﻿1
00:00:08,965 --> 00:00:10,717
‫مرحباً "إدي".

2
00:00:12,218 --> 00:00:15,263
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- لا شيء يا زميلي، أراقبك فيما أنت نائم.

3
00:00:16,723 --> 00:00:21,477
‫- لماذا؟
‫- يشعرني ذلك بالسكينة، أرجوك.

4
00:00:22,395 --> 00:00:24,939
‫- لا أستطيع أن أنام الآن!
‫- أتريدني أن أغني؟

5
00:00:26,232 --> 00:00:31,070
‫لا! اسمع! طفح الكيل!
‫أريدك أن تغادر! غادر الشقة الآن.

6
00:00:31,154 --> 00:00:33,281
‫مهلاً! عمّ تتكلم يا رجل؟

7
00:00:33,364 --> 00:00:37,660
‫إن "هنيبيل ليكتر"...
‫رفيق أفضل للسكن منك.

8
00:00:38,911 --> 00:00:42,915
‫أنت لست عادلاً الآن!
‫تراني ليلة واحدة فتذعر؟

9
00:00:42,999 --> 00:00:45,042
‫ماذا عن الليالي الأخرى التي لا تراني بها؟

10
00:00:47,170 --> 00:00:49,255
‫ماذا عن الليلة الماضية
‫حين ذهبت لتشرب الماء

11
00:00:49,338 --> 00:00:51,674
‫وكنت لطيفاً لدرجة
‫أنني اختبأت خلف الباب؟

12
00:00:53,176 --> 00:00:55,470
‫- لم ألحظ ذلك.
‫- نعم.

13
00:00:56,471 --> 00:00:57,472
‫اخرج الآن!

14
00:00:57,555 --> 00:01:01,476
‫- حسناً، أتريدني حقاً أن أخرج؟
‫- نعم، أرجوك.

15
00:01:01,559 --> 00:01:04,353
‫حسناً، أريد أن أسمعك تقولها،
‫أريدك أن تقول إنك تريدني أن أخرج.

16
00:01:04,437 --> 00:01:05,813
‫أريدك أن تخرج.

17
00:01:05,897 --> 00:01:08,399
‫لا! لا! أريد أن أسمعها
‫تخرج من شفتيك.

18
00:01:09,358 --> 00:01:14,322
‫- من أين سمعتها تخرج المرة الماضية؟
‫- حسناً يا صديقي، اعتبرني ذهبت.

19
00:01:14,405 --> 00:01:17,158
‫أتعرف ماذا؟ لن أكون هنا
‫حين تعود من عملك غداً.

20
00:01:19,952 --> 00:01:20,953
‫لقد سمعت ذلك.

21
00:02:13,631 --> 00:02:15,466
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً...

22
00:02:15,550 --> 00:02:19,470
{\an8}‫مرحباً، كم أنت متأنق!
‫أخيراً شغلت آلة الزمن خاصتك.

23
00:02:21,222 --> 00:02:24,183
{\an8}‫حقاً، هل يعجبك؟ كان هذا الرجل
‫يبيعهم في الجادة الثامنة

24
00:02:24,267 --> 00:02:26,394
{\an8}‫فنظرت إليه وفكرت...
‫أتعرفين ماذا ينقصني؟

25
00:02:26,477 --> 00:02:28,146
‫مرآة.

26
00:02:29,313 --> 00:02:32,024
‫اسخري مني! أعتقد أنه "متبختر".

27
00:02:33,526 --> 00:02:36,904
{\an8}‫بالنسبة إلى شخص فقد وظيفته مؤخراً
‫يمكنني أن أقول إنك بمزاج جيد!

28
00:02:36,988 --> 00:02:40,825
{\an8}‫سأكون بخير!
‫إنني لا أبدأ من الصفر.

29
00:02:40,908 --> 00:02:44,078
{\an8}‫فقد كنت الطبيب "درايك راموري"
‫في مسلسل "أيام حياتنا"

30
00:02:44,871 --> 00:02:47,039
‫لابد وأن هذا راق.

31
00:02:48,291 --> 00:02:50,126
‫"راق"؟ "متبختر"؟

32
00:02:50,626 --> 00:02:53,254
‫أعطاني "تشاندلر"
‫محارم ورقية للحمام كلمة اليوم.

33
00:02:55,047 --> 00:02:56,591
{\an8}‫سأحضر بعض القهوة.

34
00:02:58,009 --> 00:02:59,969
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

35
00:03:00,052 --> 00:03:01,679
‫إذاً، هل قرأت الكتاب؟

36
00:03:01,762 --> 00:03:04,056
‫كان رائعاً.

37
00:03:04,140 --> 00:03:07,727
‫- ألم يعبّر عمّا في داخلك؟
‫- أي كتاب هذا؟

38
00:03:08,144 --> 00:03:09,896
‫يجب أن تقرئيه يا "رايتشل".

