﻿1
00:00:02,917 --> 00:00:05,211
‫- "درايك"!
‫- أنا آسف يا "آمبر"

2
00:00:05,670 --> 00:00:07,964
‫لكن من عادة "برات"
‫أن تكون الكلمة الأخيرة له.

3
00:00:09,173 --> 00:00:11,009
‫أنا آسف لأنني تأخّرت!
‫ما الذي حصل؟

4
00:00:11,092 --> 00:00:14,011
‫- نريد أن نشاهد النهاية.
‫- أريدك يا "درايك".

5
00:00:14,095 --> 00:00:18,182
‫أعرف هذا لكن لا يمكننا
‫أن نكون معاً أبداً.

6
00:00:18,266 --> 00:00:21,561
‫- ماذا؟
‫- ثمة أمر لم أطلعك عليه يا "آمبر".

7
00:00:21,644 --> 00:00:24,230
‫في الواقع...أنا أخوك غير الشقيق.

8
00:00:24,313 --> 00:00:26,691
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

9
00:00:29,986 --> 00:00:31,779
‫- ماذا يحصل بعد ذلك؟
‫- حسناً...

10
00:00:31,863 --> 00:00:34,866
‫سأحصل على الجائزة الطبية
‫لفصلي التوأم السيامي.

11
00:00:34,949 --> 00:00:39,370
‫بعدها أسافر و"آمبر" إلى "فنزويلا"
‫لنقابل أخانا غير الشقيق الآخر، "رامون".

12
00:00:40,788 --> 00:00:46,461
‫وهناك أعثر على أكبر زمرّدة في العالم،
‫إنها كبيرة جداً...لكنّها ملعونة.

13
00:00:48,379 --> 00:00:50,047
‫يا إلهي! هذا فعلاً عمل تلفازي متقن!

14
00:01:39,222 --> 00:01:43,559
{\an8}‫- العبي معي يا "فيبس"!
‫- لا! فهذه اللعبة شنيعة.

15
00:01:43,643 --> 00:01:46,729
‫20 رجلاً بلا أذرع متصلون ببعضهم البعض
‫من وسطهم بواسطة قضيب فولاذي.

16
00:01:47,855 --> 00:01:53,611
‫مجبرون على لعب كرة القدم دائماً!
‫هذا انتهاك لحقوق الإنسان.

17
00:01:54,612 --> 00:01:57,031
{\an8}‫لا تشعري بالأسى عليهم يا "فيبس"،
‫فبعد الانتهاء من اللعب

18
00:01:57,115 --> 00:01:59,158
‫أُخرج لهم النساء الصغيرات
‫المصنوعات من البلاستيك

19
00:01:59,242 --> 00:02:01,202
‫ويقضي الجميع وقتاً ممتعاً.

20
00:02:02,578 --> 00:02:08,167
{\an8}‫- لمَ لا تلعب مع زميلك في السكن؟
‫- إنه ليس من محبّي كرة القدم المصغرة.

21
00:02:09,335 --> 00:02:12,296
{\an8}‫- ألا تتّفق مع الشاب الجديد؟
‫- لا، لا بأس به.

22
00:02:12,380 --> 00:02:15,633
{\an8}‫لكنه يمضي أغلبية وقته في غرفته.

23
00:02:15,716 --> 00:02:19,804
{\an8}‫ربما لأنك لم تكرّس الوقت الكافي
‫لتتعرّف عليه جيداً، فلنعالج هذه المسألة.

24
00:02:20,429 --> 00:02:23,558
‫- ليس علينا معالجة هذه المسألة.
‫- بلى! سيكون الأمر ممتعاً!

25
00:02:25,977 --> 00:02:28,062
‫- ما كان هذا؟
‫- مرحباً.

26
00:02:28,563 --> 00:02:31,274
‫فكرت في أنه سيكون ممتعاً
‫أن نحتسي ثلاثتنا الجعة معاً

27
00:02:31,357 --> 00:02:32,900
‫ونتعرّف على بعضنا البعض.

28
00:02:32,984 --> 00:02:34,861
‫- يبدو هذا جيداً.
‫- رائع! حسناً.

29
00:02:36,821 --> 00:02:42,451
‫لا! عليّ أن أذهب لأنني تأخّرت على...
‫على حلقة مناقشة "البيض الأخضر واللحم".

30
00:02:43,870 --> 00:02:47,081
‫والليلة سنناقش سبب الامتناع
‫عن تناولهما على متن القطار.

31
00:02:48,249 --> 00:02:50,585
‫- استمتعا بوقتكما! إلى اللقاء.
‫- كان هذا أداء واهياً جداً!

32
00:02:50,668 --> 00:02:52,378
‫أعلم.

