﻿1
00:00:02,959 --> 00:00:05,628
‫ما لا تفهمونه أنتم الرجال
‫هو أنه بالنسبة إلينا

2
00:00:05,712 --> 00:00:09,507
‫- التقبيل يوازي الأمور الأخرى أهمية.
‫- نعم، بالطبع!

3
00:00:11,968 --> 00:00:15,138
‫- هل أنت جدّية؟
‫- نعم.

4
00:00:15,221 --> 00:00:17,724
‫كل ما نحتاج إلى معرفته
‫يظهر في القبلة الأولى.

5
00:00:17,807 --> 00:00:19,934
‫- طبعاً.
‫- نعم، أعتقد أنه بالنسبة إلينا

6
00:00:20,018 --> 00:00:22,353
‫التقبيل أشبه بالافتتاح، أتفهمين؟

7
00:00:22,437 --> 00:00:27,108
‫مثل الممثل الهزلي الذي يجب أن تشاهده قبل
‫أن يظهر فريق "بينك فلويد" على المسرح.

8
00:00:30,403 --> 00:00:33,823
‫نعم، وهذا لا يعني أننا لا نحب ذلك الممثل

9
00:00:33,906 --> 00:00:39,370
‫ولكننا لم نشتر البطاقة لمشاهدته بالتحديد.

10
00:00:40,872 --> 00:00:43,458
‫ولكن المشكلة هي التالية،
‫فعندما ينتهي الحفل الموسيقي

11
00:00:43,541 --> 00:00:45,293
‫ومهما كان العرض رائعاً

12
00:00:45,376 --> 00:00:48,963
‫أنتن النساء تبحثن عن ذلك
‫الممثل الهزلي من جديد.

13
00:00:49,046 --> 00:00:50,923
‫نحن في السيارة
‫نحاول تجاوز ازدحام السير

14
00:00:51,007 --> 00:00:53,885
‫ومبدئياً نحاول ألا نغط في النوم.

15
00:00:56,012 --> 00:00:59,015
‫حقاً؟ إذاً إليكم نصيحة،
‫من الأفضل أن يظهر الممثل من جديد

16
00:00:59,098 --> 00:01:01,350
‫وإلا في المرة المقبلة ستجدون
‫أنفسكم جالسين في المنزل

17
00:01:01,434 --> 00:01:03,686
‫وتستمعون إلى تلك الأسطوانة بمفردكم.

18
00:01:08,483 --> 00:01:10,568
‫أما زلنا نتحدث عن إقامة علاقة؟

19
00:02:02,078 --> 00:02:04,163
‫"متحف ما قبل التاريخ"

20
00:02:05,373 --> 00:02:11,129
{\an8}‫لا، إنه تمثال جيد،
‫ولكن ألا تبدو غاضبة بعض الشيء؟

21
00:02:11,212 --> 00:02:13,005
‫في الحقيقة، هي تواجه مشاكل نفسية.

22
00:02:14,757 --> 00:02:16,259
{\an8}‫حقاً؟

23
00:02:16,342 --> 00:02:19,554
‫إنه خارج المنزل يضرب نساء أخريات على
‫رأسهن بهراوة، بينما هي تجلس في المنزل

24
00:02:19,637 --> 00:02:22,140
‫وتحاول إزالة رائحة
‫هذا الحيوان عن السجادة.

25
00:02:23,015 --> 00:02:29,647
‫"مارشا"، هذه تماثيل أشخاص يعيشون
‫في الكهوف، ويواجهون مشاكل مثل...

26
00:02:29,730 --> 00:02:33,526
‫رباه! نهر الجليد يقترب منا، أتفهمين؟

27
00:02:33,609 --> 00:02:35,528
‫بالحديث عن المشاكل،
‫أليست تلك زوجتك السابقة؟

28
00:02:36,112 --> 00:02:38,906
‫- لا.
‫- بلى، إنها هي، "كارول"، مرحباً.

29
00:02:38,990 --> 00:02:41,284
‫حسناً، بلى، إنها هي.

30
00:02:41,367 --> 00:02:43,077
‫وما رأيك بأن ألحق بك
‫إلى العصر الجليدي؟

31
00:02:43,161 --> 00:02:44,537
{\an8}‫"قريباً معرض لحياة ما قبل التاريخ"

32
00:02:57,967 --> 00:02:59,677
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

33
00:03:07,059 --> 00:03:10,271
‫- إذاً...
‫- تبدين رائعة.