39
00:03:09,979 --> 00:03:12,732
‫اسمه "سيطري على هوائك".

40
00:03:12,815 --> 00:03:14,984
‫هو يفسر كيف يجب
‫أن تكتسب النساء القوة.

41
00:03:15,067 --> 00:03:17,695
‫نعم، لكن هناك ريحاً...

42
00:03:19,488 --> 00:03:22,366
‫وهذا الريح
‫يمكن أن يحوّلنا إلى آلهة!

43
00:03:22,450 --> 00:03:25,870
‫ولكن أتعرفين من يأخذ ريحنا؟
‫الرجال، يأخذونه فحسب.

44
00:03:26,829 --> 00:03:33,044
‫- الرجال يأخذون الريح؟
‫- نعم، دائماً، لأنهم "حمالون مضيئون".

45
00:03:34,003 --> 00:03:35,546
‫- يا للهول!
‫- فعلاً.

46
00:03:36,339 --> 00:03:39,759
‫هذا رائع!
‫هذا أشبه بكتاب "الهوبيت".

47
00:03:39,842 --> 00:03:42,678
‫لا! لا يشبه "الهوبيت" أبداً.

48
00:03:43,429 --> 00:03:46,349
‫وكأنني أقرأ عن كل علاقة مررت بها.

49
00:03:46,432 --> 00:03:48,226
‫- باستثناء علاقتي مع "ريتشارد".
‫- طبعاً لا

50
00:03:48,309 --> 00:03:51,187
‫- مستحيل أن يسرق "ريتشارد" ريحك.
‫- لا!

51
00:03:51,270 --> 00:03:55,107
‫- لأنه لذيذ.
‫- نعم، لكن كل الآخرين كانوا يفعلون.

52
00:03:55,191 --> 00:04:00,529
‫نعم، والفقرة التي تصف كيف يشرب
‫الرجال دائماً من حوضنا من قوتنا الداخلية.

53
00:04:00,613 --> 00:04:02,615
‫ولكن لا قدّر الله
‫أن نشرب القليل منها.

54
00:04:03,157 --> 00:04:07,662
‫- هل يريد أحد الحلوى؟
‫- هذه بالضبط أفعال "حمال مضيء".

55
00:04:08,162 --> 00:04:13,459
‫وكأنه يقول من يريد حلوى
‫بشكل رمز الرجولة لديّ.

56
00:04:21,300 --> 00:04:24,136
‫لا تقلق! هذه الأمور تحصل!

57
00:04:25,388 --> 00:04:29,600
‫إذاً، أنت لست مستاءة لأنني طُردت؟

58
00:04:29,684 --> 00:04:33,688
‫"جوي"، انظر إليّ، انظر إليّ!

59
00:04:35,356 --> 00:04:37,692
‫هل هناك أحمر شفاه على أسناني؟

60
00:04:41,320 --> 00:04:43,823
‫لا! هلَا تحدثنا عن موضوعي؟

61
00:04:43,906 --> 00:04:48,369
‫اسمع يا عزيزي،
‫يُطرد الناس دائماً من هذه المهنة.

62
00:04:48,452 --> 00:04:51,497
‫لقد حصلت لك بالفعل على تجربة
‫أداء في مسلسل "عالم آخر".

63
00:04:51,580 --> 00:04:55,710
‫حسناً، "سائق تاكسي رقم 2"؟

64
00:04:55,793 --> 00:04:57,128
‫على الرحب والسعة.

65
00:04:59,422 --> 00:05:01,924
‫ولكنني كنت د."درايك راموري"!

66
00:05:02,008 --> 00:05:05,594
‫كيف أتحوّل من جراح أعصاب
‫إلى سائق تاكسي؟

67
00:05:05,678 --> 00:05:08,681
‫الأمور تتغير، عليك أن تتأقلم.

68
00:05:08,764 --> 00:05:11,392
‫ولكن هذا دور من سطرين!

69
00:05:11,475 --> 00:05:14,645
‫وكأنني أعود إلى الوراء،
‫لن أقوم بهذا.

70
00:05:17,064 --> 00:05:18,524
‫"جوي"!

71
00:05:18,607 --> 00:05:24,113
‫سأقول لك ما قلته
‫لـ"أل مينزا" وهرمه من الكلاب...

72
00:05:25,573 --> 00:05:28,909
‫"اقبل بأي عمل يُعرض عليك
‫ولا تتغوطوا على الأرض".

73
00:05:30,953 --> 00:05:34,248
‫آسف...أراك لاحقاً.

74
00:05:36,917 --> 00:05:42,298
‫- يا للهول! هذا بغاية الـ...
‫- أليس كذلك؟

75
00:05:42,923 --> 00:05:45,843
‫وكأنني أقرأ سيرة حياتي!

