﻿1
00:00:06,170 --> 00:00:07,755
{\an8}‫"مطعم (موندانس)"

2
00:00:07,839 --> 00:00:12,343
‫إذاً سأحضر الشموع وغطاء المائدة
‫من عند أمي وبما أنه عيد ميلاد "رايتشل"

3
00:00:12,427 --> 00:00:15,346
‫نريده أن يكون مميزاً ففكرت في طهو
‫سمك السلمون المسلوق دون غلي.

4
00:00:16,347 --> 00:00:17,932
‫- ماذا؟
‫- سؤال...

5
00:00:18,016 --> 00:00:21,310
‫لماذا علينا دوماً أن نحضر حفلات
‫حيث تسلقين أشياء دون غلي؟

6
00:00:21,769 --> 00:00:24,105
‫- أتريد استلام لجنة الطعام؟
‫- سؤال ثان

7
00:00:24,188 --> 00:00:26,399
‫لماذا يجب أن يكون
‫هناك لجان للحفلات؟

8
00:00:27,108 --> 00:00:30,695
‫فعلاً، لماذا لا يمكننا أن نشتري
‫بيتزا وبعض الجعة ونمرح؟

9
00:00:30,778 --> 00:00:32,196
‫- نعم.
‫- أوافق على ذلك

10
00:00:32,280 --> 00:00:36,868
‫الحفلات الفخمة لا تكون مرحة إلا إذا كنت
‫فخماً من الداخل وأنا لست متأكدة أننا كذلك.

11
00:00:38,578 --> 00:00:43,499
‫حسناً، إذا لم ترغبوا في إقامة حفلة مميزة.
‫حسناً، فنظّموا أي حفلة تريدون.

12
00:00:43,583 --> 00:00:46,169
‫إنهما ليسا حقيقيين يا "جوي".

13
00:00:47,545 --> 00:00:51,215
‫نهداي بعيدان كل البعد عن هذين،
‫فهمت؟ إنهما مزيفان.

14
00:00:51,299 --> 00:00:53,676
‫أرأيت؟

15
00:00:54,260 --> 00:00:57,555
‫روعة...وكأنه فيلم خليع للمهرّجين.

16
00:01:45,311 --> 00:01:47,146
‫"اتجاه واحد"

17
00:01:47,814 --> 00:01:50,566
{\an8}‫تحدّثت إلى أختي "رايتشل"،
‫لا يمكن لإحداهما الحضور.

18
00:01:50,650 --> 00:01:54,570
‫حسناً، يجب أن أدعو بعد "ديلون"
‫و"إيما" و"شانون كوبر".

19
00:01:55,822 --> 00:01:58,116
{\an8}‫- ليس "شانون كوبر".
‫- لمَ لا؟

20
00:01:58,199 --> 00:02:01,202
‫لأنها...تسرق الأغراض.

21
00:02:03,788 --> 00:02:08,167
{\an8}‫أو هي لا تسرق بل "جوي"
‫أقام علاقة معها ولم يعاود الاتصال بها.

22
00:02:10,837 --> 00:02:12,171
{\an8}‫"جوي"، هذا مريع.

23
00:02:12,255 --> 00:02:18,845
{\an8}‫كانت تعجبني كثيراً،
‫لدرجة أنني خفت فحسب.

24
00:02:20,972 --> 00:02:23,057
{\an8}‫آسفة، لم أكن أعرف.

25
00:02:23,558 --> 00:02:25,184
‫لم أظن أن أحداً
‫سيصدّق ذلك، حسناً.

26
00:02:27,728 --> 00:02:29,438
‫مرحباً يا عزيزتي،
‫كيف جرت الأمور؟

27
00:02:29,522 --> 00:02:31,232
‫كان تخرّجاً من الجحيم.

28
00:02:31,315 --> 00:02:34,443
‫أتعرفين؟ ذهب نسيبي إلى جهنم
‫بمنحة من فريق كرة القدم.

29
00:02:35,528 --> 00:02:40,074
‫من المفترض أن تكون هذه مناسبة مفرحة.
‫فهذا تخرّج أختي من الجامعة

30
00:02:40,158 --> 00:02:41,284
‫ولم يَظن أحد أنها ستنجح.

31
00:02:41,367 --> 00:02:43,995
‫هذا برهان على ما يمكن أن تقوم
‫به فتاة من "لونغ آيلاند"

32
00:02:44,078 --> 00:02:45,454
‫من أجل الحصول
‫على سيارة "سيليكا".

33
00:02:47,039 --> 00:02:49,417
‫- ماذا حدث إذاً؟
‫- والداي هما الحدث!

