﻿1
00:00:09,590 --> 00:00:12,427
‫ألا تستطيع أن تبعد القرد عن ظهرك؟

2
00:00:13,136 --> 00:00:17,348
‫ضعه في فمك إذاً
‫مع جعة "لمعان القرد".

3
00:00:17,432 --> 00:00:24,188
‫"أحسنت أيها القرد.

4
00:00:25,189 --> 00:00:26,941
‫القرد! القرد!"

5
00:00:27,024 --> 00:00:31,029
‫اشرب جعة "لمعان القرد"،
‫لأن الأدغال هناك!

6
00:00:31,362 --> 00:00:33,322
‫هذا الإعلان يحزنني دائماً.

7
00:00:33,406 --> 00:00:35,158
‫نعم، لكن حالما يفتح
‫ذلك الرجل زجاجة الجعة

8
00:00:35,241 --> 00:00:38,911
‫حتى تسرع إليه تلك الفتيات،
‫لذا يبدو أن الأمور ستنتهي على خير.

9
00:00:39,662 --> 00:00:42,790
‫أحزن لأن القرد في
‫الإعلان يذكرني بـ"مارسيل".

10
00:00:42,874 --> 00:00:48,546
‫أفهم ذلك لأن كليهما يتمتعان بعينين
‫بنيتين كبيرتين وبذقن عابس صغير.

11
00:00:48,921 --> 00:00:51,591
‫وربما لأن كليهما قردان؟

12
00:00:52,216 --> 00:00:54,260
‫أتساءل أحياناً ما إن كنت
‫قد فعلت الصواب

13
00:00:54,343 --> 00:00:55,762
‫عندما قمت بإرساله بعيداً.

14
00:00:55,845 --> 00:00:59,223
‫كان عليك فعل ذلك يا "روس"،
‫كان القرد يضاجع على كل ما يصادفه.

15
00:00:59,599 --> 00:01:03,561
‫لديّ دمية "باربي ماليبو" سترفض
‫ارتداء ثوب أبيض في زفافها.

16
00:01:06,272 --> 00:01:08,775
‫هل تذكر حين كان يستعير قبعتك أحياناً

17
00:01:08,858 --> 00:01:11,986
‫ثم عندما كنت تسترجعها
‫تجد فيها زبيب قرود صغيرة؟

18
00:01:12,987 --> 00:01:14,739
‫طبعاً، كان ذلك مضحكاً حين يفعلها هو

19
00:01:14,822 --> 00:01:20,161
‫لكن عندما فعلت ذلك بقبعة رئيسي،
‫اعتبروا فجأة أن لدي مشكلة سلوك كبيرة

20
00:02:10,962 --> 00:02:13,214
‫انظروا! احزروا على ما حصلت!

21
00:02:13,297 --> 00:02:14,715
‫الإيقاع؟

22
00:02:15,842 --> 00:02:18,553
‫- لا، أول رسالة من معجبي، انظروا!
‫- هذا رائع.

23
00:02:19,929 --> 00:02:23,057
{\an8}‫عزيزي د."راموري"،
‫أعلم أني أحبك

24
00:02:23,141 --> 00:02:24,851
{\an8}‫ومستعدة لأفعل المستحيل من أجلك.

25
00:02:24,934 --> 00:02:28,604
{\an8}‫يا إلهي! المعجبة بك علناً
‫"إريكا فورد"

26
00:02:29,897 --> 00:02:35,403
{\an8}‫مهلاً، تجدر الإشارة إلى أن الرسالة
‫مرفقة بـ14 شعرة من أهداب جفوني.

27
00:02:36,737 --> 00:02:40,032
{\an8}‫في عالم المجانين،
‫ذلك يعني أنك متزوج.

28
00:02:42,368 --> 00:02:44,495
‫لم توجه هذه الرسالة إلى
‫برنامج "أيام من حياتنا"

29
00:02:44,579 --> 00:02:46,414
‫بل جاءت إلى شقتك الخاصة.

30
00:02:46,497 --> 00:02:48,708
‫لا يوجد طابع بريدي عليها،
‫تلك المرأة دخلت إلى المبنى!

31
00:02:48,791 --> 00:02:53,045
‫يا إلهي! لديّ معجبة تطاردني!

32
00:02:55,631 --> 00:02:57,300
‫- مرحباً جميعاً.
‫- مرحباً.

33
00:02:58,050 --> 00:02:59,927
‫إلى أين تذهب أيها الرحَالة "جايك"؟

34
00:03:00,011 --> 00:03:02,388
‫سيُعقد مؤتمر علم الإحاثة
‫في "لوس أنجلوس".

35
00:03:02,471 --> 00:03:05,600
‫ففكرت في الذهاب لحضوره
‫ثم المرور بحديقة الحيوانات

36
00:03:05,683 --> 00:03:07,101
‫لكي أُفاجىء "مارسيل".

