﻿1
00:00:02,458 --> 00:00:04,669
‫حسناً، هذه حقيبة الحفاضات.

2
00:00:05,795 --> 00:00:08,172
‫ولعبته السيد "وينكي".

3
00:00:08,840 --> 00:00:13,052
‫و...هو. مرحباً.

4
00:00:13,803 --> 00:00:15,847
‫- كيف سارت الأمور؟
‫- عظيم! عظيم!

5
00:00:15,930 --> 00:00:21,227
‫تعرضنا لقذف بعض التقيؤ
‫ولكنه كان البادىء.

6
00:00:22,478 --> 00:00:23,855
‫حسناً، يجب أن نذهب.

7
00:00:25,398 --> 00:00:29,485
‫صحيح، لديّ أخبار، إنها تتعلق بنا.

8
00:00:29,569 --> 00:00:31,237
‫أنت وأنا؟

9
00:00:31,320 --> 00:00:33,114
‫لا...أنا و"سوزان".

10
00:00:33,197 --> 00:00:35,867
‫"نحن" الآخرى.

11
00:00:35,950 --> 00:00:37,326
‫حسناً.

12
00:00:39,162 --> 00:00:41,539
‫نحن...سنتزوج.

13
00:00:46,627 --> 00:00:49,714
‫أتعنين على طريقة،
‫"والآن أعلنكما زوجة و...زوجة؟"

14
00:00:51,007 --> 00:00:54,552
‫على أية حال، نود أن تحضر
‫ولكننا نتفهم موقفك إن لم ترغب بذلك.

15
00:00:54,635 --> 00:00:58,848
‫نعم، ولمَ لا أحضر؟
‫لقد استمتعت بوقتي في الزفاف الأول.

16
00:01:00,266 --> 00:01:01,809
‫اسمع، ظننت أن...

17
00:01:01,893 --> 00:01:04,729
‫لا! لا! ما الذي يجعلك تعتقدين
‫أنني لست سعيداً لأجلكما؟

18
00:01:05,188 --> 00:01:09,609
‫أعني، ماذا سيظن الناس بي
‫إن لم أشارككما فرحتكما؟

19
00:01:09,692 --> 00:01:12,779
‫وأنا بالفعل فرح جداً
‫لأجلكما يا عزيزتي، صدقيني!

20
00:01:12,862 --> 00:01:16,783
‫- هل علق إصبعك في الكرسي؟
‫- نعم.

21
00:01:17,325 --> 00:01:19,160
‫- هل تريدنا أن نذهب؟
‫- نعم.

22
00:02:07,750 --> 00:02:10,461
{\an8}‫ثمة ما يزعجك،
‫لمَ لا تخبرني ما الأمر؟

23
00:02:10,545 --> 00:02:13,256
{\an8}‫هذا رائع،
‫أنت ستظهر على التلفاز.

24
00:02:13,339 --> 00:02:17,552
{\an8}‫أعلم،
‫لقد تأثرت فعلاً الليلة الماضية

25
00:02:18,970 --> 00:02:21,097
‫سأمثل في مسلسل "أيام حياتنا".

26
00:02:21,180 --> 00:02:24,142
‫ثم رحت أفكر بنا جميعاً
‫وبأن هذه هي أيام حياتنا نحن.

27
00:02:26,644 --> 00:02:28,813
‫- مرحى!
‫- ماذا حصل؟

28
00:02:28,896 --> 00:02:31,107
‫تعرضت متعهدة الطعام لعرس
‫"سوزان" و"كارول" لحادث

29
00:02:31,190 --> 00:02:33,401
{\an8}‫على دراجتها الهوائية في الجبل
‫وهي الآن مجبّرة بالكامل.

30
00:02:35,444 --> 00:02:37,196
‫مرحى!

31
00:02:38,072 --> 00:02:40,074
{\an8}‫تريدانني أن أقوم بالأمر وهذا رائع

32
00:02:40,158 --> 00:02:42,160
{\an8}‫كوني لم أتعهد الطعام من قبل
‫ولأنني بحاجة للمال.

33
00:02:42,243 --> 00:02:43,703
‫أنت لا تمانع، أليس كذلك؟

34
00:02:43,786 --> 00:02:46,998
‫- وهل يهم؟
‫- أنت رائع، شكراً.

35
00:02:47,582 --> 00:02:48,791
‫أحقاً لن تذهب؟

36
00:02:48,875 --> 00:02:53,880
‫نعم، أنا لا أفهم، إنهما تعيشان معاً،
‫فما حاجتهما للزواج؟

37
00:02:54,463 --> 00:02:57,633
‫لأنهما مغرمتان
‫وتريدان الاحتفال بهذا الحب

38
00:02:57,717 --> 00:02:59,468
‫مع الأشخاص المقرّبين لهما.