33
00:02:52,837 --> 00:02:54,714
‫تحدّث إليه.

34
00:02:58,092 --> 00:03:02,972
‫إذاً، أتظن أن بطل "سبيد ريسر"
‫يحصل على الكثير من المخالفات؟

35
00:03:06,267 --> 00:03:10,104
‫- هذا جيد! إذاً من بادر إلى الانفصال؟
‫- أتمزح؟ أنا انفصلت عنها.

36
00:03:10,187 --> 00:03:13,482
‫لقد حسبت أن "شون بين"
‫هي عاصمة "كمبوديا"!

37
00:03:15,067 --> 00:03:19,196
‫هذا رائع يا رجل! فالجميع
‫يعرفون أن عاصمة "كمبوديا" هي...

38
00:03:20,197 --> 00:03:22,700
‫- هي ليست "شون بين".
‫- أجل، صحيح.

39
00:03:23,117 --> 00:03:25,411
‫إليك هذه القصة المضحكة.

40
00:03:25,494 --> 00:03:29,498
‫كنت أتناول الفطور برفقة حبيبتي السابقة
‫"تيلي" وقد حضّرت الفطائر المحلاّة.

41
00:03:29,582 --> 00:03:33,461
‫حضّرت حوالى الـ50 فطيرة محلاّة
‫وفجأة استدارت نحوي بدون سابق إنذار

42
00:03:33,544 --> 00:03:36,339
‫وقالت، "(إدي)،
‫لم أعد أريد مواعدتك".

43
00:03:36,422 --> 00:03:40,635
‫وكأنها مدّت يدها إلى صدري حرفياً
‫وسلخت قلبي من مكانه.

44
00:03:40,718 --> 00:03:45,973
‫ولطخت به حياتي،
‫وكأنني وقعت من على شفير الهاوية

45
00:03:46,057 --> 00:03:50,686
‫ولا أزال أقع ولا أظنني سأتوقّف قط.

46
00:03:55,191 --> 00:03:57,068
‫لم تكن هذه قصة
‫مضحكة جداً، أليس كذلك؟

47
00:04:01,155 --> 00:04:02,573
‫"(سنترال بيرك)"

48
00:04:02,657 --> 00:04:07,703
‫"والرجل العجوز الهرم قال إنه سيبذل
‫قصارى جهده وأنهوا الليلة باللعب"

49
00:04:10,581 --> 00:04:12,667
‫هذا كل شيء!
‫شكراً وطابت ليلتكم!

50
00:04:14,585 --> 00:04:16,462
‫لدى "فيبي" عمل آخر، صحيح؟

51
00:04:17,964 --> 00:04:19,882
‫- أداء رائع!
‫- أجل!

52
00:04:19,966 --> 00:04:20,967
‫أعلم.

53
00:04:22,260 --> 00:04:24,136
‫يُفترض بنا أن نذهب.

54
00:04:24,220 --> 00:04:26,847
‫ونحن أيضاً، لديّ مرضى
‫في الصباح الباكر.

55
00:04:26,931 --> 00:04:31,769
‫كنت أفكر، نحن دائماً ما نبيت في شقتك،
‫ما رأيك في أن نقصد الليلة شقتي؟

56
00:04:32,478 --> 00:04:34,480
‫لا أعلم، فأنا لا أحمل ثياب نومي.

57
00:04:36,148 --> 00:04:37,984
‫ربما لن تحتاج إليها.

58
00:04:38,067 --> 00:04:40,403
‫سيداتي سادتي،
‫هذه هي شقيقتي الصغرى!

59
00:04:42,405 --> 00:04:44,323
‫اصمت، فأنا سعيدة!

60
00:04:45,866 --> 00:04:48,911
‫هذا رائع! عليّ أن ألقي خطاباً.

61
00:04:48,995 --> 00:04:53,541
‫أريد أن أقول أنه من بين كل الرجال
‫الذين واعدتهم "مونيكا" وهم كثيرون...

62
00:04:56,085 --> 00:04:58,129
‫أنت أكثر من يروق لي.

63
00:04:58,838 --> 00:05:01,465
‫- شكراً يا "فيبس"، يا للطفك!
‫- حسناً.

64
00:05:02,091 --> 00:05:06,846
‫أسمعت هذا؟ أنا أكثر من يروق لها،
‫ويبدو أن هناك كثيرين.

65
00:05:08,723 --> 00:05:12,435
‫هذا غير صحيح، "فيبي" تمزح!
‫إنها مجنونة!

66
00:05:14,395 --> 00:05:16,314
‫"فيبي" في عداد الأموات.

67
00:05:22,028 --> 00:05:23,446
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

68
00:05:23,529 --> 00:05:27,199
‫- أنا أبحث عن "إدي مينويك".
‫- هو ليس هنا حالياً.

