﻿1
00:00:03,418 --> 00:00:05,503
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، انتظر لحظة.

2
00:00:09,424 --> 00:00:13,136
‫جيد، اسمع،
‫أحضرت لك شيئاً.

3
00:00:13,219 --> 00:00:16,222
‫- ما هذا؟
‫- 812 دولاراً.

4
00:00:16,305 --> 00:00:18,099
‫حسناً،
‫لا أعلم ما قال لك "ليون" الكبير

5
00:00:18,182 --> 00:00:20,518
‫ولكن عليك أن تدفع ألف دولار
‫لقضاء الليلة بأكملها برفقتي.

6
00:00:22,145 --> 00:00:24,689
‫- لمَ كل هذا؟
‫- حسناً، أنا الآن أعمل

7
00:00:24,772 --> 00:00:28,192
‫وهذا المبلغ هو تعويض عن الصور
‫وفواتير الكهرباء التي سددتها.

8
00:00:28,276 --> 00:00:30,820
‫والعديد من شرائح البيتزا
‫التي لا أستطيع تعدادها.

9
00:00:30,903 --> 00:00:34,115
‫- أحبك يا رجل!
‫- شكراً يا صديقي.

10
00:00:34,198 --> 00:00:35,700
‫الآن أستطيع شراء فرس أحلامي الصغير.

11
00:00:36,409 --> 00:00:38,327
‫اسمع،
‫هذا شيء إضافي أحضرته لك

12
00:00:38,411 --> 00:00:40,913
‫كعربون شكر لأنك كنت دائماً تساندني.

13
00:00:41,873 --> 00:00:44,250
‫لا أعرف ما أقول.

14
00:00:50,339 --> 00:00:52,008
‫لا أعرف ما أقول!

15
00:00:53,426 --> 00:00:55,720
‫- ما رأيك؟
‫- لا أعرف.

16
00:00:57,930 --> 00:01:01,768
‫- إنه سوار.
‫- أليس كذلك؟ وهو محفور أيضاً، انظر.

17
00:01:02,602 --> 00:01:04,270
‫"إلى صديقي المفضل"

18
00:01:09,525 --> 00:01:10,610
‫شكراً يا صديقي المفضل.

19
00:01:11,778 --> 00:01:14,072
‫- لتلبسه.
‫- الآن؟

20
00:01:16,741 --> 00:01:19,452
‫لا، لا، إن سواراً بهذه الأناقة
‫يجب ارتداؤه في المناسبات المميزة.

21
00:01:19,535 --> 00:01:22,705
‫لا، لا! إن ما يميّزه
‫هو أنه يتناسب مع كل شيء!

22
00:01:23,206 --> 00:01:25,792
‫فما إن ترتديه حتى تصبح جاهزاً
‫للمضي قدماً.

23
00:01:30,880 --> 00:01:35,676
‫كم يليق بك هذا السوار يا رجل!

24
00:01:36,594 --> 00:01:38,179
‫من دون أدنى شك.

25
00:01:39,514 --> 00:01:41,766
‫أتعرف ما تأثير هذا السوار
‫على حياتك الجنسية؟

26
00:01:41,849 --> 00:01:43,810
‫حسناً،
‫من الأرجح أنه سيبطئها في البداية.

27
00:01:43,893 --> 00:01:46,020
‫ولكن ما إن أعتاد على الوزن
‫الإضافي سأستعيد قواي.

28
00:02:36,487 --> 00:02:38,739
{\an8}‫- حسناً، كل هذا يبدو جيداً.
‫- رائع!

29
00:02:38,823 --> 00:02:41,868
{\an8}‫وإن أردت الاتصال
‫بمرجع عن وظيفتك الأخيرة؟

30
00:02:41,951 --> 00:02:45,746
‫الاسم مدوّن في آخر الورقة،
‫إنه المدير "تشاندلر بينغ".

31
00:02:45,830 --> 00:02:51,419
{\an8}‫حسناً، لنر إن كنت بارعة في الحقيقة
‫كما أنت على الورق. أعدّي لي سلطة.

32
00:02:51,502 --> 00:02:54,589
{\an8}‫سلطة!
‫أستطيع أن أحضّر طبقاً أكثر تعقيداً.

33
00:02:54,672 --> 00:02:57,049
‫لا، السلطة فقط ستكفي.

34
00:02:58,509 --> 00:02:59,927
{\an8}‫كما تريد.

35
00:03:00,011 --> 00:03:04,307
{\an8}‫والآن أريدك أن تخبريني بكل خطوة
‫تقومين بها بينما تقومين بها.

36
00:03:05,057 --> 00:03:10,104
‫- حسناً، أنا أقطّع الخس.
‫- حسناً، أهو قذر؟

37
00:03:10,187 --> 00:03:11,772
‫لا، لا تقلق، سأغسله.

38
00:03:11,856 --> 00:03:14,275
‫لا تفعلي. أحبه قذراً.

39
00:03:16,986 --> 00:03:18,529
‫هذا قرارك.

40
00:03:18,613 --> 00:03:24,911
‫- إذاً، ما ستفعلين بعد ذلك؟
‫- حسناً، سأقطع البندورة.