39
00:03:00,469 --> 00:03:02,763
‫إذا أردت اعتبار هذا سبباً.

40
00:03:03,890 --> 00:03:06,601
‫"من الأكثر لؤماً
‫في غرفة الجلوس؟"

41
00:03:07,977 --> 00:03:10,187
‫"من الأكثر لؤماً في غرفة الجلوس؟"

42
00:03:11,689 --> 00:03:13,858
‫مرحباً يا جار!

43
00:03:15,526 --> 00:03:17,028
‫"روس"، خلت أنك تخطيت الأمر.

44
00:03:17,111 --> 00:03:20,114
‫لا علاقة لهذا الأمر، إنها طليقتي!

45
00:03:20,197 --> 00:03:23,242
‫لو كانت ستتزوج من رجل
‫لما توقعتموني أن أحضر.

46
00:03:23,326 --> 00:03:27,246
‫لو كانت ستتزوج من رجل
‫لكانت أسوأ مثلية في العالم.

47
00:03:30,291 --> 00:03:31,667
‫هل فاتني شيء؟
‫هل فاتني المشهد؟

48
00:03:31,751 --> 00:03:34,503
‫لا! لا! سأظهر مباشرة بعد أن يطلق
‫هذا الرجل النار على نفسه.

49
00:03:35,963 --> 00:03:37,340
‫إنها جميلة!

50
00:03:37,757 --> 00:03:39,717
‫نعم، ولطيفة أيضاً.

51
00:03:39,800 --> 00:03:42,929
‫لقد علمتني كيف أتعامل مع الكاميرات

52
00:03:43,012 --> 00:03:45,097
‫وتقنية تمثيل "شم الريح".

53
00:03:47,892 --> 00:03:49,644
‫- عذراً، ماذا قلت؟
‫- عفواً، ماذا؟

54
00:03:51,312 --> 00:03:53,940
‫على الممثل أن يحفظ الكثير
‫من الأسطر في وقت قليل

55
00:03:54,023 --> 00:03:57,151
‫لذا يحتاج أحياناً إلى بضع ثوان
‫لتذكر السطر التالي.

56
00:03:57,235 --> 00:04:04,033
‫فبينما يتذكره يأخذ الممثل
‫هذه الوضعية وكأنه متشنج. هكذا.

57
00:04:07,536 --> 00:04:09,288
‫حسناً!

58
00:04:10,623 --> 00:04:12,166
‫ها هو مشهدي! ها هو مشهدي!

59
00:04:15,294 --> 00:04:17,046
‫- سيدة "واليس"؟
‫- نعم.

60
00:04:17,129 --> 00:04:20,549
‫أنا الدكتور "درايك راموري"،
‫جراح الأعصاب المعالج لأختك.

61
00:04:20,633 --> 00:04:22,051
‫قل لي، هل ستكون بخير؟

62
00:04:22,134 --> 00:04:28,140
‫للأسف، إن الحالة أخطر مما تصورنا.
‫أختك تعاني من...

63
00:04:34,397 --> 00:04:36,565
‫ورم دموي في أسفل الجمجمة.

64
00:04:38,109 --> 00:04:42,280
‫ربما يمكننا تناول القهوة لمناقشة الأمر؟

65
00:04:48,536 --> 00:04:49,829
‫رائع!

66
00:04:49,912 --> 00:04:51,539
‫كان عظيماً.

67
00:04:51,622 --> 00:04:54,750
‫أتعلم، خلتك للحظة
‫أنك تحاول شم رائحة ما فعلاً.

68
00:04:58,129 --> 00:05:01,340
‫- أعد الكرة! كانت رائعة! أعدها.
‫- حسناً، حسناً.

69
00:05:02,341 --> 00:05:05,052
‫تباً يا "برايفرمان"،
‫إنه موجود على الجدول.

70
00:05:05,136 --> 00:05:06,512
‫رائع!

71
00:05:06,595 --> 00:05:08,848
‫كان هذا عظيماً،
‫يجب أن أذهب إلى العمل

72
00:05:08,931 --> 00:05:10,808
‫عليّ فحص عظمة ديناصور كبيرة.

73
00:05:10,891 --> 00:05:12,310
‫لا، لا، هذا دوري أنا.

74
00:05:12,393 --> 00:05:13,978
‫صحيح.

75
00:05:17,940 --> 00:05:20,276
‫شكراً، لم أستطع...

76
00:05:22,903 --> 00:05:24,280
‫هل كل شيء على ما يرام؟

77
00:05:24,780 --> 00:05:31,287
‫لا! لا! لقد ماتت إحدى زبوناتي
‫على طاولة التدليك اليوم.

78
00:05:31,370 --> 00:05:32,955
‫يا للهول!

79
00:05:33,039 --> 00:05:35,583
‫لقد استرخت أكثر من اللازم.