69
00:05:27,283 --> 00:05:30,661
‫أنا "تشاندلر"، أتودين أن تتركي له
‫رسالة أو حوض الأسماك هذا؟

70
00:05:31,120 --> 00:05:33,831
‫- شكراً.
‫- تفضلي بالدخول.

71
00:05:34,540 --> 00:05:36,334
‫أنا "تيلي".

72
00:05:42,048 --> 00:05:48,596
‫- أفهم من ردّ فعلك أنه أخبرك عنّي.
‫- أجل، ورد اسمك في سياق حديث.

73
00:05:48,679 --> 00:05:51,223
‫حديث أخافني أشد الخوف.

74
00:05:52,850 --> 00:05:57,063
‫- إنه انفعالي بعض الشيء، صحيح؟
‫- أجل، هل "إدي" قليلاً...

75
00:05:57,146 --> 00:06:00,024
‫- قليلاً ماذا؟
‫- قليلاً من محبي الريف؟

76
00:06:03,152 --> 00:06:05,404
‫ادخل يا زميلي في السكن!

77
00:06:05,821 --> 00:06:10,159
‫- مرحباً يا "تيلي".
‫- "إدي"، أتيت لأعيد لك حوض السمك.

78
00:06:10,242 --> 00:06:13,662
‫يا لمراعاتك! هذا فعلاً
‫عميق التفكير منك!

79
00:06:18,250 --> 00:06:22,213
‫حسناً إذاً سأرحل، إلى اللقاء.

80
00:06:22,296 --> 00:06:24,757
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

81
00:06:26,842 --> 00:06:29,804
‫- هل سنحصل إذاً على سمكة؟
‫- لقد ضاجعتها، أليس كذلك؟

82
00:06:33,265 --> 00:06:36,185
‫"فيبس"، تفقّدي هذا!

83
00:06:36,727 --> 00:06:40,064
‫مجلة "دايجست" الخاصة بالمسلسلات
‫التلفازية، إنها مجلتي المفضلة.

84
00:06:41,649 --> 00:06:44,902
‫- افتحي الصفحة 42.
‫- حسناً.

85
00:06:45,486 --> 00:06:47,321
‫ثمة طبيب جديد على الساحة

86
00:06:47,404 --> 00:06:50,157
‫"جوي تريبياني" من مسلسل
‫"دايز أوف آور لايفز".

87
00:06:50,241 --> 00:06:52,576
‫- يا لها من صورة رائعة!
‫- أجل!

88
00:06:52,660 --> 00:06:54,245
‫أنا بالفعل أبدو وسيماً!

89
00:06:55,913 --> 00:06:59,875
‫هل هذا صحيح؟
‫أنك تكتب الكثير من مشاهدك؟

90
00:06:59,959 --> 00:07:02,169
‫نوعاً ما، أجل.

91
00:07:02,586 --> 00:07:05,881
‫أتذكرين الأسبوع المنصرم حين
‫تعرّضت "أليكس" لحادث سير؟

92
00:07:05,965 --> 00:07:11,428
‫كان النص الأصلي، "إن لم ننقل
‫هذه المرأة إلى المستشفى فستموت"

93
00:07:11,512 --> 00:07:16,434
‫لكنني غيرت الكلمات، "إن لم ننقل
‫هذه المرأة إلى المستشفى فلن تعيش".

94
00:07:18,936 --> 00:07:21,522
‫حسناً، أنا أرى ماذا فعلت.

95
00:07:24,191 --> 00:07:27,862
‫ألا تخشى أن يثور سخط
‫المؤلفين عندما يقرؤون هذا؟

96
00:07:29,905 --> 00:07:34,076
‫لم أفكر حقاً في المؤلفين،
‫فالنص يأتي إلى منزلي فحسب.

97
00:07:37,163 --> 00:07:42,501
‫أتعلمين؟ هذه المقالة تجعلني أبدو
‫جيداً، مما يجعل البرنامج يبدو جيداً

98
00:07:42,585 --> 00:07:45,963
‫وبالتالي يبدو المؤلفون جيدين،
‫لذا لمَ عساهم يغضبون؟

99
00:07:46,046 --> 00:07:47,631
‫"(دايز أوف أور لايفز)"

100
00:07:47,715 --> 00:07:52,261
‫هو يكتب معظم مشاهده،
‫يا له من حقير!

101
00:07:53,095 --> 00:07:55,723
‫خذ هذا أيها النذل.

102
00:07:55,806 --> 00:08:00,853
‫أسقط في بيت المصعد، ماذا يعني هذا؟
‫أسقط في بيت المصعد؟

103
00:08:01,687 --> 00:08:04,565
‫لا أعلم، أنا أسلّم النصوص وحسب.

