﻿1
00:00:07,338 --> 00:00:09,674
‫مرحباً،
‫ماذا تفعلون يا شباب؟

2
00:00:09,757 --> 00:00:11,884
‫"مونيكا"
‫جعلتنا نشاهد فيلم "أولد يالر".

3
00:00:14,178 --> 00:00:17,682
‫إذاً لمَ أنتم مستاؤون؟
‫إنه فيلم "أولد يالر"، إنه فيلم مفرح.

4
00:00:18,975 --> 00:00:20,309
‫- ماذا؟
‫- عم تتكلمين؟

5
00:00:20,393 --> 00:00:24,272
‫بالله عليكم! العائلة السعيدة
‫تحصل على كلب! هذا بغاية المرح.

6
00:00:26,357 --> 00:00:28,276
‫نعم، ولكن "فيبس"،
‫ماذا عن النهاية؟

7
00:00:28,359 --> 00:00:31,612
‫متى، حين ينقذ "يالر" العائلة
‫من الذئب ويسعد الجميع؟

8
00:00:31,696 --> 00:00:33,656
‫هذه ليست نهاية!

9
00:00:34,407 --> 00:00:37,118
‫هذا حين كانت أمي تطفىء
‫التلفاز وتقول "النهاية".

10
00:00:38,870 --> 00:00:40,997
‫ماذا عن الجزء
‫الذي أُصيب فيه بداء الكلب؟

11
00:00:41,080 --> 00:00:46,794
‫لم يُصب بداء الكلب،
‫بل كان لديه أطفال، هذا ما قالته أمي.

12
00:00:48,087 --> 00:00:51,591
‫"فيبي"، لا أظن أن أمك أرادتك
‫أن تري ما على وشك أن يحدث.

13
00:00:52,592 --> 00:00:56,179
‫لماذا؟ ماذا على وشك أن يحدث؟
‫لم أرَ هذه الفقرة من قبل.

14
00:00:57,221 --> 00:00:59,432
‫"ترافيس"،
‫ماذا تفعل بهذا المسدس؟

15
00:01:01,976 --> 00:01:05,271
‫لا، لا،
‫ارم المسدس يا "ترافيس".

16
00:01:05,980 --> 00:01:10,276
‫إنه صديقك، إنه "يالر" خاصتك.
‫لا! لا! النهاية! النهاية!

17
00:01:14,072 --> 00:01:17,033
‫يا له من فيلم سخيف عن الكلاب!

18
00:02:07,250 --> 00:02:12,338
{\an8}‫هل أكلتما؟ لأننا انتهينا و"ريتشارد"
‫من تناول الطعام وبقي القليل.

19
00:02:12,421 --> 00:02:14,215
{\an8}‫الدجاج والبطاطا.

20
00:02:14,966 --> 00:02:19,887
{\an8}‫ماذا أرتدي؟
‫في الواقع لا شيء عدا قفازين مطاطيين.

21
00:02:25,977 --> 00:02:29,438
{\an8}‫في مرة من هذه المرات
‫ستكونين عارية حقاً ولن نأتي

22
00:02:30,606 --> 00:02:32,316
{\an8}‫حسناً،
‫لديّ فخذ و3 صدور وجناح.

23
00:02:32,817 --> 00:02:34,902
‫كيف تجدين ملابس ملائمة لك؟

24
00:02:37,530 --> 00:02:39,157
{\an8}‫"مونيكا"، لدينا سؤال لك.

25
00:02:39,240 --> 00:02:41,659
‫للمرة الزليون أقولها لكم،
‫أجل، أنا أرى نساءً عاريات

26
00:02:41,742 --> 00:02:45,037
‫في الدش وفي النادي الرياضي،
‫ولا، لا أنظر إليهنّ!

27
00:02:45,121 --> 00:02:47,415
‫لا، ليس هذا!
‫نحن نحاول أن نقرر من نأخذ معنا

28
00:02:47,498 --> 00:02:50,001
‫لمشاهدة مباراة فريق "النيكس" الليلة،
‫لدينا تذكرة إضافية.

29
00:02:50,084 --> 00:02:51,836
‫لا يمكن لـ"روس" أن يذهب،
‫لذا علينا أن نختار

30
00:02:51,919 --> 00:02:54,463
‫بين "إريك براور"
‫الذي يعاني من رائحة نفس كريهة.

31
00:02:54,922 --> 00:02:57,592
‫أو "دان" الذي يلكز باستمرار،
‫أرأيت هذه الرمية؟

32
00:02:58,301 --> 00:03:00,887
‫أتريد المزيد من الجعة؟
‫أهذا هو "سبايك لي"؟

33
00:03:00,970 --> 00:03:05,433
‫حسناً،
‫لمَ لا تسألان "ريتشارد"؟

34
00:03:07,018 --> 00:03:11,439
‫حسناً، "ريتشارد"،
‫إذا كان لديك تذكرة إضافية لمباراة "النيكس"

35
00:03:13,274 --> 00:03:20,072
‫وعليك الاختيار بين صديق رائحته كريهة
‫وآخر يسبب لك كدمات...فمن تختار؟

36
00:03:21,699 --> 00:03:24,035
‫بما أنني مشجع كبير لفريق "النيكس"

37
00:03:24,118 --> 00:03:27,121
‫أنصحك باصطحاب شخص
‫يحب الفريق كثيراً.

38
00:03:28,122 --> 00:03:31,208
‫حسناً، إنه "إريك".

39
00:03:32,668 --> 00:03:34,503
‫إنني سعيد لأنني ساعدتكما،
‫وجدت الكبريت.