80
00:05:36,917 --> 00:05:38,127
‫أجل.

81
00:05:39,086 --> 00:05:45,092
‫كانت في الـ82 من عمرها،
‫كان اسمها السيدة "آدلمان".

82
00:05:46,052 --> 00:05:47,636
‫عزيزتي!

83
00:05:47,720 --> 00:05:50,431
‫إنه أمر غريب،
‫لعلها استيقظت هذا الصباح

84
00:05:50,514 --> 00:05:55,895
‫وقررت أن تتناول الفطور
‫ومن ثم تتنزه وأن تخضع للتدليك.

85
00:05:56,353 --> 00:06:01,067
‫غير أنها لم تكن تعرف أن القدر
‫سيقول لها "حسناً، لكن هذا يكفي".

86
00:06:03,527 --> 00:06:08,866
‫ولكن الغريب في الأمر هو...
‫أنني كنت أطهر هالتها حين حدثت الوفاة.

87
00:06:10,743 --> 00:06:14,914
‫ولا أظن أن روحها ابتعدت كثيراً
‫حين انفصلت على جسدها.

88
00:06:16,040 --> 00:06:17,541
‫ماذا تعنين؟

89
00:06:17,875 --> 00:06:20,836
‫أظنها تقمصتني!

90
00:06:28,803 --> 00:06:32,431
‫يا للهول، هذا صعب،
‫أعجز عن الاختيار بين الحمل والبط.

91
00:06:32,515 --> 00:06:37,645
‫أكيد الحمل مخيف أكثر،
‫وإلا لكان اسم الفيلم "هدوء البط".

92
00:06:39,522 --> 00:06:41,524
‫حسناً من طلب ماذا؟

93
00:06:41,607 --> 00:06:45,611
‫أعتقد أنني طلبت كوب كابوتشينو
‫نصف خال مع أحمر الشفاه على الحافة.

94
00:06:46,112 --> 00:06:49,532
‫وهذا مع بقايا السيجارة فيه،
‫هل هذا خال من الكافيين؟

95
00:06:49,615 --> 00:06:51,325
‫يا للهول!

96
00:06:51,742 --> 00:06:53,702
‫لا أصدق أنك متوترة بسبب قدوم والدتك.

97
00:06:53,786 --> 00:06:55,996
‫أعرف ولكنها المرة الأولى

98
00:06:56,080 --> 00:06:59,583
‫ولا أريدها أن تعتقد أن حياتي
‫بائسة لأنني لم أتزوج "باري".

99
00:06:59,667 --> 00:07:03,003
‫أتتكلمن عن الهراء؟
‫حاولي الاستماع إلى "ستيلا نيدمان"

100
00:07:03,087 --> 00:07:06,507
‫تروي قصتها مع "رود ستايغر" للمرة المئة.

101
00:07:10,845 --> 00:07:13,931
‫"فيبس"، إلى متى تعتقدين
‫أن هذه السيدة ستكون بيننا؟

102
00:07:15,224 --> 00:07:19,979
‫لا أدري، من الواضح أن لديها
‫بعض الأمور المعلقة...اجلس جيداً.

103
00:07:23,232 --> 00:07:24,400
‫ها هي!

104
00:07:24,483 --> 00:07:26,735
‫- أمي؟
‫- عزيزتي!

105
00:07:32,616 --> 00:07:34,994
‫إذاً هذا هو مكان عملك!

106
00:07:35,828 --> 00:07:39,039
‫إنه رائع!
‫هل هو غرفة جلوس

107
00:07:39,123 --> 00:07:43,919
‫أو مطعم؟ من يعرف؟
‫ربما هنا تكمن المتعة!

108
00:07:44,420 --> 00:07:46,630
‫طبعاً،
‫تعرّفي إلى أصدقائي.

109
00:07:46,714 --> 00:07:50,217
‫"مونيكا"، تبدين خلابة، يا للهول!

110
00:07:50,301 --> 00:07:53,137
‫آخر مرة رأيتك فيها كنت
‫على وشك ابتلاع الجميع.

111
00:07:54,847 --> 00:07:59,268
‫هذا "جوي" وهذه "فيبي"
‫وهذا "تشاندلر".

112
00:07:59,351 --> 00:08:00,394
‫وهل تتذكرين "روس"؟

113
00:08:01,103 --> 00:08:02,855
‫- أهلاً يا "روس".
‫- مرحباً يا سيدة "غرين".

114
00:08:05,483 --> 00:08:10,279
‫ما رأيك في ابنتي في الإزرة
‫وفي عملها المهم

115
00:08:10,362 --> 00:08:11,739
‫أمي!

116
00:08:13,324 --> 00:08:17,620
‫لو لم تسكبي القهوة لما
‫تمكن أحد من تناول أي شيء!