41
00:03:24,994 --> 00:03:27,204
‫هل هي صلبة؟

42
00:03:29,373 --> 00:03:30,666
‫لا بأس بها.

43
00:03:30,750 --> 00:03:32,585
‫هل أنت متأكدة أنها لم تهترىء؟

44
00:03:32,668 --> 00:03:35,713
‫هل أنت متأكدة أنها لم تهترىء بالكامل؟

45
00:03:38,591 --> 00:03:43,012
‫- لا، حقاً، إنها بخير.
‫- هل ستقطّعينها بشكل لطيف؟

46
00:03:43,512 --> 00:03:45,890
‫في الواقع كنت أريد تقطيعها
‫شرائح طويلة ورفيعة.

47
00:03:48,100 --> 00:03:49,852
‫أنا ذاهبة من هنا!

48
00:03:59,779 --> 00:04:02,406
‫لا، "رايتشل" ليست هنا في الوقت الحاضر،
‫أتريد أن تترك لها رسالة؟

49
00:04:02,490 --> 00:04:06,035
‫حسناً، وكيف تكتب "كايسي"؟
‫أهو يشبه اسم الوطواط

50
00:04:06,118 --> 00:04:07,995
‫أم هو اسم أحد في فريق "سانشاين"؟

51
00:04:08,621 --> 00:04:10,373
‫حسناً، إلى اللقاء.

52
00:04:12,250 --> 00:04:13,834
‫من يكون "كايسي" هذا؟

53
00:04:13,918 --> 00:04:15,670
‫شاب ما التقته في السينما.

54
00:04:15,753 --> 00:04:17,630
‫حقاً وماذا...ماذا يريد منها؟

55
00:04:17,713 --> 00:04:24,512
‫حسناً، أعتقد أنه يريد رقصة صغيرة...
‫وممارسة حب قليلة...

56
00:04:27,306 --> 00:04:29,725
‫ببساطة سيكون مشغولاً جداً هذه الليلة.

57
00:04:35,231 --> 00:04:37,316
‫لا أعرف، لا... لا أفهم!

58
00:04:37,400 --> 00:04:40,027
‫أعني منذ شهرين أنا و"رايتشل" كنا مقرّبين.

59
00:04:40,111 --> 00:04:44,365
‫والآن ماذا؟ أنا أدوّن رسائل الرجال
‫الذين تلتقي بهم في السينما؟

60
00:04:44,448 --> 00:04:47,326
‫أعني أن "كايسي" هذا هو
‫الذي يجب أن يأخذ رسائلي، أتفهمان؟

61
00:04:47,410 --> 00:04:49,954
‫أم..."رايتشل" وأنا علينا أن نكون معاً

62
00:04:50,037 --> 00:04:53,958
‫ونحصل على نوع من خدمة الرسائل.

63
00:04:55,001 --> 00:04:57,128
‫اصمد، سيحصل هذا.

64
00:04:57,211 --> 00:05:01,799
‫- حسناً، وكيف تعرفين ذلك؟
‫- لأنها الكركند خاصتك.

65
00:05:04,218 --> 00:05:06,387
‫إنها تعرف ما تقوله.

66
00:05:07,930 --> 00:05:12,476
‫بربكما! إنه حقيقة معروفة أن الكركند
‫يقع في الحب ويتزاوج طيلة حياته.

67
00:05:12,560 --> 00:05:15,563
‫أتعلمان ماذا أيضاً؟
‫يمكننا رؤية ثنائي كركند عجوز

68
00:05:15,646 --> 00:05:19,775
‫يمشي حول حوضه
‫ممسكاً بمخالبه...

69
00:05:25,323 --> 00:05:26,741
‫أتشعرين بتحسن؟

70
00:05:26,824 --> 00:05:29,410
‫أجل، أعتقد أن هذا الحمّام الخامس
‫قد محا آثار المقابلة عني.

71
00:05:30,619 --> 00:05:32,913
‫إذاً، ألديك احتمالات أخرى؟

72
00:05:32,997 --> 00:05:36,000
‫أجل، هناك احتمال
‫أنني لن أستطيع تسديد الإيجار.

73
00:05:36,083 --> 00:05:38,753
‫"مونيكا"، إذا أردت،
‫يمكنني إقراضك بعض المال.

74
00:05:38,836 --> 00:05:41,130
‫لا، لا، لأنني إن لم أستطع
‫أن أرده لك على الفور

75
00:05:41,213 --> 00:05:44,967
‫- سأشعر بالذنب والتوتر كلما رأيتك.
‫- حسناً.

76
00:05:45,051 --> 00:05:47,386
‫إذاً،
‫لم لا تطلبين المال من أمي وأبي؟

77
00:05:47,470 --> 00:05:50,264
‫فأنت تشعرين أصلاً بالذنب
‫والتوتر كلما رأيتهما.

78
00:05:50,347 --> 00:05:52,850
‫فلم لا تستغلين الأمر
‫وتحصلين على بعض المال؟

79
00:05:53,559 --> 00:05:55,561
‫أتعلمين، هذا الرجل معه حق.

80
00:05:56,771 --> 00:05:59,690
‫ما هذا الشيء المتلألىء؟

81
00:05:59,774 --> 00:06:01,567
‫هذا الشيء؟ إنه...أجل...

