﻿1
00:00:03,501 --> 00:00:05,878
‫- "جوي"، كيف كانت تجربة الأداء؟
‫- رائعة.

2
00:00:05,962 --> 00:00:08,548
‫التقيت بالمُخرِج هذه المرّة
‫ولن تصدّقوا مَن هو.

3
00:00:08,631 --> 00:00:12,010
‫- مَن؟
‫- سأعطيكم تلميحاً واحداً...

4
00:00:12,093 --> 00:00:14,178
‫"وارن بيتي".

5
00:00:15,471 --> 00:00:20,059
‫أجل، لكن هناك أمراً واحداً
‫قد يكون مشكلة إلى حد ما

6
00:00:20,143 --> 00:00:24,480
‫- اضطررت إلى تقبيل ذلك الرجل.
‫- لأنه كان وسيماً جدّاً؟

7
00:00:24,564 --> 00:00:29,152
‫كلاّ، كجزء من تجربة الأداء،
‫فأنا أمثّل دور رجل يقبّله البطل.

8
00:00:30,319 --> 00:00:34,115
‫أنت ممثل،
‫رأيي أن تمتص توترك وتقوم بذلك.

9
00:00:37,660 --> 00:00:39,579
‫أو أن تقوم بذلك فحسب.

10
00:00:40,246 --> 00:00:43,082
‫- لقد فعلته، أنا محترف.
‫- ما المشكلة إذاً؟

11
00:00:43,166 --> 00:00:48,796
‫بعد المشهد اقترب مني السيّد "بيتي"
‫وقال، "ممثل جيّد ومُقبّل سيّىء".

12
00:00:48,880 --> 00:00:52,341
‫هل تصدّقون ذلك؟ أنا لا أجيد التقبيل.

13
00:00:52,425 --> 00:00:56,721
‫هذا كأن يُقال إن الأم "تيريزا"
‫ليست أماً جيّدة.

14
00:00:58,056 --> 00:01:02,935
‫بربك! من يهتم برأي ذلك الرجل؟
‫"وارن بيتي" لا يعرف شيئاً عن التقبيل.

15
00:01:56,739 --> 00:02:01,244
{\an8}‫- ماذا قالت وكيلة أعمالك؟
‫- مسألة القبلة هذه مشكلة بالتأكيد.

16
00:02:01,327 --> 00:02:03,454
‫يريد السيّد "بيتي" مشاهدتها
‫ثانية يوم الإثنين.

17
00:02:04,038 --> 00:02:06,582
{\an8}‫يا إلهي!
‫يجب أن أفهم ما الخطأ الذي أرتكبه.

18
00:02:06,666 --> 00:02:09,877
{\an8}‫لتأتي إحداكن أيتها الفتيات وتقبّلني.

19
00:02:09,961 --> 00:02:11,879
‫- انسَ الأمر!
‫- حقّاً.

20
00:02:11,963 --> 00:02:15,466
{\an8}‫- بربكن! أنا في حاجة إلى مساعدتكن.
‫- سأقوم أنا بذلك

21
00:02:15,550 --> 00:02:18,010
‫لقد قبّلته من قبل ويمكنني تقبيله ثانية.

22
00:02:18,094 --> 00:02:22,473
{\an8}‫- أرأيتما هذا؟ هذه صديقة بحقّ.
‫- هيّا بنا.

23
00:02:22,557 --> 00:02:24,851
‫انتظر! بفمي عَلكة.

24
00:02:25,768 --> 00:02:27,687
‫حسناً.

25
00:02:35,361 --> 00:02:41,284
{\an8}‫جيّد جداً، قوي لكنه حنون،
‫قد أزكّيك لصديقة لي.

26
00:02:41,659 --> 00:02:43,786
{\an8}‫إذاً لا أدري ما الخطب، ما المشكلة؟

27
00:02:43,870 --> 00:02:48,583
{\an8}‫ربما أنت لست معتاداً على تقبيل الرجال،
‫ربما أنت متوتر بعض الشيء.

28
00:02:48,666 --> 00:02:53,296
{\an8}‫- ربما هذا ما يجب أن تُحسّنه.
‫- أجل، هذا معقول.

29
00:02:57,675 --> 00:03:00,553
‫على جُثتي!

30
00:03:03,389 --> 00:03:06,392
‫وأنا سأستخدم جُثته كدرع.

31
00:03:10,813 --> 00:03:13,774
‫اخرجي يا حبيبتي،
‫أؤكد لك أنك تبدين جميلة.