117
00:08:18,078 --> 00:08:20,498
‫صدقيني،
‫هذا يحصل أحياناً.

118
00:08:22,625 --> 00:08:26,378
‫يا للإثارة!
‫أتعلمون، أنا لم أعمل يوماً في حياتي.

119
00:08:26,462 --> 00:08:30,925
‫انتقلت من بيت والدي إلى نادي الفتيات
‫ومن ثم إلى منزل زوجي مباشرةً.

120
00:08:31,008 --> 00:08:33,385
‫إنني فخورة جداً بك.

121
00:08:34,094 --> 00:08:35,554
‫- حقاً؟
‫- نعم.

122
00:08:35,638 --> 00:08:39,725
‫أعرف بمن تذكرينني،
‫إنها "إفيلين ديرمر".

123
00:08:39,808 --> 00:08:43,646
‫قبل أن تخضع لعملية شد الوجه السيئة،
‫الآن أصبحت تشبه "سوبي سايلز".

124
00:08:48,108 --> 00:08:50,569
‫"فيبي"،
‫من هي "إفيلين ديرمر"؟

125
00:08:51,779 --> 00:08:54,907
‫لا أعرف، من هي "سوبي سايلز"؟

126
00:08:57,284 --> 00:09:01,747
‫يا للهول! هناك رجل بشع
‫وغير محتشم، يلعب على التشيللو.

127
00:09:03,624 --> 00:09:06,335
‫من الجيد أنه لا يلعب بأداة أصغر.

128
00:09:10,673 --> 00:09:13,133
‫عزيزتي، حياتك عظيمة هنا!

129
00:09:13,217 --> 00:09:16,595
‫أعلم، أمي، أعرف أنك وأبي
‫غضبتما لأنني لم أتزوج "باري"

130
00:09:16,679 --> 00:09:19,640
‫ولم أعش في منزل كبير مليء بالحراسة.

131
00:09:19,723 --> 00:09:22,434
‫ولكن هذا أفضل بكثير بالنسبة لي.

132
00:09:22,518 --> 00:09:26,480
‫أعرف،
‫فأنت لم تُغرمي بـ"باري" يا عزيزتي.

133
00:09:26,855 --> 00:09:29,149
‫ولم أرك بهذه السعادة من قبل.

134
00:09:29,650 --> 00:09:32,820
‫حين أنظر إليك،
‫أفكر أن هذا هو ما أريد.

135
00:09:35,406 --> 00:09:40,369
‫- لي؟
‫- ليس لك فحسب.

136
00:09:40,452 --> 00:09:42,079
‫ماذا تعنين؟

137
00:09:42,955 --> 00:09:46,875
‫إنني...أفكر بالانفصال عن والدك.

138
00:09:49,920 --> 00:09:55,384
‫قولا لي كان هذا رائعاً،
‫عرس مثليتين وصدور دجاج.

139
00:09:59,597 --> 00:10:02,391
‫أظنني سأتقيأ.

140
00:10:02,474 --> 00:10:05,978
‫ما الأمر؟
‫لن أضع عليها حلمات صغيرة!

141
00:10:10,024 --> 00:10:11,692
‫لم يكن لديك أية فكرة
‫أنهما على خلاف؟

142
00:10:11,775 --> 00:10:13,485
‫- أبداً.
‫- ألم يتشاجرا كثيراً؟

143
00:10:13,569 --> 00:10:16,030
‫لا، لم يتكلما مع بعضهما حتى.

144
00:10:16,905 --> 00:10:19,116
‫كيف كنت سأعرف
‫أنهما يواجهان مشاكل؟

145
00:10:21,410 --> 00:10:24,330
‫أتعلمين؟
‫لم يكن الطلاق خياراً في أيامي.

146
00:10:25,998 --> 00:10:28,167
‫انظروا من استفاق.

147
00:10:30,502 --> 00:10:32,963
‫إنني لا أصدق أن هذا يحصل.

148
00:10:33,047 --> 00:10:35,466
‫في صغري كان أهل الجميع يطلبون الطلاق

149
00:10:35,549 --> 00:10:38,552
‫فخلت أن الأمر لن يقلقني عندما أكبر.

150
00:10:39,094 --> 00:10:44,141
‫ألا يمكنك أن تنظري إلى الأمر بإيجابية؟
‫إنها تفعل ذلك لتتشبه بك.

151
00:10:45,559 --> 00:10:48,270
‫ألم تستطع أن تتشبه بي
‫من خلال قصة شعري؟

152
00:10:49,146 --> 00:10:51,982
‫إنه أمر مضحك! عندما تطلق والداي
‫أرسلاني إلى طبيبة نفسية

153
00:10:52,066 --> 00:10:55,277
‫وقالت لي إن الأولاد غالباً
‫يميلون إلى لوم أنفسهم لطلاق والديهم.

