﻿1
00:00:02,709 --> 00:00:05,837
‫"تشاندلر"، "مون"، لم يتبقَ
‫سوى قطعة حلوى واحدة بالموز والبندق.

2
00:00:05,920 --> 00:00:07,547
‫لقد طلبتها أولاً!

3
00:00:07,630 --> 00:00:09,465
‫نعم ولكنني أسرع بكثير.

4
00:00:11,134 --> 00:00:13,553
‫- أعطني إياها.
‫- لا.

5
00:00:13,636 --> 00:00:15,763
‫أعطني إياها!

6
00:00:15,847 --> 00:00:17,890
‫حسناً،
‫يمكنك الحصول عليها.

7
00:00:25,314 --> 00:00:27,650
‫تفضل! تمتّع بقهوتك.

8
00:00:28,776 --> 00:00:31,029
‫الكوب كان هنا عندما وصلت.

9
00:00:33,781 --> 00:00:37,660
‫لن تحزروا أبداً
‫من وصل إلى "نيويورك".

10
00:00:37,744 --> 00:00:39,579
‫أسرعي يا "فيبي"،
‫أخبرينا قبل أن يبتلع.

11
00:00:39,662 --> 00:00:42,582
‫حسناً، "راين"،
‫الرجل في القوات البحرية الذي كنت أواعده.

12
00:00:44,333 --> 00:00:45,793
‫أكنت تواعدين رجلاً في البحرية؟

13
00:00:45,877 --> 00:00:48,880
‫نعم، التقيته عندما كنت أعزف الغيتار
‫في منتزه ساحة "واشنطن".

14
00:00:48,963 --> 00:00:51,758
‫"راين" أعطاني حلوى المياه المالحة
‫لأنه لم يكن يحمل فكة.

15
00:00:52,842 --> 00:00:55,094
‫أعندئذٍ ألفت أغنيته
‫"الرجل ذو حلوى المياه المالحة"؟

16
00:00:55,178 --> 00:00:56,637
‫كلا.

17
00:00:57,805 --> 00:00:59,891
‫إنه رجل الغواصات المفضل لديّ.

18
00:00:59,974 --> 00:01:01,684
‫يصعد إلى سطح المياه كل عامين.

19
00:01:01,768 --> 00:01:06,689
‫ونحظى بأجمل 3 أيام معاً،
‫لكنه هذه المرة سيأتي لأسبوعين.

20
00:01:06,773 --> 00:01:09,192
‫أسبوعان كاملان وهذا رائع!

21
00:01:11,152 --> 00:01:14,363
‫مهلاً! هذا الرجل يهبط
‫عامين متواصلين كل مرة؟

22
00:01:17,825 --> 00:01:19,702
‫ستتعلم ألا تلعق حلوتي مرة أخرى.

23
00:01:24,165 --> 00:01:25,833
‫مرحباً.

24
00:01:26,375 --> 00:01:27,710
‫لا، ماذا حصل؟

25
00:01:27,794 --> 00:01:30,379
‫كنت أتحدث للتو إلى "كارول"،
‫قالت إن "بن" مصاب بالجدري المائي.

26
00:01:30,463 --> 00:01:32,048
‫- لا!
‫- لا أصدق!

27
00:01:32,131 --> 00:01:35,468
‫بلى، إن لم تصابوا به في السابق
‫يُحتمل أن تصابوا به الآن.

28
00:01:35,551 --> 00:01:37,303
‫- أصبت به في السابق.
‫- أصبت به.

29
00:01:37,386 --> 00:01:38,805
‫- أصبت به.
‫- أصبت به.

30
00:01:38,888 --> 00:01:41,682
‫لم أُصب به من قبل، أشعر أنني مُهمَلة،
‫أنا...انظروا!

31
00:02:36,529 --> 00:02:39,323
{\an8}‫عزيزي،
‫لقد رتبت السرير مجدداً.

32
00:02:39,407 --> 00:02:43,202
{\an8}‫قلت لك إنه لا داعي لترتبيه،
‫هذا ليس بمخيم.

33
00:02:43,286 --> 00:02:47,123
‫إذاً لم يكن هناك سبب للهجوم
‫بالملابس الداخلية ليلة أمس.

34
00:02:48,207 --> 00:02:50,209
{\an8}‫حسناً، سأستحم الآن.

35
00:02:50,293 --> 00:02:53,880
{\an8}‫واليوم سأؤدي أغنية
‫"ليروي براون" لـ"جيم كروتشي".

36
00:03:03,848 --> 00:03:08,185
{\an8}‫"مونيكا"، أود أن أطرح عليك سؤالاً.