76
00:05:45,926 --> 00:05:49,305
‫كان من الممكن تسمية هذا الكتاب
‫"كوني حامية ريحك يا (رايتشل)".

77
00:05:50,431 --> 00:05:53,809
‫لا أظن أنه كان ليبيع مليون نسخة
‫لكي سيكون بمثابة هدية رائعة لك.

78
00:05:55,436 --> 00:05:57,438
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

79
00:05:57,521 --> 00:06:00,441
‫- حبيبتي، علينا أن نذهب!
‫- لا!

80
00:06:02,777 --> 00:06:03,736
‫لا!

81
00:06:03,819 --> 00:06:08,783
‫لا! لماذا علينا دائماً اتّباع برنامجك؟

82
00:06:08,866 --> 00:06:12,453
‫في الواقع إنه برنامج دار السينما.

83
00:06:13,120 --> 00:06:15,706
‫حتى لا تفوتك البداية.

84
00:06:16,540 --> 00:06:21,420
‫لا، الأمر لا يتعلق بدار السينما،
‫إنه يتعلق بك وبسرقتك لريحي.

85
00:06:23,339 --> 00:06:25,091
‫أحسنت يا فتاة!

86
00:06:28,052 --> 00:06:30,346
‫لا أستطيع قول ذلك
‫ليبدو حذقاً، أليس كذلك؟

87
00:06:32,098 --> 00:06:34,934
‫أرجو المعذرة، "ريحك"؟

88
00:06:35,017 --> 00:06:39,688
‫نعم، ريحي! كيف تتوقعني أن أكبر
‫من دون أن تدعني أنفخ؟

89
00:06:46,278 --> 00:06:49,532
‫أنت تعرفين أنني...

90
00:06:51,700 --> 00:06:53,702
‫لا أعاني
‫أي مشاكل بخصوص نفخك.

91
00:06:57,414 --> 00:06:58,749
‫"(سنترال بيرك)"

92
00:07:01,710 --> 00:07:03,003
‫حسناً، اسمع...

93
00:07:04,797 --> 00:07:08,717
‫إنني أحتاج
‫لأن أبقى مع نفسي الآن.

94
00:07:09,927 --> 00:07:11,679
‫آسفة.

95
00:07:11,762 --> 00:07:17,268
‫أنت على حق، لست مضطرة للاعتذار،
‫آسفة، تباً!

96
00:07:23,816 --> 00:07:26,026
‫- ما الأمر؟
‫- لا أدري.

97
00:07:26,110 --> 00:07:28,946
‫به كل هذه الأشياء
‫حول الريح والأشجار

98
00:07:29,029 --> 00:07:30,990
‫ونوع من الأحواض المقدسة.

99
00:07:31,073 --> 00:07:33,784
‫أنا لا أفهم حقاً ولكنها مستاءة فعلاً.

100
00:07:33,868 --> 00:07:36,454
‫لهذا السبب أنا لا أواعد
‫النساء اللواتي تقرأن.

101
00:07:39,832 --> 00:07:42,126
‫ما هذا؟

102
00:07:42,209 --> 00:07:45,838
‫إنها فاتورة بطاقة "فيزا"،
‫ظرف واحد من اثنين.

103
00:07:48,132 --> 00:07:50,551
‫- هذا نذير شؤم.
‫- افتحه...افتحه.

104
00:07:54,138 --> 00:07:56,515
‫يا للهول!

105
00:07:56,599 --> 00:07:59,268
‫انظر، كيف صرفت كل هذا المال؟

106
00:07:59,351 --> 00:08:03,105
‫"جوي"، هذا فقط المبلغ الأدنى
‫المُستحق، هذا هو المبلغ بالكامل.

107
00:08:04,398 --> 00:08:09,528
‫3500 دولار مقابل
‫"حيوانات من البورسلين".

108
00:08:09,612 --> 00:08:16,118
‫حيواناتي، قال لي الشاب إنهم يليقون
‫بي، تكلم معي بلكنة فارتبكت.

109
00:08:17,578 --> 00:08:19,038
‫ولا أعرف ماذا سأفعل.

110
00:08:19,121 --> 00:08:22,208
‫يمكنك أن تبدأ بقيادة سيارة
‫أجرة في مسلسل "عالم آخر".

111
00:08:22,291 --> 00:08:24,627
‫- ماذا؟
‫- تجربة الأداء تلك.

112
00:08:24,710 --> 00:08:27,171
‫- إنه دور من سطرين.
‫- "جوي"...

113
00:08:27,254 --> 00:08:30,090
‫أنت مدين بـ1100 دولار
‫لمتجر "أنا أحب اللوسايت".