32
00:03:13,858 --> 00:03:16,819
‫أخبروها أنها تبدو جميلة.

33
00:03:22,116 --> 00:03:24,452
‫يا إلهي!

34
00:03:26,454 --> 00:03:28,915
‫تبدين جميلة جداً!

35
00:03:29,832 --> 00:03:34,045
‫لا أصدّق أنني مضطرة للسير
‫في ممر الكنيسة أمام 200 شخص

36
00:03:34,128 --> 00:03:38,257
‫بينما أبدو كشيء يُشرب كعلاج للغثيان.

37
00:03:38,341 --> 00:03:41,302
‫لا تفعلي إذاً، لا أفهم لِمَ علينا
‫حضور ذلك الحفل على أيّة حال

38
00:03:41,385 --> 00:03:45,890
‫- إنه زفاف خطيبك السابق.
‫- لأنني وعدت "ميندي" بالحضور.

39
00:03:45,973 --> 00:03:49,435
‫أجل، أنت أيضاً وعدت "باري" بأن تتزوجيه.

40
00:03:50,811 --> 00:03:53,898
‫يجب أن أذهب أيّها الرفاق،
‫أنا وصيفة الشرف.

41
00:03:53,981 --> 00:03:59,820
‫كما أنني أريد أن أتواجد في غرفة
‫مع هؤلاء الناس وأشعر بالرضا عن نفسي.

42
00:04:08,496 --> 00:04:12,375
‫أحدهم يرتدي نفس ثياب ليلة أمس،
‫هل حظيت ببعض المرح؟

43
00:04:12,458 --> 00:04:14,418
‫أجل، ربما فعلت.

44
00:04:14,502 --> 00:04:17,380
‫- فحل!
‫- ما شكلها؟

45
00:04:17,463 --> 00:04:21,926
‫لم نلتقِ حقيقة وإنما سهرنا طوال الليل
‫نتحدث عبر الإنترنت.

46
00:04:23,261 --> 00:04:24,929
‫مغفل!

47
00:04:25,012 --> 00:04:28,057
‫أنا معجب بتلك الفتاة بحق.

48
00:04:28,140 --> 00:04:31,435
‫تعلمون كيف أميل أحياناً
‫إلى عَدَم المبالاة والسخرية.

49
00:04:31,519 --> 00:04:33,854
‫- دعك من هذا!
‫- كلاّ، بربك!

50
00:04:33,938 --> 00:04:40,528
‫لقد أدركت هذا فيّ،
‫قالت "كُف عن هذا وكن جادّاً" وفعلت.

51
00:04:42,571 --> 00:04:44,282
‫كيف يبدو ذلك؟

52
00:04:45,825 --> 00:04:50,329
‫إنه هكذا، أنا بلا دعابات.

53
00:04:50,413 --> 00:04:53,416
‫كف عن ذلك، فأنت تخيفني.

54
00:04:54,083 --> 00:04:57,169
‫حقاً، أنت لا تعجبني هكذا.

55
00:04:57,253 --> 00:04:59,839
‫- أراكم لاحقاً يا رفاق.
‫- إلى اللقاء يا "ريتشارد".

56
00:04:59,922 --> 00:05:02,425
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء يا حبيبي.

57
00:05:02,508 --> 00:05:04,719
‫- أنا أحبك.
‫- أنا أحبك أيضاً.

58
00:05:12,143 --> 00:05:15,229
‫أظن أن حبيبي يكون حالماً هكذا دائماً.

59
00:05:16,022 --> 00:05:18,607
‫أتساءل كيف سيكون زفافنا.

60
00:05:19,817 --> 00:05:24,363
‫- عمّ تتحدثين؟ أي زفاف؟
‫- بربك! وكأنكما لم تتحدثا عن ذلك قط.

61
00:05:24,447 --> 00:05:28,784
‫كلاّ، أبداً، نحن نعيش اللحظة فحسب.

62
00:05:28,868 --> 00:05:33,122
‫يا إلهي! من اللطيف جداً ألا أكون
‫كالعادة منشغلة بما ستنتهي به العلاقة.

63
00:05:33,205 --> 00:05:36,292
‫- هل أنتِ خائفة من سؤاله؟
‫- لم أرتعب هكذا من قبل.

64
00:05:36,709 --> 00:05:39,503
‫أعتقد أنه عليك أخذ مسألة الزواج
‫في الاعتبار بشكل جدي.