37
00:03:08,269 --> 00:03:11,606
{\an8}‫هل كان "ليروي"
‫أسوء رجل في البلدة اللعينة بأسرها

38
00:03:11,689 --> 00:03:14,025
{\an8}‫أو أكثر رجل بدانة
‫في البلدة اللعينة بأسرها؟

39
00:03:14,400 --> 00:03:18,404
‫الأسوء. وإلا لقالت الأغنية
‫"البدين، البدين (ليروي براون)"

40
00:03:19,238 --> 00:03:21,198
‫ماذا تفعلين؟

41
00:03:22,158 --> 00:03:25,077
‫كنت بانتظارك فحسب يا عزيزي.

42
00:03:27,538 --> 00:03:30,416
‫أتعيدين ترتيب السرير؟

43
00:03:30,499 --> 00:03:34,045
‫إنني آسفة،
‫لقد رتبته بشكل جيد.

44
00:03:34,128 --> 00:03:36,714
‫لماذا تعيدين ترتيبه إذاً؟

45
00:03:36,797 --> 00:03:38,549
‫إذا أخبرتك عن السبب
‫فستظن أنني مجنونة.

46
00:03:38,633 --> 00:03:41,010
‫ثمة احتمال لذلك في مطلق الأحوال.

47
00:03:43,012 --> 00:03:49,685
‫حسناً، لا يجب أن تكون علامة النسيج
‫في الزاوية العلوية اليسرى

48
00:03:49,769 --> 00:03:52,063
‫بل يجب أن تكون
‫في الزاوية السفلية اليمنى.

49
00:03:52,146 --> 00:03:55,316
‫- هذا غير جنوني للغاية.
‫- إنني أبدأ فحسب.

50
00:03:55,691 --> 00:03:57,401
‫حسناً.

51
00:03:57,485 --> 00:03:59,737
‫هل ترى براعم الأزهار الصغيرة تلك؟

52
00:03:59,820 --> 00:04:02,114
‫يجب أن تكون في الأعلى
‫وليس في الأسفل

53
00:04:02,198 --> 00:04:05,326
‫لأن مقدمة السرير تكون في جهة الشمس.

54
00:04:09,372 --> 00:04:11,207
‫لم تعد تحبني، صحيح؟

55
00:04:13,459 --> 00:04:16,087
‫أحبك أكثر لو كان ذلك معقولاً.

56
00:04:17,338 --> 00:04:19,131
‫حقاً؟

57
00:04:20,341 --> 00:04:25,429
‫إذاً تعال، سأريك كيف تطوي
‫ورق الحمام بشكل مستدق.

58
00:04:30,101 --> 00:04:32,687
‫إن كنت بحاجة إلى مورد رزق يا "جوي"

59
00:04:32,770 --> 00:04:35,147
‫أستطيع إيجاد وظيفة لك هنا
‫كمُدخل بيانات مبتدىء.

60
00:04:35,231 --> 00:04:37,900
‫لكن ألا تتطلب هذه الوظيفة خبرة؟

61
00:04:37,984 --> 00:04:39,277
‫لا يصعب إتقانها كثيراً.

62
00:04:39,360 --> 00:04:41,988
‫ونظراً إلى الناس
‫الذين لا يعرفون ما تفعله

63
00:04:42,071 --> 00:04:46,534
‫أنت ممثل، مثل دور المعالج
‫وسيظن الناس أنك معالج.

64
00:04:47,910 --> 00:04:50,204
‫"تشاندلر"،
‫إليك الأفكار المُقترحة صباح اليوم.

65
00:04:50,288 --> 00:04:52,957
‫شكراً، "سكوت ألكسندر"،
‫أعرّفك بـ"جوي تريبياني".

66
00:04:53,040 --> 00:04:53,958
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

67
00:04:54,041 --> 00:04:56,919
‫"جوي"
‫اختصاصي في المعالجة مثلك.

68
00:04:57,003 --> 00:05:03,342
‫- حقاً؟
‫- هذا صحيح، أنا أقوم بالمعالجة.

69
00:05:03,426 --> 00:05:06,095
‫الناس الذين يطلبون المعالجة يلجأون إليّ.

70
00:05:06,887 --> 00:05:08,389
‫أين تعمل؟

71
00:05:08,472 --> 00:05:11,559
‫في الوقت الحاضر الوضع مربك،
‫تعرف كيف هي الأوضاع

72
00:05:11,642 --> 00:05:16,689
‫ذات يوم تعالج وفي اليوم التالي
‫لا تعالج كثيراً.

73
00:05:17,023 --> 00:05:19,984
‫كنت أخبر "جوي" للتو عن مكان شاغر
‫في مجموعة "فليشمان".

74
00:05:20,067 --> 00:05:24,447
‫مجموعة "فليشمان"؟
‫افعل ما تشاء لكن إياك أن تلمس شطائره.

75
00:05:27,908 --> 00:05:30,036
‫هل جميع المعالجين مغفلون؟

76
00:05:36,125 --> 00:05:38,711
‫لون أحمر الشفاه هذا يليق بك كثيراً.

77
00:05:39,545 --> 00:05:42,006
‫تبدين رائعة عزيزتي، حقاً.