114
00:08:30,674 --> 00:08:32,676
‫- وماذا في ذلك؟
‫- إذاً تحمل المشقة يا رجل

115
00:08:32,760 --> 00:08:34,762
‫- إنه عمل ويعني المال.
‫- اسمع!

116
00:08:34,845 --> 00:08:39,058
‫لا أريدك أن تصدر أحكاماً
‫وتصبح متهكماً ومتحذلقاً.

117
00:08:39,517 --> 00:08:41,644
‫- ورق حمام؟
‫- نعم.

118
00:08:43,562 --> 00:08:46,899
‫اسمع، أنا لست كذلك،
‫أنا واقعي فحسب.

119
00:08:46,982 --> 00:08:49,985
‫- توقف! من المفترض أنك صديقي.
‫- أنا فعلاً صديقك.

120
00:08:50,069 --> 00:08:55,324
‫إذاً قل لي أشياء مثل "(جوي)، ستكون
‫بخير ولا تستسلم وسيحدث لك أمراً هاماً

121
00:08:55,407 --> 00:08:57,243
‫- أنا أعرف ذلك".
‫- ولكنني لا أعرف ذلك

122
00:08:57,326 --> 00:09:00,996
‫ما أعرفه هو أنك مدين بـ2300 دولار
‫لمتجر "أليس هذا كرومانتيكياً".

123
00:09:02,289 --> 00:09:06,085
‫- أنا أعرف ما هي ديوني يا "روس".
‫- إذاً كن عاقلاً.

124
00:09:06,168 --> 00:09:08,295
‫ألم يستغرقك الأمر 10 سنوات
‫لتحصل على هذا الدور؟

125
00:09:08,379 --> 00:09:10,297
‫من يعلم كم من الوقت سيمضي
‫قبل أن تجد عملاً آخر؟

126
00:09:10,381 --> 00:09:12,675
‫- لا أحتاج إلى سماع هذا الكلام الآن.
‫- أنا أقول فقط...

127
00:09:12,758 --> 00:09:18,847
‫- إذاً لا تقله فحسب!
‫- أتعلم، ربما يجب أن أذهب.

128
00:09:18,931 --> 00:09:23,018
‫- حسناً.
‫- حسناً، سأراك لاحقاً.

129
00:09:24,687 --> 00:09:28,524
‫- ولكن فكر بالأمر.
‫- لا أحتاج إلى التفكير بالأمر!

130
00:09:28,607 --> 00:09:31,193
‫كنت د."درايك راموري"

131
00:09:31,277 --> 00:09:35,739
‫كان هذا أمراً هاماً
‫وستحدث أمور هامة، سترى!

132
00:09:35,823 --> 00:09:38,701
‫"روس"، أما زلت هنا؟

133
00:09:49,795 --> 00:09:52,590
‫- مرحباً يا صديقي!
‫- يا للهول!

134
00:09:54,508 --> 00:09:59,430
‫- "إدي" ماذا تفعل هنا بعد؟
‫- أجفّف بعض الخضار والفاكهة

135
00:09:59,513 --> 00:10:01,682
‫يا للروعة! هذا الشيء مذهل!

136
00:10:03,100 --> 00:10:06,020
‫- "إدي"، ألم تنس شيئاً؟
‫- بلى، صحيح، انظر.

137
00:10:06,103 --> 00:10:09,690
‫اشتريت لنا سمكة ذهبية،
‫إنها مفعمة بالحياة أكثر من السابقة.

138
00:10:09,773 --> 00:10:12,234
‫ربما لأن السمكة الأخرى كانت
‫من صنع شركة "بيبريدج فارم".

139
00:10:13,861 --> 00:10:17,740
‫اسمع يا "إدي"، أليس من المفترض
‫أن تقوم بشيء آخر الآن؟

140
00:10:17,823 --> 00:10:22,953
‫ليس إذا كان الأمر يتعلق بالتجفيف
‫يا رجل لأنني الآن مهووس بالتجفيف.

141
00:10:26,165 --> 00:10:28,876
‫اسمع، يجب أن تساعدني، أعتقد
‫أننا اتفقنا، أعتقد أنني حين أعود...

142
00:10:28,959 --> 00:10:33,547
‫- أتعرف ما هذا؟
‫- ...كلية آخر شريك سكن لك؟

143
00:10:34,131 --> 00:10:39,720
‫لا، هذه طماطم، وهذه بلا شك
‫ستذهب إلى ذاك الطبق!

144
00:10:48,812 --> 00:10:54,985
‫- مرحباً يا "غانثر"، سآخذ ليموناضة.
‫- ليموناضة؟ هل أنت بخير يا رجل؟

145
00:10:55,944 --> 00:11:00,908
‫إنها مسألة مهنية، لا أدري إن كنت قد سمعت
‫ولكنهم قتلوا شخصيتي في المسلسل.