82
00:06:03,694 --> 00:06:06,322
‫إنه...إنه زاه قليلاً.

83
00:06:07,031 --> 00:06:12,536
‫لا، لا، لا، ليس بزاه،
‫ليس بالنسبة إلى رجل عصابات طيب.

84
00:06:13,829 --> 00:06:18,459
‫يبدو ثميناً يا رجل!
‫لابد من أنه كلفك بعض "الدبلون"!

85
00:06:23,798 --> 00:06:25,216
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

86
00:06:25,299 --> 00:06:26,717
‫- مرحباً يا عزيزتي.
‫- إذاً ما هذا؟

87
00:06:26,801 --> 00:06:28,719
‫بعض من أغراضك القديمة.

88
00:06:28,803 --> 00:06:32,014
‫نحمل مفاجأة لك يا عزيزتي.

89
00:06:32,098 --> 00:06:35,142
‫سنحوّل غرفتك إلى صالة رياضة.

90
00:06:36,393 --> 00:06:38,771
‫عجباً! إنها حقاً مفاجأة.

91
00:06:38,854 --> 00:06:41,107
‫ولكنه سؤال واحد فقط،
‫لمَ ليس غرفة "روس"؟

92
00:06:41,190 --> 00:06:42,858
‫حسناً، لقد تحدثنا بالأمر

93
00:06:42,942 --> 00:06:45,194
‫ولكن غرفة شقيقك
‫تحوي الكثير من الميداليات العلمية

94
00:06:45,277 --> 00:06:48,030
‫واللوحات التذكارية وأوسمة استحقاق.

95
00:06:48,114 --> 00:06:51,450
‫- حسناً، لم نشأ إزعاجهم.
‫- معاذ الله!

96
00:06:54,870 --> 00:06:58,207
‫- مرحباً يا "رايتشل".
‫- مرحباً.

97
00:06:58,290 --> 00:07:02,211
‫عزيزتي، لقد شعرنا بالأسى الشديد
‫عندما سمعنا أن والديك سيتطلقان.

98
00:07:02,294 --> 00:07:03,712
‫إنهما الآن منفصلان مؤقتاً فحسب.

99
00:07:03,796 --> 00:07:05,798
‫لا أحد يعلم ماذا سيحدث لاحقاً،
‫سنرى.

100
00:07:05,881 --> 00:07:09,051
‫حسناً،
‫لا يمكنني القول إننا تفاجأنا بالأمر.

101
00:07:10,052 --> 00:07:12,972
‫فمنذ أن عرفناهما لم يكن والداك سعيدين.

102
00:07:13,472 --> 00:07:15,891
‫بالأخص بعد تلك الحادثة في "هاواي".

103
00:07:17,560 --> 00:07:20,396
‫ماذا؟ أي حادثة؟

104
00:07:20,479 --> 00:07:23,649
‫لا، لا،
‫لابد من أنني كنت أفكر بشخص آخر.

105
00:07:23,732 --> 00:07:25,109
‫ربما بنفسي!

106
00:07:25,192 --> 00:07:30,239
‫والآن أليس عليك أن تطوي بعض الثياب؟
‫اذهبي واطوي، هيا يا عزيزتي.

107
00:07:30,906 --> 00:07:32,908
‫"(سنترال بيرك)"

108
00:07:32,992 --> 00:07:34,827
‫- أتريد شراباً آخر؟
‫- لا، لا بأس، شكراً.

109
00:07:34,910 --> 00:07:36,120
‫حسناً.

110
00:07:37,705 --> 00:07:41,542
‫حسناً، عليك أن تمهلني دقيقة
‫فأنا أريد القيام بذلك بالطريقة الصحيحة.

111
00:07:44,920 --> 00:07:47,047
‫حسناً...يا صديقي

112
00:07:47,131 --> 00:07:50,426
‫توجد خلفك امرأة جذابة جداً تنظر إليك.

113
00:07:52,428 --> 00:07:53,846
‫كان هذا جيداً بالفعل.

114
00:07:53,929 --> 00:07:55,806
‫أعتقد أنني أصبحت جاهزة
‫لتركيب قضيبي الآن.

115
00:08:04,440 --> 00:08:07,193
‫أعرف بمن تفكرين،
‫"دايف توماس" مؤسس مطعم "ويندي".

116
00:08:09,236 --> 00:08:11,363
‫- اسمي "غايل".
‫- وأنا "تشاندلر".

117
00:08:12,406 --> 00:08:16,785
‫أنا...أنا عليّ الذهاب ولكن سررت بمعرفتك.

118
00:08:17,912 --> 00:08:20,372
‫ماذا؟ ماذا...

119
00:08:25,461 --> 00:08:26,295
‫هذا رائع!

120
00:08:26,378 --> 00:08:28,464
‫أتعلمين؟
‫كان بإمكانه أن يشتري لي جهاز فيديو

121
00:08:28,547 --> 00:08:30,132
‫أم مجموعة من مضارب
‫الغولف ولكن لا!

122
00:08:30,216 --> 00:08:32,259
‫كان عليه أن يقدّم لي
‫ما يثير نفور النساء.

