﻿1
00:00:06,504 --> 00:00:08,965
‫جارنا العاري القبيح
‫يزيّن شجرة العيد!

2
00:00:10,216 --> 00:00:13,511
‫يا إلهي! عليكم أن تروا
‫حجم كريات العيد خاصته!

3
00:00:16,305 --> 00:00:17,724
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

4
00:00:17,807 --> 00:00:20,143
‫ما مقدار البقشيش الذي أعطيتماه
‫لمشرف الصيانة هذه السنة؟

5
00:00:20,226 --> 00:00:23,521
‫كنا سنمنحه 50 دولاراً لكن إن
‫منحتماه أكثر، لا نريد أن نبدو بخلاء.

6
00:00:23,604 --> 00:00:26,190
‫في الواقع، هذه السنة
‫خبزنا له الكعك.

7
00:00:26,691 --> 00:00:28,609
‫حسناً، سنعطيه 25 دولاراً إذاً.

8
00:00:29,736 --> 00:00:33,031
‫- خبزتنّ له الكعك؟
‫- المال هدية غير معبّرة.

9
00:00:33,114 --> 00:00:35,658
‫الكعك يقول إن أحدهم يهتم حقاً.

10
00:00:36,617 --> 00:00:38,786
‫حسناً، نحن مفلسات!
‫لكن الكعك يقول حقاً هذا.

11
00:00:40,371 --> 00:00:44,000
‫أوافقك الرأي، ذات مرة ألهمتني قطعة
‫كعك بالشوكولاتة قصيدة صغيرة.

12
00:00:46,711 --> 00:00:50,089
‫دعيني أسألك شيئاً يا "فيبس"؟
‫هل كانت كعكات غريبة؟

13
00:00:50,757 --> 00:00:55,178
‫ليس بالضرورة. لكن أظنهم
‫وضعوا فيها الحشيشة.

14
00:00:57,722 --> 00:01:03,936
‫- لمن أرسلتنّ أيضاً الكعك؟
‫- ساعي البريد ومشرف الصيانة

15
00:01:05,021 --> 00:01:06,814
‫والفتى الذي يوزّع الصحف.

16
00:01:08,149 --> 00:01:11,235
‫- يا إلهي!
‫- ماذا؟

17
00:01:11,319 --> 00:01:16,365
‫- لا أظن أن الأمر سيروقكنّ.
‫- يا للهول!

18
00:01:16,449 --> 00:01:19,660
‫يا إلهي! ثمة كعك مسحوق
‫على الصفحة الرياضية.

19
00:01:20,286 --> 00:01:22,330
‫انظروا، لقد حلّ أيضاً
‫الكلمات المتقاطعة!

20
00:01:22,413 --> 00:01:23,831
‫أجل لكنّه أخطأ حلّها.

21
00:01:23,915 --> 00:01:27,376
‫ما لم يكن اسم مسرحية "غورشوين"
‫الموسيقية المؤلّفة من 14 حرفاً هو

22
00:01:27,460 --> 00:01:30,338
‫"عضني! عضني! عضني!"

23
00:02:19,053 --> 00:02:20,680
‫"(سنترال بيرك)"

24
00:02:20,763 --> 00:02:23,182
{\an8}‫لا أصدّق أنه عيد الميلاد.

25
00:02:23,266 --> 00:02:25,226
‫في لحظة نكون نأكل الديك الرومي.

26
00:02:25,309 --> 00:02:30,064
‫وفجأة ننتقل إلى أيام الخلق الستة
‫والوصايا العشر.

27
00:02:31,065 --> 00:02:34,819
{\an8}‫لهذا السبب يكون الإوز مرتاحاً
‫جداً في هذه الفترة من السنة.

28
00:02:36,154 --> 00:02:38,114
{\an8}‫- مرحباً أيها الرفاق!
‫- مرحباً.

29
00:02:40,074 --> 00:02:44,745
{\an8}‫مرحباً يا "رايتش"،
‫لقد أحضرت لك هدية صغيرة.

30
00:02:46,581 --> 00:02:48,207
‫سأفتحها.

31
00:02:49,542 --> 00:02:53,296
‫إنها لعبة النابض الوثاب، أتذكرين؟

32
00:02:53,379 --> 00:02:57,466
‫يمكنه أن ينزل السلالم ويتحرّك
‫بين يديك، الجميع يعرف...

33
00:02:59,260 --> 00:03:01,429
‫إنه مجرد نابض كبير!

34
00:03:02,054 --> 00:03:05,516
‫- أظنك لا تزالين غاضبة مني بسبب...
‫- اللائحة المذلة حيث عدّدت فيها

35
00:03:05,600 --> 00:03:07,184
‫الأسباب التي تمنعك
‫أن تكون برفقتي؟

36
00:03:07,268 --> 00:03:10,104
‫فلنسمّها من الآن فصاعداً
‫الحادثة المؤسفة.