146
00:11:00,991 --> 00:11:05,621
‫- هذا سيىء، كيف فعلوا ذلك؟
‫- سقطت في بئر المصعد.

147
00:11:06,497 --> 00:11:08,248
‫- هذا سيىء.
‫- نعم.

148
00:11:08,332 --> 00:11:09,750
‫لقد دُفنت في انهيار ثلجي.

149
00:11:11,418 --> 00:11:12,836
‫ماذا؟

150
00:11:12,920 --> 00:11:14,838
‫كنت أمثّل دور "برايس"
‫في مسلسل "كل أولادي".

151
00:11:37,111 --> 00:11:39,321
‫لماذا يحب الجميع أن يراقبني وأنا نائم؟

152
00:11:39,405 --> 00:11:42,574
‫ممنوع مراقبتي وأنا نائم، ممنوع المراقبة!

153
00:11:42,658 --> 00:11:44,159
‫كنت...

154
00:11:49,164 --> 00:11:51,166
‫انظر يا رجل،
‫لديّ أشياء رائعة للتجفيف

155
00:11:51,250 --> 00:11:56,046
‫لدي عنب ومشمش، سيكون أمراً لطيفاً
‫أن ترى ماذا سيحصل مع بالونات الماء هذه.

156
00:11:56,505 --> 00:11:59,716
‫اخرج، اخرج!

157
00:12:01,385 --> 00:12:03,387
‫- ماذا؟
‫- أنت! انتقل من هنا!

158
00:12:03,470 --> 00:12:07,266
‫خذ فاكهتك، فاكهتك الصغيرة
‫الساذجة واخرج!

159
00:12:07,641 --> 00:12:09,476
‫أتريدني أن أنتقل؟

160
00:12:13,522 --> 00:12:15,357
‫بالطبع!

161
00:12:17,443 --> 00:12:23,365
‫دعني أقول لك شيئاً يا رجل،
‫أعني هكذا ومن دون مقدمات؟

162
00:12:23,866 --> 00:12:27,786
‫هذا ليس مفاجئاً،
‫هذه ضربة في الوقت المناسب تماماً!

163
00:12:27,870 --> 00:12:34,084
‫اهدأ يا رجل! لا تقل لي هذا مرتين،
‫أتريدني أن أغادر؟

164
00:12:34,168 --> 00:12:37,337
‫حسناً، سيأتي أحد ليأخذ أغراضي.

165
00:12:42,718 --> 00:12:47,222
‫ولكن إن كنت تعتقد أنني سأتركك بمفردك
‫مع سمكتي فأنت مجنون يا "جاك"!

166
00:12:47,598 --> 00:12:50,851
‫- أتريد مساعدة؟
‫- لا أريد أي مساعدة أيها الفتى.

167
00:12:57,608 --> 00:12:59,234
‫"(بالس)"

168
00:12:59,318 --> 00:13:01,320
‫إلى المطار؟

169
00:13:01,403 --> 00:13:06,241
‫هذه المسافة أكثر من
‫48 كلم، سيكلفك ذلك هذا المبلغ.

170
00:13:06,325 --> 00:13:08,702
‫عفواً، هذه 50 دولاراً.

171
00:13:09,828 --> 00:13:12,831
‫- ماذا؟
‫-  خمسة ثم صفر دولار.

172
00:13:13,916 --> 00:13:18,045
‫أتعرفا ما الأمر؟
‫الخط ليس واضحاً لأنها أوراق فاكس.

173
00:13:18,128 --> 00:13:20,881
‫حين كنت أمثل دور د."درايك راموري"
‫في مسلسل "أيام حياتنا"...

174
00:13:21,840 --> 00:13:25,010
‫كانوا يرسلون لي النص على أوراق حقيقية.

175
00:13:25,093 --> 00:13:29,223
‫- هذا رائع.
‫- ولمعلوماتك...

176
00:13:29,306 --> 00:13:32,809
‫إذا كنت تريد إطالة هذا المشهد،
‫مثلاً، من خلال حادث سيارة أو ما شابه

177
00:13:32,893 --> 00:13:36,104
‫فيمكنني أن أعالج الضحايا
‫لأن لديّ خبرة في تمثيل الأدوار الطبية.

178
00:13:37,481 --> 00:13:41,985
‫- حسناً، اسمع، شكراً لمجيئك.
‫- لا، لا تشكرني على المجيء.

179
00:13:42,069 --> 00:13:43,654
‫لكن دعني أنهي النص على الأقل.

180
00:13:47,908 --> 00:13:49,368
‫كان بإمكاننا أن نأخذ الطريق السريع

181
00:13:49,451 --> 00:13:53,413
‫ولكن في هذا الوقت من اليوم
‫الأفضل أن نأخذ "الجصر".

