

255
00:20:05,410 --> 00:20:08,914
‫- أيمكن أن تفعلي شيئاً لأجلي؟
‫- بالطبع، ماذا؟

256
00:20:10,040 --> 00:20:11,875
‫حسناً.

257
00:20:12,542 --> 00:20:14,544
‫إلى اللقاء.

258
00:20:17,088 --> 00:20:20,300
‫- موسيقى؟
‫- أجل.

259
00:20:27,057 --> 00:20:30,227
‫الأغنية التاليّة مهداة
‫إلى "رايتشل" من "روس".

260
00:20:30,310 --> 00:20:33,813
‫"رايتشل"، إنه يريدك أن تعلمي
‫أنه شديد الأسف بشأن ما فعله.

261
00:20:33,897 --> 00:20:36,483
‫ويأمل أن تجدي في قلبك
‫القدرة على مسامحته.

262
00:20:36,566 --> 00:20:41,029
‫"يا للعاصفة التي ترسو في عينيك!

263
00:20:41,112 --> 00:20:45,575
‫يا للألم المتلوي في جنبيك!

264
00:20:45,659 --> 00:20:50,330
‫سأنتظرك.

265
00:20:54,334 --> 00:21:00,215
‫لمسة يد ولعبة القدر،
‫على فراش من المسامير

266
00:21:00,298 --> 00:21:03,385
‫تجعلني أنتظر.

267
00:21:03,468 --> 00:21:07,847
‫وأنتظر بدونك..."

268
00:21:07,931 --> 00:21:13,019
‫تلقينا اتصالاً من "رايتشل" للتو
‫وأخبرتنا بما فعله "روس".

269
00:21:13,103 --> 00:21:16,231
‫إنه فعل مروّع جداً،
‫وإن كنت تستمع إلينا يا "روس"

270
00:21:16,314 --> 00:21:19,150
‫فأنا لا أريد أن أدير أغنيتك بعد الآن.

271
00:21:24,739 --> 00:21:27,409
‫لِمَ لا نخصّص وقتنا لثنائي
‫يتوقع لهما الاستمرار معاً؟

272
00:21:27,492 --> 00:21:33,123
‫"إيفري"، "ميشيل" آسفة لأنها صدمتك
‫بسيارتها وتأمل أن يمكنكما حل المسألة.

273
00:21:33,206 --> 00:21:39,838
‫"أهناك مكان يمكنني أن ألجأ إليه...

274
00:21:39,921 --> 00:21:45,593
‫لأبوح بأسراري؟

275
00:21:45,677 --> 00:21:50,724
‫في غرفتي

276
00:21:52,183 --> 00:21:57,188
‫في غرفتي

277
00:21:59,357 --> 00:22:05,030
‫في غرفتي."

278
00:22:06,906 --> 00:22:09,993
{\an8}‫- مرحباً، شكراً لقدومك ثانية.
‫- على الرحب والسعة.

279
00:22:10,076 --> 00:22:14,748
{\an8}‫- لا أخلاق لي وأحتاج المال.
‫- وكأنني أنظر في المرآة.

280
00:22:15,540 --> 00:22:19,586
{\an8}‫على أيّة حال، إنه يُسمى الـ"فشتق"؟

281
00:22:19,669 --> 00:22:25,550
{\an8}‫وطعمه مثل الفستق بالضبط لكنه
‫مصنوع أساساً من بقايا السمك المجمعة.

282
00:22:26,051 --> 00:22:28,553
{\an8}‫تذوقي واحدة.

283
00:22:28,636 --> 00:22:31,139
{\an8}‫- حسناً.
‫- ألديك حساسيّة من أي شيء؟

284
00:22:31,222 --> 00:22:34,017
{\an8}‫- شعر القطط.
‫- آسف.

285
00:22:36,394 --> 00:22:38,313
‫ترجمة "فادي جبر"