65
00:05:39,587 --> 00:05:43,340
‫أعطي "رايتشل" فرصة أخرى
‫لترتدي ثوب أميرة العَلكة.

66
00:05:47,803 --> 00:05:51,057
‫أين "فيني"؟ ها هو

67
00:05:51,140 --> 00:05:55,478
‫أين "بيني"؟ ها هو!

68
00:05:57,271 --> 00:06:02,068
‫على الأرجح لهذا يتعلم الأطفال الكلام،
‫ليخبروا الراشدين بالكف عن ذلك.

69
00:06:03,861 --> 00:06:09,617
‫- لديّ سؤال لك، أمر بسيط بلا ضغط.
‫- حسناً.

70
00:06:10,910 --> 00:06:16,207
‫- أتفكّر في المستقبل أبداً؟
‫- بالتأكيد.

71
00:06:16,290 --> 00:06:19,710
‫حقّاً؟ هل أنا فيه؟

72
00:06:19,794 --> 00:06:23,172
‫حبيبتي...أنت المستقبل.

73
00:06:23,547 --> 00:06:27,134
‫- يا إلهي! أنت على وشك الفوز بالكثير.
‫- حقّاً؟

74
00:06:27,218 --> 00:06:28,969
‫حقّاً.

75
00:06:31,764 --> 00:06:37,686
‫- تابع الحديث.
‫- أحياناً أفكّر في بيع عيادتي.

76
00:06:38,729 --> 00:06:44,401
‫يمكننا الانتقال إلى "فرنسا"،
‫وصنع الخبز الفرنسي.

77
00:06:44,902 --> 00:06:51,325
‫- حسناً، نحن بـ"فرنسا" ونصنع الخبز...
‫- أجل.

78
00:06:52,910 --> 00:06:56,497
‫أترى مهداً صغيراً في الزاوية؟

79
00:06:56,580 --> 00:06:58,874
‫ككلب صيد مثلاً؟

80
00:07:00,167 --> 00:07:03,754
‫ليس كلب "باسيت" بل "مهداً صغيراً".

81
00:07:05,965 --> 00:07:12,638
‫- أنت تريدين المهد حقّاً.
‫- أظن فقط أن الطفل سيسقط على الكلب.

82
00:07:14,473 --> 00:07:18,227
‫ألا ترى أطفالاً في مستقبلنا؟

83
00:07:19,520 --> 00:07:23,315
‫أنا أحب الأطفال، فأنا لديّ اثنان.

84
00:07:23,399 --> 00:07:26,485
‫لكنني لا أريد أن أكون في عامي السبعين
‫حينما يلتحق أبناؤنا بالكليّة

85
00:07:26,569 --> 00:07:29,738
‫ونتمكّن أخيراً من بدء حياتنا.

86
00:07:32,575 --> 00:07:37,329
‫أنا أريدك لي الآن.

87
00:07:38,456 --> 00:07:42,001
‫هذا رائع،
‫لسنا مضطرين للتحدث عن هذا الآن.

88
00:07:42,084 --> 00:07:46,464
‫- فهذا في المستقبل البعيد جداً.
‫- أجل.

89
00:07:46,547 --> 00:07:50,384
‫أعني حين تصير هناك حوامات طائرة،
‫وقرود تهيمن على الكوكب.

90
00:07:54,763 --> 00:07:58,017
‫بربك يا "تشاندلر"!
‫أرغب في هذا الدور بشدّة.

91
00:07:58,642 --> 00:08:01,270
‫قبلة واحدة فقط، لن أخبر أحداً.

92
00:08:01,353 --> 00:08:03,981
‫"كلاّ" تعني "كلاّ" يا "جوي".

93
00:08:05,608 --> 00:08:07,401
‫مرحباً.

94
00:08:08,819 --> 00:08:11,906
‫أنا آسف، خِرافك ليست عندنا.

95
00:08:15,951 --> 00:08:18,454
‫أظنك تبدين جميلة يا "رايتش".

96
00:08:19,455 --> 00:08:21,832
‫وأنت...

97
00:08:22,208 --> 00:08:25,753
‫- تستحقّ أن آكلك أكلاً.
‫- ابتعد عني، قلت كلاّ.

98
00:08:28,005 --> 00:08:31,383
‫- قرع "ريتشارد" الجرس، إنه في الأسفل.
‫- هل جاء "ريتشارد"؟

99
00:08:31,467 --> 00:08:33,928
‫يجب أن أسرع إلى الأسفل لأودّعه.