40
00:03:36,422 --> 00:03:39,383
‫كنت أعني،
‫لمَ لا تصطحبان "ريتشارد" إلى المباراة؟

41
00:03:39,467 --> 00:03:41,761
‫في الواقع...

42
00:03:42,887 --> 00:03:45,181
‫- لا أدري.
‫- بربكما!

43
00:03:45,264 --> 00:03:48,976
‫إنه لا يلكز ورائحة
‫فمه دائماً برائحة النعناع.

44
00:03:49,602 --> 00:03:53,564
‫لا أدري، "ريتشارد" لطيف جداً
‫ولكننا لا نعرفه جيداً.

45
00:03:53,648 --> 00:03:59,695
‫إضافة إلى ذلك، إنه كبير...
‫أقصد أكبر من الأشخاص الآخرين.

46
00:04:00,655 --> 00:04:04,033
‫ولكنه أصغر من بعض المباني!

47
00:04:05,493 --> 00:04:09,288
‫لا يهم إن كان أكبر قليلاً منكما،
‫إنه مهم بالنسبة لي.

48
00:04:09,580 --> 00:04:12,667
‫إذا طلبتما منه الذهاب
‫فقد يأخذكما في سيارته الـ"جاغوار".

49
00:04:17,171 --> 00:04:21,509
‫كيف نوافق الآن دون أن يبدو الأمر
‫وكأننا وافقنا من أجل السيارة الرائعة؟

50
00:04:23,719 --> 00:04:25,096
‫هذا قد يكون صعباً.

51
00:04:25,638 --> 00:04:31,644
‫حسناً، حسناً. "مونيكا"، سنأخذه.
‫بشرط أن يأخذنا بالسيارة الـ"جاغوار".

52
00:04:34,397 --> 00:04:36,983
‫كنت على وشك الوقوع بالخطأ.

53
00:04:42,738 --> 00:04:44,865
‫لا! أنت جيد! جيد!

54
00:04:45,408 --> 00:04:46,993
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

55
00:04:47,076 --> 00:04:50,955
‫- مرحباً يا حبيبتي.
‫- لن تصدقا ما حدث!

56
00:04:51,038 --> 00:04:52,456
‫ماذا؟ ماذا؟

57
00:04:52,540 --> 00:04:55,084
‫كنا جالسين هناك نلعب
‫على الأرض فتمسك بالطاولة

58
00:04:55,167 --> 00:05:01,048
‫ورفع نفسه إلى الأعلى،
‫رفع نفسه ووقف.

59
00:05:01,132 --> 00:05:02,425
‫الرجل الواقف.

60
00:05:03,718 --> 00:05:05,136
‫أنا آسف أن الأمر فاتكما

61
00:05:05,219 --> 00:05:07,305
‫ولكنني سجلت ذلك على شريط فيديو
‫إن أردتما مشاهدته.

62
00:05:08,180 --> 00:05:10,558
‫نعرف ذلك،
‫فعلها الأسبوع الماضي.

63
00:05:10,641 --> 00:05:12,727
‫يمكنك مشاهدة فيلمنا إذا أردت.

64
00:05:13,269 --> 00:05:17,648
‫لا أصدّق هذا!
‫فاتتني المرّة الأولى لكلّ شيء.

65
00:05:17,732 --> 00:05:21,819
‫فاتتني أول مرة تقلّب فيها،
‫أول مرة زحف فيها، ماذا فاتني أيضاً؟

66
00:05:21,902 --> 00:05:25,197
‫هل بات يتكلّم؟ هل يقود؟
‫ألديه نوع مفضّل من المشروبات الروحية؟

67
00:05:26,198 --> 00:05:29,368
‫أتعرف أنه يركز أكثر
‫على الكلام الآن.

68
00:05:29,452 --> 00:05:32,371
‫لا يستطيع لفظ كلمة "ماما" بعد
‫ولكنه قال "يمن" ذات مرة.

69
00:05:34,040 --> 00:05:38,961
‫لقد سئمت من تفويت الأمور،
‫أريده لأكثر من يوم.

70
00:05:39,045 --> 00:05:41,714
‫أريده طوال عطلة نهاية الأسبوع،
‫لا، اسمعا...أشعر أن...

71
00:05:41,797 --> 00:05:44,925
‫- حسناً، رائع!
‫- سيكون هذا رائعاً.

72
00:05:45,801 --> 00:05:48,679
‫حقاً؟
‫وكنت قد حضرت خطاباً طويلاً.

73
00:05:48,763 --> 00:05:51,432
‫تباً، هذا سيكون مرحاً.

74
00:05:53,434 --> 00:05:56,520
‫انظرا، هل رأيتما؟ هل رأيتما؟

75
00:05:56,604 --> 00:06:03,110
‫لقد لوّح! لم يلوّح من قبل!
‫هل لوّح من قبل؟ نعم لوّح من قبل، عظيم جداً.

76
00:06:05,905 --> 00:06:09,075
‫- مرحباً.
‫- أهلاً "فيبس"، ماذا لديك؟

77
00:06:09,158 --> 00:06:10,701
‫فيلم "لوف ستوري"
‫و"براين سونغ"

78
00:06:10,785 --> 00:06:12,787
‫و"تيرمز أوف أنديرمنت".

79
00:06:13,496 --> 00:06:15,748
‫يا للهول، كل ما تحتاجينه
‫الآن هو فيلم "ذي كيلينغ فيلدز"

80
00:06:15,831 --> 00:06:18,125
‫وبعض صلصة "الغواكامالا"
‫وستحصلين على حفلة.

81
00:06:19,251 --> 00:06:22,421
‫نعم!
‫تحدثت مع جدتي عن حادثة فيلم "أولد يالر".