34
00:02:49,500 --> 00:02:54,338
‫كل ما كان عليهما فعله هو الجلوس
‫والابتسام بفخر وعدم التكلّم عن الطلاق.

35
00:02:54,422 --> 00:02:58,926
‫ولكن لا! وقع بينهما شجار كبير
‫خلال خطاب التخرّج

36
00:02:59,010 --> 00:03:03,180
‫حتى أن الأسقف "توتو"
‫كان يجب عليه التوقّف ليسكتهما.

37
00:03:04,932 --> 00:03:09,061
‫الخبر السعيد هو أنني سأقدّم القهوة
‫في الساعات الثمانية القادمة.

38
00:03:11,564 --> 00:03:13,941
‫أعتقد أننا لن ندعو والديها.

39
00:03:14,025 --> 00:03:15,735
‫ماذا عن والدتها فقط؟

40
00:03:15,818 --> 00:03:18,696
‫- لماذا والدتها؟
‫- لأنني دعوتها بالفعل.

41
00:03:20,114 --> 00:03:23,159
‫- أدعوت "ستايسي روك"؟
‫- لا يمكنك دعوتها.

42
00:03:25,828 --> 00:03:27,705
‫هي تسرق أيضاً.

43
00:03:33,210 --> 00:03:37,131
‫حسناً، ها هي شموع عيد الميلاد،
‫أين قالب الحلوى عيد الميلاد؟

44
00:03:37,215 --> 00:03:41,344
‫ما من قالب حلوى،
‫بل سنتناول "كريم كاراميل" عيد الميلاد.

45
00:03:43,304 --> 00:03:46,891
‫- عفواً؟
‫- إنها حلوى مكسيكية بالكستردة.

46
00:03:46,974 --> 00:03:50,811
‫هذا لطف...عيد مولد سعيداً يا "رايتشل"،
‫إليك بعض المادة اللزجة.

47
00:03:57,735 --> 00:04:01,322
‫د."غرين"، يا للهول!
‫إنه والد "رايتشل".

48
00:04:03,908 --> 00:04:05,284
‫ماذا تفعل هنا؟

49
00:04:05,368 --> 00:04:08,704
‫ماذا؟ ألا يستطيع الوالد أن يأتي
‫لرؤية ابنته في عيد مولدها؟

50
00:04:08,788 --> 00:04:12,917
‫لا، طبعاً يستطيع الوالد.
‫ولكن بما أنني رفيقتها بالسكن

51
00:04:13,000 --> 00:04:17,213
‫يمكنني أن أقول لك إنها ليست هنا
‫وسأبلغها الرسالة، إذاً إلى اللقاء.

52
00:04:18,005 --> 00:04:20,216
‫أنتم تنظّمون حفلة!

53
00:04:20,716 --> 00:04:26,222
‫لا ليست حفلة،
‫إنه تجمع بعض أصدقاء "رايتشل" لمفاجأتها.

54
00:04:26,305 --> 00:04:28,724
‫هذه "فيبي" وهذا "تشاندلر" و"جوي".

55
00:04:28,808 --> 00:04:32,853
‫لن أتذكّر كل هذه الأسماء،
‫إذاً ما المسألة؟

56
00:04:32,937 --> 00:04:36,691
‫تأتي "رايتشل" ويظهر الناس فجأة صارخين
‫وما إلى ذلك، أهذا كل شيء؟

57
00:04:36,774 --> 00:04:39,860
‫هذه ليست أول حفلة مفاجئة لك
‫يا سيدي، أليس كذلك؟

58
00:04:43,072 --> 00:04:44,907
‫مرحباً يا "مونيكا".

59
00:04:47,368 --> 00:04:50,830
‫إنه رجل توصيل قوائم الطعام الصيني،
‫نسي القوائم.

60
00:04:50,913 --> 00:04:53,624
‫إذاً هو فقط مجرد رجل صيني.

61
00:04:55,293 --> 00:04:59,588
‫د."غرين"، لمَ لا تأتي معي
‫لوضع سترتك على سرير "رايتشل"؟

62
00:05:02,008 --> 00:05:04,885
‫حسناً،
‫وكأن هذا يحتاج إلى شخصين.

63
00:05:08,514 --> 00:05:11,017
‫يا للهول، ما كان هذا؟

64
00:05:11,100 --> 00:05:14,895
‫"ساندرا"، أنا آسفة جداً.
‫ظننتك "رايتشل" ولم نكن جاهزين لها بعد.