154
00:10:55,653 --> 00:10:57,446
‫ولكن في حالتك فهذا صحيح!

155
00:10:59,448 --> 00:11:00,574
‫ها هو.

156
00:11:01,492 --> 00:11:04,620
‫تباً،
‫لم يصل الجد الذي طلبته عبر البريد بعد.

157
00:11:05,329 --> 00:11:07,706
‫- "فيبي"؟
‫- نعم، مرحباً يا سيد "آدلمان".

158
00:11:07,790 --> 00:11:09,708
‫- تشرفت بلقائك.
‫- شكراً لأنك قررت مقابلتي.

159
00:11:09,792 --> 00:11:13,545
‫على الرحب،
‫مع أنك قاطعت جدولي المزدحم من الجلوس.

160
00:11:15,756 --> 00:11:17,299
‫أتريد الجلوس؟

161
00:11:17,383 --> 00:11:20,427
‫لا! أرجوك!
‫فلقد أمضيت الصباح كله وأنا أحاول الوقوف.

162
00:11:21,887 --> 00:11:24,223
‫والآن كيف يمكنني مساعدتك يا عزيزتي؟

163
00:11:24,932 --> 00:11:27,226
‫حسناً،
‫لا أعرف كيف أقول هذا

164
00:11:28,310 --> 00:11:35,025
‫لكنني أظن أنه عندما تركت روح
‫زوجتك جسدها...بقيت...بي.

165
00:11:35,943 --> 00:11:37,986
‫أتقولين إن زوجتي أصبحت بداخلك؟

166
00:11:39,029 --> 00:11:41,281
‫نعم، يمكنك ألا تصدقني

167
00:11:41,365 --> 00:11:44,827
‫ولكن أيمكنك أن تذكر
‫أي أعمال تركتها معلقة؟

168
00:11:44,910 --> 00:11:47,246
‫هل من سبب لبقاء روحها هنا؟

169
00:11:47,329 --> 00:11:49,164
‫لا أدري ماذا أقول لك يا عزيزتي.

170
00:11:49,248 --> 00:11:55,504
‫الشيء الوحيد على بالي أنها كانت تقول
‫إنه قبل موتها تريد رؤية كل شيء.

171
00:11:56,213 --> 00:11:58,048
‫- كل شيء؟
‫- كل شيء.

172
00:11:58,715 --> 00:12:00,801
‫يا للهول! هذا كثير!

173
00:12:00,884 --> 00:12:05,806
‫لحظة، تذكرت، قالت أيضاً إنها تريد
‫أن تمارس علاقة معي للمرة الأخيرة.

174
00:12:14,982 --> 00:12:17,985
‫آسفة،
‫ولكنني أسمع ضحكاً داخل رأسي.

175
00:12:20,529 --> 00:12:22,114
‫كان الأمر يستحق المحاولة،
‫أليس كذلك؟

176
00:12:27,828 --> 00:12:29,413
‫انظري إلى هذه الصور!

177
00:12:30,956 --> 00:12:33,333
‫هذه صور عيد القديسين
‫منذ 3 سنوات.

178
00:12:33,417 --> 00:12:35,252
‫انظري! هذا هو "باري".

179
00:12:35,335 --> 00:12:37,171
‫هل كان عليه أن يأتي مباشرة من العمل؟

180
00:12:37,254 --> 00:12:41,175
‫لا! كان هذه زيه...

181
00:12:41,258 --> 00:12:45,095
‫فهو طبيب تقويم أسنان،
‫ولكنه أتى كطبيب أسنان عادي.

182
00:12:46,722 --> 00:12:48,307
‫- يا شباب...
‫- نعم؟

183
00:12:48,390 --> 00:12:51,059
‫أتذكرون حين قلت
‫إنني لا أحتاج مساعدتكما؟

184
00:12:51,143 --> 00:12:55,731
‫في الواقع أذكر أنك قلت،
‫"لا تلمسي هذا واخرجي من مطبخي".

185
00:12:56,648 --> 00:13:01,820
‫حقاً؟ غريب! على أية حال،
‫لقد خططت جيداً لكل شيء.

186
00:13:01,904 --> 00:13:06,200
‫خططت وخططت واتضح أنني
‫لم أخطط وقتاً كافياً للقيام بهذا.

187
00:13:06,283 --> 00:13:08,827
‫- "مون"، أتريدين بعض المساعدة؟
‫- إذا أردت.

188
00:13:11,955 --> 00:13:13,332
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

189
00:13:13,874 --> 00:13:15,292
‫يا له من يوم!

190
00:13:15,375 --> 00:13:17,711
‫أخذتها إلى كل الأماكن.

191
00:13:19,755 --> 00:13:24,635
‫متحف الفن الحديث
‫ومركز "روكفيلير" وتمثال الحرية.