82
00:06:22,505 --> 00:06:26,467
‫وقالت لي إن أمي كانت تمنعنا
‫من مشاهدة النهايات الحزينة للأفلام

83
00:06:26,550 --> 00:06:32,181
‫حتى تحمينا من الحزن والألم.
‫تعرفان، قبل أن تنتحر.

84
00:06:33,849 --> 00:06:35,267
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

85
00:06:35,351 --> 00:06:38,229
‫أين هو؟ أين "ريتشارد"؟
‫هل تركتماه؟

86
00:06:38,604 --> 00:06:41,482
‫نعم، بعد أن سرقنا مصروفه
‫وجذبنا ملابسه الداخلية.

87
00:06:43,067 --> 00:06:45,402
‫ما خطبك؟ إنه يصف السيارة.

88
00:06:45,486 --> 00:06:47,238
‫إذاً، هل تسليتم؟

89
00:06:47,321 --> 00:06:49,990
‫- صديقك رائع جداً.
‫- حقاً؟

90
00:06:50,074 --> 00:06:51,617
‫نعم،
‫لقد سمح لنا بقيادة الـ"جاغوار"

91
00:06:51,700 --> 00:06:53,661
‫"جوي" في 12 شارع وأنا في 15.

92
00:06:56,038 --> 00:06:57,623
‫لابد وأنك المفضل لديه.

93
00:06:58,249 --> 00:06:59,708
‫وماذا عن هذه الحركة التي قام بها

94
00:06:59,792 --> 00:07:02,086
‫عندما أعطى الشخص الذي ساعدنا
‫للوصول لمقاعدنا إكرامية؟

95
00:07:02,169 --> 00:07:06,423
‫لم نرَ المال أبداً، كانت هكذا،
‫يا "تشاندلر"، شكراً لمساعدتنا في المقاعد.

96
00:07:07,466 --> 00:07:10,886
‫على الرحب والسعة، يا "جوي"،
‫شكراً لأنك صففت السيارة.

97
00:07:10,970 --> 00:07:12,680
‫على الرحب والسعة.

98
00:07:13,848 --> 00:07:15,891
‫- يا "تشاندلر"...
‫- أظنهم فهموا.

99
00:07:18,727 --> 00:07:20,020
‫ها هو الرجل!

100
00:07:20,104 --> 00:07:21,772
‫مرحباً.

101
00:07:22,731 --> 00:07:23,941
‫أنت تتحسن.

102
00:07:24,483 --> 00:07:30,239
‫- سأحتفظ بهذا بالمناسبة.
‫- حسناً...لقد احتفظ بدولاري.

103
00:07:35,411 --> 00:07:38,164
‫إذاً ستمضيان أول عطلة نهاية أسبوع
‫كاملة من دون "بن"، ماذا ستفعلان؟

104
00:07:38,247 --> 00:07:40,291
‫سنذهب إلى "مستعمرة (وليامزبيرغ)".

105
00:07:40,374 --> 00:07:44,086
‫هناك امرأة كانت زميلة لي في الجامعة
‫أصبحت أول امرأة حدادة هناك.

106
00:07:45,045 --> 00:07:49,216
‫نعم، إنهم متأخرون عن الحداثة
‫بعض الشيء في "مستعمرة (وليامزبيرغ)".

107
00:07:49,633 --> 00:07:52,136
‫- يجدر بي الذهاب قبل أن أبدأ بالبكاء.
‫- إلى اللقاء.

108
00:07:52,219 --> 00:07:53,929
‫- نحن نحبك.
‫- إلى اللقاء يا ماما.

109
00:07:54,013 --> 00:07:55,264
‫- نحن نحبك.
‫- إلى اللقاء.

110
00:07:55,347 --> 00:07:59,518
‫استمتعا بوقتكما،
‫حسناً يا "بن"؟

111
00:07:59,602 --> 00:08:01,020
‫- "روس"؟
‫- نعم.

112
00:08:01,103 --> 00:08:02,646
‫انظر.

113
00:08:08,819 --> 00:08:11,697
‫"جوي"،
‫أتعرف أنه يمكننا رؤيتك من هنا؟

114
00:08:13,240 --> 00:08:15,784
‫لماذا يبدو "ريتشارد" أروع بهذه الأشياء؟

115
00:08:15,868 --> 00:08:18,954
‫في البداية ربما ستريد
‫أن تشعلها وتترك الملعقة المسطحة.

116
00:08:20,706 --> 00:08:23,709
‫أظن أنه أمر لطيف أنك تحاول
‫أن تتمثل بـ"ريتشارد".

117
00:08:23,792 --> 00:08:28,130
‫ليس مثله بالضبط...ولكن لست مختلفاً عنه.

118
00:08:38,516 --> 00:08:40,851
‫انظري،
‫إنه الفنان المعروف سابقاً بـ"تشاندلر".

119
00:08:42,436 --> 00:08:44,480
‫إنني أحاول شيئاً ما هنا.

120
00:08:45,314 --> 00:08:47,149
‫إذاً "جوي"، لم لا تطلق شاربك؟

121
00:08:47,233 --> 00:08:50,611
‫لقد تبادلنا الأداور،
‫أنا أخذت السيجار وهو أخذ الشارب.

122
00:08:50,694 --> 00:08:53,656
‫فكرنا أنه إذا أطلقنا الشارب،
‫كلانا سنبدو كالغبيين.

123
00:08:55,407 --> 00:08:57,868
‫فعلاً تفاديتما هذا الخطأ الفادح.

124
00:08:58,744 --> 00:09:01,539
‫اسمع، يجب أن نذهب،
‫وعدت "ريتشارد" أن نلتقيه في الأسفل.