100
00:08:36,972 --> 00:08:39,350
‫إلى اللقاء...حظاً موفقاً.

101
00:08:41,185 --> 00:08:44,647
‫كيف حال موعدك مع فتاة الشبكة؟
‫ما كل هذا؟

102
00:08:44,730 --> 00:08:48,150
‫إنه موقع، إنه متحف "غوغنهايم".

103
00:08:48,234 --> 00:08:50,986
‫إنها تحب الفن و...

104
00:08:51,070 --> 00:08:53,489
‫أنا أحب الكلمات المضحكة.

105
00:08:54,615 --> 00:08:57,284
‫ماذا تعني هي بـ"ن. ي"؟

106
00:08:57,368 --> 00:09:00,079
‫إنها تعني "أننا نمسك يديّ أحدنا الآخر".

107
00:09:01,413 --> 00:09:05,125
‫- يا لك من لطيف!
‫- أخشى أنني قد أكون كذلك.

108
00:09:07,920 --> 00:09:11,006
‫أظن أنه من الرائع
‫أنك معجب بهذه المرأة كثيراً.

109
00:09:11,090 --> 00:09:16,136
‫بينما تعلم أنها قد تكون في التسعين
‫أو أن يكون لها رأسان.

110
00:09:17,179 --> 00:09:19,848
‫أو قد يكون رجلاً.

111
00:09:19,932 --> 00:09:22,810
‫إنها ليست رجلاً، أنا أعرفها.

112
00:09:22,893 --> 00:09:26,021
‫قد يكون رجلاً عملاقاً.

113
00:09:28,357 --> 00:09:33,112
‫يا إلهي! كان بيني وبينه هذا القدر فقط
‫حتى لكزتني "مونيكا" في ظهري.

114
00:09:33,821 --> 00:09:37,825
‫- ماذا يحدث؟
‫- نتساءل إن كانت حبيبة "تشاندلر" فتاة.

115
00:09:37,908 --> 00:09:40,244
‫اسألها كم عاماً ستعيش فحسب.

116
00:09:40,327 --> 00:09:42,830
‫حياة النساء أطول من الرجال.

117
00:09:45,916 --> 00:09:48,919
‫كيف لا تسقط أكثر من هذا؟

118
00:09:49,920 --> 00:09:53,382
‫اسألها عن وسيلتها الحالية لمنع الحمل.

119
00:09:53,465 --> 00:09:55,384
‫حسناً.

120
00:09:58,387 --> 00:10:01,974
‫"زوجي يضاجع سكرتيرته."

121
00:10:02,057 --> 00:10:06,729
‫- إنها متزوجة؟
‫- على الأقل نعرف أنها امرأة.

122
00:10:09,106 --> 00:10:13,569
‫- لا أصدّق أنها متزوجة.
‫- أنا آسف.

123
00:10:15,321 --> 00:10:17,698
‫لابد أن هذا شاق عليك.

124
00:10:21,702 --> 00:10:25,998
‫قرأت مقالة ذلك اليوم تقول
‫إنه لا يجب إلقاء الأرز في الأعراس

125
00:10:26,081 --> 00:10:28,959
‫لأن أكل الحمام للأرز يقتله.

126
00:10:29,043 --> 00:10:32,713
‫لهذا لا يرى المرء حماماً
‫في مطاعم الـ"سوشي".

127
00:10:34,089 --> 00:10:37,217
‫- أرأيت؟ نحن نستمتع بوقتنا.
‫- تماماً.

128
00:10:37,885 --> 00:10:41,180
‫أجل، حتى أنني لا أفكّر
‫في ذلك الموضوع الذي لن نفكّر فيه.

129
00:10:41,263 --> 00:10:43,349
‫- ولا أنا.
‫- أجل.

130
00:10:43,432 --> 00:10:46,810
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟
‫- أجل.

131
00:10:46,894 --> 00:10:50,898
‫لكن حينما كنت في الحمّام رأيت النافذة
‫التي زحفت خارجة منها ليلة زفافي.

132
00:10:50,981 --> 00:10:54,193
‫يا إلهي!
‫وبدأت أفكّر أنني لا يجب أن أكون هنا.

133
00:10:54,276 --> 00:10:58,364
‫سينظر إلي الناس وسيحكمون
‫علي ويفكّرون في آخر مرّة.

134
00:10:58,447 --> 00:11:03,994
‫يا حبيبتي، سيكون الأمر على ما يرام،
‫هذا زفاف، عادة يركّز الناس على العروس.