182
00:13:56,667 --> 00:13:58,377
‫كنت تقصد "الجسر" هنا، أليس كذلك؟

183
00:14:00,420 --> 00:14:02,422
‫حسناً، طاب يومك.

184
00:14:06,635 --> 00:14:09,054
‫السؤال رقم 28...

185
00:14:09,137 --> 00:14:12,808
‫هل سمحت لأي "حمال مضيء"
‫بسرقة ريحك من قبل؟

186
00:14:13,642 --> 00:14:15,310
‫سأقول لا.

187
00:14:17,771 --> 00:14:19,523
‫وأنا سأقول كاذبة.

188
00:14:20,816 --> 00:14:23,527
‫- ماذا؟
‫- ألا تذكرين رجل الدمى؟

189
00:14:23,610 --> 00:14:29,491
‫نعم، لقد سمحت له بغسل قدميه
‫في مغطس قوتك الداخلية.

190
00:14:30,158 --> 00:14:31,994
‫وغسل دميته أيضاً.

191
00:14:32,077 --> 00:14:37,541
‫على الأقل أنا لم أسمح لرجل ما بالدخول
‫إلى غابة حقيقتي الصالحة من الموعد الأول.

192
00:14:41,920 --> 00:14:44,214
‫- من؟
‫- "بول"!

193
00:14:44,923 --> 00:14:48,051
‫حسناً، السؤال التالي.

194
00:14:48,510 --> 00:14:55,225
‫رقم 29، هل سبق أن خنت
‫آلهة أخرى لأجل "حمال مضيء"...

195
00:14:55,309 --> 00:14:59,354
‫- حسناً، الرقم 30.
‫- مهلاً، لنعد للسؤال رقم 29.

196
00:15:01,857 --> 00:15:05,277
‫لا...لا أذكر ذلك.

197
00:15:07,070 --> 00:15:09,573
‫حسناً، "داني آرشاك" في الصف التاسع.

198
00:15:09,656 --> 00:15:12,326
‫بربك يا "رايتش"! أنت تعرفين
‫أن القارورة كانت موجهة نحوي.

199
00:15:12,409 --> 00:15:15,454
‫فقط لأنك كنت تأخذين نصف الدائرة بسبب حجمك.

200
00:15:18,707 --> 00:15:21,919
‫أتسمعان نفسيكما؟ هذا محزن جداً.

201
00:15:22,753 --> 00:15:25,756
‫يبدو أنني سأذهب إلى
‫اجتماع الآلهة بمفردي.

202
00:15:26,673 --> 00:15:29,718
‫ليس حين يكتشفن أنك أقمت
‫علاقة مع "جايسون هورلي"

203
00:15:29,801 --> 00:15:32,721
‫بعد ساعة من انفصاله عن "مونيكا".

204
00:15:34,139 --> 00:15:38,060
‫- ساعة واحدة؟
‫- يا لك من نافخة أوراق!

205
00:15:53,492 --> 00:15:57,663
‫كن حذراً مع لوحة "العشاء الأخير"
‫الثلاثية الأبعاد فـ"يهوذا" ليس ثابتاً.

206
00:16:02,918 --> 00:16:04,836
‫يا للهول! ماذا يحصل هنا؟

207
00:16:05,796 --> 00:16:09,257
‫إنهم يصادرون كل أغراضي،
‫أظنك كنت محقاً.

208
00:16:09,341 --> 00:16:12,094
‫لا، لم أكن محقاً،
‫هذا ما جئت لأقوله.

209
00:16:12,427 --> 00:16:17,265
‫كنت أفكر من منظوري فحسب.

210
00:16:17,349 --> 00:16:20,978
‫- في الواقع...
‫- أنا شخص يحتاج إلى الأمان.

211
00:16:21,061 --> 00:16:24,314
‫أحتاج أن أعرف من أين
‫سأؤمن المال الشهر القادم.

212
00:16:24,398 --> 00:16:27,734
‫ولكن أنت لا تحتاج إلى ذلك
‫وأعتبر هذا مذهلاً.

213
00:16:27,818 --> 00:16:30,278
‫وأنا أعجز عن فعل ما تفعله يا "جوي".

214
00:16:31,238 --> 00:16:33,907
‫- شكراً يا "روس".
‫- نعم، ويجب أن تطمح لشيء أكبر

215
00:16:33,991 --> 00:16:38,370
‫إنني أحترمك لعدم ذهابك
‫لتجربة الأداء السخيفة.

216
00:16:39,538 --> 00:16:41,999
‫- ولكنني ذهبت.
‫- رائع! كيف جرت؟

217
00:16:42,082 --> 00:16:43,709
‫- لم أحصل على الدور.
‫- عظيم!