192
00:13:24,718 --> 00:13:26,136
‫أما زالت معك؟

193
00:13:26,220 --> 00:13:30,265
‫نعم،
‫وأظنها لم ترَ كل شيء بعد.

194
00:13:31,308 --> 00:13:38,106
‫سأعود، تريد الذهاب إلى الحمام مجدداً.
‫يا له من وجه جميل!

195
00:13:42,402 --> 00:13:45,906
‫هذا مسلٍ جداً، الفتيات فقط!

196
00:13:45,989 --> 00:13:50,285
‫أتعرفن ماذا يجب أن نفعل؟
‫هل لدى إحداكن "ماريغوانا"؟

197
00:13:50,369 --> 00:13:51,620
‫يا للهول!

198
00:13:54,248 --> 00:13:57,292
‫اسمعي، لن يدخن أحد الحشيشة
‫وأمامه كل هذا الطعام.

199
00:13:57,751 --> 00:14:02,381
‫حسناً،
‫لم أفعل هذا من قبل ففكرت في تجربتها.

200
00:14:03,340 --> 00:14:06,468
‫إذاً...ما الجديد في الجنس؟

201
00:14:08,470 --> 00:14:10,514
‫"ما الجديد في الجنس"!

202
00:14:10,597 --> 00:14:12,933
‫أنا لم أمارس علاقة إلا مع والدك.

203
00:14:13,225 --> 00:14:16,019
‫أنا أقطع الطعام،
‫أقطع ولا أسمع شيئاً.

204
00:14:16,436 --> 00:14:19,189
‫إنني لا أتهجم على والدك يا عزيزتي.

205
00:14:19,273 --> 00:14:21,692
‫ولكنني اعتقدت أنه قد يكون
‫ثمة أمور أخرى.

206
00:14:22,359 --> 00:14:25,237
‫أنا آسفة ولكنني أعجز
‫عن خوض هذا الحديث معك.

207
00:14:25,320 --> 00:14:26,405
‫حسناً، حسناً...

208
00:14:26,488 --> 00:14:30,784
‫تأتين إلى هنا وتفاجئينني
‫بهذا الخبر قبل إخبار والدي!

209
00:14:30,868 --> 00:14:32,703
‫- ماذا تريدين؟ أتريدين مباركتي؟
‫- لا.

210
00:14:32,786 --> 00:14:34,538
‫- أتريدين أن أقنعك بعدم القيام بهذا؟
‫- لا!

211
00:14:34,621 --> 00:14:38,667
‫- إذاً ماذا تريدين؟
‫- ظننتك الوحيدة التي ستتفهم بين كل الناس.

212
00:14:38,750 --> 00:14:41,378
‫لماذا أتفهم هذا بحق السماء؟

213
00:14:42,754 --> 00:14:45,424
‫لأنك لم تتزوجي من "باري"
‫خاصتك يا عزيزتي

214
00:14:45,507 --> 00:14:47,384
‫ولكنني تزوجت مثله.

215
00:14:54,141 --> 00:14:57,769
‫حسناً أيها القوم، نحن في مأزق هنا!
‫لدينا 12 ساعة و36 دقيقة.

216
00:14:57,853 --> 00:14:59,688
‫تحركوا! بسرعة! بسرعة!

217
00:15:00,314 --> 00:15:03,108
‫"مونيكا"،
‫أشعر وكأنه يجب ترجمة كلامك إلى الألمانية.

218
00:15:05,235 --> 00:15:07,112
‫"جوي"؟ أسرع!

219
00:15:07,195 --> 00:15:10,490
‫آسف، إنهم الخنازير،
‫يأبون أن يدخلوا في الأغطية.

220
00:15:12,117 --> 00:15:15,454
‫كيف حصل هذا يا "مونيكا"؟
‫اعتقدت أنك خططت لكل شيء.

221
00:15:16,121 --> 00:15:22,878
‫أتريدين أن أبكي؟ أهذا مبتغاك؟
‫أتريدين أن تشاهديني أبكي؟

222
00:15:23,337 --> 00:15:25,130
‫لا يا سيدي!

223
00:15:28,467 --> 00:15:29,676
‫وماذا عنك أنت؟

224
00:15:29,760 --> 00:15:33,055
‫ماذا؟ لا تنظري إليّ،
‫قلت لك إنني لن أشارك بهذا الشيء.

225
00:15:33,513 --> 00:15:36,475
‫اسمع يا "روس"، أنا أعرف أن لديك
‫مشاكل مع "كارول" و"سوزان"

226
00:15:36,558 --> 00:15:39,227
‫وأنا أتعاطف معك بالفعل،
‫ولكن إذا لم تساعدني في المطبخ

227
00:15:39,311 --> 00:15:41,563
‫فسآخذ بعضاً من هذه الهوت دوغ
‫وأخترع مقبلات جديدة...