37
00:03:07,184 --> 00:03:10,146
‫أظنه سيتفاجأ إلى أن يدرك أنه قرد.

38
00:03:11,731 --> 00:03:14,567
‫وأنه غير قادر على الشعور
‫بذلك الإحساس.

39
00:03:16,569 --> 00:03:19,363
‫"فيبي"، لقد جاء ذلك الشاب الظريف مجدداً.

40
00:03:20,698 --> 00:03:24,243
‫حسناً، تظاهروا جميعكم
‫بأنني أتلو عليكم قصة

41
00:03:24,327 --> 00:03:27,455
‫وأن القصة مضحكة جداً،
‫لذا عليكم أن تضحكوا...الآن!

42
00:03:29,957 --> 00:03:31,959
‫أعرف!

43
00:03:32,043 --> 00:03:33,461
‫مرحباً.

44
00:03:33,544 --> 00:03:35,880
‫مرحباً، أُدعى "روب دونان".

45
00:03:35,963 --> 00:03:37,715
‫مرحباً يا "روب دونان"!

46
00:03:37,798 --> 00:03:41,636
‫لا أعرف شيئاً عن الموسيقى،
‫إنما أظن أنك رائعة فعلاً!

47
00:03:44,722 --> 00:03:48,935
‫أقوم بتنظيم حفلات موسيقية
‫في مكتبة الأطفال في المدينة.

48
00:03:49,018 --> 00:03:53,314
‫وكنت أفكر، هل فكرت يوماً
‫بعزف أغنياتك للأولاد؟

49
00:03:53,397 --> 00:03:56,025
‫أرغب كثيراً بإنجاب الأولاد...

50
00:03:58,819 --> 00:04:02,615
‫أقصد في وجود أولاد يستمعون
‫إلى الأغنيات التي أؤلفها لهم.

51
00:04:05,451 --> 00:04:06,911
‫ماذا تود أن تأكل على العشاء؟

52
00:04:06,994 --> 00:04:08,913
‫يمكننا المكوث هنا
‫وطهي العشاء بأنفسنا.

53
00:04:15,002 --> 00:04:16,963
‫- مرحباً.
‫- أنا "إريكا".

54
00:04:17,380 --> 00:04:19,298
‫يا إلهي! إنها المعجبة التي تطاردني.

55
00:04:19,382 --> 00:04:20,883
‫لا تقلق، الباب مفتوح!

56
00:04:23,094 --> 00:04:25,346
‫نعم، ضربها بالمقلاة فكرة صائبة.

57
00:04:25,429 --> 00:04:26,931
‫علينا أن نضع خطة دعم

58
00:04:27,014 --> 00:04:29,392
‫في حال اتضح أنها ليست شخصية
‫من الرسوم المتحركة.

59
00:04:30,643 --> 00:04:32,770
‫صحيح، لنخرج من هنا.

60
00:04:35,606 --> 00:04:37,400
‫المرة الوحيدة التي لا يكونان بالبيت!

61
00:04:39,277 --> 00:04:41,195
‫سنرحل فحسب وعندما
‫نلتقي بها على السلالم

62
00:04:41,279 --> 00:04:43,030
‫لن تعرفني لأننا لم نتقابل سابقاً.

63
00:04:45,449 --> 00:04:48,202
‫هكذا يتفادى نجوم الإذاعة
‫المعجبين الذين يطاردونهم!

64
00:04:49,912 --> 00:04:51,289
‫إنها قادمة!

65
00:04:57,336 --> 00:04:58,796
‫هذه أنا.

66
00:04:59,588 --> 00:05:01,799
‫هذه هي النهاية،
‫سيكون موتنا بهذه الطريقة.

67
00:05:03,884 --> 00:05:05,386
‫هل أنت مستعد؟

68
00:05:05,469 --> 00:05:07,972
‫انتظر، انتظر! أنا مستعد.

69
00:05:13,853 --> 00:05:15,938
‫- مرحباً.
‫- "إريكا"!

70
00:05:20,568 --> 00:05:23,404
‫"خطوط (يونايتد) الجوية"

71
00:05:26,282 --> 00:05:28,117
‫- سيد "غيلر"؟
‫- نعم، مرحباً.

72
00:05:28,200 --> 00:05:30,536
‫أهلاً، أُدعى "دين ليبسون"،
‫أنا مدير حديقة الحيوانات.

73
00:05:30,619 --> 00:05:32,830
‫قيل لي إن لديك سؤالاً.

74
00:05:32,913 --> 00:05:36,709
‫في الواقع، لم أرَ القرد الذي
‫تبرعت به العام الماضي.

75
00:05:36,792 --> 00:05:39,211
‫إنه قرد مقلنس
‫يُعرَف باسم "مارسيل".

76
00:05:40,004 --> 00:05:45,593
‫أخشى أنني أحمل خبراً سيئاً،
‫لقد مات "مارسيل".