37
00:03:13,441 --> 00:03:16,652
{\an8}‫- "غانثر"، ألديك سلالم في منزلك؟
‫- أجل.

38
00:03:16,736 --> 00:03:18,779
‫خذ، تصرّف بجنون!

39
00:03:20,573 --> 00:03:22,700
‫- مرحباً أيها الرفاق.
‫- مرحباً.

40
00:03:23,659 --> 00:03:26,913
‫- ماذا لديك في الكيس؟
‫- بعض الهدايا وحسب.

41
00:03:26,996 --> 00:03:28,706
‫هيّا، أرنا ما ابتعت.

42
00:03:29,415 --> 00:03:31,918
‫تعلم أنك تريد هذا.

43
00:03:33,085 --> 00:03:34,670
‫حسناً.

44
00:03:36,464 --> 00:03:41,302
‫- هذا إطار صورة من "بن" لوالديّ.
‫- هذا رائع!

45
00:03:41,385 --> 00:03:45,556
‫بعض المناشف التي كتب عليها
‫"لها" و"لها" لـ"سوزان" و"كارول".

46
00:03:48,351 --> 00:03:53,189
‫- وأحضرت هذه القميص لأمي.
‫- "روس"، إنه رائع!

47
00:03:53,272 --> 00:03:56,525
‫- حقاً؟
‫- تفقّد هذه الأوسمة الأصلية المزيفة!

48
00:03:56,609 --> 00:04:01,572
‫سيتم اختيار أمي لجائزة أفضل ثوب
‫لدخول أكاديمية العسكرية للمدّعين.

49
00:04:02,657 --> 00:04:04,283
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

50
00:04:04,367 --> 00:04:07,203
‫- مرحباً يا "فيبس".
‫- عشية عيد ميلاد سعيدة!

51
00:04:07,286 --> 00:04:10,706
‫- ولك أيضاً.
‫- يا للهول! من أين أحضرت هذا الإطار؟

52
00:04:10,790 --> 00:04:13,584
‫من متجر "مايسي"، الطابق الثالث،
‫القسم الخاص بالإثاث.

53
00:04:13,668 --> 00:04:17,296
‫هذا أبي! إنها صورة والدي!

54
00:04:20,383 --> 00:04:23,010
‫"فيبس"، إنها صورة الرجل
‫الذي يأتي مع الإطار.

55
00:04:23,094 --> 00:04:25,680
‫لا، هذا والدي! انتظروا، سأريكم.

56
00:04:25,763 --> 00:04:27,848
‫"فيبي"، كنت أحسب
‫أن والدك في السجن.

57
00:04:27,932 --> 00:04:29,850
‫لا، إنه زوج والدتي.

58
00:04:29,934 --> 00:04:32,979
‫أمّا والدي الحقيقي فهو الذي
‫تخلّى عنا قبل أن أولد حتى.

59
00:04:33,521 --> 00:04:36,023
‫لمَ لم تظهري قط في برنامج "أوبرا"؟

60
00:04:37,149 --> 00:04:41,696
‫انظروا، هذا هو! لقد أعطتني والدتي
‫هذه الصورة قبل أن تسلم الروح.

61
00:04:41,779 --> 00:04:43,447
‫إنه الرجل نفسه!

62
00:04:46,158 --> 00:04:52,164
‫عزيزتي، إنها صورة الرجل في الإطار
‫يتموضع أمام شاشة زرقاء مع كلب.

63
00:04:52,248 --> 00:04:57,712
‫هذه ليست شاشة زرقاء بل...
‫ربما كان الطقس صافياً جداً يومها.

64
00:05:00,548 --> 00:05:03,009
‫حسناً، عليّ أن أتحدّث إلى جدتي.

65
00:05:03,634 --> 00:05:06,345
‫- انتظري قليلاً يا عزيزتي.
‫- "فيبس"! "فيبس"!

66
00:05:10,599 --> 00:05:13,602
‫على أية حال، أنا أحاول إقناع زوجة
‫مديري السابقة أن تضاجعني.

67
00:05:14,228 --> 00:05:16,355
‫- "جوي"!
‫- "جوي"!

68
00:05:16,439 --> 00:05:19,608
‫لكن عندما تواجه "فيبي" مشكلة
‫يصغي الجميع إليها بانتباه!

69
00:05:21,694 --> 00:05:22,945
‫"الوفيات"

70
00:05:23,029 --> 00:05:25,239
‫"إستير ليفينغستون".

71
00:05:26,115 --> 00:05:27,658
‫توفّيت!

72
00:05:29,535 --> 00:05:32,538
‫- مرحباً يا صغيرتي.
‫- مرحباً يا جدتي.