104
00:08:06,233 --> 00:08:10,112
‫لا يمكنهم أن يقتلوني، أنا ابن "فرانشيسكا"
‫الذي فقدته من زمن طويل!

105
00:08:10,196 --> 00:08:12,281
‫صحيح...

106
00:08:12,907 --> 00:08:16,827
‫- أيمكنك أن توقّع هنا؟
‫- لا، لن أوقّع ذلك!

107
00:08:17,328 --> 00:08:20,372
‫لا أظن أن هذا سيؤثر
‫في حبكة المسلسل.

108
00:08:21,707 --> 00:08:23,375
‫كيف يمكنهم أن يفعلوا بي هذا؟

109
00:08:26,629 --> 00:08:31,550
‫حسناً، سأغادر، أنا آسف!

110
00:08:37,306 --> 00:08:42,394
‫لم أواعد الكثيرين، إن أخذت بعين
‫الاعتبار عدد الرجال الموجودين في العالم

111
00:08:42,937 --> 00:08:46,482
‫- إنها نسبة منخفضة جداً.
‫- هذا ليس بالخطب الجلل

112
00:08:46,565 --> 00:08:49,109
‫- كنت أشعر بالفضول وحسب.
‫- طابت ليلتكما.

113
00:08:49,193 --> 00:08:52,112
‫طابت ليلتك يا "ريتشارد"،
‫بالتوفيق يا "مون".

114
00:08:52,196 --> 00:08:56,575
‫حسناً، قبل أن أخبرك، لمَ لا
‫تقول لي كم امرأة واعدت أنت؟

115
00:08:58,994 --> 00:09:02,498
‫- اثنتان.
‫- اثنتان؟ اثنتان؟

116
00:09:03,541 --> 00:09:07,753
‫كيف يُعقل هذا؟
‫أرأيت نفسك في المرآة؟

117
00:09:09,129 --> 00:09:15,886
‫ماذا عساي أقول؟ بقيت متزوّجاً بـ"باربرا"
‫طيلة 30 سنة وكانت حبيبتي منذ الثانوية.

118
00:09:15,970 --> 00:09:20,307
‫- والآن أنت! يصبح المجموع اثنتين.
‫- اثنتان إذاً!

119
00:09:21,225 --> 00:09:24,270
‫حسناً، حان وقت الخلود إلى النوم،
‫سأذهب لأنظّف أسناني.

120
00:09:24,812 --> 00:09:30,025
‫تمهّلي! إنه دورك! هيّا!

121
00:09:31,402 --> 00:09:34,989
‫أتعلمين؟ لا أحتاج إلى الرقم
‫الفعلي، أعطني رقماً تقريبياً.

122
00:09:36,615 --> 00:09:39,493
‫أؤكد لك أن الرقم لا يتجاوز المئة.

123
00:09:44,582 --> 00:09:47,209
‫أنا سعيدة لأنّني لست
‫مكان "مونيكا" الآن.

124
00:09:47,293 --> 00:09:48,669
‫أوافقك الرأي.

125
00:09:48,752 --> 00:09:51,463
‫ماذا عن رقمك السحري؟

126
00:09:54,508 --> 00:09:58,721
‫هيا، تعرفين من واعدت، كليهما.

127
00:09:59,305 --> 00:10:02,182
‫حسناً، لديّ أنت.

128
00:10:02,266 --> 00:10:04,602
‫أرجو ألا تحصيهم وفقاً لترتيب معيّن.

129
00:10:05,436 --> 00:10:07,896
‫حسناً، "بيلي دراسكون"

130
00:10:07,980 --> 00:10:13,152
‫"بيت كارني"
‫"بيري" و"باولو".

131
00:10:13,861 --> 00:10:16,780
‫أجل، الرجل الخسيس من "توريني".

132
00:10:18,198 --> 00:10:22,077
‫حبيبي، هل تشعر بالغيرة من "باولو"؟

133
00:10:22,953 --> 00:10:27,124
‫- بربك! أنا أسعد بكثير معك ممّا كنت معه.
‫- حقاً؟

134
00:10:27,207 --> 00:10:31,754
‫أرجوك! ما كان بيني وبين "باولو"
‫لا يمكننا أن نسميه علاقة.

135
00:10:31,837 --> 00:10:35,758
‫كانت تجمع بيننا علاقة جنسية
‫مجردة وجامحة فحسب.

136
00:10:39,470 --> 00:10:44,266
‫حسناً، بدا هذا القول أفضل كثيراً في رأسي.

137
00:10:45,392 --> 00:10:48,270
‫- "إدي"، أنا لم أضاجع حبيبتك السابقة.
‫- كم هذا مشوّق!