78
00:05:42,089 --> 00:05:43,841
‫هل أنتما متأكدتان فعلاً من ذلك؟

79
00:05:46,427 --> 00:05:49,555
‫تبدين جميلة.
‫أخفتي النور قليلاً بحق السماء.

80
00:05:50,181 --> 00:05:53,309
‫أبدو مخيفة!

81
00:05:53,392 --> 00:05:55,311
‫سيجري اللقاء على ما يرام.

82
00:05:55,394 --> 00:05:57,104
‫"راين"
‫أمضى فترة طويلة تحت الماء.

83
00:05:57,188 --> 00:06:00,232
‫سيسرّ كثيراً لأنه ليس لديك
‫حراشف على مؤخرتك.

84
00:06:13,120 --> 00:06:14,580
‫ادخل!

85
00:06:15,456 --> 00:06:18,709
‫- لقد عدت يا حبيبتي.
‫- مرحباً يا "راين"، كيف حالك؟

86
00:06:21,879 --> 00:06:23,005
‫ما الأمر؟

87
00:06:23,089 --> 00:06:27,593
‫لا، يجب أن تبقى بعيداً،
‫أنا مصابة بداء "الجدري".

88
00:06:29,762 --> 00:06:32,014
‫"جدري الماء" أو سواها؟

89
00:06:32,723 --> 00:06:36,018
‫"جدري الماء" وهو أمر
‫مثير للسخرية لأنني نباتية.

90
00:06:37,770 --> 00:06:38,938
‫لمَ لست في سريرك في المنزل؟

91
00:06:39,021 --> 00:06:41,857
‫لأن جدتي لم تصب
‫يوماً بداء "الجدري".

92
00:06:41,941 --> 00:06:46,654
‫أرجوك، قل لي إنك أصبت به سابقاً،
‫يا إلهي، نسيت كم أنت وسيم.

93
00:06:47,238 --> 00:06:49,198
‫أنا آسف! لم أُصب به من قبل.

94
00:06:51,659 --> 00:06:54,495
‫لو كانت لديّ أمنية واحدة
‫لتمنيت اختراع آلة زمنية

95
00:06:54,578 --> 00:06:57,456
‫والعودة إلى حين كنت في السابعة
‫حين أصيب "جيمي هاوزر" بـ"جدري الماء".

96
00:06:57,540 --> 00:06:59,625
‫كنت لأمسكت به وفركت به وجهي.

97
00:07:00,334 --> 00:07:03,671
‫أو ربما ستتمنى لو أنني
‫لست مصابة بالداء الآن.

98
00:07:04,004 --> 00:07:05,673
‫هل أستطيع رؤية وجهك؟

99
00:07:05,756 --> 00:07:08,717
‫لا،
‫لن ترغب في رؤية وجه مكسو بـ"الجدري".

100
00:07:08,801 --> 00:07:10,886
‫لا يهمني حتى إن كان وجهك مكسواً
‫بقطع السلمون المدخن.

101
00:07:12,513 --> 00:07:14,140
‫وأنت تكره الأسماك.

102
00:07:15,975 --> 00:07:18,310
‫كم هذا لطيف! حسناً.

103
00:07:18,394 --> 00:07:23,607
‫يمكنك أن ترى وجهي، هذه أنا.

104
00:07:28,195 --> 00:07:30,030
‫أنا آسف!

105
00:07:30,114 --> 00:07:32,867
‫- أنا فعلاً أبدو مخيفة!
‫- آسف، خفت من البرق.

106
00:07:32,950 --> 00:07:34,994
‫البرق كان صدفة سيئة!

107
00:07:36,120 --> 00:07:38,539
‫تبدين رائعة!

108
00:07:38,622 --> 00:07:40,124
‫أكره ذلك.

109
00:07:40,207 --> 00:07:43,544
‫لقد خططت لتمضية أجمل أسبوعين معاً.

110
00:07:43,627 --> 00:07:46,922
‫وفي معظم الأشياء التي خططت لها
‫يُفترض أن نكون على مسافة أقرب من ذلك.

111
00:07:48,632 --> 00:07:52,428
‫"فيبي"، لقد أمضيت الأشهر الثمانية الماضية
‫في أنبوب حديدي برفقة رجال

112
00:07:54,096 --> 00:07:56,474
‫وأنا أفكر بهذه اللحظة.

113
00:07:56,849 --> 00:08:01,854
‫لن أدع مجموعة من بقع
‫تثير الحكاك تشكل عائقاً بيننا.

114
00:08:09,028 --> 00:08:12,323
‫حسناً، هذا أكثر الأمراض رومانسية
‫أصبت به في حياتي.

115
00:08:18,704 --> 00:08:20,956
‫- مرحباً!
‫- مرحباً، كيف يجري أول يوم عمل؟

116
00:08:21,040 --> 00:08:25,753
‫بشكل رائع! تماماً كما قلت لي،
‫يقتضي الأمر بنقل أرقام من عمود إلى آخر.