77
00:05:47,470 --> 00:05:49,388
‫يا إلهي! ماذا أصابه؟

78
00:05:50,056 --> 00:05:56,729
‫أُصيب بمرض، ثم ازدادت حالته سوءاً
‫ثم تحسن قليلاً لكنه مات لاحقاً.

79
00:05:59,899 --> 00:06:01,484
‫لا أصدق.

80
00:06:01,567 --> 00:06:03,277
‫إنني آسف يا سيد "غيلر".

81
00:06:03,360 --> 00:06:08,949
‫إنما هناك قول مأثور قديم،
‫"القرود تموت أحياناً".

82
00:06:10,451 --> 00:06:16,373
‫ليس قولاً رائعاً لكنه ملائم اليوم.

83
00:06:16,457 --> 00:06:18,584
‫كان يجدر بأحدهم الاتصال بي.

84
00:06:18,667 --> 00:06:20,044
‫إنني آسف.

85
00:06:20,419 --> 00:06:24,757
‫أعرف أن ذلك لن يعيد إليه الحياة
‫لكنها مجرد مبادرة بسيطة.

86
00:06:26,801 --> 00:06:29,053
‫- بطاقات لدخول حديقة الحيوانات؟
‫- نعم.

87
00:06:29,136 --> 00:06:31,138
‫وتعال لحضور استعراض الطيور في الرابعة.

88
00:06:31,222 --> 00:06:33,224
‫الببغاوات تعتمر قبعات.

89
00:06:33,808 --> 00:06:37,061
‫كنت ستظنه شيئاً ظريفاً
‫لو لم يمت قردك للتو.

90
00:06:44,610 --> 00:06:46,237
‫أعرف!

91
00:06:47,530 --> 00:06:49,949
‫لا أصدق أن "جوي" يتناول
‫الغداء مع تلك المعجبة المطاردة.

92
00:06:50,032 --> 00:06:51,408
‫كيف هو شكلها؟

93
00:06:52,076 --> 00:06:54,411
‫هل تذكران "كاثي بايتس"
‫من فيلم "البؤس"؟

94
00:06:54,495 --> 00:06:55,704
‫نعم.

95
00:06:55,788 --> 00:06:58,165
‫إنها تبدو عكسها تماماً!

96
00:06:58,916 --> 00:07:00,334
‫أليست مجنونة؟

97
00:07:00,417 --> 00:07:02,419
‫لا، بل هي مخبولة تماماً.

98
00:07:03,587 --> 00:07:06,715
‫تظن أن "جوي" هو في
‫الواقع د".داريك راموري".

99
00:07:07,800 --> 00:07:09,301
‫يا إلهي!

100
00:07:09,677 --> 00:07:13,472
‫وهل خرج برفقتها؟
‫إنه لا يستطيع تحمل الوضع.

101
00:07:13,556 --> 00:07:16,684
‫إن كانت تلك المرأة
‫تظن أنها ترى "جوي"

102
00:07:16,767 --> 00:07:18,769
‫من خلال الصندوق السحري
‫الموجود في غرفة الجلوس

103
00:07:18,853 --> 00:07:20,604
‫فذلك لا يعني بالضرورة
‫أنها ليست إنسانة.

104
00:07:20,688 --> 00:07:22,815
‫ألا تستحق السعادة؟
‫ألا تستحق الحب؟

105
00:07:24,900 --> 00:07:28,028
‫إلامَ تنظران لي شذراً؟ هو من
‫يود أن يضاجع المجنونة.

106
00:07:29,989 --> 00:07:33,492
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا...إنني...متوترة فحسب.

107
00:07:34,743 --> 00:07:36,996
‫ربما إذا تخيلتهم جميعاً
‫يرتدون ملابسهم التحتية...

108
00:07:37,079 --> 00:07:38,706
‫لا، هذه ليست بفكرة سديدة.

109
00:07:38,789 --> 00:07:41,208
‫هذا هو سبب طرد العازف السابق.

110
00:07:45,337 --> 00:07:47,631
‫نعم، إنما أنا معتادة
‫على العزف أمام البالغين.

111
00:07:48,090 --> 00:07:51,469
‫ويشرب البالغون القهوة
‫ويقومون بأعمال خاصة بالبالغين.

112
00:07:51,802 --> 00:07:54,472
‫في حين أن الأولاد...يصغون بانتباه.

113
00:07:55,389 --> 00:07:58,767
‫هذه مسؤولية كبيرة، ما بك؟

114
00:07:59,810 --> 00:08:02,188
‫هل ستقبّلني؟

115
00:08:02,730 --> 00:08:04,440
‫كنت أفكر بذلك.

116
00:08:04,899 --> 00:08:06,275
‫حسناً.

117
00:08:08,986 --> 00:08:11,989
‫حسناً، هيا بنا لنعزف بعض الموسيقى.

118
00:08:14,700 --> 00:08:16,118
‫مرحباً جميعاً! اسمي "فيبي".