123
00:08:33,135 --> 00:08:36,931
‫السوار القبيح من متجر "ليبراتشي" للخردة.

124
00:08:37,014 --> 00:08:39,099
‫- ليس الأمر بهذا السوء!
‫- من السهل عليك قول ذلك

125
00:08:39,183 --> 00:08:42,019
‫فأنت لست مجبرة على ارتداء شيء
‫مرفوض من مجموعة السيد "تي".

126
00:08:42,102 --> 00:08:43,479
‫"تشاندلر"؟

127
00:08:43,562 --> 00:08:45,481
‫أشفق على الغبي
‫الذي يرتدي جواهري!

128
00:08:45,564 --> 00:08:47,525
‫أشفق عليه! أشفق عليه!

129
00:08:47,608 --> 00:08:49,944
‫أشفق على هذا الغبي الذي...

130
00:08:51,070 --> 00:08:54,698
‫مرحباً يا رجل!
‫كنا فقط نقوم ببعض التقليد هنا.

131
00:08:54,782 --> 00:08:56,033
‫هيا! قلّد "مارسيل مارسو".

132
00:08:58,953 --> 00:09:00,329
‫كان هذا جيداً حقاً.

133
00:09:08,879 --> 00:09:10,339
‫هلا نظرت إلى هذا الرجل

134
00:09:10,422 --> 00:09:12,550
‫أعني،
‫منذ متى وهو يتكلم معها؟

135
00:09:12,633 --> 00:09:16,178
‫ابتعد عنها يا رجل!
‫إنها نادلة وليست راقصة يابانية.

136
00:09:17,972 --> 00:09:19,265
‫أظن أنها مرتاحة!

137
00:09:20,516 --> 00:09:22,017
‫انظري إلى هذا!

138
00:09:22,101 --> 00:09:24,687
‫أرأيت كيف تصده
‫وهو لا يكف عن إزعاجها.

139
00:09:24,770 --> 00:09:26,313
‫حسناً، سأفعل شيئاً.

140
00:09:27,815 --> 00:09:31,235
‫يمكننا تأجير كوخ في الجبل،
‫ونمارس التزلج.

141
00:09:31,318 --> 00:09:33,529
‫- سيكون هذا رائعاً.
‫- أحببت ذلك.

142
00:09:33,612 --> 00:09:37,116
‫- عفواً؟ هل أنت "رايتشل"؟
‫- ماذا؟

143
00:09:37,199 --> 00:09:40,202
‫أنا "روس غيلر".

144
00:09:40,286 --> 00:09:42,413
‫يا إلهي، لقد ذكرت في الإعلان
‫الذي وضعته أنك جميلة

145
00:09:42,496 --> 00:09:46,458
‫- ولكنك في الواقع رائعة!
‫- ماذا...ماذا تفعل؟

146
00:09:46,542 --> 00:09:50,337
‫يا إلهي،
‫هل أتيت في اليوم الخطأ؟

147
00:09:50,421 --> 00:09:51,839
‫لا...لا أصدق ذلك.

148
00:09:51,922 --> 00:09:53,632
‫حسناً،
‫أظن أنه في حال نجحت العلاقة بيننا

149
00:09:53,716 --> 00:09:57,052
‫- سيكون لنا الكثير لنخبره لأحفادنا.
‫- طبعاً، أليس كذلك؟

150
00:09:57,136 --> 00:09:59,221
‫- يجب...أن أذهب.
‫- انتظر.

151
00:09:59,305 --> 00:10:03,183
‫- حسناً.
‫- حسناً، أراك لاحقاً، سررت بمعرفتك.

152
00:10:05,853 --> 00:10:07,062
‫لا شكر على واجب.

153
00:10:08,939 --> 00:10:11,191
‫- ماذا؟
‫- كنت أنقذك.

154
00:10:11,275 --> 00:10:15,029
‫تنقذني؟ تنقذني من محادثة جميلة
‫التي كنت أجريها مع رجل مميز؟

155
00:10:15,112 --> 00:10:16,864
‫ولكن من حيث كنت أجلس...

156
00:10:16,947 --> 00:10:21,493
‫حسناً، اسمعني يا "روس"،
‫لست ملكك كي تنقذني.

157
00:10:21,577 --> 00:10:23,954
‫- ولكنك...كذلك.
‫- ماذا؟

158
00:10:24,038 --> 00:10:27,374
‫حسناً،
‫نحن...نحن مثل الكركند.

159
00:10:30,544 --> 00:10:33,380
‫اسمع،
‫أعدت تلعب دور الرجل الذي لا يعرفني؟

160
00:10:34,840 --> 00:10:37,885
‫لا، لا، نحن مثل الكركند.

161
00:10:37,968 --> 00:10:44,725
‫فالكركند...في الحوض...
‫عندما يصبح عجوزاً...

162
00:10:44,808 --> 00:10:49,271
‫إن ثنائي الكركند يمشي
‫ممسكاً بمخالبه.

163
00:10:50,564 --> 00:10:54,985
‫في الحوض!
‫عندما يمسكون مخالبهما...

164
00:10:55,736 --> 00:11:00,199
‫- "فيبس"، هلا ساعدتني في موضوع الكركند
‫- قم بإشارة المخالب مرة أخرى.