34
00:03:10,354 --> 00:03:16,527
‫- وأنا أكره ذلك.
‫- أنا آسفة، شكراً.

35
00:03:16,611 --> 00:03:23,326
‫- أنت أيضاً تبدو في حالة جيدة.
‫- كل من يقف منتصباً هنا يعد بحال جيدة.

36
00:03:26,746 --> 00:03:30,583
‫- ما الأخبار الجديدة؟ أما زلت...
‫- مثلية؟

37
00:03:31,375 --> 00:03:35,755
‫لا أحد يعرف ما قد يحدث،
‫كيف حال عائلتك؟

38
00:03:35,838 --> 00:03:38,090
‫ما زال "مارتي" مصاباً بجنون الارتياب.

39
00:03:38,174 --> 00:03:41,886
‫- وهذا...
‫- لمَ أنت هنا يا "كارول"؟

40
00:03:42,637 --> 00:03:44,889
‫- أنا حامل.
‫- حامل!

41
00:03:53,814 --> 00:03:56,651
‫يبدو أنها لم ترحل بسرعة
‫في النهاية.

42
00:03:56,734 --> 00:04:00,738
‫أعتقد أن هذه الحلقة من "ثريز كومباني"
‫تدور حول سوء تفاهم.

43
00:04:04,200 --> 00:04:06,244
‫إذاً، سبق أن شاهدتها.

44
00:04:08,162 --> 00:04:10,122
‫هل انتهيت من هذا؟

45
00:04:10,206 --> 00:04:12,625
‫نعم، آسف لأن الابتلاع
‫أخرني في الشراب.

46
00:04:14,126 --> 00:04:16,921
‫- لمن هذه الورقية؟
‫- إنها لي.

47
00:04:17,004 --> 00:04:19,924
‫لقد كتبت ملاحظة لنفسي
‫ثم أدركت أنني لا أحتاج إليها

48
00:04:20,007 --> 00:04:23,344
‫فجعلت من الورقة كرة
‫والآن أتمنى أن أكون ميتاً.

49
00:04:24,971 --> 00:04:26,222
‫سبق أن رتّبت هذه الوسادة.

50
00:04:26,305 --> 00:04:29,183
‫"مونيكا"، سبق وأن رتبت هذه
‫الوسادة لكن لا بأس.

51
00:04:30,351 --> 00:04:33,896
‫اسمعوا، أنا آسفة، لكنني لا أريد
‫أن أمنحهما أسباباً إضافية لمهاجمتي.

52
00:04:33,980 --> 00:04:38,526
‫نعم، وكلنا نعلم كم يستطيع الأهل أن
‫يقسوا على ولدهم بسبب ترتيب الوسادة.

53
00:04:39,860 --> 00:04:41,696
‫"مونيكا"، مرحباً.

54
00:04:42,905 --> 00:04:45,324
‫"مونيكا"، أنت تخيفينني.

55
00:04:46,575 --> 00:04:49,870
‫فأنت مشوّشة وضائعة تماماً

56
00:04:49,954 --> 00:04:52,957
‫ولا أقصد ذلك من الناحية الإيجابية.

57
00:04:53,624 --> 00:04:55,042
‫اهدئي

58
00:04:55,126 --> 00:04:59,755
‫أنت لا ترين "روس" مشوّشاً
‫وضائعاً كلما جاءا لزيارتكما.

59
00:04:59,839 --> 00:05:05,845
‫وهذا بفضل والداي، فـ"روس" لا يمكن
‫أن يرتكب الأخطاء، فهو الأمير.

60
00:05:05,928 --> 00:05:08,681
‫يبدو أنهما أقاما احتفالاً
‫كبيراً قبل أن أولد.

61
00:05:12,643 --> 00:05:14,312
‫- ما الأمر؟
‫- هناك رجل عار بشع

62
00:05:14,395 --> 00:05:15,813
‫يستعمل آلة شك الفخذين.

63
00:05:18,107 --> 00:05:19,525
‫يا للهول!

64
00:05:20,651 --> 00:05:23,696
‫- هل رأى أحدكم خاتم خطبتي؟
‫- نعم، إنه رائع.

65
00:05:28,826 --> 00:05:32,288
‫يا إلهي! يا إلهي!

66
00:05:32,371 --> 00:05:34,040
‫لا، لا تلمسي تلك الوسادة فقد...

67
00:05:36,751 --> 00:05:41,047
‫وكأنني لا أشعر بما يكفي من
‫الخوف بشأن إعادته له في الغد.