65
00:05:14,979 --> 00:05:18,607
‫- ظننتني "رايتشل"؟
‫- نعم، لأنك تبدين شابة.

66
00:05:18,691 --> 00:05:22,111
‫ولأن كلتيكما نساء بيضاوات.

67
00:05:24,322 --> 00:05:28,367
‫اشتقت إليكم يا أولاد،
‫هل أضع معطفي في غرفة النوم؟

68
00:05:28,451 --> 00:05:32,747
‫لا! سآخذه أنا.

69
00:05:32,830 --> 00:05:37,001
‫شكراً لك،
‫يا لك من رجل لبق، شكراً لك.

70
00:05:39,378 --> 00:05:43,674
‫كل شيء يبدو جميلاً
‫ومبهجاً والبالونات.

71
00:05:45,009 --> 00:05:49,096
‫حصل معي أمر مضحك جداً
‫وأنا في طريقي إلى هنا كنت أقود...

72
00:05:49,180 --> 00:05:50,931
‫هذا رائع!

73
00:05:53,893 --> 00:05:59,815
‫لا أطيق الانتظار لسماع الباقي
‫ولكن يجب أن أذهب إلى الحمام، تعالي معي!

74
00:05:59,899 --> 00:06:03,611
‫- ماذا؟
‫- نعم، سنبدو وكأننا رفيقتان في مطعم.

75
00:06:03,694 --> 00:06:06,280
‫سيكون الأمر مرحاً، هيا!

76
00:06:10,951 --> 00:06:12,411
‫يا للهول!

77
00:06:12,495 --> 00:06:16,373
‫حسناً فكّري، فكّري ماذا كان
‫"جاك" و"كريسي" ليفعلان؟

78
00:06:18,834 --> 00:06:24,465
‫المعطف أصبح بأمان على السرير،
‫يمكننا أن نعود إلى غرفة الجلوس.

79
00:06:25,174 --> 00:06:29,762
‫"جوي" و"تشاندلر"،
‫أظن أنه يجب أن تأخذا د."غرين" إلى شقتكما.

80
00:06:29,845 --> 00:06:34,141
‫نعم بالطبع...لماذا؟

81
00:06:35,226 --> 00:06:37,937
‫لأن الحفلة هناك يا أخرق!

82
00:06:39,105 --> 00:06:41,565
‫- هنا مكان التحضير فقط.
‫- صحيح! إنه مكان التحضير.

83
00:06:41,649 --> 00:06:43,400
‫هذا مكان للتحضير
‫بكل ما للكلمة من معنى.

84
00:06:43,484 --> 00:06:46,487
‫هذه حتماً في الشقة الخطأ.

85
00:06:51,575 --> 00:06:54,912
‫أنتم تذهبون إلى الحفلة رقم 1.

86
00:06:56,622 --> 00:07:00,751
‫وأنتن إلى الحفلة رقم 2.

87
00:07:01,502 --> 00:07:04,755
‫هيا يا رفاق، تحركوا.

88
00:07:06,966 --> 00:07:10,052
‫"تشاندلر"،
‫هلاّ ترسل بعض النساء إلى حفلتي

89
00:07:11,637 --> 00:07:13,889
‫حسناً، هذا "روس".

90
00:07:14,432 --> 00:07:16,767
‫ها هما قادمان، صهٍ.

91
00:07:24,066 --> 00:07:28,154
‫- شكراً لك على هذا العشاء الرائع.
‫- شكراً لأنك وُلدت.

92
00:07:28,237 --> 00:07:32,950
‫شكراً على القرطين الجميلين،
‫إنهما رائعان، أحبك.

93
00:07:33,659 --> 00:07:36,996
‫يمكنك تبديلهما إذا أردت،
‫اتفقنا؟

94
00:07:37,455 --> 00:07:39,832
‫أصبحت أحبك الآن أكثر.

95
00:07:44,753 --> 00:07:50,634
‫- مفاجأة!
‫- يا للهول! "مونيكا"!

96
00:07:50,718 --> 00:07:56,348
‫- يا للهول! أمي! هذا رائع، شكراً.
‫- عيد ميلاد سعيداً يا عزيزتي.

97
00:07:57,308 --> 00:08:01,187
‫- أنت...لم يكن لديّ فكرة!
‫- حقاً؟

98
00:08:01,270 --> 00:08:04,023
‫- بل كنت أعرف.
‫- حسناً.

99
00:08:04,106 --> 00:08:06,859
‫حسناً،
‫هناك طعام وشراب على الطاولة.