117
00:08:25,836 --> 00:08:28,923
‫- هذا جيد.
‫- والجميع هنا لطفاء.

118
00:08:29,006 --> 00:08:31,425
‫كنت أتحدث للتو إلى تلك السيدة
‫صاحبة الشعر الأحمر، "جيني".

119
00:08:31,509 --> 00:08:34,720
‫"جيني"؟
‫رئيسة قسم عمليات الساحل الشرقي؟

120
00:08:34,803 --> 00:08:37,640
‫نعم، تبيّن أن أولادنا
‫يرتادون المدرسة نفسها.

121
00:08:41,101 --> 00:08:43,145
‫نعم، يا له من عالم صغير.

122
00:08:44,271 --> 00:08:45,898
‫عالم غريب!

123
00:08:46,732 --> 00:08:48,192
‫أولادك؟

124
00:08:48,275 --> 00:08:49,693
‫تصورت أنه لشخصيتي أولاد.

125
00:08:51,695 --> 00:08:55,991
‫ليس هناك جزء من هذه العبارة
‫لا يحتاج إلى الشرح.

126
00:08:56,075 --> 00:08:59,537
‫يجب أن تفكر في أمور
‫مماثلة خلال التمثيل.

127
00:08:59,620 --> 00:09:02,373
‫الدور الذي أؤديه، "جوزيف"
‫اختصاصي في المعالجة

128
00:09:02,790 --> 00:09:06,001
‫لديه فتاتان صغيرتان،
‫وهما "آشلي" و"بريتني".

129
00:09:07,670 --> 00:09:10,422
‫"آشلي" تقلد دائماً
‫كل ما تفعله "بريتني".

130
00:09:15,553 --> 00:09:18,973
‫هذا ما يفعله الأولاد الوهميون أحياناً.

131
00:09:19,473 --> 00:09:24,311
‫نعم، "جوزيف" وزوجته "كارين"
‫يفكران في إنجاب طفل ثالث.

132
00:09:24,979 --> 00:09:28,482
‫أتعلم أمراً؟ لقد رزقا به للتو.

133
00:09:29,692 --> 00:09:34,196
‫حقاً؟
‫إنك تتمتع بسائل منوي وهمي خارق.

134
00:09:43,956 --> 00:09:48,877
‫- أتعرفين ما الذي يزيد الحكاك سوءاً؟
‫- ألا تكف عن الكلام عنه.

135
00:09:50,045 --> 00:09:52,673
‫- لا بأس.
‫- لنلعب فحسب، اتفقنا؟

136
00:09:53,132 --> 00:09:54,758
‫جيد.

137
00:09:54,842 --> 00:09:58,929
‫ها نحن أولاء، اثنان من رقم 6، هيا.

138
00:10:00,222 --> 00:10:04,852
‫هيا! جيد، أنا أستعد لأرمي النرد.

139
00:10:05,311 --> 00:10:07,563
‫ماذا تفعلين؟ هل تحكين جلدك؟

140
00:10:07,646 --> 00:10:10,608
‫لا!
‫هذا ما أفعله لأجلب الحظ السعيد.

141
00:10:11,650 --> 00:10:14,612
‫- إنك تحكين، أعطيني النرد.
‫- لا.

142
00:10:14,695 --> 00:10:17,656
‫- أعطيني النرد!
‫- لا، سأرميه.

143
00:10:17,740 --> 00:10:18,949
‫انظر، اثنان من الرقم 6.

144
00:10:20,367 --> 00:10:23,245
‫تعرفين أنه لا يجوز أن نحك،
‫فالحك سيخلف ندوباً.

145
00:10:23,329 --> 00:10:27,541
‫لا أكف عن التفكير بالحك،
‫الوضع صعب للغاية.

146
00:10:27,625 --> 00:10:30,669
‫أرغب في إمساك هذه المنازل
‫وفركها على كافة أنحاء جسمي.

147
00:10:30,753 --> 00:10:32,171
‫- لا!
‫- أعطني إياها!

148
00:10:32,254 --> 00:10:36,967
‫- لا!
‫- بربك، تعلم جيداً أنك تريدها أيضاً.

149
00:10:37,051 --> 00:10:39,553
‫هيا، لتتصرف بطريقة سيئة.
‫سنشعر بتحسن كبير.

150
00:10:39,637 --> 00:10:42,306
‫هيا، هيا.

151
00:10:42,389 --> 00:10:44,183
‫ساعدني يا إلهي!

152
00:10:44,266 --> 00:10:46,935
‫- جيد.
‫- رائع!

153
00:10:47,019 --> 00:10:51,231
‫جيد، حان دورك،
‫حك ظهري، هيا، أقوى.

154
00:10:51,315 --> 00:10:53,025
‫أحسنت، لا تتحركي!

155
00:10:53,108 --> 00:10:54,526
‫- لماذا؟
‫- لا تتحركي...

156
00:10:54,610 --> 00:10:55,986
‫ماذا؟

157
00:10:59,615 --> 00:11:02,326
‫توقفا، توقفا في الحال!