165
00:11:02,451 --> 00:11:04,703
‫حسناً يا "رايتش"،
‫انس أمر الكركند، اتفقنا؟

166
00:11:04,787 --> 00:11:06,330
‫نحن...لنتكلم عنّا.

167
00:11:06,413 --> 00:11:09,792
‫"روس"! لا يوجد شيء بيننا، اتفقنا؟

168
00:11:09,875 --> 00:11:12,670
‫- لا، ولكن...
‫- لا، اسمعني!

169
00:11:12,753 --> 00:11:15,005
‫وقعت في حبك، وأصبت بخيبة كبيرة

170
00:11:15,089 --> 00:11:16,507
‫من ثم وقعت أنت في حبي

171
00:11:16,590 --> 00:11:18,384
‫فأصبت أنا مجدداً بطريقة ما بخيبة كبيرة.

172
00:11:18,467 --> 00:11:21,678
‫سئمت من هذا الوضع، أفهمت؟

173
00:11:21,762 --> 00:11:25,140
‫- الأمر لا يستحق العناء.
‫- حسناً ولكن...ولكن مع...

174
00:11:25,224 --> 00:11:30,145
‫كفى يا "روس"!
‫لن نكون أبداً معاً، أفهمت؟

175
00:11:30,229 --> 00:11:31,730
‫تقبل ذلك.

176
00:11:31,814 --> 00:11:34,858
‫إلا...إلا ماذا؟

177
00:11:37,069 --> 00:11:42,616
‫لا، لا، بل تقبّل ذلك.

178
00:11:52,751 --> 00:11:56,088
‫مرحباً يا رجل! انظروا!
‫إنه صديقي المفضل، كيف حالك؟

179
00:11:57,965 --> 00:12:00,843
‫أصبحت بارعاً في تقليد "مارسيل مارسو".

180
00:12:02,845 --> 00:12:05,389
‫اسمع! ما رأيك أن نلعب بالكرة قليلاً؟

181
00:12:05,472 --> 00:12:10,561
‫ما رأيك؟
‫حسناً، هذا كان خطأي.

182
00:12:12,020 --> 00:12:13,897
‫إذا كنت تكره السوار
‫لهذه الدرجة يا "تشاندلر"

183
00:12:13,981 --> 00:12:15,732
‫كان عليك قول ذلك.

184
00:12:15,816 --> 00:12:18,277
‫حسناً، أنا أرتدي السوار
‫على الرغم من أنني أكرهه.

185
00:12:18,360 --> 00:12:20,696
‫أليس واضحاً لك
‫أنني أقدّر كثيراً صداقتنا؟

186
00:12:20,779 --> 00:12:25,534
‫حسناً، أليس واضحاً
‫أنك أهنت السوار وسخرت منّي؟

187
00:12:25,617 --> 00:12:27,786
‫هنا أستطيع القول بأنني تصرفت بحقارة.

188
00:12:28,662 --> 00:12:30,998
‫ولكن آمل ألا نركز على هذه النقطة.

189
00:12:32,124 --> 00:12:35,210
‫هيا يا رجل، لقد قلت إنني آسف

190
00:12:35,294 --> 00:12:39,882
‫أعدك أنني لن أنزعه أبداً من...معصمي.

191
00:12:42,551 --> 00:12:44,803
‫ولكن إن أردت البقاء في الداخل غاضباً

192
00:12:44,887 --> 00:12:49,850
‫- ابق في الداخل فحسب.
‫- أتعرف...

193
00:12:50,809 --> 00:12:57,107
‫أنا هنا جاثٍ على ركبتي...
‫وبين يدي تلك الوسادات

194
00:12:57,191 --> 00:13:00,152
‫كرمز عن مدى حُزني وأسفي

195
00:13:01,111 --> 00:13:02,821
‫مثلما كانوا يفعلون في العهد القديم.

196
00:13:04,281 --> 00:13:06,658
‫مع أنك تشعر بالغضب الآن...

197
00:13:11,997 --> 00:13:14,791
‫إن "ستيفي غراف" لديها مؤخرة جميلة.

198
00:13:16,543 --> 00:13:18,670
‫أنا أقول هذا فحسب،
‫هذا واضح هنا.

199
00:13:19,671 --> 00:13:21,089
‫مرحباً جميعاً.

200
00:13:21,173 --> 00:13:24,760
‫مرحباً عزيزي! أين حفيدي؟
‫ألم تحضره معك؟

201
00:13:24,843 --> 00:13:27,888
‫لا،
‫إنه عند "كارول" و"سوزان" اليوم.

202
00:13:27,971 --> 00:13:30,015
‫هناك امرأة تعمل معي وهي مثلية.

203
00:13:31,725 --> 00:13:33,185
‫أنا أقول هذا فحسب.

204
00:13:34,811 --> 00:13:38,649
‫انظر يا "جاك"!
‫إنه الإعلان الذي تحبه عن طلاء المنازل.

205
00:13:43,695 --> 00:13:46,198
‫- أين كنت؟
‫- في الجحيم العاطفي.

206
00:13:46,281 --> 00:13:47,616
‫إذاً، هل أقرضاك المال؟

207
00:13:47,699 --> 00:13:49,660
‫لا،
‫هذا لأنني لم أطلب منهما بعد.