119
00:08:16,202 --> 00:08:18,496
‫- مرحباً يا "فيبي".
‫- مرحباً يا "فيبي".

120
00:08:19,121 --> 00:08:25,252
‫حسناً، سأعزف لكم أغنيات
‫عن الأجداد، اتفقنا؟

121
00:08:27,713 --> 00:08:30,966
‫"جدتك امرأة يحبها الجميع.

122
00:08:31,050 --> 00:08:34,220
‫لقد جلبت لك قطاراً
‫ودراجة لامعة براقة.

123
00:08:34,303 --> 00:08:37,640
‫لكنها لم تعد تأتي مؤخراً
‫لتناول العشاء معنا

124
00:08:37,723 --> 00:08:40,643
‫وعندما رأيتها المرة الأخيرة
‫بدت متعبة جداً.

125
00:08:42,645 --> 00:08:45,564
‫قال لك والداك
‫إنها سافرت إلى (لبيرو)

126
00:08:45,648 --> 00:08:49,026
‫لكن الحقيقة أنها ماتت
‫وذات يوم سيأتي دوركم."

127
00:08:58,160 --> 00:08:59,828
‫"مطعم (بيكو)"

128
00:08:59,912 --> 00:09:05,876
‫- "درايك"، أليس هذا مذهلاً؟
‫- بلى...ما هو؟

129
00:09:07,294 --> 00:09:09,672
‫أعني أننا جالسان هنا لوحدنا لا نأبه لشيء

130
00:09:10,214 --> 00:09:13,425
‫ومنذ لحظات كنت تعيد
‫ربط حبل "سيمون" الشوكي.

131
00:09:14,718 --> 00:09:16,637
‫نعم، تلك كانت لحظات صعبة.

132
00:09:17,805 --> 00:09:21,308
‫في الواقع، تستغرق تلك العملية
‫الجراحية أكثر من 10 ساعات.

133
00:09:21,392 --> 00:09:23,060
‫لكنهم قاموا ببثها لدقيقتين فقط.

134
00:09:24,186 --> 00:09:28,399
‫- من هم؟
‫- لا أحد.

135
00:09:30,734 --> 00:09:34,238
‫"درايك"، أنت موهوب للغاية،
‫دعني أرى هاتين اليدين.

136
00:09:35,281 --> 00:09:37,074
‫هاتان اليدان...الجميلتان.

137
00:09:38,200 --> 00:09:41,787
‫أرغب في التهامهما،
‫لكنني لن أفعل.

138
00:09:42,705 --> 00:09:45,499
‫لئلا تسقط الساعة من يدي.

139
00:09:51,005 --> 00:09:52,798
‫لا، إنني جادة.

140
00:09:53,924 --> 00:09:57,344
‫هاتان اليدان العجيبتان السحريتان
‫اللتان تمنحان الحياة.

141
00:09:57,886 --> 00:10:01,724
‫كم أرغب في التواجد بالقرب منهما
‫ولمسهما وربما لعق واحدة منهما!

142
00:10:03,100 --> 00:10:04,518
‫حسناً.

143
00:10:04,602 --> 00:10:05,978
‫يد واحدة فقط.

144
00:10:14,945 --> 00:10:16,572
‫أنت بارعة في ذلك.

145
00:10:18,616 --> 00:10:22,286
‫يا إلهي! النجدة! إنه يختنق،
‫أيوجد طبيب هنا؟

146
00:10:23,120 --> 00:10:28,125
‫نعم، أفضل طبيب في "سايلم"،
‫د"درايك راموري"!

147
00:10:43,515 --> 00:10:47,603
‫وافني إلى حجرة الحيوانات
‫الليلية بعد 15 دقيقة.

148
00:10:50,522 --> 00:10:54,068
‫اسمع! لا أستمتع برفقة
‫الرجال بهذه الطريقة.

149
00:10:57,029 --> 00:10:59,365
‫هل تقبل ببطاقات دخول
‫إلى حديقة الحيوانات؟

150
00:10:59,448 --> 00:11:03,494
‫يتعلق الأمر بقردك!
‫ما زال حياً.

151
00:11:08,248 --> 00:11:11,001
‫لا أفهم، لماذا لم تنقذ ذلك الرجل؟

152
00:11:12,127 --> 00:11:15,047
‫لأنني جراح في الأمراض العصبية

153
00:11:15,130 --> 00:11:20,135
‫وتلك كانت حالة اختناق بالطعام.

154
00:11:25,432 --> 00:11:29,812
‫- اسمعي، أود اطلاعك على أمر ما...
‫- لا، ليس عليك أن تقول شيئاً.

155
00:11:30,229 --> 00:11:32,356
‫لا داعي لأن تبرر نفسك.

156
00:11:32,856 --> 00:11:34,274
‫من عساي أكون لأشكك

157
00:11:34,358 --> 00:11:36,568
‫- بالطبيب "درايك راموري" العظيم؟
‫- لكن هذا ما...