125
00:09:01,622 --> 00:09:03,874
‫- ستلتقيان بـ"ريتشارد"؟
‫- سنذهب لمباراة "الراينجر".

126
00:09:03,958 --> 00:09:05,084
‫ألم يقل لك؟

127
00:09:05,167 --> 00:09:08,170
‫قال لي إنه سيخرج مع الشباب،
‫لم أكن أعرف أنكما "الشباب".

128
00:09:08,254 --> 00:09:10,422
‫هل سمعت؟ نحن "الشباب".

129
00:09:10,506 --> 00:09:12,007
‫نحن "الشباب".

130
00:09:12,841 --> 00:09:15,553
‫وهو بهذا الشارب
‫ألا يذكرك "تشاندلر" بالعمة "سيلفيا"؟

131
00:09:15,636 --> 00:09:17,012
‫شكراً لك!

132
00:09:22,184 --> 00:09:25,145
‫"(سنترال بيرك)"

133
00:09:25,646 --> 00:09:28,357
‫- مرحباً، جئنا لنزورك.
‫- رائع!

134
00:09:28,440 --> 00:09:33,195
‫إنه "بن" ومعه بابا، بابا...

135
00:09:34,530 --> 00:09:36,031
‫هل يمكنك قول بابا؟

136
00:09:36,949 --> 00:09:40,327
‫اسمع، سأقول لوالدتيك إنك قلتها
‫بأية حال لذا يمكنك المحاولة.

137
00:09:40,411 --> 00:09:41,704
‫لم تفلح، صحيح؟

138
00:09:42,121 --> 00:09:46,500
‫لا، لكن منذ برهة حصلت
‫على "حه" منه وظننت أنها قد تتحول

139
00:09:46,584 --> 00:09:49,712
‫إلى "الحاضن الثانوي" ولكن...

140
00:09:52,715 --> 00:09:55,426
‫هلا حملته للحظة
‫يجب أن أنزع هذه.

141
00:09:55,926 --> 00:09:58,262
‫نعم، طبعاً، حسناً.

142
00:10:04,101 --> 00:10:05,519
‫ماذا تفعلين؟

143
00:10:05,603 --> 00:10:07,771
‫أنا أحمل "بن".

144
00:10:09,857 --> 00:10:11,609
‫إنه طفل وليس قنبلة.

145
00:10:12,526 --> 00:10:15,279
‫- حسناً.
‫- احمليه كما تحملين كرة القدم.

146
00:10:15,988 --> 00:10:18,574
‫هكذا سأحمل كرة القدم.

147
00:10:18,657 --> 00:10:21,035
‫هكذا...هكذا. هاك.

148
00:10:21,118 --> 00:10:23,787
‫آسفة،
‫ولكنني لست جيدة مع الأطفال.

149
00:10:23,871 --> 00:10:27,166
‫لم أختلط بالأطفال منذ أن كنت واحدة منهم.

150
00:10:28,000 --> 00:10:30,127
‫- لا بأس، ليس بالمسألة السيئة.
‫- حقاً؟

151
00:10:30,210 --> 00:10:33,047
‫بالتأكيد، أنا متأكد أنك ستشعرين
‫باختلاف كبير حين تعتنين بطفلنا.

152
00:10:34,131 --> 00:10:36,008
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

153
00:10:36,550 --> 00:10:38,719
‫أتفكر بهذه الأمور؟

154
00:10:39,803 --> 00:10:46,226
‫نعم،
‫أنا أفكر أنه سيكون لدينا...طفلان.

155
00:10:47,394 --> 00:10:50,022
‫اثنان...طفلان؟

156
00:10:50,105 --> 00:10:52,399
‫نعم، صبي وفتاة.

157
00:10:52,483 --> 00:10:55,819
‫آمل أن تأتي الفتاة أولاً
‫حتى لا يشعر "بن" بالغيرة، فهمت؟

158
00:10:58,697 --> 00:11:00,407
‫وماذا سيحدث بعد ذلك؟

159
00:11:00,491 --> 00:11:02,618
‫لن نريد أن نربي أولادنا في المدينة

160
00:11:02,701 --> 00:11:05,120
‫لذا قد ننتقل للعيش في "سكارسدايل".

161
00:11:06,038 --> 00:11:08,957
‫نعم، فكرت أننا سنكون بعيدين
‫كفاية عن أهلنا

162
00:11:09,041 --> 00:11:11,001
‫فليس علينا رؤيتهم دائماً
‫وسيكونون قريبين كفاية

163
00:11:11,085 --> 00:11:13,170
‫ليتمكنوا من الاعتناء بالأولاد
‫إذا أردنا الخروج.

164
00:11:13,253 --> 00:11:15,964
‫وأجل، أعرف أن الضرائب
‫أعلى بقليل من مقاطعة "ناسو"

165
00:11:16,048 --> 00:11:19,134
‫ولكن نظام المدارس رائع هناك.

166
00:11:20,219 --> 00:11:26,850
‫يا إلهي! يا إلهي!
‫هذا رائع، أتعلم ماذا؟

167
00:11:27,684 --> 00:11:32,731
‫انتهى وقت استراحتي الآن،
‫لذا خذ هذا.

168
00:11:33,273 --> 00:11:37,778
‫وسأذهب لأسكب القهوة
‫لهؤلاء الناس اللطفاء.

169
00:11:39,530 --> 00:11:42,908
‫انظر إلى هذا، لا أملك إبريقاً،
‫لا أملك إبريقاً.

170
00:11:42,991 --> 00:11:46,370
‫ربما لديّ واحد في المنزل،
‫أو في "سكارسدايل"، هل هذا باب؟

171
00:11:46,912 --> 00:11:48,747
‫"رايتش"؟

172
00:11:52,709 --> 00:11:55,796
‫- مرحباً.
‫- "فيبس"، ماذا يحدث؟

173
00:11:55,879 --> 00:11:59,591
‫قتل...سرطان...فرق كرة قدم
‫تأكل بعضها في جبال الـ"أنديز".