73
00:05:32,872 --> 00:05:36,667
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أحدّث دليل الهاتف.

74
00:05:38,169 --> 00:05:42,590
‫جدتي، أيمكنني أن أرى
‫صور والدي مجدداً؟

75
00:05:44,300 --> 00:05:50,514
‫- بالطبع! لمَ؟
‫- أريد رؤيته وحسب.

76
00:05:50,598 --> 00:05:52,475
‫بالطبع. إنها هنا.

77
00:05:54,685 --> 00:05:57,271
‫هذه صورة والدك وسط مرج.

78
00:05:58,606 --> 00:06:01,859
‫هذه صورته وهو يحاول مساعدة فتى
‫صغير على تحليق طائرته الورقية.

79
00:06:02,777 --> 00:06:05,196
‫وها هو في حفل تخرّج.

80
00:06:07,114 --> 00:06:09,200
‫وهذه صورته في حفل تخرّج آخر.

81
00:06:11,619 --> 00:06:13,537
‫وفي حفل تخرّج آخر.

82
00:06:15,247 --> 00:06:17,458
‫هل هذا حقاً والدي؟

83
00:06:17,541 --> 00:06:22,588
‫هل هذا حقاً والدك؟ بالطبع.

84
00:06:23,881 --> 00:06:27,760
‫أعتقد أنك تكذبين.

85
00:06:28,803 --> 00:06:32,181
‫- أنا...
‫- طيلة سنوات علاقتنا كحفيدة وجدة

86
00:06:32,264 --> 00:06:34,558
‫أنت لم تكذبي عليّ قط.

87
00:06:35,267 --> 00:06:39,814
‫حسناً، هذا ليس والدك، إنها مجرد
‫صور رجل جاءت مع الإطار.

88
00:06:41,857 --> 00:06:47,196
‫- يا إلهي!
‫- كانت هذه فكرة والدتك.

89
00:06:47,279 --> 00:06:51,283
‫لم تردك أن تتعرّفي على والدك الحقيقي
‫لأنها تألّمت كثيراً عندما رحل.

90
00:06:51,367 --> 00:06:56,705
‫أنا لم أرد أن أجاريها وبعدها توفّيت
‫وكان من الصعب مناقشتها.

91
00:06:58,374 --> 00:07:01,252
‫لا أقول مستحيلاً بل صار أصعب!

92
00:07:01,335 --> 00:07:05,673
‫إذاً، هو ليس جراح أشجار مشهوراً؟

93
00:07:09,760 --> 00:07:14,348
‫أعتقد إذاً أنه لا يعيش في كوخ
‫في "بورما" حيث لا يوجد هواتف.

94
00:07:14,807 --> 00:07:18,227
‫بلغني آخراً أنه يعمل كصيدلي
‫في شمالي الولاية.

95
00:07:18,310 --> 00:07:22,690
‫هذا غير منطقي البتة! لمَ عسى
‫المزارعون يقدسون صيدلياً؟

96
00:07:25,109 --> 00:07:29,155
‫- عزيزتي!
‫- صحيح.

97
00:07:29,238 --> 00:07:32,575
‫بأيّ حال، هذا جلّ ما أعرفه...

98
00:07:35,327 --> 00:07:39,874
‫هذا علاوة على هذه.

99
00:07:43,419 --> 00:07:47,381
‫هذه صورته الفعلية.

100
00:07:52,303 --> 00:07:56,807
‫أتذكّر حينما كان يرتدي والدي البزة
‫الحمراء وينتعل الحذاء الأسود الكبير

101
00:07:56,891 --> 00:08:02,229
‫مع الحزام الجلدي ويتسلّل إلى الطابق
‫السفلي إذ لم يرد أن يراه أحد.

102
00:08:02,313 --> 00:08:06,317
‫لكنه يكون ثملاً فيتعثّر
‫ويحطّم شيئاً ما ويوقظ الجميع.

103
00:08:07,318 --> 00:08:12,198
‫- لا يبدو هذا عيد ميلاد مجيداً.
‫- من أتى على ذكر عيد الميلاد؟

104
00:08:15,326 --> 00:08:18,412
‫- مرحباً.
‫- هل علمتم شيئاً عن "فيبي"؟

105
00:08:18,496 --> 00:08:19,830
‫لا، لا شيء.

106
00:08:19,914 --> 00:08:24,043
‫- أرجو أن تكون بخير.
‫- أجل، فأنا أعرف ما تمرّ به.

107
00:08:24,126 --> 00:08:27,880
‫- ما أدراك بما تمرّ به؟
‫- لقد أخبرتنا.

108
00:08:31,217 --> 00:08:34,094
‫- ماذا أحضرت يا "مونيكا"؟
‫- بعض الأغراض من أجل الحفلة.