135
00:11:04,078 --> 00:11:07,998
‫- يا إلهي! أعلم أنك على حقّ.
‫- حسناً! لينظر إلي الجميع، جيّد.

136
00:11:08,082 --> 00:11:12,544
‫الآن حان الوقت يا وصيفات الشرف
‫والمرشدين، اجتمعوا في صفّين، شكراً.

137
00:11:12,628 --> 00:11:14,254
‫حسناً.

138
00:11:14,338 --> 00:11:16,965
‫- أراك بعد المراسم.
‫- حظاً موفقاً.

139
00:11:17,049 --> 00:11:19,218
‫- شكراً.
‫- حسناً.

140
00:11:19,301 --> 00:11:21,470
‫حسناً.

141
00:11:29,103 --> 00:11:31,438
‫- لِمَ لم تخبرني بحقّ السماء؟
‫- أنا آسف

142
00:11:31,522 --> 00:11:34,650
‫ماذا كان علي فعله؟
‫أقف وأصيح "مؤخرتك ظاهرة يا (رايتشل)"؟

143
00:11:35,734 --> 00:11:40,280
‫يا إلهي! هذا مهين للغاية، أظن الشيء
‫الوحيد الذي يفوق ذلك هو...

144
00:11:40,364 --> 00:11:44,993
‫حينما كنت بالصف الثامن وكنت مضطرة
‫لغناء "كوبا كابانا" أمام المدرسة بأكملها.

145
00:11:45,077 --> 00:11:47,621
‫أظنني غنّيت جملتين من الأغنية
‫قبل أن أركض وأصاب بالفزع.

146
00:11:47,704 --> 00:11:52,709
‫- يا إلهي! حياتي بأسرها تمر أمام عيني.
‫- أتذكّر ذلك، لم يكن الأمر بهذا السوء.

147
00:11:52,793 --> 00:11:57,131
‫هلاّ تكف عن ذلك يا "روس"،
‫لقد حصلت عليّ، أنا أواعدك.

148
00:11:57,464 --> 00:11:59,049
‫"رايتشل"؟

149
00:11:59,133 --> 00:12:01,301
‫مرحباً يا سيّد "واينبرغ"،
‫مرحباً يا سيّدة "واينبرغ".

150
00:12:01,385 --> 00:12:07,349
‫تسرنا رؤيتك ثانية يا عزيزتي، في الواقع،
‫لم أكن أتوقع رؤية كل هذا القدر.

151
00:12:09,268 --> 00:12:13,772
‫- قلت لي إنك لم ترَ شيئاً.
‫- أنا أقول لك أشياء كثيرة.

152
00:12:13,856 --> 00:12:17,860
‫إنه من الرائع أن نراك قد
‫تحسّنت ثانيةً يا عزيزتي.

153
00:12:17,943 --> 00:12:20,195
‫اعتني بنفسك.

154
00:12:20,612 --> 00:12:24,658
‫هذه المرّة الثالثة
‫التي أسمع فيها شيئاً كهذا اليوم.

155
00:12:24,741 --> 00:12:27,119
‫- "رايتش"!
‫- مرحباً.

156
00:12:27,202 --> 00:12:30,080
‫- يا إلهي! لقد تزوجت!
‫- أعلم.

157
00:12:30,164 --> 00:12:33,667
‫أنا زوجة الطبيب
‫"باري هنتر (فاصلة) فاربر".

158
00:12:33,750 --> 00:12:37,212
‫- أنا فخورة بك للغاية يا "مين".
‫- "مين"؟

159
00:12:37,296 --> 00:12:43,177
‫ما زلت هنا يا "رايتش"؟ في زفافنا كانوا
‫يحزمون طبق الكبد المقطّع في هذا الوقت.

160
00:12:43,510 --> 00:12:46,013
‫أجل، أحب تلك القصة.

161
00:12:46,889 --> 00:12:52,102
‫لديّ سؤال لكما، لِمَ يقول لي الناس
‫إنهم سعداء برؤيتي وقد تحسّنت؟

162
00:12:52,186 --> 00:12:58,984
‫بعد أن فررت من زفافك،
‫أخبر والدا "باري" الناس بأنك مجنونة.

163
00:13:00,819 --> 00:13:03,989
‫- مجنونة؟
‫- مِن جراء مرض الزُهري.

164
00:13:04,072 --> 00:13:06,283
‫ماذا؟

165
00:13:07,201 --> 00:13:10,204
‫ماذا كانا سيقولان؟
‫إنك لم تعودي تحبينني؟ بربك!