100
00:08:06,942 --> 00:08:08,360
‫- اذهبا إلى الشقة الأخرى.
‫- ماذا؟

101
00:08:08,444 --> 00:08:10,362
‫- إلى شقة "جوي" و"تشاندلر"، هيا الآن!
‫- لماذا؟

102
00:08:10,446 --> 00:08:12,198
‫اذهبا وحسب.

103
00:08:13,699 --> 00:08:16,785
‫- هذا غريب.
‫- مفاجأة!

104
00:08:19,497 --> 00:08:23,334
‫- عيد ميلاد سعيداً يا عزيزتي.
‫- أبي!

105
00:08:28,547 --> 00:08:31,675
‫كلاهما هنا؟ كلاهما؟
‫كلاهما هنا؟

106
00:08:31,759 --> 00:08:34,261
‫يمكننا أن نعدّ من جديد.

107
00:08:34,720 --> 00:08:35,888
‫لا أصدق أن هذا يحصل.

108
00:08:35,971 --> 00:08:40,434
‫هذا سخيف!
‫إنه عيد ميلادك وهذه حفلتك.

109
00:08:40,518 --> 00:08:43,979
‫أقترح أن نجمعهما وإذا لم يستطيعا
‫احتمال ذلك، فمن يكترث؟

110
00:08:44,063 --> 00:08:46,398
‫- أنا!
‫- إنها المهتمة.

111
00:08:47,942 --> 00:08:51,904
‫- أستكونين بخير؟
‫- يجب أن أكون كذلك، ليس لديّ خيار.

112
00:08:51,987 --> 00:08:56,283
‫يمكنني أن أنظر إلى الناحية الإيجابية
‫فلديّ حفلتا عيد ميلاد وقالبا حلوى.

113
00:08:56,367 --> 00:09:00,871
‫في الواقع، إنه قالب "كريم كراميل"
‫عيد ميلاد واحد فقط.

114
00:09:03,082 --> 00:09:06,210
‫- ماذا؟
‫- إنها حلوى مكسيكية تقليدية بالكستردة.

115
00:09:06,710 --> 00:09:10,130
‫تكلّمي مع "مونيكا"،
‫إنها في لجنة الطعام، أنا...

116
00:09:16,053 --> 00:09:19,557
‫"جوي"،
‫جاءت إليّ فتاة وقالت "أريدك يا (دينيس)"

117
00:09:19,640 --> 00:09:24,478
‫ووضعت لسانها في فمي،
‫أحب هذه الحفلة!

118
00:09:25,104 --> 00:09:27,106
‫- سؤال سريع عن الكرة الطائرة.
‫- الكرة الطائرة؟

119
00:09:27,189 --> 00:09:29,066
‫نعم،
‫أقمنا ملعباً في غرفتك.

120
00:09:29,650 --> 00:09:32,653
‫أنت لم تحب المصباح الرمادي كثيراً،
‫أليس كذلك؟

121
00:09:33,237 --> 00:09:37,074
‫"جوي"، امرأة أقحمت لسانها
‫في فمي للتو، أنا لا أسمعك حتى.

122
00:09:37,950 --> 00:09:40,953
‫- "دينيس"؟
‫- حسناً، هذا أنا.

123
00:09:42,705 --> 00:09:45,874
‫عزيزي،
‫هلاّ تلهي والدي سأذهب لأتحدّث مع والدتي.

124
00:09:45,958 --> 00:09:49,628
‫حسناً، ألديك أفكار عن مواضيع
‫يمكن أن أحدّثه بها؟

125
00:09:49,712 --> 00:09:55,259
‫ابقَ بعيداً عن جملة
‫"أنا الذي يضاجع ابنتك" وستكون بخير.

126
00:09:56,885 --> 00:10:00,055
‫اسمعوا يا قوم،
‫أريدكم أن تأخذوا ورقة صغيرة، تفضلي.

127
00:10:00,139 --> 00:10:03,475
‫وأن تكتبوا عن الذكرى الأكثر
‫إحراجاً لكم.

128
00:10:03,559 --> 00:10:10,190
‫وأطلب منكم حين لا تستعملون الأقلام،
‫أريدكم أن تضعوا الأغطية عليهم حتى لا تجفّ.

129
00:10:11,483 --> 00:10:13,027
‫مرحباً د."غرين".

130
00:10:14,695 --> 00:10:21,410
‫إذاً،
‫كيف حال لعبة عمليات جراحة القلب؟

131
00:10:22,369 --> 00:10:26,290
‫هي ليست لعبة يا "روس"،
‫ماتت سيدة على طاولة العمليات اليوم.