138
00:10:48,354 --> 00:10:50,856
‫لأن هذا ما سيقوله
‫أي شخص ضاجعها.

139
00:10:51,398 --> 00:10:54,693
‫هذا جنون ولا يُعقل!
‫بقيت لدقيقتين

140
00:10:54,777 --> 00:10:57,196
‫وأعطتني حوض السمك
‫ورحلت، هذا كل شيء!

141
00:10:57,279 --> 00:10:59,907
‫- أين "بادي"؟
‫- "بادي"؟

142
00:10:59,990 --> 00:11:04,912
‫- سمكتي "بادي".
‫- لم يوجد سمكة في الحوض حين أتت به.

143
00:11:04,995 --> 00:11:07,581
‫هذا لا يُعقل!

144
00:11:07,665 --> 00:11:11,502
‫أولاً، تضاجع حبيبتي السابقة وبعدها
‫تهين ذكائي بالكذب حول الموضوع

145
00:11:11,585 --> 00:11:15,798
‫- ومن ثم تقتل سمكتي، صديقي!
‫- أنا لم أقتل سمكتك!

146
00:11:15,881 --> 00:11:17,758
‫اسمعني يا "أدي"...

147
00:11:20,969 --> 00:11:23,055
‫هلَا نظرت إلى ما أفعله هنا؟

148
00:11:23,806 --> 00:11:26,100
‫هذه ليست بخطوة ذكية!

149
00:11:28,852 --> 00:11:34,316
‫سأبعد يدي عنك وأضعها في جيبي.

150
00:11:36,485 --> 00:11:38,487
‫أتودّ بعض الفواكه؟

151
00:11:47,496 --> 00:11:51,125
‫أهذا هو؟ هذا هو الرقم الضخم
‫الذي كنت تخشين أن تطلعيني عليه؟

152
00:11:51,208 --> 00:11:54,002
‫- أجل.
‫- الأمر ليس سيئاً البتة!

153
00:11:54,086 --> 00:11:56,922
‫حسبت أنك واعدت أسطولاً بكامله.

154
00:11:57,673 --> 00:12:01,343
‫- ألست منزعجاً؟
‫- لا عليك يا عزيزتي.

155
00:12:01,427 --> 00:12:02,719
‫مرحى.

156
00:12:06,181 --> 00:12:09,726
‫- حسناً فلنعد إلى مسألة الاثنتين.
‫- ماذا؟

157
00:12:09,810 --> 00:12:15,482
‫- حسناً، ما الخطب؟
‫- يبدو رقماً صغيراً جداً.

158
00:12:15,566 --> 00:12:17,985
‫أجل، وماذا المشكلة؟

159
00:12:18,068 --> 00:12:22,531
‫ألم تقم العديد من
‫العلاقات العابرة الجامحة؟

160
00:12:23,365 --> 00:12:27,661
‫هل هذا ما تفعله معي؟ يا إلهي!
‫هل أنا علاقة عابرة وجامحة؟

161
00:12:28,579 --> 00:12:34,460
‫عزيزتي، أنت لست مغامرة عابرة!
‫أظنني لست بزير نساء!

162
00:12:34,543 --> 00:12:37,212
‫فأنا لم أمارس الحب إلا
‫مع النساء اللواتي أحببتهن.

163
00:12:37,296 --> 00:12:39,590
‫لكنّك لم تضاجع سوى امرأتين؟

164
00:12:43,594 --> 00:12:44,720
‫صحيح.

165
00:12:48,015 --> 00:12:51,477
‫يا إلهي! يا للروعة!

166
00:12:52,936 --> 00:12:57,524
‫- تعرف أنني أحبك أيضاً، صحيح؟
‫- أصبحت الآن أعرف.

167
00:13:02,362 --> 00:13:04,948
‫"روس"! أرجوك، أصغ إليّ

168
00:13:05,032 --> 00:13:09,369
‫يا "روس"!
‫أنت أفضل لي بكثير ممّا كان "باولو".

169
00:13:09,453 --> 00:13:13,081
‫فأنت تهتم لأمري
‫وتحبني وتجعلني أضحك.

170
00:13:13,165 --> 00:13:17,669
‫إن كنت أضحكك، فما رأيك في هذه الفكرة؟
‫لمَ لا تدعين "باولو" وتمارسين الجنس معه

171
00:13:17,753 --> 00:13:19,338
‫بينما أقف هنا في الزاوية وألقي النكات؟

172
00:13:19,421 --> 00:13:23,509
‫"روس"! يا إلهي!

173
00:13:23,592 --> 00:13:27,221
‫العلاقة التي تجمع بيننا مميزة
‫بينما ما كان بيني وبين "باولو"...