158
00:11:36,652 --> 00:11:38,320
‫يجب أن أشعر بالسعادة
‫لكوني إلى جانبك.

159
00:11:38,404 --> 00:11:44,201
‫- مهلاً، أنا...
‫- مهلاً...ماذا؟

160
00:11:45,285 --> 00:11:50,207
‫لا شيء، كما يُقال في
‫نهاية الرقصة...مهلاً!

161
00:11:58,424 --> 00:12:00,467
‫"ذات يوم عندما تكبرون

162
00:12:00,551 --> 00:12:04,388
‫سترغبون في مضاجعة
‫الآخرين فقط لنيل إعجابهم

163
00:12:04,471 --> 00:12:06,473
‫لكن إياكم أن تفعلوا ذلك.

164
00:12:07,141 --> 00:12:11,603
‫لأن هذا أمر آخر لن ترغبوا القيام به."

165
00:12:11,687 --> 00:12:13,105
‫غنوا جميعاً!

166
00:12:13,188 --> 00:12:17,693
‫"هذا أمر آخر لن ترغبوا القيام به."

167
00:12:19,069 --> 00:12:21,155
‫- ممتاز!
‫- أغنية تثقيفية!

168
00:12:21,238 --> 00:12:23,490
‫ليست غير ملائمة على الإطلاق!

169
00:12:24,116 --> 00:12:27,578
‫شكراً جزيلاً على مجيئكم،
‫ثمة كعك في الخلف!

170
00:12:29,705 --> 00:12:32,916
‫أداؤك كان رائعاً، وقد أحبك الأولاد!

171
00:12:33,625 --> 00:12:35,377
‫نعم، أنا رائعة.

172
00:12:36,336 --> 00:12:39,339
‫هل تعرفين ما السبب؟
‫لأنك قلت الحقيقة.

173
00:12:39,423 --> 00:12:43,093
‫ولا أحد يقول الحقيقة للأولاد،
‫كُنت مدهشة!

174
00:12:45,053 --> 00:12:46,513
‫لكن...

175
00:12:46,597 --> 00:12:48,474
‫كيف عرفت أن هناك استدراكاً؟

176
00:12:48,557 --> 00:12:51,685
‫أشعر مسبقاً بهذه الأشياء،
‫فإما أن يكون استدراكاً أم سواه.

177
00:12:53,937 --> 00:12:56,190
‫المشكلة تكمن في بعض الأهالي

178
00:12:56,648 --> 00:13:01,361
‫كانوا يتمنون أن تؤدي المزيد
‫من الأغنيات عن حيوانات المزرعة.

179
00:13:01,445 --> 00:13:03,113
‫أستطيع أن أفعل ذلك.

180
00:13:03,197 --> 00:13:04,615
‫- حقاً؟
‫- نعم.

181
00:13:04,698 --> 00:13:06,533
‫لأن ذلك سيكون رائعاً.

182
00:13:08,410 --> 00:13:10,704
‫ما بك؟ هل ستقبلينني؟

183
00:13:10,787 --> 00:13:12,831
‫أفكر بذلك.

184
00:13:15,334 --> 00:13:19,296
‫الخفاش، سفير الظلمة!

185
00:13:19,796 --> 00:13:23,759
‫يخرج مرفرفاً من كهفه كرسول مجنح.

186
00:13:23,842 --> 00:13:27,262
‫شبح الكآبة غير المنظور.

187
00:13:28,597 --> 00:13:30,599
‫أين قردي يا صاح؟

188
00:13:30,682 --> 00:13:32,476
‫نعم، تذكرت.

189
00:13:33,769 --> 00:13:37,272
‫حصلت عملية اقتحام منذ
‫بضعة أشهر، عملية داخلية.

190
00:13:37,856 --> 00:13:39,399
‫وقد سرق قردك.

191
00:13:39,483 --> 00:13:41,985
‫يا إلهي! لكن إدارة حديقة الحيوانات
‫قالت لي إن قردي قد مات.

192
00:13:42,528 --> 00:13:46,823
‫"حديقة الحيوانات"!، أتصدق
‫كل ما تقوله لك "حديقة الحيوانات"؟

193
00:13:49,451 --> 00:13:52,329
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي
‫أخبرتني به حديقة الحيوانات.

194
00:13:52,913 --> 00:13:54,665
‫مؤكد أنهم سيقولون إنه قد مات.

195
00:13:54,748 --> 00:13:56,583
‫لا يود إلصاق الدعاية
‫السيئة بالأعمال.

196
00:13:56,667 --> 00:14:02,089
‫هذه تغطية كبيرة لما حصل،
‫ألديك فكرة عن مدى أهمية هذا الأمر؟

197
00:14:02,172 --> 00:14:03,715
‫ذلك الرجل "ليبسون"؟

198
00:14:04,550 --> 00:14:08,887
‫"ليبسون" يعرف بالأمر؟

199
00:14:10,347 --> 00:14:14,017
‫مرحباً يا سيد "الأبوسوم"!
‫لغز الأشجار!