166
00:13:11,747 --> 00:13:15,292
‫"آنجيلا"؟ معك "جوي تريبياني".

167
00:13:15,375 --> 00:13:18,670
‫ماذا ستفعلين الليلة؟

168
00:13:18,754 --> 00:13:22,591
‫أعلم أنك تواعدين ذلك الرجل،
‫كنت أفكّر أن بإمكانك إحضاره...

169
00:13:22,674 --> 00:13:25,594
‫مرحباً.

170
00:13:35,604 --> 00:13:39,525
‫ألن ترد عليها؟ هذه الرسالة العاشرة
‫التي ترسلها منادية "بينغ".

171
00:13:39,608 --> 00:13:45,322
‫- إنها تريد أن تعرف ما الخطب.
‫- ما الخطب؟ أنت متزوجة، هذا هو!

172
00:13:46,949 --> 00:13:49,368
‫- يا إلهي!
‫- ماذا؟

173
00:13:49,451 --> 00:13:54,331
‫- إنها تريد أن تلقاك شخصياً.
‫- أنا أردت أن ألقاها أيضاً يا "فيبي".

174
00:13:54,414 --> 00:13:58,835
‫- لكنها متزوجة، لديها زوج.
‫- ماذا لو كان الزوج غير المناسب...

175
00:13:58,919 --> 00:14:02,714
‫وأنت الرجل المناسب؟
‫لا يحظى المرء بمثل هذه الفرص دائماً.

176
00:14:02,798 --> 00:14:05,926
‫إن لم تلتقِ بها الآن
‫فستعنّف نفسك حين تصبح في الثمانين.

177
00:14:06,009 --> 00:14:09,179
‫وهو أمر صعب فهكذا
‫يصاب المرء بكسر في الفخذ.

178
00:14:10,806 --> 00:14:14,476
‫- حسناً، سأقوم بذلك.
‫- رائع.

179
00:14:14,560 --> 00:14:20,774
‫ارتدِ حذاءك واخرج وقابلها، يا إلهي!
‫انتظر، يجب أن تستحم لأنك...مقزز

180
00:14:20,857 --> 00:14:25,445
‫وأنا سأحضر...كلاّ،
‫يجب أن ترد عليها، أجبها أولاً!

181
00:14:25,529 --> 00:14:28,907
‫كلاّ، اصنع قهوة لأن هذا ضغط كبير.

182
00:14:33,078 --> 00:14:36,498
‫واحدة أخرى من فضلك،
‫هيّا، سأدخِلها هذه المرّة.

183
00:14:36,582 --> 00:14:39,167
‫الفرصة الأخيرة.

184
00:14:44,214 --> 00:14:47,050
‫مرّة ثانية، أنا آسف.

185
00:14:50,304 --> 00:14:53,640
‫ربما أنا لا أحتاج أن أرزَق بأطفال.

186
00:14:53,724 --> 00:15:00,188
‫ربما أظن فقط أنني أريدهم بسبب المجتمع
‫وبهذا أعني والدتي.

187
00:15:01,189 --> 00:15:03,483
‫لطالما أقنعني بأنني...

188
00:15:07,863 --> 00:15:12,075
‫بالطبع، أريد أن أنجب أطفالاً،
‫آسفة، أريد ذلك فحسب.

189
00:15:14,536 --> 00:15:19,750
‫هلاّ تمنحونني انتباهكم،
‫الإشبين سيقترح نخباً هنا.

190
00:15:19,833 --> 00:15:21,835
‫شكراً.

191
00:15:22,377 --> 00:15:26,048
‫أتذكّر حين عاد "باري"
‫من موعده الأول مع "رايتشل"...

192
00:15:28,926 --> 00:15:33,388
‫ماذا؟ استأجرتما نفس الفرقة الموسيقية،
‫ألا يمكنني استخدام نفس الخطبة؟

193
00:15:33,472 --> 00:15:36,350
‫شكراً جزيلاً لكم.

194
00:15:36,433 --> 00:15:41,021
‫على أيّة حال،
‫أتمنى لكما حياة رائعة معاً.

195
00:15:41,104 --> 00:15:42,814
‫و"رايتشل"...

196
00:15:42,898 --> 00:15:45,984
‫- ماذا؟
‫- كلاّ، بكل جديّة

197
00:15:46,068 --> 00:15:48,820
‫لا تملك الكثيرات الشجاعة
‫ليعدن إلى هنا الليلة.