132
00:10:26,373 --> 00:10:28,375
‫أنا آسف.

133
00:10:29,668 --> 00:10:35,382
‫هذا هو الأمر الإيجابي في عملي،
‫فكل الديناصورات على طاولتي هي ميتة أصلاً.

134
00:10:38,052 --> 00:10:40,804
‫اسمعوا، يا رفاق.
‫لا أريد أن أكون مزعجة بهذا الشأن.

135
00:10:40,888 --> 00:10:43,849
‫ولكن لاحظت أن بعضاً منكم
‫لا يُحكم إغلاق الغطاء.

136
00:10:43,932 --> 00:10:49,980
‫يجب أن تضغطوا على الغطاء
‫حتى تسمعوا صوت طقطقة.

137
00:10:51,732 --> 00:10:56,570
‫- "غانثر"! إلى أين أنت ذاهب؟
‫- كنت أفكر ربما...

138
00:10:56,654 --> 00:11:02,618
‫لا! لا يمكنك الذهاب!
‫هنا المرح، هيا، لقد بدأنا تواً، هاك قلمك.

139
00:11:05,954 --> 00:11:10,626
‫- اسمع، إذا أردت الذهاب، فاذهب.
‫- لا، ستوبّخني من جديد.

140
00:11:14,254 --> 00:11:17,174
‫- حسناً، يمكنني إخراجك.
‫- ماذا؟

141
00:11:17,716 --> 00:11:21,261
‫خلال دقيقة سأقوم بتشتيت انتباهها

142
00:11:21,804 --> 00:11:25,182
‫وعندها اذهب سريعاً نحو الباب
‫ولا تنظر إلى الوراء.

143
00:11:26,642 --> 00:11:30,646
‫- أظنني بحاجة إلى مشروب.
‫- سأحضره لك، ماذا تريد؟

144
00:11:30,729 --> 00:11:33,524
‫- ويسكي.
‫- ويسكي، حسناً، سأعود بعد 10 ثوان

145
00:11:33,607 --> 00:11:37,653
‫- مع كأس ويسكي وثلج في كوب.
‫- خالٍ.

146
00:11:38,028 --> 00:11:43,450
‫- رائع.
‫- لا، خالٍ يعني نظيفاً من دون ثلج.

147
00:11:43,826 --> 00:11:45,536
‫أعرف.

148
00:11:48,997 --> 00:11:52,751
‫- مرحباً يا "روس"، أين كنت؟
‫- مرحباً.

149
00:11:52,835 --> 00:11:59,216
‫كنت في الحمام،
‫ابتعدي عن هريسة السلمون.

150
00:12:03,846 --> 00:12:08,725
‫ويسكي من دون ثلج،
‫إنه مشروب والد "رايتشل" المفضل.

151
00:12:09,935 --> 00:12:14,940
‫وأنا أيضاً، أليس هذا رائعاً؟
‫روعة الويسكي.

152
00:12:17,693 --> 00:12:19,903
‫هلا عذرتني

153
00:12:24,116 --> 00:12:28,370
‫إلى أين تتسلّل يا سيد؟

154
00:12:29,496 --> 00:12:32,416
‫- أريد أن أحضر لفائف تبغي من سترتي.
‫- لا.

155
00:12:32,499 --> 00:12:33,876
‫- ماذا تعني بـ"لا"؟
‫- لا.

156
00:12:34,418 --> 00:12:40,090
‫لأنه مكان التحضير،
‫إذا دخلت فستفقد الحفلة بهجتها.

157
00:12:41,758 --> 00:12:46,972
‫خذ مشروبك إلى هناك
‫وسأحضر تبغك يا سيدي.

158
00:12:47,598 --> 00:12:50,809
‫- أحضر نظارتي أيضاً.
‫- حاضر.

159
00:12:54,146 --> 00:12:57,316
‫يا لها من لحظة عظيمة
‫لقول هذا للمرة الأولى.

160
00:13:00,736 --> 00:13:07,493
‫أول لحظة مثيرة للإحراج هي...
‫"(مونيكا) حفلتك مقززة!"

161
00:13:08,702 --> 00:13:10,454
‫مضحك جداً.

162
00:13:10,996 --> 00:13:14,082
‫لا،
‫هل نسي أحدكم استعمال واقي الكؤوس؟

163
00:13:14,166 --> 00:13:15,584
‫ماذا؟

164
00:13:22,341 --> 00:13:24,134
‫لا أرى شيئاً.

165
00:13:24,551 --> 00:13:27,763
‫عظيم،
‫أتخيل حلقات ماء من جديد.