200
00:14:14,101 --> 00:14:17,813
‫يا قاطن الليل رأساً على عقب،
‫الساخر من قوة الجاذبية.

201
00:14:17,896 --> 00:14:19,314
‫يا صديقي! ماذا عن قردي؟

202
00:14:21,275 --> 00:14:25,362
‫يُقال في الشارع،
‫وعندما أقول "الشارع"

203
00:14:25,445 --> 00:14:27,906
‫أعني تلك الشوارع الصغيرة
‫المزيفة في الحديقة.

204
00:14:27,990 --> 00:14:29,366
‫طبعاً.

205
00:14:31,034 --> 00:14:35,330
‫عثر قردك على وظيفة جديدة
‫في مجال التسلية.

206
00:14:35,414 --> 00:14:37,040
‫هذا كل ما أعرفه.

207
00:14:38,292 --> 00:14:39,877
‫لا أصدق ذلك.

208
00:14:40,335 --> 00:14:41,461
‫لذا...

209
00:14:42,170 --> 00:14:45,048
‫كم تساوي هذه المعلومات لك يا صديقي؟

210
00:14:45,924 --> 00:14:48,260
‫أتحاول أن تدفعني
‫إلى تقديم رشوة لك؟

211
00:14:48,719 --> 00:14:50,512
‫ربما.

212
00:14:51,638 --> 00:14:53,974
‫لكنك أخبرتني بكل ما تعرفه بالفعل.

213
00:15:02,024 --> 00:15:06,069
‫انظروا جيداً! إنه قرد إعلان الجعة.

214
00:15:06,737 --> 00:15:08,322
‫عجباً! إذاً ماذا ستفعل؟

215
00:15:08,405 --> 00:15:11,325
‫سأتصل بشركة الجعة
‫وأحاول معرفة مكانه.

216
00:15:11,408 --> 00:15:14,161
‫هذا ما فعلته عندما
‫فقدت الـ"كلايدسدايل".

217
00:15:15,370 --> 00:15:18,999
‫- مرحباً ثانية.
‫- مرحباً "فيبي"؟

218
00:15:20,709 --> 00:15:24,838
‫اليوم سنبدأ بإنشاد بعض الأغنيات
‫عن حيوانات المزرعة.

219
00:15:26,506 --> 00:15:31,053
‫"البقرة في المراعي تخور،
‫البقرة في المراعي تخور.

220
00:15:31,136 --> 00:15:33,597
‫ثم يضربها المزارع
‫على رأسها ويطحنها

221
00:15:33,680 --> 00:15:35,807
‫لكن هكذا يحصل على لحم الهمبرغر."

222
00:15:38,852 --> 00:15:42,064
‫"الآن دور الدجاج!"

223
00:15:43,398 --> 00:15:45,484
‫أنت الوحيد القادر
‫على إنقاذها يا "درايك".

224
00:15:45,567 --> 00:15:48,362
‫اللعنة! أنا طبيب ولست إلهاً.

225
00:15:48,445 --> 00:15:50,614
‫ها قد زال إيماني بأكمله.

226
00:15:52,950 --> 00:15:54,534
‫أنا "إريكا".

227
00:15:54,618 --> 00:15:56,370
‫يا إلهي! بسرعة أطفئوا التلفاز.

228
00:15:56,453 --> 00:15:57,955
‫لا، مهلاً، أريد أن أرى ما سيحصل.

229
00:15:58,038 --> 00:16:00,540
‫أُخرج "ليزلي" من الغيبوبة
‫ثم نتبادل القبل.

230
00:16:00,916 --> 00:16:03,168
‫كيف يُعقل ذلك؟
‫كنت تقبّل للتو "سابرينا".

231
00:16:03,251 --> 00:16:05,045
‫"رايتشل"، إنه العالم
‫الذي يعمل به "جوي"

232
00:16:05,128 --> 00:16:07,673
‫جراحاً في مجال الأمراض العصبية.

233
00:16:10,509 --> 00:16:12,219
‫مرحباً "إريكا"، تفضلي بالدخول.

234
00:16:12,302 --> 00:16:15,555
‫كيف وصلت إلى هنا بهذه السرعة؟
‫لقد رأيتك للتو في "سايلم".

235
00:16:15,639 --> 00:16:20,727
‫هذا صحيح، نقلوني بالطوافة.
‫ما الأمر؟

236
00:16:21,103 --> 00:16:24,272
‫وأرى أنكم تقيمون حفلة صغيرة
‫هنا أيضاً، أهي هنا؟

237
00:16:24,356 --> 00:16:26,316
‫- من؟
‫- "سابرينا".

238
00:16:26,400 --> 00:16:27,818
‫لقد اكتشفت حقيقة علاقتكما.

239
00:16:27,901 --> 00:16:30,487
‫رأيتكما اليوم تتبادلان القبل
‫في قاعة استراحة الأطباء.