109
00:08:34,178 --> 00:08:37,640
‫ماذا تفعلان هنا؟ ألا يفترض بكما
‫أن تذهبا وتتسوّقا من أجل العيد.

110
00:08:37,723 --> 00:08:42,019
‫لم تبتاعا هداياكما بعد؟
‫غداً ليلة عيد الميلاد، ماذا ستفعلان؟

111
00:08:42,353 --> 00:08:45,064
‫لابد من أنك متحجّرة الفؤاد
‫لتقولي أمراً كهذا!

112
00:08:47,441 --> 00:08:50,319
‫بالمناسبة يا "مون"،
‫لا أظن أن ساعي البريد أحب كعكاتك.

113
00:08:50,402 --> 00:08:52,655
‫فهذه هي الزينة
‫التي أرسلتها والدتك.

114
00:08:56,867 --> 00:09:01,121
‫ربما ساعي البريد أحب كعكاتي
‫لكننا لم نعطه كفاية.

115
00:09:01,205 --> 00:09:03,541
‫الحمام يتعلّم أسرع
‫منك يا "مونيكا"!

116
00:09:12,091 --> 00:09:16,679
‫أوتعلمين يا "رايتش"؟ أعرف
‫ما الذي سيجعلك تشعرين بالتحسّن؟

117
00:09:16,762 --> 00:09:21,016
‫- ما رأيك في أن تعدّي لائحة عني؟
‫- ماذا؟ انسَ الأمر يا "روس".

118
00:09:21,100 --> 00:09:23,519
‫- لن أقف هنا وأعدّد...
‫- هيّا يا "رايتشل"، أعتقد...

119
00:09:23,602 --> 00:09:30,234
‫حسناً، أنت تتذمّر كثيراً واستحواذي
‫وتشعر بالتقلقل وتفتقر إلى الجرأة.

120
00:09:30,317 --> 00:09:36,073
‫أنت لا تنتهز الفرص المتاحة فأنت تحبني
‫منذ حوالي السنة لكنّك لم تحرّك ساكناً.

121
00:09:36,156 --> 00:09:40,035
‫وأنت تكثر من وضع
‫مثبّت الشعر هذا في شعرك.

122
00:09:44,123 --> 00:09:50,796
‫- أرأيت؟ لقد قمت بما طلبته منك.
‫- أجل، ولقد كنت محقاً.

123
00:09:50,879 --> 00:09:53,716
‫أنا أشعر بالفعل بالتحسّن،
‫شكراً يا "روس"!

124
00:09:59,263 --> 00:10:03,183
‫أجل، في "ألباني"، أيمكنني الحصول
‫على رقم "فرانك بوفي"؟

125
00:10:04,893 --> 00:10:10,691
‫حسناً، في "إثيكا"؟ "ساراتوغا"؟

126
00:10:11,942 --> 00:10:13,652
‫"أونيانتا"؟

127
00:10:14,111 --> 00:10:17,448
‫أوتعلمين؟ لا يُفترض بكم
‫أن تدعوا أنفسكم الاستعلامات!

128
00:10:22,953 --> 00:10:24,997
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا جدتي

129
00:10:25,080 --> 00:10:27,458
‫إن كان هذا بالفعل اسمك الحقيقي!

130
00:10:28,334 --> 00:10:31,503
‫هيا يا صغيرتي، لا تغضبي مني.

131
00:10:32,963 --> 00:10:36,258
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- لا أحرز أي تقدّم.

132
00:10:36,675 --> 00:10:40,512
‫الشمال كبير جداً وهو صغير جداً،
‫قومي أنت بالعملية الحسابية.

133
00:10:41,013 --> 00:10:44,141
‫حسناً، أظنك أفضل حالاً من دونه.

134
00:10:45,184 --> 00:10:50,773
‫أعرف يا عزيزتي أنه والدك لكن بالنسبة
‫إليّ لا يزال ذلك الحقير غير المسؤول

135
00:10:50,856 --> 00:10:54,109
‫الذي هجر والدتك وسرق سيارتها.

136
00:10:55,486 --> 00:11:00,032
‫أعلم، لكنني أريد أن أعرف
‫من كان، أتفهمينني؟

137
00:11:00,658 --> 00:11:03,035
‫أفهمك.

138
00:11:03,786 --> 00:11:07,956
‫حسناً، لم أكن صريحة تماماً معك

139
00:11:08,040 --> 00:11:12,461
‫عندما أخبرتك أنني لا أعرف أين يقيم بالضبط.

140
00:11:12,878 --> 00:11:16,757
‫- ماذا تعنين؟
‫- هو يعيش في المنزل رقم 74

141
00:11:16,840 --> 00:11:19,510
‫من شارع "لوريل درايف" في "ميدلتاون".