228
00:15:41,647 --> 00:15:44,316
‫اسمها "روس" باللحم.

229
00:15:45,859 --> 00:15:47,527
‫أصنع كرات من الشمام.

230
00:15:47,611 --> 00:15:50,155
‫لماذا عليّ أن أقطع
‫فيما هو يصنع كرات الشمام؟

231
00:15:55,035 --> 00:15:56,787
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، كيف تسير الأمور؟

232
00:15:56,870 --> 00:16:00,123
‫رائع! نعمل بحسب البرنامج،
‫وهؤلاء هم المساعدون السعداء.

233
00:16:02,668 --> 00:16:04,544
‫لا بأس، أياً كان.

234
00:16:04,920 --> 00:16:07,089
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء.

235
00:16:08,840 --> 00:16:11,843
‫حسناً، كل شيء،
‫أظن أننا سنلغي العرس.

236
00:16:12,302 --> 00:16:13,553
‫ماذا؟

237
00:16:13,637 --> 00:16:15,514
‫ولكنك ما زلت ستدفعين لي،
‫أليس كذلك؟

238
00:16:17,599 --> 00:16:19,977
‫أو شيء آخر أقل أنانية.

239
00:16:20,727 --> 00:16:22,813
‫ما الأمر يا "كارول"، ماذا حصل؟

240
00:16:22,896 --> 00:16:25,232
‫اتصل بي والداي بعد الظهر
‫وقالا إنهما لن يحضرا.

241
00:16:26,066 --> 00:16:31,238
‫أعرف أنهما لم يتقبلا الأمر برمته.
‫ولكنهما والداي

242
00:16:31,321 --> 00:16:34,074
‫- من المفترض أن يسلماني للعروس.
‫- أنا آسف.

243
00:16:34,658 --> 00:16:38,495
‫ثم دار شجار حاد بيني وبين "سوزان"
‫لأنني اقترحت تأجيل العرس

244
00:16:38,578 --> 00:16:41,623
‫فقالت إننا لا نفعل ذلك
‫لأجلهما وإنما لأجلنا

245
00:16:41,707 --> 00:16:43,125
‫وإذا لم أتمكن من التفكير هكذا

246
00:16:43,208 --> 00:16:46,378
‫فربما يجب أن ألغي العرس،
‫لا أعرف ماذا يجب أن أفعل.

247
00:16:49,339 --> 00:16:53,010
‫لا أصدق أنني سأقول هذا،
‫لكنني أعتقد أن "سوزان" محقة.

248
00:16:54,302 --> 00:16:55,846
‫حقاً؟

249
00:16:55,929 --> 00:17:00,600
‫اسمعي، أتحبينها؟
‫ويمكنك ألا تعبري بحرارة عن الأمر.

250
00:17:02,102 --> 00:17:03,520
‫بالطبع أحبها.

251
00:17:03,603 --> 00:17:07,357
‫إذاً الأمر منتهٍ، وإذا لا يمكن
‫لـ"جورج" و"أدليد" تقبّل ذلك...

252
00:17:07,441 --> 00:17:08,942
‫فتباً لهما!

253
00:17:09,026 --> 00:17:10,652
‫اسمعي، أعتقد...

254
00:17:10,736 --> 00:17:16,366
‫إن كان والداي قد اعترضا
‫على زواجي منك فلم يكن هذا ليوقفني أبداً.

255
00:17:17,701 --> 00:17:21,079
‫هذا عُرسك! قومي بالأمر.

256
00:17:24,249 --> 00:17:26,418
‫أنت على حق، بالطبع أنت محق.

257
00:17:27,127 --> 00:17:29,755
‫- إذاً ما زال العرس قائماً؟
‫- نعم.

258
00:17:29,838 --> 00:17:33,258
‫سمعتم السيدة! هيا قشروا، قطعوا!

259
00:17:34,885 --> 00:17:37,429
‫سحقاً،
‫لا أصدق أنني أهدرت دقيقتين.

260
00:17:48,148 --> 00:17:54,029
‫يبدو هذا بلا جدوى بتاتاً!
‫كل هذه النساء...ولا شيء.

261
00:17:56,281 --> 00:17:59,034
‫أشعر كأنني "سوبرمان" بلا قواي.

262
00:18:00,494 --> 00:18:04,581
‫وكأنني أضع الحرملة
‫ولكن أعجز عن الطيران.

263
00:18:06,416 --> 00:18:10,295
‫الآن تفهم كيف أشعر أنا كل يوم.

264
00:18:10,796 --> 00:18:15,008
‫العالم بالنسبة لي هو عرس مثليات.

265
00:18:25,435 --> 00:18:27,312
‫أيريد أحدكم حلوى "باترسكاتش"؟

266
00:18:28,021 --> 00:18:32,150
‫لا أحد يريد؟
‫حسناً، ستندمون لاحقاً.