166
00:13:30,015 --> 00:13:34,937
‫- "روس"، نظارة من هذه؟
‫- هذه نظارتي.

167
00:13:36,355 --> 00:13:39,107
‫أترتدي نظارات للمدى البعيد والقريب؟

168
00:13:39,983 --> 00:13:44,905
‫نعم، حالتي تتطلّب...

169
00:13:46,573 --> 00:13:49,535
‫نوعين مختلفين من العدسات.

170
00:13:49,952 --> 00:13:53,580
‫أتعلم أن زوجي لديه نظارة مماثلة؟

171
00:13:53,664 --> 00:13:56,625
‫إطار هذه النظارة رائج جداً.

172
00:13:56,708 --> 00:13:58,710
‫المغني "نيل سيداكا" يضع مثلها.

173
00:14:01,588 --> 00:14:04,299
‫سمعت أنه يمكنك إخراج الناس من هنا.

174
00:14:06,802 --> 00:14:08,220
‫- "رايتشل"؟
‫- نعم؟

175
00:14:08,303 --> 00:14:13,392
‫- لم تقولي لي إن صديقك يدخّن.
‫- أجل، يدخّن كثيراً.

176
00:14:14,768 --> 00:14:19,606
‫أنا مدخّن من الدرجة الأولى.

177
00:14:19,690 --> 00:14:24,194
‫في الواقع،
‫سأخرج إلى الممر وأشعل هذا الفتى السيىء.

178
00:14:37,374 --> 00:14:41,545
‫- هل تضع نظارتي؟
‫- نعم.

179
00:14:44,047 --> 00:14:48,176
‫كنت أدفىء حاملات الأذن لك.

180
00:14:48,844 --> 00:14:50,637
‫شكراً لك.

181
00:14:52,431 --> 00:14:55,017
‫أهذه إحدى لفافاتي؟

182
00:14:58,896 --> 00:15:04,735
‫نعم، كنت أرطّب لك الطرف.

183
00:15:06,570 --> 00:15:10,282
‫حسناً، إنها تخرج النفايات
‫لذا أستطيع أن أخرجكم.

184
00:15:10,365 --> 00:15:13,035
‫ولكن يجب أن يكون هذا الآن،
‫لأنها ستعود في أية دقيقة.

185
00:15:13,118 --> 00:15:15,829
‫- ماذا عن صديقي "فيكتور"؟
‫- لا، فقط أنتم الثلاثة

186
00:15:15,913 --> 00:15:19,458
‫- إذا زاد عددكم فستشك في الأمر.
‫- حسناً، دعيني أحضر معطفي فحسب.

187
00:15:19,541 --> 00:15:21,084
‫ما من وقت لذلك.

188
00:15:23,045 --> 00:15:26,965
‫اتركوا كل شيء،
‫سيعتنون بكم في الشقة المقابلة.

189
00:15:27,883 --> 00:15:29,676
‫أصحيح أن لديهم جعة؟

190
00:15:30,802 --> 00:15:33,221
‫كل ما سمعتموه صحيح.

191
00:15:34,097 --> 00:15:39,186
‫هلاّ تخفضون الصوت قليلاً،
‫نحن نحاول أن نبدأ مسابقة الأحرف.

192
00:15:44,650 --> 00:15:51,406
‫أنت وأنت، من المفترض
‫أن تكونا في حفلتي...و"غانثر"!

193
00:15:55,661 --> 00:15:58,538
‫ماذا تفعل هنا؟

194
00:16:00,582 --> 00:16:03,794
‫أهلاً في الـ...

195
00:16:05,754 --> 00:16:10,092
‫- "فيبي"؟
‫- أعتذر ولكن هؤلاء الناس احتاجوا إلي.

196
00:16:10,175 --> 00:16:15,347
‫عملوا بجهد خلال الأسبوع واليوم السبت،
‫من حقهم أن يمرحوا قليلاً، ادخلوا!

197
00:16:16,139 --> 00:16:20,936
‫حفلتي مرحة أيضاً، ربما هي أهدأ،
‫نوع من المرح ليس بهذا الوضوح

198
00:16:21,019 --> 00:16:24,398
‫ولكن لو منحوها فرصة...

199
00:16:28,151 --> 00:16:33,073
‫- أتريدينني أن أستشير طبيباً نفسياً؟
‫- عزيزتي، من الواضح أن لديك مشكلة.

200
00:16:33,156 --> 00:16:37,119
‫لقد اخترت صديقاً مشابهاً لوالدك تماماً.