208
00:13:49,743 --> 00:13:51,870
‫هيا يا "مونيكا"، افعلي ذلك.

209
00:13:51,954 --> 00:13:55,624
‫اسمعا، "مونيكا" تريد أن تخبركما أمراً.

210
00:13:56,875 --> 00:14:00,420
‫حسناً،
‫أنا آسفة لأنني لم أخبركما ذلك من قبل.

211
00:14:00,504 --> 00:14:05,759
‫ولكنني فقدت وظيفتي،
‫اضطررت للرحيل.

212
00:14:06,218 --> 00:14:09,012
‫- لماذا؟
‫- لأنهم أجبروني على فعل ذلك.

213
00:14:10,597 --> 00:14:14,351
‫لقد فصلوك؟ ماذا ستفعلين؟

214
00:14:14,434 --> 00:14:19,231
‫اهدئي يا "جودي"،
‫إنها ابنتنا "هارمونيكا" الصغيرة.

215
00:14:19,314 --> 00:14:22,234
‫ربّيناها جيداً، 10 بالمئة من مرتبك،
‫إلى أين يذهب؟

216
00:14:22,317 --> 00:14:24,611
‫- إلى المصرف.
‫- أظن...إلى المصرف.

217
00:14:25,404 --> 00:14:28,448
‫أرأيت، إذاً ستعتمد على مدخراتها
‫فهي موجودة لهذا السبب.

218
00:14:28,532 --> 00:14:30,033
‫ستكون بخير.

219
00:14:30,117 --> 00:14:34,162
‫وإذا احتجت إلى مبلغ إضافي
‫تعرفين أين تجدينه.

220
00:14:34,872 --> 00:14:36,248
‫أهناك أي شيء أكبر خلف أذني؟

221
00:14:38,709 --> 00:14:40,627
‫لا أصدق ذلك.

222
00:14:40,711 --> 00:14:42,337
‫هلا توقفت من فضلك

223
00:14:42,421 --> 00:14:45,132
‫كفاك تذمّراً واستمتع بوقتك!

224
00:14:45,215 --> 00:14:48,260
‫معك حق،
‫يجب أن أستمتع بوقتي.

225
00:14:48,343 --> 00:14:52,639
‫وأنسى بأنني أنفقت 400 دولار
‫لأستبدل سواراً أضعته وأنا بالأصل أكرهه.

226
00:14:52,723 --> 00:14:54,099
‫اجلبي الاستمتاع!

227
00:14:55,142 --> 00:15:01,064
‫مرحباً!
‫بحوزتي شيء سيفرحك.

228
00:15:01,148 --> 00:15:02,691
‫احزر ماذا وجد "غانثز"؟

229
00:15:05,485 --> 00:15:07,404
‫الآن تملك سوارين!

230
00:15:08,822 --> 00:15:11,366
‫يا إلهي! الآن تملك سوارين.

231
00:15:13,368 --> 00:15:16,538
‫- ماذا سأفعل؟
‫- مرحباً.

232
00:15:18,540 --> 00:15:22,502
‫- مرحباً.
‫- لماذا تحمل سوارين؟

233
00:15:24,212 --> 00:15:26,048
‫في الواقع إن هذا لك.

234
00:15:26,757 --> 00:15:29,343
‫- أنت تمزح!
‫- لا، يا ليتني أفعل.

235
00:15:31,136 --> 00:15:33,764
‫لا، اسمع، أعرف كم يعني لك هذا

236
00:15:33,847 --> 00:15:36,141
‫وأعرف أيضاً أن الموضوع
‫يتخطى مجرد السوار.

237
00:15:36,224 --> 00:15:39,978
‫إن الأمر يتعلق بنا نحن الاثنين
‫وبأننا...أعز الأصدقاء.

238
00:15:42,814 --> 00:15:45,025
‫أهذه هي الصداقة؟
‫أعتقد ذلك!

239
00:15:46,443 --> 00:15:49,404
‫انظرا،
‫نحن صديقان يرتديان السوار نفسه!

240
00:15:49,738 --> 00:15:51,031
‫هذا ما سيصفوننا به!

241
00:15:54,076 --> 00:15:56,912
‫تفضلي،
‫يمكن أن تردّي المبلغ أي ساعة تشائين.

242
00:15:57,788 --> 00:15:59,456
‫تحمل شيكات عليها صورة الديناصور؟

243
00:16:00,123 --> 00:16:04,252
‫أجل، أعني، تحصلين على المال
‫وتتعلمين شيئاً في الوقت نفسه.

244
00:16:04,336 --> 00:16:06,838
‫- ما العيب في ذلك؟
‫- لا شيء.

245
00:16:06,922 --> 00:16:09,049
‫مهلاً! أنت ديناصور بخيل.

246
00:16:11,843 --> 00:16:15,263
‫أنا أمزح، أنا أمزح،
‫شكراً لك، أنا ممتنة لك كثيراً.

247
00:16:15,347 --> 00:16:16,765
‫"مون"، ما هذا؟

248
00:16:19,434 --> 00:16:22,145
‫هذا ثوب السباحة
‫الذي كنت أرتديه في الثانوية.