158
00:11:02,409 --> 00:11:04,662
‫كنت أتوقع منك القيام بذلك يا "فيبي"

159
00:11:04,745 --> 00:11:06,705
‫لكن "راين"...أنت رجل عسكري.

160
00:11:11,085 --> 00:11:13,879
‫يجب أن تنضمي إلينا
‫مع "ميلتون" على الباخرة.

161
00:11:13,962 --> 00:11:17,007
‫"كارين" ستعدّ الغداء
‫واجلبي الأولاد، سنتسلى كثيراً.

162
00:11:17,091 --> 00:11:19,843
‫تبدو الفكرة رائعة،
‫يجب أن نفعل ذلك.

163
00:11:19,927 --> 00:11:22,805
‫من الأفضل أن أعود،
‫آمل أن تشعر الطفلة بتحسن.

164
00:11:22,888 --> 00:11:26,266
‫- شكراً، إلى اللقاء "جيني".
‫- إلى اللقاء يا "جوزيف".

165
00:11:27,267 --> 00:11:29,019
‫يا لها من مخادعة!

166
00:11:31,814 --> 00:11:36,402
‫أنا واثق أنك ستلقنها درساً
‫حين تخطو من رصيف المرسى إلى العدم.

167
00:11:36,985 --> 00:11:38,821
‫- سيد "دوغلاس"!
‫- سيدي!

168
00:11:38,904 --> 00:11:40,656
‫لقد تلقيت مذكرتك يا "بينغ"

169
00:11:40,739 --> 00:11:43,409
‫إذاً لن نرى تقرير الأنظمة
‫قبل يوم الجمعة المقبل؟

170
00:11:43,492 --> 00:11:46,245
‫الناس في مجموعتي يودون
‫تمضية عطلة الأسبوع مع عائلاتهم.

171
00:11:46,328 --> 00:11:49,164
‫أنا لديّ عائلة لكنني سأكون هنا.

172
00:11:49,248 --> 00:11:52,126
‫نعم يا "بينغ"، ما الأمر؟

173
00:11:56,422 --> 00:11:59,842
‫يتعلق الأمر بإراحة موظفيّ
‫قليلاً لرفع معنوياتهم.

174
00:11:59,925 --> 00:12:02,761
‫إن أردت أن ترى أرقاماً تقريبية
‫أستطيع أن أسلمك إياها يوم الأربعاء.

175
00:12:02,845 --> 00:12:05,139
‫أرقام...تقريبية؟

176
00:12:05,931 --> 00:12:08,350
‫هذه الشركة ليست مبنية
‫على أرقام تقريبية.

177
00:12:08,434 --> 00:12:09,977
‫ألست محقاً سيد "دوغلاس"؟

178
00:12:10,602 --> 00:12:13,856
‫ضع الأرقام النهائية
‫على مكتبي يوم الثلاثاء.

179
00:12:13,939 --> 00:12:15,566
‫كما تشاء سيدي.

180
00:12:16,525 --> 00:12:18,652
‫"جوزيف" جيد، أليس كذلك؟

181
00:12:19,987 --> 00:12:22,531
‫سوف أقتلك.

182
00:12:23,449 --> 00:12:28,412
‫تصورت فقط أن "جوزيف"
‫يحب إثارة التشويق وإحداث المشاكل.

183
00:12:28,495 --> 00:12:30,914
‫الدخول ثم إثارة بعض المواضيع.

184
00:12:32,708 --> 00:12:34,126
‫لماذا؟

185
00:12:35,752 --> 00:12:38,797
‫إنني آسف لكن هذا ما يفعله "جوزيف".

186
00:12:39,590 --> 00:12:44,094
‫إذا حاولت ارتكاب سوء ما
‫سيواجهك بخطئك.

187
00:12:44,178 --> 00:12:46,096
‫سيقول
‫"ماذا تحاول أن ترتكب؟"

188
00:12:52,102 --> 00:12:55,522
‫شريط لاصق!
‫هل كان يفترض بي أن أجلب شيئاً؟

189
00:12:56,857 --> 00:12:58,859
‫هذا للثنائي الذي يحك في الخارج.

190
00:12:58,942 --> 00:13:00,611
‫ألصقت قفازين بأيديهما.

191
00:13:01,987 --> 00:13:05,324
‫- أنت صارمة.
‫- فعلت ذلك لصالحهما.

192
00:13:05,657 --> 00:13:10,787
‫تعجبني الطريقة
‫التي ثنيت فيها الشريط اللاصق.

193
00:13:10,871 --> 00:13:15,375
‫في الحالات الطارئة يمكنك
‫توفير بضع ثوان قيّمة من وقتك.

194
00:13:16,335 --> 00:13:18,045
‫بالضبط.

195
00:13:18,462 --> 00:13:22,132
‫أحب أن أتصرف
‫بحرية تامة أمامك الآن.