174
00:12:01,385 --> 00:12:03,262
‫إذاً هل شاهدت الأفلام؟

175
00:12:03,345 --> 00:12:09,726
‫ماذا يحدث للعالم؟
‫لا، لا، لأن "إي تي" يغادر

176
00:12:09,810 --> 00:12:12,312
‫و"روكي" يخسر و"شارلوت" تموت.

177
00:12:12,396 --> 00:12:13,856
‫من هي "شارلوت"؟

178
00:12:13,939 --> 00:12:16,316
‫التي في "شارلوتس ويب"...العنكبوتة ماتت.

179
00:12:16,400 --> 00:12:21,613
‫أنجبت أولاد وماتت! كأنهم قالوا،
‫"أهلاً بعودتك من المستشفى"...وسقطت ميتة.

180
00:12:22,823 --> 00:12:25,033
‫- أتريدين أن تشعري بتحسن؟
‫- نعم.

181
00:12:27,453 --> 00:12:29,830
‫شاهدي هذا الفيلم إذاً.

182
00:12:29,913 --> 00:12:32,583
‫إنه فيلم "حياة رائعة"، أجل، سمعت عنه!

183
00:12:32,666 --> 00:12:37,421
‫إذاً لن تخسري، كُتب بالعنوان،
‫الروعة تجربة مؤكّدة.

184
00:12:37,504 --> 00:12:39,840
‫بربك، كدّت أصدق هذا في فيلم
‫"كرامة فريق اليانكيز".

185
00:12:39,923 --> 00:12:42,593
‫ظننت أنني سأشاهد فيلماً
‫عن كرامة "اليانكيز"

186
00:12:42,676 --> 00:12:44,553
‫وفجأة يصاب الرجل
‫بمرض "لو غاريغ"!

187
00:12:47,055 --> 00:12:51,643
‫كان الرجل هو "لو غاريغ" نفسه،
‫ألم تتوقعي حدوث ذلك؟

188
00:12:53,520 --> 00:12:56,356
‫"فيبي"، شاهدي فقط،
‫أعدك بأنه سيعيد ثقتك بالبشرية كلها.

189
00:12:57,399 --> 00:12:59,193
‫هيا أيها الكبير، حان وقت المباراة.

190
00:12:59,276 --> 00:13:00,486
‫حسناً، سآتي حالاً.

191
00:13:01,445 --> 00:13:02,863
‫أهناك مباراة؟

192
00:13:02,946 --> 00:13:07,868
‫لقد أحضرت العصي من المتجر،
‫جهّز أعصابك الحديدية.

193
00:13:10,954 --> 00:13:12,623
‫إنها مباريات كأس كرة السلة.

194
00:13:12,956 --> 00:13:17,628
‫حبيبي، أنا أقدّر ذلك
‫ولكن ليس عليك أن تبقى معهم من أجلي.

195
00:13:17,711 --> 00:13:19,129
‫فلديهما بعضهما.

196
00:13:19,213 --> 00:13:24,885
‫لا عزيزتي، لا تقلقي، أحب تمضية الوقت
‫مع هذين الشابّين، فأنا أشعر بالمرح.

197
00:13:24,968 --> 00:13:26,345
‫إنهما مختلفان عن أصدقائي الآخرين

198
00:13:26,428 --> 00:13:29,264
‫لا يستهلون جملهم
‫بـ"أتعرف من مات وهو يجرف الثلج؟"

199
00:13:31,642 --> 00:13:33,936
‫- هذا عظيم، إذاً اذهب!
‫- حسناً.

200
00:13:34,019 --> 00:13:37,022
‫- هيا يا فريق "النيكس"!
‫- إنها مباريات الجامعات.

201
00:13:37,981 --> 00:13:40,192
‫- إذاً هيا يا فريق "فاسر".
‫- لم يشارك هذا الفريق.

202
00:13:40,609 --> 00:13:42,736
‫- اذهب فقط إذاً.
‫- حسناً.

203
00:13:43,654 --> 00:13:46,740
‫لماذا يزعجني الأمر إلى هذا الحد؟

204
00:13:47,366 --> 00:13:49,368
‫لا أريد أن أكون كالنساء
‫اللاتي يقلن لخلانهم

205
00:13:49,451 --> 00:13:51,703
‫- إنهن تردن تمضية اليوم بكامله معهم.
‫- طبعاً.

206
00:13:51,787 --> 00:13:55,707
‫ولكن ليس لديه الكثير من الوقت
‫الفارغ وأنا لا أعرف، ما أفعل؟

207
00:13:55,791 --> 00:13:57,709
‫أهذا يهم؟ في النهاية ستموتين

208
00:13:57,793 --> 00:14:00,170
‫أو تحصلين على الطلاق
‫أو تفجرين رأس حيوانك الأليف.

209
00:14:03,757 --> 00:14:05,592
‫أنا أيضاً.

210
00:14:05,676 --> 00:14:08,679
‫"رايتشل"، لديّ سؤال، "ريتشارد"
‫أقام مشاريع مع الشباب مجدداً...

211
00:14:08,762 --> 00:14:11,056
‫في الواقع،
‫"روس" أقام مشاريع تكفي للقرن كله.