198
00:15:48,904 --> 00:15:53,116
‫وأقل منهن من يفعلن ذلك
‫بينما تظهر مؤخراتهن.

199
00:15:53,825 --> 00:15:55,911
‫المؤخرات!

200
00:16:00,082 --> 00:16:02,793
‫- أودّ إضافة شيء إلى ذلك.
‫- ماذا ستضيف؟

201
00:16:02,876 --> 00:16:05,128
‫لا بأس.

202
00:16:06,004 --> 00:16:09,675
‫لمن لا يعرفونني...أنا صديق
‫"رايتشل" الحميم...

203
00:16:09,758 --> 00:16:13,428
‫- يا إلهي!
‫- ..."روس".

204
00:16:13,512 --> 00:16:20,310
‫وأودّ أن أقول إن الأمر استلزم الكثير
‫من الشجاعة حقّاً لتأتي "رايتشل" الليلة.

205
00:16:21,019 --> 00:16:27,734
‫وللعلم فقط، هي لم تهرب من "باري"
‫لأنها كانت مصابة بالزُهري.

206
00:16:29,820 --> 00:16:32,280
‫ماذا تفعل؟ أنا جادّ.

207
00:16:33,615 --> 00:16:40,330
‫السبب في هجرها "باري"
‫هو أنها ببساطة لم تحبه.

208
00:16:40,414 --> 00:16:44,084
‫ما تصادف أنه مناسب جداً لي.

209
00:16:50,841 --> 00:16:53,135
‫نخبكم.

210
00:16:53,218 --> 00:16:56,179
‫- أراك في موقف السيارات.
‫- كلاّ، "رايتش".

211
00:16:58,724 --> 00:17:04,146
‫ومرّة أخرى، تخرج من هنا،
‫مَن راهن على الساعة 9 و45 دقيقة؟

212
00:17:17,367 --> 00:17:23,290
‫أتعلم يا "بار"؟ لن أنصرف،
‫ربما يجب علي أن أفعل لكنني لن أفعل.

213
00:17:23,373 --> 00:17:28,879
‫لأنني عاهدت نفسي أن علي إكمال
‫على الأقل إحدى حفلات زفافك.

214
00:17:32,049 --> 00:17:38,388
‫كل ما أردته الليلة هو أن أكمل
‫هذه الأمسيّة بشيء من الكياسة...

215
00:17:38,472 --> 00:17:40,557
‫والكرامة.

216
00:17:40,640 --> 00:17:45,187
‫أظننا نتفق جميعاً
‫على أن ذلك لن يحدث.

217
00:17:48,023 --> 00:17:51,359
‫أظن أنه لم يبقَ ما يُقال.

218
00:17:52,194 --> 00:17:54,404
‫إلا...

219
00:17:59,493 --> 00:18:02,537
‫"كان اسمها (لولا)

220
00:18:02,871 --> 00:18:06,166
‫كانت فتاة استعراض

221
00:18:08,293 --> 00:18:15,008
‫تضع ريشاً أصفر في شعرها
‫والثوب طوله هكذا

222
00:18:15,092 --> 00:18:16,802
‫كانت ترتدي..."

223
00:18:16,885 --> 00:18:19,513
‫- "قبعة مزيّنة بالفواكه"
‫- "قبعة مزيّنة بالفواكه"، شكراً يا حبيبي.

224
00:18:19,596 --> 00:18:24,893
‫"وكانت ترقص الـ(تشا تشا)،
‫وبينما كانت تتمنى أن تصبح نجمة...

225
00:18:24,976 --> 00:18:28,188
‫كان (توني)
‫هو نادل المشرب دائماً" مهلاً!

226
00:18:28,271 --> 00:18:30,107
‫- جميعكم!
‫- جميعكم!

227
00:18:30,190 --> 00:18:33,985
‫"(كوبا)، (كوبا كابانا)

228
00:18:34,069 --> 00:18:36,863
‫أروع ملهى في شمال (هافانا)

229
00:18:36,947 --> 00:18:41,576
‫(كوبا)، (كوبا كابانا)

230
00:18:41,660 --> 00:18:47,457
‫الجمال والحنان دائماً
‫أحدث صيحة في الـ(كوبا)"

231
00:18:52,504 --> 00:18:57,300
‫- حسناً، سأفعل ذلك.
‫- تفعل ماذا؟

232
00:18:57,384 --> 00:19:01,513
‫إن كان إنجاب الأطفال
‫هو ما يستلزمه الأمر لأكون معك فليكن.