142
00:11:21,053 --> 00:11:23,764
‫إن وصلت إلى متجر بيع اللبن
‫تكوني قد تخطّيت المكان.

143
00:11:23,847 --> 00:11:26,225
‫- يمكنك أن تأخذي سيارتي الأجرة.
‫- هذا رائع!

144
00:11:27,559 --> 00:11:29,103
‫شكراً!

145
00:11:30,229 --> 00:11:34,316
‫- لا تتركي أحداً آخر يقود السيارة.
‫- حسناً.

146
00:11:35,234 --> 00:11:39,154
‫سأرى والدي! شكراً لك!

147
00:11:40,781 --> 00:11:44,493
‫حسناً، تمنّ لي الحظ يا جدي!

148
00:11:54,461 --> 00:11:58,757
‫- هل أتت "فيبي" بسيارة الأجرة بعد؟
‫- أجل، أحضرت سيارة الأجرة الخفية.

149
00:11:58,841 --> 00:12:00,217
‫اصعد!

150
00:12:00,801 --> 00:12:03,762
‫من الأفضل أن تأتي بسرعة
‫فالمتجر يقفل عند السابعة.

151
00:12:03,846 --> 00:12:06,223
‫لا تقلق! نحتاج إلى ساعتين
‫للوصول إلى منزل والد "فيبي".

152
00:12:06,306 --> 00:12:10,394
‫سيلتقيان ويدردشان ويتشاطران القصص
‫عن حياتهما وسيزال لدينا متّسع من الوقت.

153
00:12:12,187 --> 00:12:14,440
‫- ها قد أتت.
‫- أجل.

154
00:12:14,523 --> 00:12:16,817
‫مرحى!

155
00:12:17,568 --> 00:12:19,153
‫مرحباً!

156
00:12:19,903 --> 00:12:21,780
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

157
00:12:22,698 --> 00:12:26,368
‫أتصدّقان هذا؟ بعد ساعتين
‫سيصبح لديّ أب!

158
00:12:28,078 --> 00:12:29,830
‫أجل، هذا حدث جلل.

159
00:12:29,913 --> 00:12:31,415
‫- حسناً، فلننطلق.
‫- حسناً.

160
00:12:31,498 --> 00:12:33,876
‫- خذ، عليك أن تمسك بهذه.
‫- حسناً.

161
00:12:36,795 --> 00:12:39,173
‫دواسة الفرامل على اليسار،
‫دواسة الوقود على اليمين؟

162
00:12:39,590 --> 00:12:41,717
‫أجل، هذه تعليماتي.

163
00:12:45,053 --> 00:12:47,806
‫- أين حزام الأمان؟
‫- لا يوجد حزام أمان على هذه الجهة

164
00:12:47,890 --> 00:12:50,142
‫اضطر المسعفون إلى قطعه
‫ليصلوا إلى الداخل.

165
00:12:54,062 --> 00:12:55,898
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

166
00:13:02,237 --> 00:13:04,990
‫أرجوك أخبريني! أرجوك!

167
00:13:05,073 --> 00:13:08,785
‫للمرة الـ16،
‫لا، لا أظنك استحواذياً!

168
00:13:11,288 --> 00:13:14,082
‫- الجو حار جداً هنا.
‫- اخفضي درجة الحرارة يا "رايتش".

169
00:13:14,166 --> 00:13:16,502
‫- "روس"، هلاّ خفضت درجة الحرارة من فضلك.
‫- طبعاً.

170
00:13:17,044 --> 00:13:19,338
‫بالمناسبة، ثمة فرق
‫بين كون المرء استحواذياً و...

171
00:13:19,421 --> 00:13:22,591
‫- "روس"، الحرارة!
‫- حسناً! الحرارة ثم الحرارة

172
00:13:22,674 --> 00:13:24,718
‫وأنا هو الاستحواذي!

173
00:13:25,719 --> 00:13:30,807
‫حسناً، بهذا الاتجاه نرفع درجة الحرارة،
‫إذاً بالاتجاه المعاكس يكون...

174
00:13:33,727 --> 00:13:34,853
‫انخلع.

175
00:13:36,480 --> 00:13:43,153
‫- هل حطّمت جهاز التدفئة للتو؟
‫- لا! كنت أطفئه و...ها هو.

176
00:13:44,363 --> 00:13:46,114
‫أعد تركيب الزر في مكانه!

177
00:13:48,116 --> 00:13:52,621
‫- أعجز عن هذا.
‫- سأتصل بمشرف الصيانة على المبنى.

178
00:13:52,704 --> 00:13:55,541
‫- دعني أحاول.
‫- هذا صحيح، لقد نسيت

179
00:13:55,624 --> 00:13:57,918
‫أنك تملكين القدرة على صهر المعادن.