196
00:13:23,300 --> 00:13:24,718
‫قل لي الحقيقة

197
00:13:24,801 --> 00:13:27,930
‫ألست مرتاحاً أكثر لرؤية كافة الأغراض
‫موضوعة بشكل عامودي على مكتبك؟

198
00:13:28,013 --> 00:13:31,725
‫إن لم تكن الزاوية قائمة فهي زاوية خاطئة.

199
00:13:32,100 --> 00:13:33,644
‫- ممتاز.
‫- شكراً لك.

200
00:13:33,727 --> 00:13:36,980
‫غداً سوف أتولّى أمر ساعاتك.

201
00:13:37,064 --> 00:13:39,483
‫ماذا تنوين أن تفعلي بساعاتي؟

202
00:13:39,566 --> 00:13:41,235
‫سأعيد ضبطها وفقاً لتوقيتي.

203
00:13:43,111 --> 00:13:46,865
‫إنني مرتبك!
‫حسبت أننا نتشارك الوقت.

204
00:13:47,491 --> 00:13:52,412
‫لا، لقد قدمت ساعتي 6 دقائق
‫في غرفة نومي.

205
00:13:52,496 --> 00:13:53,914
‫أتريد أن تعرف السبب؟

206
00:13:53,997 --> 00:13:57,292
‫لأنها تقع في منطقة زمنية مختلفة عن المطبخ.

207
00:13:57,960 --> 00:14:00,921
‫- دعك من الأمر، لن أقول لك شيئاً.
‫- لا، أرجوك أخبريني.

208
00:14:01,004 --> 00:14:02,714
‫- لا، لأنك لا تفهم.
‫- لا، بالله عليك.

209
00:14:02,798 --> 00:14:04,925
‫لا، أنت لا تملك
‫أموراً هاجسية صغيرة لطيفة.

210
00:14:05,008 --> 00:14:07,177
‫لا، هذا غير صحيح.

211
00:14:07,261 --> 00:14:08,679
‫- حقاً؟
‫- أجل.

212
00:14:08,762 --> 00:14:11,265
‫- جيد، أخبرني عن هواجسك.
‫- حسناً.

213
00:14:16,186 --> 00:14:22,943
‫لديّ هاجس يدفعني إلى الفصل
‫ما بين الجوارب الرياضية والجوارب الرسمية.

214
00:14:26,196 --> 00:14:28,198
‫وماذا تفعل إذا اختلطت فيما بينها؟

215
00:14:28,282 --> 00:14:32,494
‫أصاب بالذعر!

216
00:14:34,454 --> 00:14:38,083
‫لن تصاب بالذعر، لا أصدق ذلك.

217
00:14:38,166 --> 00:14:40,043
‫أكره أن تكون طبيعياً جداً.

218
00:14:40,127 --> 00:14:42,504
‫لا أصدق أن حبيبي لا يملك شيئاً.

219
00:14:42,588 --> 00:14:45,048
‫حبيبي لا يملك شيئاً!

220
00:14:45,132 --> 00:14:48,218
‫إذا سمع أحدهم ما تقولينه
‫فسيأخذ فكرة سيئة عني.

221
00:14:54,766 --> 00:14:59,354
‫مرحباً، سيد "دوغلاس" يبحث عنك.

222
00:14:59,438 --> 00:15:02,524
‫لماذا؟
‫لماذا يبحث عني السيد "دوغلاس"؟

223
00:15:03,066 --> 00:15:07,321
‫لأن لديه شكاً كبيراً
‫بأنك أخفقت في مشروع "ليندر".

224
00:15:07,404 --> 00:15:10,240
‫لماذا؟ لمَ يشك بذلك؟

225
00:15:11,158 --> 00:15:13,911
‫لأنه في البداية قد شك بـ"جوزيف".

226
00:15:13,994 --> 00:15:16,330
‫لكن بعد أن سأل "جوزيف" عما حصل

227
00:15:16,413 --> 00:15:17,998
‫تبيّن أنك الفاعل.

228
00:15:19,207 --> 00:15:21,168
‫فكرت بأنه عليك أن تعرف ذلك.

229
00:15:21,251 --> 00:15:25,380
‫لقد طفح الكيل!
‫اسمع "جوي"، إنني آسف.

230
00:15:25,464 --> 00:15:27,507
‫أعرف أن هذا أبرز دور
‫تؤديه في حياتك.

231
00:15:27,591 --> 00:15:30,093
‫ولو كان بوسعي أن أطرد "جوزيف"
‫وحده لما ترددت للحظة.

232
00:15:30,177 --> 00:15:32,095
‫إنما لسوء الحظ أن ذلك غير ممكن

233
00:15:32,179 --> 00:15:33,805
‫لذا سأضطر إلى طردكما معاً.

234
00:15:36,016 --> 00:15:37,935
‫ما الذي تقوله؟
‫الجميع يحبون "جوزيف".