201
00:16:37,744 --> 00:16:40,205
‫حسناً يا أمي، سأحدّد موعداً.

202
00:16:40,288 --> 00:16:43,375
‫ولكن الآن يجب أن أذهب
‫وأن أقوم بأمر ما.

203
00:16:43,458 --> 00:16:48,338
‫أكنت تعلمين أن أمك أنفقت
‫1200 دولار على الأشجار القزمة؟

204
00:16:48,755 --> 00:16:51,299
‫شعرت وكأنني "غوليفور"
‫في ذاك المكان.

205
00:16:51,758 --> 00:16:57,889
‫أبي، أريد حقاً أن أسمع المزيد
‫عن هذا الأمر ولكن يجب أن أقوم بأمر ما.

206
00:16:57,973 --> 00:17:03,729
‫تعملين وتعملين على الزواج
‫وكل ما يهمّه هو مركبه الغبي.

207
00:17:03,812 --> 00:17:10,277
‫- تعملين وتعملين على المركب...
‫- لطالما سخر من صفوف آنيات الفخار.

208
00:17:10,360 --> 00:17:12,070
‫وتضعين عليها تراباً وتلمّعينها.

209
00:17:12,154 --> 00:17:15,907
‫ولكن حين ينتهي الأمر
‫يعود ويشرب من الفنجان الفخاري...

210
00:17:15,991 --> 00:17:19,202
‫ليلة لليوغا وفيلم
‫"بريدجيس أوف ذا ماديسين كاونتي".

211
00:17:19,286 --> 00:17:22,372
‫- الويسكي والتبغ...
‫- الأشجار القزمة وكلب "الشيواوا"...

212
00:17:22,456 --> 00:17:24,958
‫ربما أنا أتابع العلاج منذ 3 أسابيع
‫الآن يا عزيزتي ولكن...

213
00:17:25,042 --> 00:17:28,170
‫ماذا تريد أن نفعل بنصف مركب؟

214
00:17:31,673 --> 00:17:35,302
‫حسناً،
‫سأخلع أنا ملابسي وأنت لا.

215
00:17:35,886 --> 00:17:37,971
‫سأخلع أنا ملابسي.

216
00:17:42,392 --> 00:17:46,354
‫مرحباً،
‫كيف حالك أيتها النمرة؟

217
00:17:48,607 --> 00:17:52,027
‫عفواً، حين تطلّق والداي كان معظم
‫الناس ينادونني بـ"النمر".

218
00:17:53,195 --> 00:17:58,867
‫و"بطل" و"قائد" وحتى "حاكم" مرة.

219
00:18:00,577 --> 00:18:03,914
‫انتهى الأمر، أليس كذلك؟
‫أهكذا ستكون حياتي؟

220
00:18:03,997 --> 00:18:09,503
‫أمي هنا وأبي هناك،
‫عيد الشكر وعيد الميلاد.

221
00:18:09,586 --> 00:18:13,924
‫هي تحصل على المنزل وهو سيعيش
‫في شقة كبيرة ستزينها أختي بأغصان الخيزران.

222
00:18:14,966 --> 00:18:17,636
‫"تشاندلر"، كيف تخطّيت هذا؟

223
00:18:17,719 --> 00:18:23,558
‫اعتمدت على نظام صارم من النكران...

224
00:18:24,976 --> 00:18:27,229
‫والتبول في السرير.

225
00:18:29,356 --> 00:18:35,946
‫هذا غريب،
‫كنت هناك أستمع إليهما يهينان بعضهما.

226
00:18:37,114 --> 00:18:39,741
‫كل ما كنت أفكر به
‫هو يوم عيد الاستقلال.

227
00:18:41,576 --> 00:18:46,581
‫لأن هذا يذكّرك بالطريقة التي كان
‫يشتم فيها أجدادنا بعضهم بعضاً؟

228
00:18:47,165 --> 00:18:53,296
‫بل بسبب أننا في كل سنة كنا نذهب
‫في مركب والدي ونشاهد الألعاب النارية.

229
00:18:53,380 --> 00:18:57,509
‫كانت أمي تكره ذلك،
‫لأن هواء المحيط يخرب تسريحتها.

230
00:18:57,592 --> 00:19:02,305
‫وأختي "جيل" كانت تتقيأ جانباً،
‫وكان أبي يغضب

231
00:19:02,389 --> 00:19:07,936
‫لأنه لا أحد يساعده،
‫وحين نساعده كان يصرخ لأننا نخفق.

232
00:19:10,438 --> 00:19:15,485
‫ولكن حين تبدأ المفرقعات،
‫كان الجميع يسكت.