180
00:13:58,418 --> 00:14:02,172
‫إنه ابن عم السيد "مضحك"،
‫"ليس مضحكاً"!

181
00:14:02,256 --> 00:14:05,801
‫مرحباً يا سيد "تريغر"،
‫معك "رايتشل غرين" من الطابق العلوي.

182
00:14:05,884 --> 00:14:11,265
‫حطّم أحدهم زر جهاز التدفئة
‫والجو حار جداً هنا.

183
00:14:12,599 --> 00:14:15,769
‫أجل، الجو حار كفاية لخبز الكعك.

184
00:14:17,354 --> 00:14:19,815
‫أتظن أن بوسعنا الحصول
‫على جهاز جديد عند السادسة؟

185
00:14:20,774 --> 00:14:25,237
‫لا! لا! يوم الثلاثاء؟ لا يمكننا الانتظار
‫حتى يوم الثلاثاء فسنقيم حفلة الليلة.

186
00:14:25,320 --> 00:14:28,991
‫- أعطي الرجل إكرامية!
‫- لا! إن كان كعكنا لا يروقه فهذا مؤسف

187
00:14:29,074 --> 00:14:30,993
‫لن أسمح له بأن يبتزّني.

188
00:14:31,076 --> 00:14:35,289
‫في أسوأ الحالات، إن أصبح الجو حاراً
‫جداً سنقيم حفلة ذات موضوع محدّد.

189
00:14:35,372 --> 00:14:38,667
‫ما رأيك في هذا الموضوع؟
‫"تعالوا واختبروا حياة اللحم المقدد!"

190
00:14:41,461 --> 00:14:43,922
‫هذا هو المنزل، 74!

191
00:14:46,633 --> 00:14:48,719
‫إذاً هذا هو الغرض من الزجاج.

192
00:14:48,802 --> 00:14:55,517
‫يا إلهي، هذا هو المنزل! سأتعرّف أخيراً
‫على والدي! هذا أهم حدث على الإطلاق.

193
00:14:55,601 --> 00:14:57,311
‫- أجل.
‫- بالطبع!

194
00:14:57,394 --> 00:15:00,731
‫- حسناً، سأدخل.
‫- حسناً.

195
00:15:00,814 --> 00:15:05,652
‫- بالتوفيق يا "فيبس"!
‫- حسناً، سأدخل...

196
00:15:07,654 --> 00:15:09,281
‫سأدخل...

197
00:15:10,699 --> 00:15:12,451
‫أنا داخلة.

198
00:15:24,922 --> 00:15:27,966
‫مرحباً، أهلاً بكما إلى حفل
‫عيد ميلادنا الاستوائي.

199
00:15:28,050 --> 00:15:32,262
‫يمكنكما وضع معاطفكما وكنزاتكما
‫وقمصانكما وسراوليكما في غرفة النوم.

200
00:15:34,514 --> 00:15:36,642
‫يصعب القول لأنني أتصبّب عرقاً

201
00:15:36,725 --> 00:15:40,437
‫لكنني أستخدم الكمية نفسها
‫المحدّدة على قنينة مثبت الشعر.

202
00:15:42,689 --> 00:15:47,819
‫آخذ كمية بحجم حبة البازلاء،
‫كيف يُعقل أن يكون هذا كثيراً؟

203
00:15:49,905 --> 00:15:55,827
‫قطع ثلج؟ من يريد قطع ثلج؟
‫خذوا منديلاً، حسناً.

204
00:15:57,287 --> 00:16:02,668
‫"مونيكا"؟ "مونيكا"؟ ضيوفك يتصبّبون
‫عرقاً ويتحولون إلى لحم مقدد.

205
00:16:02,751 --> 00:16:05,921
‫حقاً؟ أنا مرتاحة تماماً.

206
00:16:06,004 --> 00:16:08,924
‫انتظر في الصف يا صاح،
‫فدوري هو التالي!

207
00:16:12,886 --> 00:16:16,098
‫- سيد "تريغر"؟
‫- قلت إنكم تقيمون حفلة.

208
00:16:16,598 --> 00:16:20,018
‫أجل، مرحباً بك إلى
‫حمام البخار خاصتنا!

209
00:16:20,102 --> 00:16:23,230
‫هل الجو حار؟
‫أنا لا أشعر أبداً بالحر.

210
00:16:23,313 --> 00:16:25,607
‫ربما السبب أنني أملك
‫كمية كبيرة من الجلد.

211
00:16:26,858 --> 00:16:29,111
‫انظروا، لديكم جبن!

212
00:16:30,237 --> 00:16:35,033
‫حسناً، هذه هي فرصتك يا "مونيكا"!
‫أعطيه المال! "رايتشل"، أعطيه قرطك!