233
00:19:01,596 --> 00:19:05,684
‫- يا إلهي!
‫- إن اضطررت فسأفعل كل شيء ثانية.

234
00:19:05,767 --> 00:19:10,230
‫سأقوم بإطعامهم في الرابعة،
‫وسأذهب إلى اجتماعات مجلس الآباء.

235
00:19:10,313 --> 00:19:13,900
‫- وسأدرّب فريق كرة القدم.
‫- حقّاً؟

236
00:19:13,984 --> 00:19:16,403
‫أجل، إن كنت مضطراً.

237
00:19:16,695 --> 00:19:19,030
‫"مونيكا"

238
00:19:20,824 --> 00:19:23,243
‫لا أريد أن أفقدك.

239
00:19:23,326 --> 00:19:29,499
‫لذا، إن اضطررت للقيام بكل ذلك
‫مرّة أخرى فسوف أفعل.

240
00:19:31,168 --> 00:19:34,462
‫أنت أروع رجل.

241
00:19:36,298 --> 00:19:42,888
‫وإن لم تقل "إن اضطررت"
‫حوالي سبع عشرة مرّة

242
00:19:42,971 --> 00:19:45,640
‫لقلت "حسناً، لنقم بذلك".

243
00:19:47,684 --> 00:19:49,978
‫لكنك لن تفعلي.

244
00:19:51,813 --> 00:19:53,899
‫يا إلهي!

245
00:19:54,816 --> 00:19:57,819
‫لا أصدّق ما أستعد لقوله.

246
00:20:00,488 --> 00:20:03,366
‫أريد إنجاب طفل.

247
00:20:05,827 --> 00:20:10,498
‫لكنني لا أريد إنجابه مع شخص
‫لا يرغب حقّاً في إنجاب طفل.

248
00:20:12,667 --> 00:20:14,878
‫أنا...

249
00:20:19,633 --> 00:20:21,843
‫أنا أحبّك.

250
00:20:26,056 --> 00:20:28,225
‫أعلم أنك تحبّني.

251
00:20:30,602 --> 00:20:32,479
‫وأنا أيضاً.

252
00:20:39,152 --> 00:20:41,196
‫والآن ماذا؟

253
00:20:42,697 --> 00:20:47,661
‫أظن أنه علينا الاستمرار
‫في الرقص فحسب.

254
00:21:01,967 --> 00:21:03,969
‫أين هي؟

255
00:21:04,052 --> 00:21:10,517
‫- لديّ سؤال، أين هي؟
‫- اهدأ يا "تشاندلر"، ستأتي.

256
00:21:13,687 --> 00:21:18,525
‫- هذه هي.
‫- أجل، لأن الحياة كريمة إلى هذا الحد.

257
00:21:18,608 --> 00:21:20,568
‫يجب أن تكف عن التحديق
‫في الباب يا "تشاندلر".

258
00:21:20,652 --> 00:21:26,700
‫هذا كمراقبة إناء،
‫إن ظللت تنظر إليه فالباب لن يغلي أبداً.

259
00:21:26,783 --> 00:21:30,996
‫أظن أن ما عليك فِعله
‫هو أن تحاول ألا...

260
00:21:35,500 --> 00:21:37,294
‫يا إلهي!

261
00:21:40,005 --> 00:21:45,677
‫يا...إلهي!

262
00:21:54,185 --> 00:21:58,398
‫- يا...إلهي!
‫- يا...إلهي!

263
00:22:06,531 --> 00:22:11,411
{\an8}‫حسناً، أنا كنت أشعر بالندم الشديد بسبب
‫هذا لأني أريد أن أكون صديقاً وفياً

264
00:22:11,494 --> 00:22:14,539
{\an8}‫وتباً، أنا حقاً صديق وفي،
‫لذا اصمت وأغلق عينيك.

265
00:22:21,796 --> 00:22:23,715
{\an8}‫روعة! أنت حقاً صديق وفي.

266
00:22:23,798 --> 00:22:26,217
{\an8}‫بالطبع تجربة الأداء كانت هذا الصباح
‫ولم أحصل على الدور

267
00:22:28,344 --> 00:22:30,638
{\an8}‫ولكن كانت هذه قبلة
‫مذهلة!

268
00:22:30,722 --> 00:22:33,683
{\an8}‫"رايتشل" فتاة محظوظة جداً.

269
00:22:35,852 --> 00:22:37,771
‫ترجمة "فادي جبر"