212
00:14:11,139 --> 00:14:13,433
‫أظنني سأذهب إلى غرفتي
‫وأقرأ مجلة "كوزمو"

213
00:14:13,517 --> 00:14:15,185
‫ربما سأجد الحل هناك.
‫وإذا لم أجد الحل

214
00:14:15,269 --> 00:14:17,604
‫فعلى الأقل يمكنني أن أتعلم
‫كيف أحلق شعر منطقة "البيكيني"

215
00:14:17,688 --> 00:14:20,148
‫بما تبقى لي من شمع عيد الميلاد.

216
00:14:22,442 --> 00:14:25,237
‫حسناً، ماذا حدث هناك؟

217
00:14:26,029 --> 00:14:28,532
‫لا أدري، أنت أخبرني.
‫فجأة كنت أحمل "بن" ككرة قدم

218
00:14:28,615 --> 00:14:31,285
‫وفجأة أصبح لديّ ولدان
‫وأعيش في "سكارسدايل"

219
00:14:31,368 --> 00:14:33,161
‫أشتكي من الضرائب.

220
00:14:33,245 --> 00:14:35,747
‫آسف،
‫ولكنني أفكر في الأمور.

221
00:14:35,831 --> 00:14:40,002
‫فيما أنا في العمل أجمع العظام، يشرد خيالي.

222
00:14:40,586 --> 00:14:42,546
‫"روس"، لقد خططت للعشرين سنة
‫القادمة من حياتنا

223
00:14:42,629 --> 00:14:44,381
‫ونحن نتواعد منذ 6 أسابيع فقط.

224
00:14:44,464 --> 00:14:46,216
‫بربك،
‫ألا تفكرين أبداً بمستقبلنا؟

225
00:14:46,300 --> 00:14:51,597
‫أنا أفكر بشقة من سننام غداً
‫وأين سنتناول العشاء السبت المقبل

226
00:14:51,680 --> 00:14:54,850
‫لا أفكر ما ستكون أسماء أولادنا!

227
00:14:55,809 --> 00:14:58,478
‫أنت تعرف ما ستكون أسماء أولادنا.

228
00:15:00,022 --> 00:15:04,735
‫لا! لا، أعني، لقد قرأت كتاباً،
‫وكان هناك اسم "إميلي" لفتاة وفكرت...

229
00:15:04,818 --> 00:15:06,737
‫وفكرت أن هذا سيكون جيداً.

230
00:15:08,906 --> 00:15:12,743
‫- ما كان هذا الكتاب؟
‫- "الكتاب الأكبر لأسماء الأطفال".

231
00:15:13,785 --> 00:15:15,996
‫"روس"، "روس"، اسمع

232
00:15:16,079 --> 00:15:18,498
‫- ما لدينا هو رائع...
‫- فعلاً!

233
00:15:18,582 --> 00:15:23,295
‫...ولكن لا أريد أن يُقرر كل شيء بدلاً عني!
‫أمضيت حياتي كلها هكذا.

234
00:15:23,378 --> 00:15:25,881
‫هكذا كان حالي مع "باري"
‫ولهذا السبب هجرته.

235
00:15:25,964 --> 00:15:29,551
‫أحب أن أكون على غير علم الآن،
‫وأنا آسفة إذا كان هذا يخيفك

236
00:15:29,635 --> 00:15:32,304
‫ولكن إذا كنت تريد أن تكون معي
‫فسيكون عليك التأقلم مع هذا الوضع.

237
00:15:32,387 --> 00:15:33,472
‫- حسناً! لا بأس.
‫- شكراً!

238
00:15:33,555 --> 00:15:36,433
‫- لم ننته بعد.
‫- لم أكن أعرف ذلك.

239
00:15:37,225 --> 00:15:41,730
‫إذاً يجب أن تفهمي أنك مع شاب
‫لن يتوقف عن التخطيط لمستقبله معك

240
00:15:41,813 --> 00:15:43,857
‫لأنه على يقين أننا سينتهي بنا المطاف معاً.

241
00:15:43,941 --> 00:15:46,777
‫وإذا كان هذا يخيفك فيا بئس حظك،
‫لأنه سيكون عليك التأقلم.

242
00:15:46,860 --> 00:15:48,946
‫- حسناً، سأتقلم.
‫- جيد، لأنني أحبك.

243
00:15:49,029 --> 00:15:50,197
‫- حقاً؟
‫- نعم!

244
00:15:50,280 --> 00:15:52,407
‫- أحبك أيضاً!
‫- هذه المرة الأولى التي نقول فيها ذلك!

245
00:15:52,491 --> 00:15:54,076
‫- هذا صحيح!
‫- سأقبّلك!

246
00:15:54,159 --> 00:15:56,119
‫من المستحسن أن تفعل!

247
00:16:02,042 --> 00:16:03,585
‫مرحباً.

248
00:16:03,669 --> 00:16:05,337
‫شكراً للنصيحة بخصوص الفيلم!

249
00:16:05,420 --> 00:16:06,922
‫هل أعجبك؟

250
00:16:07,005 --> 00:16:09,174
‫بالطبع،
‫لا أعرف متى شعرت بسعادة أكثر

251
00:16:09,257 --> 00:16:12,803
‫حين قضى "جورج بايلي"
‫على أعمال العائلة أو حين بكت "دونا ريد"

252
00:16:12,886 --> 00:16:15,305
‫أو حين قام الصيدلي اللئيم
‫بجعل أذنيه تنزف.

253
00:16:17,224 --> 00:16:19,977
‫حسناً، معك حق في أمر الأذن
‫ولكن ألا تعتقدين أن النهاية كانت رائعة.

254
00:16:20,060 --> 00:16:24,272
‫لم أشاهد النهاية، فقد أصبت بالكآبة
‫فقد كان الفيلم يزداد سوءاً.

255
00:16:24,356 --> 00:16:28,276
‫كان يجب أن يكون اسم الفيلم
‫"إنها حياة مزرية وهي تزداد سوءاً".