174
00:13:27,304 --> 00:13:30,098
‫مجرد جنس حيواني!
‫جنس حيواني!

175
00:13:32,226 --> 00:13:37,064
‫ماذا تحاولين القول؟ أتعنين أنه لا يجمع
‫بيننا أي شيء جامح على الإطلاق؟

176
00:13:37,147 --> 00:13:40,359
‫ولا حتى حيوانية صغيرة

177
00:13:40,442 --> 00:13:44,446
‫كالتي تجمع بين السناجب مثلاً؟

178
00:13:46,532 --> 00:13:50,953
‫"روس"، حاول أن تصغي إليّ، مفهوم؟

179
00:13:51,036 --> 00:13:54,122
‫اسمع، أنا لن أكذب عليك.

180
00:13:54,206 --> 00:13:56,291
‫- كانت علاقتي بـ"باولو" جيدة!
‫- نكتة...

181
00:13:56,375 --> 00:14:03,006
‫لكن...ما يجمع بيننا أفضل بكثير، أفهمت؟

182
00:14:03,090 --> 00:14:07,594
‫نتشاطر العطف والحميمية ونحن متواصلان.

183
00:14:07,678 --> 00:14:09,054
‫أقسم لك...

184
00:14:09,137 --> 00:14:14,351
‫إن هذه أفضل
‫علاقة حصلت عليها!

185
00:14:15,644 --> 00:14:17,271
‫حتى الآن!

186
00:14:22,943 --> 00:14:25,153
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

187
00:14:25,237 --> 00:14:27,698
‫- أخبرني "ريتشارد" لتوّه أنه يحبني.
‫- يا إلهي!

188
00:14:27,781 --> 00:14:30,117
‫- أعلم.
‫- هذا رائع يا عزيزتي!

189
00:14:30,200 --> 00:14:33,453
‫- أجل، لكنني لا أعثر على...
‫- في الدرج العلوي.

190
00:14:34,371 --> 00:14:37,791
‫- أتحتاجين إلى واحد أيضاً؟
‫- أجل!

191
00:14:44,423 --> 00:14:47,217
‫- لا يوجد سوى واحد!
‫- "مونيكا"؟

192
00:14:47,593 --> 00:14:49,344
‫- مرحباً.
‫- سأوافيك على الفور

193
00:14:49,428 --> 00:14:52,681
‫لكننا نحاول أن نقرّر أمراً ما.

194
00:14:56,226 --> 00:14:58,061
‫"رايتشل"؟

195
00:15:08,113 --> 00:15:10,532
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

196
00:15:10,616 --> 00:15:13,744
‫- هما تحاولان أن تقرّرا أمراً ما.
‫- هذا جيد!

197
00:15:20,459 --> 00:15:24,463
‫هل كان شاربك مختلفاً؟

198
00:15:27,007 --> 00:15:28,800
‫لا.

199
00:15:31,637 --> 00:15:34,348
‫كيف تحافظ على هندامه الشديد؟

200
00:15:36,558 --> 00:15:38,268
‫لديّ مشط صغير.

201
00:15:42,356 --> 00:15:44,107
‫- ماذا تدعوه؟
‫- مشط الشارب.

202
00:15:46,902 --> 00:15:52,407
‫- سأغسل ملابسك طيلة شهر.
‫- لا!

203
00:15:52,491 --> 00:15:57,955
‫حسناً! حسناً!
‫سأنظّف الشقة طيلة شهرين.

204
00:15:58,038 --> 00:16:03,293
‫سأعطيك هذا الآن إن أخبرتني
‫أين نحتفظ بلاقطة الغبار.

205
00:16:12,344 --> 00:16:13,845
‫هل كنت في حرب "فييتنام"؟

206
00:16:18,809 --> 00:16:20,644
‫- سنلعب لعبة الصخرة والورقة والمقص؟
‫- حسناً.

207
00:16:21,311 --> 00:16:25,065
‫- 1، 2، 3.
‫- أجل!

208
00:16:26,400 --> 00:16:28,318
‫حسناً، اذهبي ومارسي الجنس.

209
00:16:31,029 --> 00:16:33,949
‫لا، أنت مخطىء تماماً!

210
00:16:34,032 --> 00:16:36,535
‫"جون سافيدج" شارك في فيلم
‫"دير هانتر" ولم يكن يملك ساقين

211
00:16:36,618 --> 00:16:38,996
‫"جون فويت" كان عائداً إلى دياره
‫ولم يكن يشعر بساقيه.

212
00:16:39,079 --> 00:16:43,709
‫لا! مستحيل! بل العكس صحيح
‫يا صديقي، فـ"جون فويت"...