249
00:16:22,229 --> 00:16:24,982
‫آنذاك كنت كبيرة في الحجم قليلاً.

250
00:16:25,065 --> 00:16:27,901
‫اعتقدت أنه كان يُستعمل لتغطية
‫ولاية "كونيتيكت" لحمايتها من الأمطار.

251
00:16:29,695 --> 00:16:33,907
‫- "مونيكا"، ماذا يوجد على هذا الشريط؟
‫- لا أعرف، دعني أرى.

252
00:16:38,161 --> 00:16:40,122
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

253
00:16:43,291 --> 00:16:45,002
‫هنا يا "جاك".

254
00:16:45,085 --> 00:16:49,756
‫حسناً، إن "رايتشل" قادمة بثوبها الأزرق،
‫أليست جميلة؟

255
00:16:49,840 --> 00:16:51,967
‫"جاك"؟ أيمكنك تصوير هذا؟

256
00:16:54,928 --> 00:16:56,471
‫يا إلهي!

257
00:16:57,055 --> 00:16:58,432
‫ما الذي حدث بأنفك؟

258
00:17:00,976 --> 00:17:04,938
‫كان يجب تصغيره
‫بسبب انحراف الغضروف.

259
00:17:05,439 --> 00:17:06,857
‫حسناً، كنت مخطئاً

260
00:17:06,940 --> 00:17:08,900
‫هذا ما كان يُستعمل لتغطية "كونيتيكت".

261
00:17:09,943 --> 00:17:13,321
‫أتعرفين ما هذا؟
‫لقد كنا نستعد للذهاب إلى حفل التخرج.

262
00:17:13,405 --> 00:17:15,157
‫أتعلمون شيئاً؟
‫ليس علينا أن نشاهد هذا.

263
00:17:15,240 --> 00:17:18,243
‫- بلى، هيا.
‫- هيا، هيا.

264
00:17:18,326 --> 00:17:20,871
‫هل صورت "مونيكا"؟
‫أين "مونيكا"؟

265
00:17:20,954 --> 00:17:22,789
‫أنا هنا أبي!

266
00:17:23,206 --> 00:17:24,791
‫لحظة، كيف أبعد الصورة؟

267
00:17:26,960 --> 00:17:28,754
‫ها هي!

268
00:17:32,507 --> 00:17:34,426
‫فتاة ما أكلت "مونيكا"!

269
00:17:36,636 --> 00:17:39,431
‫اصمت، الكاميرا تزيد 10 باوندات.

270
00:17:39,514 --> 00:17:41,558
‫إذاً كم كاميرا كانت موجهة عليك؟

271
00:17:45,854 --> 00:17:48,106
‫كم تبدين رائعة!

272
00:17:48,190 --> 00:17:52,611
‫أنت أيضاً تبدين جميلة، ماذا؟

273
00:17:52,694 --> 00:17:54,279
‫تباً!
‫أعتقد أنني أوقعت المايونيز عليك.

274
00:17:54,362 --> 00:17:57,074
‫لا، لا بأس، إنها كتفي وليس ثوبي.

275
00:17:59,743 --> 00:18:03,830
‫- ابتسما.
‫- أبي، أطفىء الكاميرا!

276
00:18:03,914 --> 00:18:05,540
‫- إنها مطفأة.
‫- لا يا أبي!

277
00:18:05,624 --> 00:18:08,502
‫- ما هذا الضوء الأحمر إذاً؟
‫- هذا يعني أنها مطفأة.

278
00:18:08,585 --> 00:18:10,504
‫- صحيح.
‫- أليس كذلك يا "روس"؟

279
00:18:18,386 --> 00:18:21,139
‫تبدو وسيماً يا سيد "كوتر".

280
00:18:24,768 --> 00:18:27,562
‫- تبدين في غاية الجمال هذه الليلة.
‫- شكراً.

281
00:18:30,690 --> 00:18:32,692
‫إذاً،
‫ماذا ستفعل هذا الصيف؟

282
00:18:32,776 --> 00:18:36,029
‫سأتسكع وأعمل على موسيقاي.

283
00:18:39,574 --> 00:18:43,578
‫هل سحاب ثوبي مفتوح؟
‫لا تنفك هذه عن الانزلاق، لا أستطيع...

284
00:18:50,043 --> 00:18:52,504
‫دعيني أرى، لا أعرف...

285
00:18:52,587 --> 00:18:56,091
‫- إذاً ماذا ستفعلان...
‫- لقد وصل الشباب!

286
00:18:56,174 --> 00:18:58,468
‫- ...هذا الصيف.
‫- تعمل على موسيقاك؟

287
00:19:04,474 --> 00:19:07,185
‫يا إلهي، انظروا! ها هو "روي غوبليك"!

288
00:19:07,269 --> 00:19:11,189
‫أتعلمون، "روي"
‫شاهد فيلم "حرب النجوم" 317 مرة.

289
00:19:11,273 --> 00:19:12,816
‫لقد ورد اسمه في الصحيفة.

290
00:19:14,401 --> 00:19:17,404
‫أين "تشيب"؟ لمَ لم يصل بعد؟

291
00:19:17,487 --> 00:19:22,159
‫سيصل قريباً، اتفقنا؟ اهدئي...انتهيت.