233
00:19:15,569 --> 00:19:20,907
‫وكان الطقس يبرد،
‫فنتدثر كلنا تحت غطاء واحد.

234
00:19:21,658 --> 00:19:28,081
‫لم يخطر لأحد إحضار غطاء آخر.
‫والآن صار الأمر...

235
00:19:31,251 --> 00:19:33,503
‫نعم، أعرف.

236
00:19:55,901 --> 00:19:58,361
‫حسناً، شكراً لمجيئكم،
‫أتمنى أن تكونوا قد استمتعتم.

237
00:19:58,445 --> 00:20:03,658
‫حسناً يا عزيزتي "مونيكا"، سأذهب الآن،
‫لقد تركت الأفعال العشرة على الطاولة.

238
00:20:03,742 --> 00:20:06,995
‫- واحرصي على إرسال القصيدة الكاملة لي.
‫- حسناً، بالتأكيد.

239
00:20:07,078 --> 00:20:08,705
‫- حسناً يا عزيزتي.
‫- أنا سعيدة لمجيئك.

240
00:20:08,788 --> 00:20:10,999
‫- أعتقد أنني رأيت "رايتشل" في الرواق.
‫- دعيني أتأكد.

241
00:20:11,082 --> 00:20:12,417
‫حسناً.

242
00:20:14,085 --> 00:20:16,296
‫أمك تريد توديعك.

243
00:20:16,379 --> 00:20:20,133
‫- عيد ميلاد سعيداً يا حبيبتي.
‫- شكراً!

244
00:20:21,968 --> 00:20:23,929
‫قد بأمان.

245
00:20:24,012 --> 00:20:26,389
‫"روس"، ماذا تفعل؟

246
00:20:27,057 --> 00:20:30,477
‫أتمرّن على التزحلق على الماء.

247
00:20:31,061 --> 00:20:34,356
‫عانقيني! هيا!

248
00:20:35,982 --> 00:20:38,151
‫كيف حالك؟

249
00:20:39,945 --> 00:20:42,447
‫- د."غرين"، إلى أين أنت ذاهب؟
‫- لأحضر معطفي.

250
00:20:43,490 --> 00:20:46,451
‫لا بأس!
‫يمكنني أن أحضر معطفي بنفسي.

251
00:20:54,042 --> 00:20:56,795
‫عفواً،
‫نحن تحت تأثير الـ"كريم كاراميل".

252
00:20:59,881 --> 00:21:03,927
‫لا، ليس من المُفترض أن تكون هنا،
‫لأن هذا مكان التحضير.

253
00:21:04,010 --> 00:21:09,015
‫هذا خطأ، يجب أن تغادر، اخرج.

254
00:21:17,607 --> 00:21:20,402
‫أو ربما أنك تود مشروب كريما بالنعناع؟

255
00:21:21,528 --> 00:21:24,114
‫يجب أن أذهب إلى قصري،
‫شكراً لك.

256
00:21:24,197 --> 00:21:26,866
‫حسناً،
‫يبدو أننا سنعود إلى الرواق من جديد!

257
00:21:26,950 --> 00:21:29,244
‫شكراً لمجيئك يا سيدة "غرين".

258
00:21:39,462 --> 00:21:43,133
‫حسناً، انتبهي لنفسك.

259
00:21:46,678 --> 00:21:52,350
‫يا أولاد! حسناً...

260
00:21:53,977 --> 00:21:57,522
‫هذه أفضل حفلة حضرتها منذ سنوات.

261
00:21:57,897 --> 00:21:59,566
‫شكراً لك!

262
00:22:05,030 --> 00:22:07,657
{\an8}‫حسناً جميعاً،
‫حان وقت الـ"كريم كاراميل".

263
00:22:07,741 --> 00:22:11,119
{\an8}‫أجل، تحضّروا للمرح الهلامي.

264
00:22:11,911 --> 00:22:15,749
{\an8}‫يبدو كالشيء الذي يظهر
‫على جسدك حين تصاب بالتهاب حاد.

265
00:22:15,832 --> 00:22:20,211
{\an8}‫- حسناً، هذا يكفي.
‫- "رايتشل" تمنّي أمنية "كريم كراميل" خاصة.

266
00:22:21,629 --> 00:22:24,049
{\an8}‫حسناً، لديّ واحدة.

267
00:22:30,722 --> 00:22:34,142
{\an8}‫يا للروعة!
‫هذه الأمنيات بالكاد تتحقّق.

268
00:22:34,976 --> 00:22:36,895
‫ترجمة "فادي جبر"