213
00:16:35,117 --> 00:16:38,286
‫- أعطياه أي شيء الآن!
‫- لا، لن أرضخ!

214
00:16:38,370 --> 00:16:40,288
‫- أوافق "مون" الرأي.
‫- حسناً، حسناً.

215
00:16:40,372 --> 00:16:43,041
‫أتذكرين عندما قلت لي
‫إنني لا أنتهز قط الفرص المتاحة؟

216
00:16:43,125 --> 00:16:46,461
‫على الرغم من أنه المشرف
‫على مبناكما، سأنتهز أنا الفرصة.

217
00:16:48,171 --> 00:16:53,427
‫سيد "تريغر"؟ إليك 50 دولاراً،
‫عيد ميلاد مجيداً!

218
00:16:53,510 --> 00:16:58,849
‫يا للروعة! أنا لم أحضر لك شيئاً.
‫سأعيد لك خمسة.

219
00:17:00,100 --> 00:17:03,353
‫لا! هذا إكراميتك بمناسبة عيد الميلاد.

220
00:17:04,896 --> 00:17:10,235
‫- أتظن بوسعك إصلاح جهاز التدفئة الآن؟
‫- لا يمكن، فكما سبق وقلت للفتاتين

221
00:17:10,318 --> 00:17:12,487
‫لن أتمكّن من تدبّر زر
‫جديد قبل يوم الثلاثاء.

222
00:17:12,946 --> 00:17:14,656
‫- "روس"؟
‫- ماذا؟

223
00:17:14,740 --> 00:17:17,993
‫- يبدو أنه يلعب معنا البيسبول.
‫- أتعنين أنه يساومنا؟

224
00:17:21,788 --> 00:17:23,540
‫لا يهم!

225
00:17:23,623 --> 00:17:27,169
‫- ماذا ستفعل؟
‫- عفواً، لكن دعيني أنتهز.

226
00:17:27,252 --> 00:17:33,258
‫سيد "تريغر"، إليك 50 دولاراً أخرى.
‫عيد "هونيكا" سعيداً!

227
00:17:33,633 --> 00:17:38,221
‫- أسيجعلك هذا تصلح الجهاز؟
‫- لا.

228
00:17:38,305 --> 00:17:43,518
‫لن يفتح المتجر أبوابه قبل يوم الثلاثاء،
‫ألا أقولها بشكل واضح؟

229
00:17:44,978 --> 00:17:50,442
‫- هل أحببت حقاً الكعك الذي خبزته؟
‫- أجل، كانت هدية شخصية.

230
00:17:50,525 --> 00:17:52,319
‫وتشير فعلاً إلى أنك تهتمين.

231
00:17:56,948 --> 00:18:00,368
‫أحسنت الانتهاز...يا فتى مثبت الشعر!

232
00:18:03,997 --> 00:18:07,375
‫أهذا نبات الهدّال؟

233
00:18:08,460 --> 00:18:12,756
‫لا، بل حبق.

234
00:18:14,841 --> 00:18:16,510
‫- حقاً؟
‫- أجل.

235
00:18:16,593 --> 00:18:20,222
‫لأنه لو كان نبات الهدّال لكنت قبّلتك.

236
00:18:21,890 --> 00:18:24,267
‫لا، هو لا يزال حبقاً!

237
00:18:37,239 --> 00:18:39,074
‫حسناً.

238
00:18:39,491 --> 00:18:41,451
‫- إلى أين وصلت؟
‫- صندوق البريد.

239
00:18:41,535 --> 00:18:43,912
‫حسناً، نحن نقترب.

240
00:18:45,831 --> 00:18:50,919
‫- ماذا يجري يا "فيبس"؟
‫- الأمور معقّدة جداً.

241
00:18:51,002 --> 00:18:56,842
‫بالأمس كان والدي جرّاح
‫أشجار مشهوراً يعيش في "بورما"

242
00:18:56,925 --> 00:18:59,678
‫والآن هو صيدلي.

243
00:18:59,761 --> 00:19:05,767
‫- ربما هو صيدلي رائع.
‫- أجل، ربما.

244
00:19:05,851 --> 00:19:11,481
‫سأطرق على الباب
‫وسيعانقني وسأحصل على أب.

245
00:19:11,565 --> 00:19:18,155
‫بعدها سأقصد الصيدلية خاصته وسيعاملني
‫الجميع بلطف لأنني ابنة "فرانك".

246
00:19:18,613 --> 00:19:20,699
‫لمَ لا تذهبين إذاً وتطرقين بابه؟

247
00:19:23,743 --> 00:19:28,248
‫ماذا لو لم يكن هذا الأب الرائع؟

248
00:19:29,332 --> 00:19:33,795
‫ماذا لو أنه لا زال ذلك الحقير
‫الذي هجرني أنا ووالدتي؟

249
00:19:36,339 --> 00:19:38,341
‫أجل.