218
00:16:43,792 --> 00:16:45,544
‫- ماذا؟
‫- أنت تعيش الحلم.

219
00:16:45,627 --> 00:16:48,547
‫- ماذا؟
‫- حسناً، إذاً...

220
00:16:50,340 --> 00:16:52,926
‫ليس ببغائي!

221
00:16:53,010 --> 00:16:54,886
‫لا أستطيع مشاهدة هذا.

222
00:16:56,013 --> 00:17:01,393
‫مهلاً، كم ثمن العصفور؟

223
00:17:02,644 --> 00:17:03,562
‫1200.

224
00:17:03,645 --> 00:17:06,940
‫دولار؟ هل دفعت 1200 دولار
‫على عصفور بلاستيكي؟

225
00:17:07,024 --> 00:17:12,446
‫- كان شراء عفوياً قرب مخرج المتجر.
‫- هيا، خذ العصفور.

226
00:17:12,946 --> 00:17:16,533
‫لا بأس، هل لديك شيء
‫بحوالي 200 دولار؟

227
00:17:18,076 --> 00:17:20,162
‫- الكلب.
‫- هذا؟

228
00:17:20,245 --> 00:17:21,788
‫نعم.

229
00:17:23,623 --> 00:17:26,752
‫سآخذه، هديتي لك يا رجل.

230
00:17:29,171 --> 00:17:32,674
‫شكراً لك يا "روس"،
‫لكني أحببت ذلك العصفور.

231
00:17:33,300 --> 00:17:36,053
‫- ولكن الكلب رائع.
‫- حسناً.

232
00:17:44,394 --> 00:17:47,314
‫- إليكما قطعتي الكعك.
‫- ولكننا لم نطلب الكعك.

233
00:17:47,939 --> 00:17:53,403
‫أعرف، إنها هدية مني،
‫اسمعا، هذا ليس جيداً.

234
00:17:53,487 --> 00:17:55,655
‫لدينا ما يكفي من المشاكل مع
‫الرجال الذين يسرقون ريحنا

235
00:17:55,739 --> 00:17:59,701
‫- دون سرقة ريح بعضنا البعض.
‫- أنت على حق.

236
00:17:59,785 --> 00:18:02,662
‫- أتعرفان؟
‫- أحبكما يا إلاهتان.

237
00:18:03,330 --> 00:18:04,498
‫أحبكما.

238
00:18:05,373 --> 00:18:07,209
‫لا أريد أسحب ريحك أبداً بعد الآن.

239
00:18:08,794 --> 00:18:11,713
‫- شكراً، إذاً، هل تصالحنا؟
‫- نعم، تصالحنا.

240
00:18:11,797 --> 00:18:13,215
‫- تصالحنا؟
‫- نعم.

241
00:18:13,298 --> 00:18:16,426
‫حسناً، سأعيد الكعك إذاً
‫لأنهم سيخصمون ثمنها من راتبي.

242
00:18:19,846 --> 00:18:21,723
‫مرحي، لقد رحل المعتوه.

243
00:18:26,186 --> 00:18:30,357
‫- هل أنت متأكد هذه المرة؟
‫- نعم، لقد رأيته يغادر.

244
00:18:30,440 --> 00:18:33,360
‫أعني، هذا الرجل...إنه يقف في
‫النافذة ممسكاً رأساً بشرياً

245
00:18:33,443 --> 00:18:35,529
‫إنه يقف في النافذة ممسكاً رأساً بشرياً!

246
00:18:37,864 --> 00:18:42,327
‫انظر يا رجل، لقد اقتلعته من على عارضة
‫بلاستيكية من زقاق خلف "مايسيز".

247
00:18:42,410 --> 00:18:46,623
‫- ما من زقاق خلف محل "مايسيز".
‫- إذاً أخذته من قسم الآنسات، وما الفرق؟

248
00:18:46,706 --> 00:18:50,836
‫على أية حال، انظر إليه يا رجل،
‫سيحدث ضجة في حفلتنا القادمة يا صديقي.

249
00:18:50,919 --> 00:18:53,672
‫- حفلتنا القادمة؟
‫- نعم.

250
00:18:54,089 --> 00:18:56,716
‫سنضع رقائق البطاطا به،
‫سنحوله إلى وعاء بطاطا.

251
00:19:00,178 --> 00:19:04,683
‫- "إدي"، هل تتذكر ما جرى بالأمس؟
‫- نعم، بالكاد أذكر ذلك.

252
00:19:09,604 --> 00:19:14,818
‫- هل تذكر أنك تكلمت معي أمس؟
‫- نعم.

253
00:19:19,406 --> 00:19:22,868
‫- إذاً، ماذا حصل؟
‫- ذهبنا إلى "لاس فيغاس" في رحلة يا رجل.