240
00:16:32,572 --> 00:16:34,074
‫الأمر ليس كما تظنين، ذلك كان...

241
00:16:34,157 --> 00:16:37,077
‫قلت لي إنني المرأة
‫الوحيدة في حياتك.

242
00:16:40,622 --> 00:16:44,418
‫اسمعي! انتهى الأمر،
‫لا أظن أننا سنتواعد بعد الآن.

243
00:16:44,793 --> 00:16:46,795
‫أعرف أنه كان يُفترض بي
‫قول ذلك منذ فترة طويلة

244
00:16:46,878 --> 00:16:50,841
‫لكنني لست "درايك راموري"،
‫حسناً؟ لست حتى طبيب.

245
00:16:50,924 --> 00:16:53,343
‫أنا ممثل وأتظاهر بأنني طبيب.

246
00:16:53,427 --> 00:16:57,597
‫يا إلهي! هل يعلم العاملون
‫في المستشفى بذلك؟

247
00:17:00,559 --> 00:17:02,811
‫هلَا يساعدني أحدكم هنا؟

248
00:17:02,894 --> 00:17:04,271
‫أعرف! أعرف!

249
00:17:05,647 --> 00:17:07,274
‫أين أنا؟

250
00:17:07,357 --> 00:17:11,445
‫في المستشفى الجامعي، حيث
‫أمضيت الأعوام الـ18 الماضية.

251
00:17:12,904 --> 00:17:14,614
‫كيف يُعقل أن تكون
‫في الموقعين في آن واحد؟

252
00:17:15,198 --> 00:17:16,950
‫لأن هذا برنامج تلفازي.

253
00:17:17,659 --> 00:17:19,745
‫ماذا تقصد بقولك يا "درايك"؟

254
00:17:21,580 --> 00:17:23,206
‫أنا لست "درايك"!

255
00:17:23,290 --> 00:17:25,834
‫صحيح، إنه ليس "درايك".

256
00:17:25,917 --> 00:17:29,796
‫إنه..."هانس راموري"!
‫شقيق "درايك" التوأم الشرير.

257
00:17:34,676 --> 00:17:35,886
‫هل هذا صحيح؟

258
00:17:37,220 --> 00:17:41,224
‫نعم، هذا صحيح!
‫وأعرف ذلك لأنه...

259
00:17:41,308 --> 00:17:45,812
‫لأنه ادّعى بأنه "درايك"...
‫كي يضاجعني.

260
00:17:51,276 --> 00:17:55,489
‫ثم قال إنه سيتزوجني لكنه لم يفعل.

261
00:17:57,783 --> 00:18:00,994
‫وتركت غطاء المرحاض مرفوعاً،
‫أيها الحقير!

262
00:18:06,166 --> 00:18:07,334
‫هل كل هذا صحيح؟

263
00:18:11,088 --> 00:18:13,840
‫نعم، أخشى ذلك.

264
00:18:14,674 --> 00:18:16,968
‫أنت تستحقين رجلاً أفضل مني يا "إريكا".

265
00:18:17,052 --> 00:18:19,012
‫تستحقين أن تكوني
‫مع "درايك" الحقيقي.

266
00:18:19,096 --> 00:18:20,680
‫إنه الرجل الذي أُغرمت به.

267
00:18:21,807 --> 00:18:25,393
‫اذهبي إلى "سايلم"، ابحثي عنه،
‫إنه الرجل المناسب لك.

268
00:18:26,728 --> 00:18:28,313
‫"هانس".

269
00:18:30,941 --> 00:18:35,695
‫"هانس"، "هانس"؟
‫أنت، أيها التوأم الشرير!

270
00:18:37,239 --> 00:18:42,702
‫حسناً، الوداع "إريكا"،
‫أتمنى لك التوفيق في "سايلم".

271
00:18:44,246 --> 00:18:45,831
‫اعتني بنفسك.

272
00:18:45,914 --> 00:18:47,999
‫لن أنساك أبداً يا "هانس".

273
00:18:53,130 --> 00:18:55,590
‫حسناً، الآن من سكبوا عليّ الماء!

274
00:18:56,842 --> 00:18:59,636
‫أنا مطرودة؟ لماذا؟

275
00:19:00,137 --> 00:19:03,223
‫تلقى مجلس إدارة المكتبة
‫الكثير من شكاوى الأهل

276
00:19:03,306 --> 00:19:05,767
‫بشأن بعض المواضيع
‫الواردة في أغنياتك.

277
00:19:05,851 --> 00:19:07,310
‫لا أصدق ذلك!

278
00:19:07,394 --> 00:19:10,605
‫هل أخبرت مجلس الإدارة
‫عن رغبة الأولاد في سماع الحقيقة؟

279
00:19:11,940 --> 00:19:16,945
‫- لا.
‫- فهمت.