213
00:16:43,792 --> 00:16:46,461
‫- عزيزي؟
‫- ماذا؟

214
00:16:54,594 --> 00:16:57,055
‫- هلَا دخلنا؟
‫- لن يحصل هذا الليلة.

215
00:16:57,139 --> 00:17:00,183
‫هما سيمارسان الجنس
‫الليلة، دورنا غداً.

216
00:17:03,311 --> 00:17:06,690
‫أتمنى مستقبلاً أن تطلعيني
‫على جدول الأوقات مسبقاً.

217
00:17:10,235 --> 00:17:14,823
‫وعندما استيقظت هذا الصباح، اكتشفت
‫أنه سرق جميع نعال أحذيتي الباطنية.

218
00:17:16,408 --> 00:17:19,119
‫- لمَ؟
‫- لأنه يظنني ضاجعت حبيبته السابقة

219
00:17:19,202 --> 00:17:22,914
‫- وقتلت سمكته.
‫- لمَ قتلت سمكته؟

220
00:17:26,418 --> 00:17:31,673
‫لأنه أحياناً بعد أن تضاجعي أحدهم
‫يا "فيبي"، عليك أن تقتلي سمكة.

221
00:17:33,800 --> 00:17:36,511
‫"تشاندلر"، عزيزي، أنا آسفة.

222
00:17:36,595 --> 00:17:39,848
‫- أيمكننا أن نشاهد الآن مسلسل "جوي"؟
‫- أجل.

223
00:17:39,931 --> 00:17:41,933
‫- لكنّه لم يأت بعد.
‫- وإن يكن؟ هو يمثّل في البرنامج

224
00:17:42,017 --> 00:17:43,685
‫ويعرف ماذا سيحصل.

225
00:17:44,686 --> 00:17:47,314
‫- بالمناسبة، لم أعد مستاء بشأن مشكلتي.
‫- جيد!

226
00:17:50,525 --> 00:17:51,651
‫"آمبر"...

227
00:17:52,402 --> 00:17:56,990
‫أريدك أن تعرفي أنني سأكون
‫دوماً إلى جانبك كصديق وأخ.

228
00:17:57,908 --> 00:17:59,201
‫"درايك"!

229
00:18:00,118 --> 00:18:03,872
‫يا له من يوم! فزت أولاً
‫بالجائزة الطبية والآن هذا.

230
00:18:03,955 --> 00:18:06,708
‫أجل، بعض الرجال
‫محظوظون على ما أظن!

231
00:18:08,043 --> 00:18:11,046
‫الطبيب "راموري" مطلوب حالاً
‫إلى غرفة الطوارىء في الطابق الأول.

232
00:18:11,963 --> 00:18:17,344
‫حسناً إذاً، أظنهم يطلبونني.

233
00:18:19,971 --> 00:18:23,433
‫أيريد أحد آخر الصعود في المصعد؟ ماذا
‫عنك أيها الطبيب "غوين"؟ الطبيب "مالون"؟

234
00:18:23,517 --> 00:18:26,436
‫لا! لا! لقد استدعوك أنت وحسب.

235
00:18:28,814 --> 00:18:31,233
‫حسناً!

236
00:18:31,858 --> 00:18:34,069
‫- أحبك يا "درايك".
‫- لا يهم!

237
00:18:35,779 --> 00:18:39,449
‫- لا!
‫- احذر يا "درايك"!

238
00:18:42,786 --> 00:18:44,996
‫- هل قتلوا شخصية "جوي" للتو؟
‫- لا!

239
00:18:47,457 --> 00:18:50,043
‫الآن ربما!

240
00:18:50,961 --> 00:18:53,922
‫- "جوي"!
‫- هيّا! افتح الباب نريد أن نكلّمك.

241
00:18:54,005 --> 00:18:57,384
‫- لا أرغب في التحدّث.
‫- هيّا! نحن نهتم لأمرك يا "جوي"!

242
00:18:57,467 --> 00:19:02,139
‫- نحن نشعر بالقلق عليك.
‫- وأحدنا يريد أن يقضي حاجته بشدة.

243
00:19:06,143 --> 00:19:08,395
‫أنا آسفة يا "جوي"!

244
00:19:09,729 --> 00:19:13,150
‫أنا آسفة بشأن وفاتك،
‫هذا أمر سيىء حقاً.

245
00:19:14,067 --> 00:19:17,112
‫- أتينا بمجرد مشاهدة الحلقة.
‫- لمَ لم تخبرنا؟

246
00:19:17,195 --> 00:19:21,074
‫لا أعلم، أملت ألا يكتشف أحد الأمر.

247
00:19:22,325 --> 00:19:25,537
‫ربما يجدون طريقة ما يعيدونك بها.