250
00:19:39,342 --> 00:19:43,972
‫أوتعلمان؟ سبق لي أن فقدت
‫أباً مزيفاً هذا الأسبوع

251
00:19:45,223 --> 00:19:47,893
‫ولست مستعدة لأن أفقد أبي الفعلي.

252
00:19:50,145 --> 00:19:54,441
‫لا عليك يا "فيبس"!
‫لقد أخذت خطوة كبيرة اليوم.

253
00:19:55,066 --> 00:19:56,818
‫- حقاً؟
‫- أجل.

254
00:19:56,902 --> 00:20:00,864
‫وذات يوم حينما تصبحين مستعدة
‫ستتخطّين سياج الشجيرات.

255
00:20:00,947 --> 00:20:04,284
‫وعندما تفعلين، سيكون محظوظاً
‫لحصوله على ابنة مثلك.

256
00:20:04,367 --> 00:20:05,869
‫أيها الرفيقان!

257
00:20:10,123 --> 00:20:14,711
‫- أنا آسفة لأنكما فوّتما التسوّق.
‫- لا عليك، سنتدبّر أمرنا.

258
00:20:18,173 --> 00:20:22,886
‫أعلم يا "فيبس" أنك لا تريدين الدخول لكن
‫أيمكنني أن أدخل أنا لأستعمل حمامه؟

259
00:20:24,638 --> 00:20:26,765
‫لا عليك.

260
00:20:28,058 --> 00:20:31,728
‫هذا رائع! إنها تثلج! هذا أشبه
‫بلوحة فارغة تنتظر من يرسمها.

261
00:20:41,780 --> 00:20:45,283
‫يا إلهي، تباً! الجو فعلاً حار هنا!

262
00:20:47,244 --> 00:20:49,579
‫- حقاً؟
‫- أيمكنني أن أطفىء جهاز التدفئة؟

263
00:20:49,663 --> 00:20:52,290
‫لمَ لم نفكّر في هذا الأمر قبلاً؟

264
00:20:52,374 --> 00:20:57,587
‫- كيف سارت الأمور يا "فيبس"؟
‫- لم أتشجّع على الدخول.

265
00:20:58,046 --> 00:20:59,756
‫- أنا آسفة يا عزيزتي!
‫- هل أنت بخير؟

266
00:20:59,839 --> 00:21:04,761
‫أجل، لا بأس، أنا أعلم
‫أنه هناك وهذا يكفيني حتى الآن.

267
00:21:04,844 --> 00:21:09,015
‫لقد تجاوزت الساعة منتصف الليل،
‫عيد ميلاد مجيداً لكم جميعاً!

268
00:21:09,099 --> 00:21:11,643
‫- هذا صحيح!
‫- عيد ميلاد مجيداً!

269
00:21:13,478 --> 00:21:17,816
‫"مونيكا"، وجدت القبضة مكسورة لذا
‫أطفأت الجهاز من الأسفل، أرجو ألا تمانعي.

270
00:21:30,829 --> 00:21:33,248
{\an8}‫"رايتش"، هذه لك.

271
00:21:33,748 --> 00:21:38,753
{\an8}‫- مساحات! أنا حتى لا أملك سيارة!
‫- صحيح.

272
00:21:38,837 --> 00:21:42,257
{\an8}‫لكن بفضل معطّر السيارة الجديد
‫هذا سيخيّل لك أنك تملكين واحدة.

273
00:21:45,093 --> 00:21:47,220
{\an8}‫دورك يا "فيبس".

274
00:21:51,224 --> 00:21:53,226
‫أغطية لكرسي الحمام!

275
00:21:55,562 --> 00:21:57,939
{\an8}‫أهذا ما كنتما تفعلانه
‫بينما كنت أملأ خزان الوقود؟

276
00:21:58,023 --> 00:22:00,608
‫- أجل.
‫- أيها الرفيقان!

277
00:22:01,776 --> 00:22:05,196
{\an8}‫ولـ"روس" محب الحلويات...

278
00:22:08,700 --> 00:22:12,746
{\an8}‫- أحضرتما لي شراب الكولا؟
‫- وعصيراً بنكهة الليمون!

279
00:22:15,707 --> 00:22:20,920
{\an8}‫هذا كثير! أشعر أنه عليّ
‫أن أحضر لكما كنزة أخرى!

280
00:22:22,630 --> 00:22:24,924
‫أخيراً وليس آخراً...

281
00:22:27,177 --> 00:22:29,345
‫تدوم طويلاً لمتعتك!

282
00:22:36,895 --> 00:22:38,813
‫ترجمة "فادي جبر"