256
00:16:32,197 --> 00:16:34,574
‫ضربة وخطأ.

257
00:16:35,659 --> 00:16:39,705
‫ولكنه استرجعها،
‫يمررها إلى الوسط ثم يسدد.

258
00:16:40,998 --> 00:16:44,334
‫أيمكن أن تكون هذه التسديدة أجمل؟

259
00:16:44,793 --> 00:16:46,461
‫أنت ماهر يا رجل.

260
00:16:46,545 --> 00:16:48,422
‫في الواقع،
‫كانت لدينا طاولة في الجامعة.

261
00:16:48,922 --> 00:16:51,258
‫حقاً؟ لم أكن أعلم أنه كان
‫هناك "فوزبول" في أعوام 1800.

262
00:16:52,509 --> 00:16:56,763
‫شارب جميل بالمناسبة!
‫حين تصل إلى سن البلوغ سيمتلىء أكثر من هذا.

263
00:17:00,726 --> 00:17:03,103
‫عزيزي،
‫لا أريد أن أبدو كـ"فلورانس هاندرسون"

264
00:17:03,186 --> 00:17:04,604
‫ولكن العشاء جاهز على الطاولة.

265
00:17:04,688 --> 00:17:06,523
‫حسناً، نقطة أخرى فقط.

266
00:17:08,775 --> 00:17:12,446
‫هدف! هلا ذهبنا الآن

267
00:17:13,238 --> 00:17:15,574
‫لهذا السبب لا ندعها تلعب.

268
00:17:18,201 --> 00:17:19,578
‫هل كل شيء على ما يرام؟

269
00:17:22,622 --> 00:17:26,835
‫لا تستائي منه! إنها غلطتنا،
‫آسف لأننا كنا نأخذ الكثير من وقته.

270
00:17:26,918 --> 00:17:29,212
‫نعم، ولكن صحبته رائعة حقاً.

271
00:17:29,838 --> 00:17:34,384
‫حقاً...كنا أنا و"تشاندلر" نتكلم عن هذا.
‫كيف أنه أروع بكثير من والدينا...

272
00:17:37,137 --> 00:17:42,601
‫والدانا جيدان، ولكن "ريتشارد"...
‫ماذا؟ لماذا تركلني؟

273
00:17:43,602 --> 00:17:44,895
‫إنني أحاول التكلم.

274
00:17:48,231 --> 00:17:50,901
‫- أتريانني حقاً كوالد؟
‫- طبعاً...

275
00:17:50,984 --> 00:17:52,569
‫لا!

276
00:17:53,570 --> 00:17:54,696
‫لا!

277
00:17:56,740 --> 00:17:59,701
‫من الواضح أنت لست معتاداً
‫على ألفاظنا الشبابية الدارجة.

278
00:17:59,785 --> 00:18:05,749
‫حين نقول "والد"،
‫فنحن نقصد "الصديق"، نقصد "الرفيق".

279
00:18:05,832 --> 00:18:07,250
‫صحيح.

280
00:18:07,334 --> 00:18:13,840
‫لا، لا، حقاً "جوي" هو والدي.
‫"مونيكا" هي والدي.

281
00:18:14,174 --> 00:18:17,010
‫لديّ حتى بعض الآباء في العمل.

282
00:18:17,761 --> 00:18:22,557
‫لا بأس...سأذهب أنا ووالدك
‫الآخر لقضاء أمسية رومانسية

283
00:18:22,641 --> 00:18:25,310
‫وسأراكما فيما بعد يا فتيان.

284
00:18:25,393 --> 00:18:26,812
‫طابت ليلتكما.

285
00:18:26,895 --> 00:18:29,731
‫- أنت لست والداً!
‫- أنت لست والداً!

286
00:18:30,440 --> 00:18:32,567
‫لا أصدق أنك أقحمتنا في مشكلة كبيرة.

287
00:18:38,698 --> 00:18:40,117
‫هل أنت بخير؟

288
00:18:40,200 --> 00:18:46,039
‫نعم، أشعر وكأن عمري مئة.

289
00:18:46,832 --> 00:18:48,458
‫اعتقدت أنني شاب مثلهم.

290
00:18:49,835 --> 00:18:53,004
‫تعال إلى هنا،
‫سأجعلك تشعر أنك شاب.

291
00:18:59,886 --> 00:19:02,973
‫بالنسبة لشاب رائع
‫فأنت فاشل حقاً في لعبة "الفوزبول".

292
00:19:03,807 --> 00:19:05,851
‫ما قصدك؟ كنت أطيح بهم!

293
00:19:05,934 --> 00:19:07,644
‫هم أيضاً فاشلون.

294
00:19:11,439 --> 00:19:15,026
‫ثم تأخذين الحفاض المتسخ
‫وتضعينه في كيس الحفاضات المتسخة.

295
00:19:15,360 --> 00:19:17,529
‫لمعلوماتك يا "روس"،
‫تسميته الحفاض المتسخ

296
00:19:17,612 --> 00:19:19,406
‫لا تجعل العملية أقل قرفاً.

297
00:19:23,535 --> 00:19:25,328
‫- إنه نحن.
‫- اصعدن.

298
00:19:25,412 --> 00:19:27,205
‫سأجمع باقي أغراضه.

299
00:19:27,289 --> 00:19:30,417
‫حسناً، يمكننا القيام بذلك،
‫أليس كذلك يا "بن"؟

300
00:19:30,917 --> 00:19:33,962
‫نعم نستطيع!

301
00:19:36,756 --> 00:19:38,425
‫فعلتها.

302
00:19:38,508 --> 00:19:45,223
‫انظر! فعلتها، انظر!
‫إنه يبقى معلقاً وكل شيء.