254
00:19:23,285 --> 00:19:25,203
‫يا للهول!

255
00:19:25,912 --> 00:19:29,166
‫هل ربحتما أي مال خلال رحلتكما؟

256
00:19:29,541 --> 00:19:33,670
‫لا، كان حظي سيئاً، ولكن السيد
‫"21" ربح 300 دولار!

257
00:19:33,753 --> 00:19:35,881
‫انظري، اشترى لي هذا الحذاء
‫الجديد، لطيف، أليس كذلك؟

258
00:19:35,964 --> 00:19:39,092
‫- جميل.
‫- أراك فوق، أراكما لاحقاً يا رفيقان.

259
00:19:42,929 --> 00:19:46,057
‫هل بدأ يروق كثيراً لأحد غيري؟

260
00:19:56,276 --> 00:19:58,320
‫لا.

261
00:20:05,785 --> 00:20:07,787
‫هل من خدمة؟

262
00:20:08,496 --> 00:20:11,374
‫لماذا لا يعمل مفتاحي؟
‫ولماذا أغراضي كلها تحت؟

263
00:20:11,458 --> 00:20:16,421
‫عذراً، ولكن هل تقابلنا من قبل؟

264
00:20:16,504 --> 00:20:18,924
‫أنا "إدي" يا معتوه،
‫شريكك في السكن.

265
00:20:19,007 --> 00:20:23,929
‫آسف...ولكني لديّ شريك سكن بالفعل.

266
00:20:26,514 --> 00:20:27,766
‫مرحباً.

267
00:20:30,435 --> 00:20:35,941
‫نعم، إنه يعيش هنا منذ سنوات،
‫لا أعرف عما تتكلم يا رجل.

268
00:20:36,524 --> 00:20:42,280
‫لا، هو انتقل من هنا،
‫وأنا انتقلت للعيش معك.

269
00:20:43,657 --> 00:20:46,701
‫أظن أني كنت سأتذكر شيئاً كهذا.

270
00:20:47,285 --> 00:20:49,496
‫وأنا كذلك.

271
00:20:50,288 --> 00:20:56,544
‫أنتما على حق،
‫أظنني أخطأت في الشقة إذاً.

272
00:20:57,879 --> 00:21:02,259
‫- آسف، آسف جداً.
‫- لا عليك.

273
00:21:02,342 --> 00:21:03,426
‫إلى اللقاء.

274
00:21:09,599 --> 00:21:13,144
‫إلى اللقاء يا مجنون تجفيف الفاكهة.

275
00:21:14,646 --> 00:21:16,273
‫هل تريدني أن أساعدك في فك أمتعتك؟

276
00:21:16,356 --> 00:21:22,237
‫لا بأس، ولمعلوماتك...
‫أنا لم أنتقل للعيش هنا لأنني مجبر.

277
00:21:22,654 --> 00:21:25,699
‫أعني إني عملياً مجبر

278
00:21:25,782 --> 00:21:30,578
‫ولكن في المكان
‫الآخر لم أكن أشعر...أعني هذا...

279
00:21:32,080 --> 00:21:33,832
‫أهلاً بك في منزلك يا رجل.

280
00:21:43,133 --> 00:21:45,468
‫- أترغب باللعب؟
‫- طبعاً!

281
00:21:48,221 --> 00:21:52,225
‫- ماذا حدث للطابة؟
‫- هذه شمامة.

282
00:21:57,439 --> 00:22:00,692
{\an8}‫اسمع، أعلينا أن نخرج هذا الشيء
‫كلما أتى "روس" للزيارة؟

283
00:22:00,775 --> 00:22:02,402
{\an8}‫لقد دفع ثمناً باهظاً له.

284
00:22:08,783 --> 00:22:10,535
‫سأحمله بطريقة أخرى.

285
00:22:12,287 --> 00:22:13,705
{\an8}‫أنا لا أفهم

286
00:22:13,788 --> 00:22:16,416
{\an8}‫إذا كنت تكرهه إلى هذا الحد،
‫فلماذا اشتريته في الأصل؟

287
00:22:16,958 --> 00:22:20,003
{\an8}‫كان لديّ حديقة حيوان خزفية هناك.

288
00:22:20,712 --> 00:22:23,506
{\an8}‫ولكنه يبدو بشعاً الآن
‫من دون القطع الأخرى.

289
00:22:23,590 --> 00:22:27,260
{\an8}‫إذاً هل هو مدرب جيداً أم أنه سيتغوَط
‫بلاطات حمام صغيرة في كل أنحاء المنزل؟

290
00:22:28,261 --> 00:22:34,517
{\an8}‫اجلس....أجلس،
‫كلب مزيف جيد.

291
00:22:36,061 --> 00:22:37,979
‫ترجمة "فادي جبر"