235
00:15:38,018 --> 00:15:43,649
‫لا أحبه، أنا أكره "جوزيف"،
‫أظن أنه ماكر ومخادع.

236
00:15:45,150 --> 00:15:48,195
‫حقاً؟ لا يمكنك أن تطرد "جوزيف"،
‫أتعرف ما السبب؟

237
00:15:48,278 --> 00:15:49,863
‫لأنه لا يعمل في قسمك.

238
00:15:51,448 --> 00:15:52,658
‫نعم.

239
00:15:54,785 --> 00:16:00,123
‫جيد، لا أستطيع أن أطرد "جوزيف"،
‫إنما أستطيع أن أضاجع زوجته.

240
00:16:03,543 --> 00:16:04,962
‫ليس "كارين"؟

241
00:16:05,045 --> 00:16:07,422
‫بلى "كارين"،
‫أفكر في إقامة علاقة معها.

242
00:16:08,548 --> 00:16:11,134
‫أتعلم أمراً؟ لقد أقمتها للتو!

243
00:16:14,471 --> 00:16:16,890
‫ما الذي تفعله بي يا صاح؟

244
00:16:16,974 --> 00:16:21,353
‫هذا ليس أنا، بل الشخصية
‫التي أؤدي دورها..."تشاندي".

245
00:16:22,729 --> 00:16:26,233
‫نعم، المعالج المخادع الذي يغرر
‫بزوجات زملائه لغرض المرح

246
00:16:26,316 --> 00:16:28,610
‫ثم يسخر مما حصل في اليوم
‫التالي بالقرب من براد المياه.

247
00:16:28,694 --> 00:16:31,321
‫في الواقع أحتفظ بملابسها
‫الداخلية في جاروري.

248
00:16:32,030 --> 00:16:34,700
‫- حقاً؟
‫- لا، أيها المختل، إنها وهمية.

249
00:16:34,783 --> 00:16:38,870
‫هدىء من روعك،
‫إن كان الأمر يعني لك الكثير

250
00:16:38,954 --> 00:16:42,249
‫سأذهب للبحث عن وظيفة أخرى.

251
00:16:43,208 --> 00:16:44,668
‫شكراً لك.

252
00:16:46,253 --> 00:16:49,840
‫إلا أنني سأشتاق إلى "جوزيف".

253
00:16:50,424 --> 00:16:54,136
‫كنت أحبه،
‫كما أن زوجته...كانت مثيرة.

254
00:16:59,057 --> 00:17:02,019
‫انزعي القفافيز من فضلك،
‫أعدك ألا أحك.

255
00:17:02,102 --> 00:17:04,271
‫لا، إنني آسفة يا عزيزتي.
‫هذه أوامر "مونيكا".

256
00:17:06,231 --> 00:17:08,233
‫لم يكن ذلك سهلاً!

257
00:17:09,651 --> 00:17:11,528
‫العشاء أصبح جاهزاً.

258
00:17:12,279 --> 00:17:16,408
‫ثمة فطيرة بالدراق تسخن في الفرن
‫لذا سيكون الطبق ساخناً...

259
00:17:16,491 --> 00:17:18,785
‫إنما ذلك لن يشكل عائقاً لكما.

260
00:17:20,579 --> 00:17:23,749
‫- حسناً يا أولاد، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

261
00:17:23,832 --> 00:17:26,543
‫انظروا،
‫هذا استعراض بخس للدمى المتحركة.

262
00:17:28,754 --> 00:17:31,757
‫يؤسفني أنك لا ترى
‫أي إصبع أرفعه الآن.

263
00:17:36,261 --> 00:17:38,430
‫- أتريدين النبيذ؟
‫- من فضلك.

264
00:17:48,482 --> 00:17:50,525
‫- لقد اتّسخت الطاولة.
‫- سأمسحها.

265
00:18:02,412 --> 00:18:05,123
‫يجب أن أقول إنك تبدين جميلة هذه الليلة.

266
00:18:05,207 --> 00:18:06,458
‫ماذا؟

267
00:18:08,001 --> 00:18:09,211
‫عذراً...

268
00:18:12,089 --> 00:18:13,215
‫تبدين جميلة.

269
00:18:29,856 --> 00:18:32,526
‫حسناً، لقد طفح الكيل!

270
00:18:40,909 --> 00:18:42,911
‫رائع.

271
00:18:43,912 --> 00:18:45,705
‫ممتاز!

272
00:18:50,794 --> 00:18:52,003
‫"فيبي" هل يمكنني...

273
00:19:01,680 --> 00:19:03,098
‫"مونيكا"!

274
00:19:03,181 --> 00:19:06,601
‫- استيقظي، "مونيكا"؟
‫- ما الأمر؟

275
00:19:06,685 --> 00:19:08,520
‫لقد تذكرت شيئاً.

276
00:19:12,774 --> 00:19:14,818
‫- حقاً؟
‫- نعم.

277
00:19:15,318 --> 00:19:19,447
‫يجب أن أنام دائماً في هذه الجهة من السرير.