267
00:19:07,102 --> 00:19:09,437
‫- شكراً.
‫- في أي وقت.

268
00:19:12,774 --> 00:19:14,568
‫"روس"؟

269
00:19:18,446 --> 00:19:21,616
‫لا شيء يسعد الرب
‫أكثر من التقاء شخصين

270
00:19:21,700 --> 00:19:24,578
‫أي شخصين بداعي الحب.

271
00:19:25,078 --> 00:19:30,458
‫اجتمعنا هنا أصدقاء وعائلة اليوم
‫لنجمع "كارول" و"سوزان" برباط الزواج.

272
00:19:30,959 --> 00:19:35,005
‫يا للهول! الآن قد رأيت كل شيء.

273
00:19:38,300 --> 00:19:44,431
‫لقد ذهبت! رحلت!
‫هيا، أكملوا مراسم الزواج، هيا!

274
00:19:54,399 --> 00:19:58,028
‫- هلا نظرت إليهما
‫- نعم، لا أستطيع إزاحة نظري عنهما.

275
00:20:03,950 --> 00:20:09,706
‫ما رأيك في لحم الخنزير الملفوف؟
‫نعم، لقد لففت أولئك الأشقياء.

276
00:20:11,666 --> 00:20:14,044
‫- اشتقت إلى "روز".
‫- حقاً؟

277
00:20:14,127 --> 00:20:18,298
‫أعرف أن هذا غريب
‫ولكنها كانت جزءاً كبيراً من حياتي.

278
00:20:18,965 --> 00:20:20,717
‫والآن...لا أدري، سأشعر بالوحدة.

279
00:20:21,593 --> 00:20:25,597
‫أتعرفين؟
‫لقد سمعت ما قلته للتو.

280
00:20:27,224 --> 00:20:31,394
‫وأعتقد أنه حان الوقت
‫لكي تنسي أمر "روز" وتكملي حياتك.

281
00:20:32,145 --> 00:20:34,147
‫هلا تناولنا الشراب سوياً

282
00:20:34,231 --> 00:20:35,857
‫حسناً، أنت لطيفة جداً.

283
00:20:43,823 --> 00:20:46,243
‫لا داعي حتى للتفكير في جملة
‫لأحاول مغازلتك، أليس كذلك؟

284
00:20:49,829 --> 00:20:51,790
‫أتستمتعين بوقتك يا أمي؟

285
00:20:51,873 --> 00:20:56,253
‫طبعاً،
‫لقد رقصت مع سيدة ضخمة جداً.

286
00:20:57,212 --> 00:21:00,799
‫وغازلتني 3 فتيات أخريات قرب المشرب.

287
00:21:00,882 --> 00:21:06,179
‫أنا لا أقول إنني أرغب بذلك
‫ولكن من الجيد أن أعرف أنه لديّ خيارات.

288
00:21:09,391 --> 00:21:11,601
‫يوجد المزيد من الشراب،
‫أليس كذلك؟

289
00:21:15,772 --> 00:21:19,025
‫- كيف حالك؟
‫- جيد.

290
00:21:20,986 --> 00:21:23,655
‫- لقد أحسنت بلاءً اليوم.
‫- نعم.

291
00:21:28,159 --> 00:21:31,746
‫- أتريد أن ترقص؟
‫- لا، شكراً.

292
00:21:32,289 --> 00:21:35,583
‫هيا، سأدعك تقود الرقصة.

293
00:21:39,379 --> 00:21:40,380
‫حسناً.

294
00:21:54,477 --> 00:21:59,107
‫حسناً، اسمعي، لا يهم اختلاف
‫مناطقنا الحساسة. كلنا بشر.

295
00:22:08,575 --> 00:22:12,078
{\an8}‫من منا تظن يا ترى سيتزوج أولاً؟

296
00:22:12,787 --> 00:22:16,541
{\an8}‫- "مون"، لقد كنت متزوجاً من قبل.
‫- وأنا كذلك من الناحية العملية.

297
00:22:16,624 --> 00:22:18,168
{\an8}‫- لقد أقمت عرساً لي.
‫- حسناً.

298
00:22:18,251 --> 00:22:20,920
{\an8}‫كنت أحاول البدء بحديث مشوق لا غير.

299
00:22:21,004 --> 00:22:24,299
{\an8}‫لديّ حديث مشوق!
‫من منا يا ترى سيكون الأخير ليتزوج؟

300
00:22:28,887 --> 00:22:30,805
{\an8}‫هل "بن" محسوب معنا؟

301
00:22:30,889 --> 00:22:32,265
{\an8}‫نعم، طبعاً.

302
00:22:36,978 --> 00:22:38,897
‫ترجمة "فادي جبر"