248
00:19:25,620 --> 00:19:30,542
‫لا! قالوا إنهم عندما عثروا
‫على جثتي كانت دماغي متضرّراً

249
00:19:30,625 --> 00:19:34,629
‫إلى درجة أن الطبيب الوحيد
‫الذي يسعه إنقاذي هو أنا.

250
00:19:36,673 --> 00:19:39,718
‫للأمر علاقة بسخرية القدر أو ما شابه.

251
00:19:40,844 --> 00:19:42,762
‫ستكون بخير يا "جوي".

252
00:19:42,846 --> 00:19:46,141
‫فأنت لا تحتاج إلى ذلك المسلسل
‫فهو مجرد مسلسل تلفازي تافه.

253
00:19:46,224 --> 00:19:49,561
‫"فيبي"، كان ذلك هو أفضل
‫ما حدث لي على الإطلاق.

254
00:19:49,644 --> 00:19:52,397
‫أجل! كنت سأقول هذا.

255
00:19:54,107 --> 00:19:56,985
‫ها قد أتت "مونيكا"،
‫متأكدة من أن لديها أمراً لطيفاً لتقوله.

256
00:19:59,237 --> 00:20:02,073
‫لقد أعددت ستارة المرذاذ
‫كي لا تبتلّ الأرض بالماء.

257
00:20:03,200 --> 00:20:05,118
‫ماذا؟ بالنسبة إليّ هذا أمر لطيف!

258
00:20:06,578 --> 00:20:09,080
‫سيكون كل شيء بخير،
‫أنت تعرف هذا.

259
00:20:09,164 --> 00:20:11,208
‫لا، لا أعرف هذا.

260
00:20:13,418 --> 00:20:15,629
‫أنت تعمل جاهداً طيلة حياتك
‫لتحصل على أمر معيّن

261
00:20:15,712 --> 00:20:20,550
‫وعندما تحصل عليه
‫تظن أنه لن يكون جيداً كما خُيّل إليك.

262
00:20:20,634 --> 00:20:24,221
‫لكن هذا المسلسل كان جلّ
‫ما تمنيت، لقد غيّر كل شيء.

263
00:20:24,304 --> 00:20:30,143
‫فذلك اليوم، حصلت على استمارة بطاقة
‫الاعتماد وتمّت الموافقة على طلبي مسبقاً.

264
00:20:32,562 --> 00:20:35,774
‫لم تتمّ الموافقة مسبقاً على أي
‫طلب أتقدّم به طيلة حياتي.

265
00:20:36,191 --> 00:20:38,443
‫- أنا آسف يا رجل!
‫- أجل.

266
00:20:38,526 --> 00:20:44,199
‫لا أعرف إن كان هذا يعني لك شيئاً يا "جوي"
‫لكنك دوماً يُوافق عليك مسبقاً بنظرنا.

267
00:20:45,700 --> 00:20:47,160
‫لا، هذا فعلاً لا يعني لي شيئاً.

268
00:20:54,251 --> 00:20:56,836
‫أتود بعض الفطائر،
‫لقد خبزتها لتوّي؟

269
00:20:57,963 --> 00:20:59,547
‫أجل، حسناً.

270
00:21:01,132 --> 00:21:04,219
‫- هل هذا زبيب؟
‫- بالطبع! لمَ لا؟

271
00:21:11,643 --> 00:21:16,690
‫"إدي"،
‫كنت أفكر في وضعنا الحالي هذا

272
00:21:16,773 --> 00:21:19,192
‫و...لمَ تبتسم؟

273
00:21:19,276 --> 00:21:22,737
‫لديّ مفاجأة صغيرة انظر،
‫لقد ابتعت سمكة جديدة...

274
00:21:23,655 --> 00:21:27,617
‫وأسميتها "تشاندلر" تيمّناً بك.

275
00:21:36,835 --> 00:21:43,258
‫هذه ليست سمكة حقيقية،
‫بل هذه بسكويتة على شكل سمكة ذهبية.

276
00:21:45,302 --> 00:21:47,053
‫إلامَ ترمي يا رجل؟

277
00:21:51,099 --> 00:21:55,895
‫حسناً، طابت ليلتك...
‫يا غريب الأطوار!

278
00:22:13,288 --> 00:22:14,748
{\an8}‫مرحباً!

279
00:22:19,002 --> 00:22:21,379
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

280
00:22:22,964 --> 00:22:25,592
{\an8}‫- الطقس بارد الليلة!
‫- أجل، بالفعل!

281
00:22:26,551 --> 00:22:29,054
{\an8}‫- دعنا لا نأتي أبداً على ذكر هذا الموضوع.
‫- حسناً.

282
00:22:31,473 --> 00:22:33,308
‫ترجمة "فادي جبر"