278
00:19:21,324 --> 00:19:24,911
‫لا يا حبيبي،
‫عليك أن تنام في هذه الجهة

279
00:19:24,995 --> 00:19:27,914
‫لأنه عليّ أن أنام
‫في هذه الجهة من السرير.

280
00:19:29,416 --> 00:19:32,544
‫أو هذا ما جعلتك تظنينه.

281
00:19:33,420 --> 00:19:38,008
‫لا، هذه ليست مشكلة كبيرة،
‫لديك جهة مفضلة من السرير

282
00:19:38,091 --> 00:19:42,596
‫- فالجميع لديهم جهة مفضلة من السرير.
‫- مهلاً، لم تعرفي ما هو السبب بعد.

283
00:19:42,679 --> 00:19:45,640
‫- ما هو؟
‫- حسناً...

284
00:19:45,724 --> 00:19:52,105
‫يجب أن أنام في الجهة الغربية
‫لأنني ترعرعت في "كاليفورنيا"

285
00:19:52,189 --> 00:19:57,110
‫وإن لم أفعل
‫فسيكون المحيط في الجهة الخاطئة.

286
00:20:01,781 --> 00:20:05,535
‫- يا إلهي، إنك مهووس!
‫- نعم.

287
00:20:06,286 --> 00:20:08,371
‫ما رأيك بذلك؟

288
00:20:12,083 --> 00:20:15,837
‫- إلى أين ستسافر يا "راين"؟
‫- لا أستطيع أن أقول.

289
00:20:15,921 --> 00:20:18,548
‫هل تحملون أسلحة نووية
‫على متن السفينة؟

290
00:20:18,632 --> 00:20:23,136
‫- لا أستطيع أن أقول.
‫- هل ترى خلال أجهزة البيريسكوب؟

291
00:20:23,220 --> 00:20:27,849
‫- عذراً، لكن لا أستطيع أن أجيب.
‫- من الرائع أننا نتعلم أشياء عن الغواصات.

292
00:20:28,600 --> 00:20:31,728
‫- من الأفضل أن أذهب، سأفوّت الطائرة.
‫- سأرافقك إلى الخارج.

293
00:20:31,811 --> 00:20:34,397
‫- الوداع "راين".
‫- أنا أيضاً، اعتنوا بأنفسكم.

294
00:20:39,778 --> 00:20:44,366
‫وأنت أيضاً،
‫هل تستطيع الحصول على بزة كهذه؟

295
00:20:45,533 --> 00:20:49,204
‫- هل تعجبك فعلاً؟
‫- نعم.

296
00:20:49,287 --> 00:20:50,914
‫- سأجري بعض الاتصالات.
‫- حسناً.

297
00:20:52,499 --> 00:20:55,126
‫أتصدقين كيف أمضينا
‫الأسبوعين الماضيين معاً؟

298
00:20:55,210 --> 00:20:57,170
‫لم نفعل أياً من الأمور الرومانسية
‫التي خططت لها.

299
00:20:57,254 --> 00:21:02,008
‫مثل تناول الطعام في "سنترال بيرك"
‫واحتساء القهوة في "سنترال بيرك".

300
00:21:02,092 --> 00:21:04,552
‫لقد فهمت مغزى الاسم للتو!

301
00:21:13,103 --> 00:21:14,729
‫تاكسي!

302
00:21:20,485 --> 00:21:22,237
‫إلى اللقاء.

303
00:21:24,364 --> 00:21:27,867
‫"(سنترال بيرك)"

304
00:21:35,125 --> 00:21:37,335
‫عذراً، لقد أغلقنا...

305
00:21:39,671 --> 00:21:41,756
‫مرحباً أيها البحار.

306
00:21:41,840 --> 00:21:42,966
‫أهذا ما كان يجول بخاطرك؟

307
00:21:44,467 --> 00:21:45,427
‫بالتأكيد.

308
00:21:51,766 --> 00:21:54,019
‫سأسافر غداً.

309
00:21:54,102 --> 00:21:59,524
‫إذاً من الأفضل أن نستفيد من هذه الليلة.

310
00:22:01,943 --> 00:22:04,696
{\an8}‫مهلاً،
‫نسيت إطفاء ماكينة الكابوتشينو.

311
00:22:13,580 --> 00:22:15,332
{\an8}‫تمّ رفع المرساة.

312
00:22:17,584 --> 00:22:21,212
{\an8}‫انتظر! حقيبتي، انتظر!

313
00:22:26,092 --> 00:22:28,803
{\an8}‫أتعلم،
‫نسيت إطفاء الأنوار في الحمام.

314
00:22:28,887 --> 00:22:31,723
‫لمَ لا توافيني إلى الأعلى فحسب؟

315
00:22:36,186 --> 00:22:37,437
‫عزيزي!

316
00:22:37,520 --> 00:22:39,481
‫ترجمة "فادي جبر"