303
00:19:46,349 --> 00:19:47,767
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

304
00:19:52,856 --> 00:19:56,359
‫عفواً، ماذا قلت للتو؟
‫هل قلت مرحباً؟

305
00:19:56,693 --> 00:19:59,571
‫يا إلهي، "روس"،
‫"بن" قال مرحباً للتو.

306
00:19:59,654 --> 00:20:01,072
‫- ماذا؟
‫- "بن" قال مرحباً.

307
00:20:01,156 --> 00:20:04,451
‫- ماذا؟ كلمة "مرحباً"؟
‫- لا، بل يقصد عمي المدعو "هاي".

308
00:20:05,911 --> 00:20:08,872
‫عظيم! عظيم، وفاتني ذلك أيضاً،
‫كل شيء يفوتني.

309
00:20:08,955 --> 00:20:12,000
‫آسفة، أظنني أجعله يتكلم.

310
00:20:12,959 --> 00:20:14,544
‫- مرحباً.
‫- أين هو؟

311
00:20:14,628 --> 00:20:16,755
‫- اشتقنا إليك!
‫- اشتقنا إليك كثيراً.

312
00:20:16,838 --> 00:20:18,381
‫تعال إلى هنا يا "بن".

313
00:20:19,716 --> 00:20:22,344
‫أتعلمان؟
‫"بن" لفظ كلمته الأولى للتو.

314
00:20:23,053 --> 00:20:26,097
‫- ماذا قال؟
‫- شيء كـ"مرحباً".

315
00:20:27,224 --> 00:20:33,021
‫- هذا مشوّق جداً!
‫- ماما فخورة بك! مرحباً، مرحباً.

316
00:20:33,104 --> 00:20:35,357
‫إنها في الواقع مرحباً سريعة مخطوفة.

317
00:20:35,440 --> 00:20:40,779
‫- مرحباً!
‫- مرحباً.

318
00:20:40,862 --> 00:20:42,697
‫يمكننا أن نستمر هكذا لفترة طويلة.

319
00:20:42,781 --> 00:20:44,991
‫أنت على حق،
‫فسيارة الأجرة تنتظرنا.

320
00:20:45,075 --> 00:20:49,537
‫كان هذا مرحاً، يجب أن نقوم به
‫مرة أخرى يا "بن"، ماذا قلت؟

321
00:20:50,497 --> 00:20:52,749
‫حسناً، سآخذه يوم...

322
00:20:52,832 --> 00:20:55,460
‫- الثلاثاء.
‫- الثلاثاء، حسناً، إلى اللقاء يا رفاق.

323
00:20:55,543 --> 00:20:56,878
‫- إلى اللقاء.
‫- اعتنوا بأنفسكم.

324
00:20:56,962 --> 00:20:59,422
‫- إلى اللقاء يا "بن".
‫- "باي".

325
00:21:00,966 --> 00:21:06,388
‫هل...؟ هل قال "باي"؟
‫لقد قال "باي"، قلت لي "باي".

326
00:21:06,471 --> 00:21:08,181
‫لقد قال لي "باي"!

327
00:21:08,265 --> 00:21:09,432
‫نعم فعلاً!

328
00:21:09,516 --> 00:21:11,893
‫فجأة أراه يغادر إلى الجامعة.

329
00:21:13,436 --> 00:21:15,021
‫يجب أن نذهب،
‫سيارة الأجرة تنتظرنا.

330
00:21:15,105 --> 00:21:16,523
‫حسناً، حسناً.

331
00:21:16,606 --> 00:21:18,024
‫- سنراك لاحقاً.
‫- حسناً.

332
00:21:18,108 --> 00:21:21,361
‫- "باي".
‫- "باي".

333
00:21:22,737 --> 00:21:26,741
‫- "باي"!
‫- "باي".

334
00:21:37,711 --> 00:21:39,921
‫انظر إلى هذه الحفرة الجميلة
‫العميقة التي كنت أحفرها!

335
00:21:40,005 --> 00:21:42,257
{\an8}‫"بيرت"؟
‫أليست هذه حفرة جميلة؟

336
00:21:42,340 --> 00:21:46,970
{\an8}‫حسناً، هذا هو المقطع حين يدفن
‫"آرني" "بيرت" في الرمل

337
00:21:47,053 --> 00:21:48,722
{\an8}‫ولا يستطيع أن يجده.

338
00:21:48,805 --> 00:21:53,310
{\an8}‫لقد شاهدت الشريط مسبقاً
‫وسوف يجده لاحقاً.

339
00:21:55,061 --> 00:22:00,692
{\an8}‫ولكن قبل أن يجده سيكون هناك بعض المواقف
‫القاسية لكن أظن أنه يمكننا أن نتحملها.

340
00:22:01,359 --> 00:22:03,903
{\an8}‫وهناك الأبجدية

341
00:22:03,987 --> 00:22:08,199
{\an8}‫ولكننا نعرف أنها ستنتهي بخير،
‫لذا هيا بنا...

342
00:22:08,283 --> 00:22:12,829
‫"بيرت"؟ "بيرت"؟
‫ماذا حدث لصديقي "بيرت"؟

343
00:22:13,455 --> 00:22:17,751
{\an8}‫كان هنا منذ لحظة!
‫ضاع صديقي القديم "بيرت".

344
00:22:17,834 --> 00:22:20,086
{\an8}‫أنا سعيدة جداً لأنك هنا معي.

345
00:22:21,671 --> 00:22:23,548
{\an8}‫إلى اللقاء يا "فيبي"

346
00:22:23,631 --> 00:22:26,509
‫ترجمة "فادي جبر"