292
00:19:27,956 --> 00:19:31,001
‫قلت لـ"رايتشل" للتو
‫إن "روي" لمس ثديي.

293
00:19:33,378 --> 00:19:35,422
‫لا أستطيع الذهاب
‫إلى حفل التخرج من دون رفيق.

294
00:19:35,505 --> 00:19:37,841
‫لا أستطيع، لقد فات الأوان.

295
00:19:37,924 --> 00:19:43,597
‫- إن لم تذهبي فأنا أيضاً لن أذهب.
‫- سأقتل "تشيب"!

296
00:19:45,182 --> 00:19:47,392
‫لديّ فكرة رائعة.

297
00:19:47,475 --> 00:19:50,270
‫أنت يجب أن تصطحب
‫"رايتشل" إلى حفل التخرج.

298
00:19:51,354 --> 00:19:54,191
‫- أشك في ذلك.
‫- أعطني الكاميرا يا "جاك"

299
00:19:54,274 --> 00:19:56,276
‫تحدث مع ابنك.

300
00:19:56,359 --> 00:19:59,487
‫- هيا، اذهب.
‫- حسناً، حسناً.

301
00:19:59,571 --> 00:20:01,114
‫- هذا الشيء ثقيل.
‫- إن أمك محقة.

302
00:20:01,198 --> 00:20:03,366
‫هيا اصطحبها،
‫يمكنك ارتداء سترتي الرسمية.

303
00:20:03,450 --> 00:20:04,868
‫لن تقبل الذهاب برفقتي يا أبي.

304
00:20:04,951 --> 00:20:08,496
‫بالطبع ستقبل،
‫أنت أصبحت في الجامعة.

305
00:20:08,580 --> 00:20:12,584
‫- لا أعرف.
‫- هيا، ألا تريد أن تكتشف ذلك؟

306
00:20:13,793 --> 00:20:16,338
‫لا أصدق أنني لن أذهب
‫إلى حفلة تخرجي.

307
00:20:16,421 --> 00:20:18,340
‫هذا قاسٍ جداً!

308
00:20:21,051 --> 00:20:23,345
‫حسناً،
‫أمسك لوح مفاتيحي.

309
00:20:23,428 --> 00:20:25,597
‫هذا هو ولدي، هذا هو ولدي.

310
00:20:25,680 --> 00:20:27,515
‫حسناً، اسمعوا،
‫أظن أننا شاهدنا ما فيه الكفاية

311
00:20:27,599 --> 00:20:29,768
‫- لنطفىء التلفاز.
‫- لا، لا! هيا، نريد أن نشاهد!

312
00:20:29,851 --> 00:20:31,937
‫حسناً،
‫لكن أنا لن أشاهد، مفهوم؟

313
00:20:33,104 --> 00:20:34,814
‫هيا يا عزيزي، هيا بنا!

314
00:20:37,776 --> 00:20:40,654
‫- كم تبدو وسيماً.
‫- لنذهب ونرهم.

315
00:20:40,737 --> 00:20:43,365
‫مهلاً يا أبي.

316
00:20:43,448 --> 00:20:46,076
‫تصرف بهدوء، تصرف بهدوء فحسب.

317
00:20:55,752 --> 00:20:58,546
‫- أنا جاهز يا أبي.
‫- "رايتشل"، سواء جاهزة أم لا

318
00:20:58,630 --> 00:21:01,883
‫ها قد أتى فارس...يا إلهي! لا!

319
00:21:01,967 --> 00:21:05,762
‫إلى اللقاء! لا تنتظرانا!

320
00:21:08,139 --> 00:21:12,102
‫يا إلهي.
‫"جاك"، كيف أطفىء هذه الكاميرا؟

321
00:21:12,185 --> 00:21:15,146
‫- اضغطي على الزر.
‫- أي واحد؟ أي زر؟ "جاك"!

322
00:21:15,230 --> 00:21:17,399
‫الزر! الزر!

323
00:21:21,236 --> 00:21:23,154
‫لا أصدق أنك فعلت ذلك.

324
00:21:26,866 --> 00:21:28,576
‫أجل، حسناً...

325
00:21:56,479 --> 00:21:58,773
‫أرأيتم؟ إنهما كالكركند.

326
00:22:07,365 --> 00:22:11,119
{\an8}‫- ارقصي معه.
‫- أمي، أنا جائعة.

327
00:22:11,202 --> 00:22:12,954
{\an8}‫ارقصي مع والدك.

328
00:22:13,038 --> 00:22:17,667
{\an8}‫ربما لا أجيد أياً من رقصاتكم الجديدة،
‫ولكنني رشيق وخفيف.

329
00:22:17,751 --> 00:22:19,127
{\an8}‫حسناً.

330
00:22:25,592 --> 00:22:28,053
{\an8}‫- "جاك".
‫- "جودي".

331
00:22:28,136 --> 00:22:33,099
{\an8}‫- "جاك".
‫- "جودي"!

332
00:22:34,392 --> 00:22:35,643
{\an8}‫"جاك"!

333
00:22:36,686 --> 00:22:38,605
‫ترجمة "فادي جبر"