280
00:19:17,028 --> 00:19:21,074
‫لمَ لا تنشدين أغنيات عادية
‫خاصة بالأطفال؟

281
00:19:21,158 --> 00:19:27,873
‫لا، هل تريدني أن أكون مثل
‫ديناصور أرجواني ضخم سخيف؟

282
00:19:29,332 --> 00:19:30,959
‫لم أقصد أن تتخذي شخصية "بارني".

283
00:19:31,042 --> 00:19:33,837
‫- من يكون "بارني"؟
‫- أنت...

284
00:19:37,883 --> 00:19:39,926
‫لقد تعقبت آثار "مارسيل"
‫واكتشفت ما يلي...

285
00:19:40,010 --> 00:19:42,304
‫إنه بصحة جيدة وهو سعيد
‫وموجود هنا في "نيويورك"

286
00:19:42,387 --> 00:19:45,765
‫يقوم بتمثيل دور في فيلم "الوباء، الجزء
‫الثاني، الفيروس يسيطر على (مانهاتن)".

287
00:19:45,849 --> 00:19:47,601
‫- هل تمزح!
‫- هل تمزح!

288
00:19:47,684 --> 00:19:49,394
‫- هذا مدهش!
‫- أعلم.

289
00:19:49,477 --> 00:19:52,981
‫أخيراً أحصل على دور في التلفاز
‫فيما القرد يمثل في فيلم سينمائي.

290
00:19:54,733 --> 00:19:57,319
‫- حسناً يا "رايتشل"، أنا جاهزة.
‫- جيد.

291
00:20:00,780 --> 00:20:04,284
‫المعذرة، هل السيدة التي
‫تقول الحقيقة تغني هنا؟

292
00:20:06,244 --> 00:20:08,205
‫نعم، أظن أنها أنا.

293
00:20:09,039 --> 00:20:10,749
‫إنها هنا!

294
00:20:15,337 --> 00:20:16,463
‫"(سنترال بيرك)"

295
00:20:19,174 --> 00:20:24,429
‫"أحياناً الرجال يحبون النساء
‫وأحياناً أخرى الرجال يحبون الرجال.

296
00:20:24,512 --> 00:20:28,350
‫ثم هناك ثنائي الجنس
‫بالرغم من أن البعض يقول

297
00:20:28,433 --> 00:20:30,310
‫إنهم يخدعون أنفسهم فحسب."

298
00:20:40,403 --> 00:20:43,114
‫هذا رائع! لم أرَ قردي
‫منذ عام تقريباً.

299
00:20:43,198 --> 00:20:46,117
‫لم، ألا تنظر إلى الأسفل في الحمام؟

300
00:20:46,701 --> 00:20:50,288
‫ألا يحق لي أن أقول دعابة واحدة
‫عن تشبيه القرد بالعضو الذكري؟

301
00:20:51,373 --> 00:20:54,209
‫هيا، تراجعوا من فضلكم،
‫تراجعوا، هيا تراجعوا!

302
00:20:54,292 --> 00:20:56,711
‫المعذرة، أين نستطيع إيجاد القرد؟

303
00:20:57,087 --> 00:20:58,672
‫إنني آسف، لكن موقع التصوير مغلق.

304
00:20:58,755 --> 00:21:02,425
‫عذراً، أنت لا تفهم، أنا صديق له.

305
00:21:02,509 --> 00:21:04,386
‫كنا نعيش معاً.

306
00:21:04,469 --> 00:21:07,555
‫نعم، وأنا أمضيت أوقاتاً في
‫جزر "بوكونوز" مع "فليبر" الدلفين.

307
00:21:10,850 --> 00:21:12,227
‫"روس"، ها هو!

308
00:21:13,436 --> 00:21:16,231
‫يا صديقي، "مارسيل"! "مارسيل"!

309
00:21:23,446 --> 00:21:29,869
‫"في الأدغال الضخمة
‫يرقد الأسد هذه الليلة.

310
00:21:32,789 --> 00:21:38,878
‫في الأدغال الضخمة
‫يرقد الأسد هذه الليلة."

311
00:22:07,782 --> 00:22:10,952
{\an8}‫"لن ينقلوك إلى الطبيب البيطري.

312
00:22:11,036 --> 00:22:14,539
{\an8}‫مؤكد أنك لست الحيوان
‫الأليف المفضل لديه.

313
00:22:14,622 --> 00:22:18,626
{\an8}‫أيها القط الذي تفوح منه
‫رائحة كريهة

314
00:22:18,710 --> 00:22:21,880
{\an8}‫لست المذنب."

315
00:22:27,010 --> 00:22:28,386
{\an8}‫- ما بك؟
‫- أنا آسفة.

316
00:22:28,470 --> 00:22:29,929
{\an8}‫أين الخطب في ذلك؟

317
00:22:30,764 --> 00:22:35,143
{\an8}‫أظن أنه عليك اختيار
‫نغمة أكثر رجولية.

318
00:22:36,686 --> 00:22:38,605
‫ترجمة "فادي جبر"