68
00:05:41,130 --> 00:05:42,548
‫مرحباً يا "باري"؟ أتذكرني؟

69
00:05:42,631 --> 00:05:46,135
‫أنا الفتاة التي كانت ترتدي الوشاح
‫والتي فطرت قلبك أمام عائلتها كلها؟

70
00:05:46,218 --> 00:05:48,596
‫يا إلهي! والآن عليّ
‫أن أعيد إليه الخاتم

71
00:05:48,679 --> 00:05:51,640
‫من دون الخاتم، مما يجعل الأمر
‫أكثر صعوبة مما هو عليه.

72
00:05:53,726 --> 00:05:56,145
‫اهدئي يا "رايتش"،
‫سنجده، أليس كذلك؟

73
00:05:56,228 --> 00:05:57,521
‫- بلى.
‫- حسناً، ابحثوا عنه.

74
00:06:00,274 --> 00:06:01,692
‫حسناً، متى كان في يدك لآخر مرة؟

75
00:06:01,776 --> 00:06:04,236
‫يا للسخافة، من المرجح أنه
‫كان في يدها قبل أن تفقده.

76
00:06:06,655 --> 00:06:08,657
‫لا نسمع كلمة سخافة كثيراً هذه الأيام.

77
00:06:11,118 --> 00:06:13,913
‫أعرف أنه كان في يدي هذا الصباح.

78
00:06:13,996 --> 00:06:17,041
‫أعرف أنه كان في يدي
‫عندما كنت في المطبخ مع...

79
00:06:17,124 --> 00:06:18,250
‫"داينا"؟

80
00:06:21,504 --> 00:06:24,548
‫لا تغضبي.

81
00:06:24,632 --> 00:06:25,758
‫لم تفعلي!

82
00:06:25,841 --> 00:06:29,386
‫- اسمعي، أنا آسفة.
‫- أوكلت إليك مهمة واحدة.

83
00:06:30,679 --> 00:06:33,349
‫ولكن انظري إلى هذه العصائبية المستقيمة.

84
00:06:34,100 --> 00:06:35,976
‫"مونيكا"، تعرفين أن هذه
‫ليست الطريقة الصحيحة

85
00:06:36,060 --> 00:06:37,895
‫للبحث عن خاتم خطبة
‫في طبق اللازانيا.

86
00:06:41,148 --> 00:06:42,608
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.

87
00:06:43,776 --> 00:06:46,987
‫أيها الأصدقاء، سنبدأ بالبحث في الطبق!

88
00:06:56,122 --> 00:06:57,873
‫مرحباً.

89
00:06:58,874 --> 00:07:02,044
‫- أنت لا تبدو سعيداً.
‫- "كارول" حامل!

90
00:07:02,711 --> 00:07:04,130
‫لقد وجدته!

91
00:07:06,423 --> 00:07:09,343
‫حسناً، ما الذي...ماذا...

92
00:07:09,885 --> 00:07:13,472
‫نعم. استمري فيما تفعلينه لساعتين

93
00:07:13,556 --> 00:07:15,766
‫وقد تصلين إلى المرحلة
‫التي وصلت إليها الآن.

94
00:07:17,852 --> 00:07:21,272
‫هذا الأمر يغيّر وجهة نظر الجميع
‫حيال زغب الوسادة، أليس كذلك؟

95
00:07:23,274 --> 00:07:25,401
‫وما دورك في كل ذلك؟

96
00:07:25,484 --> 00:07:28,737
‫قالت "كارول" إنها
‫و"سوزان" تريدان تدخلي

97
00:07:28,821 --> 00:07:33,075
‫ولكن إذا لم أشعر بالراحة حيال الأمر
‫فليس علي التدخل في ذلك.

98
00:07:33,868 --> 00:07:35,536
‫إذاً القرار يعود إليّ تماماً.

99
00:07:35,953 --> 00:07:38,706
‫إنها رائعة جداً، اشتقت إليها.

100
00:07:42,751 --> 00:07:44,587
‫ما معنى أن يكون لك دور؟

101
00:07:44,670 --> 00:07:47,339
‫نعم، أفترض أنك قمت بالجزء الأكبر من دورك.

102
00:07:49,717 --> 00:07:54,847
‫على أية حال، تريدانني أن أرافقهما
‫لإجراء الصورة الصوتية في الغد.

103
00:07:54,930 --> 00:07:58,726
‫- وماذا ستفعل؟
‫- لا أعرف.

104
00:07:58,809 --> 00:08:01,812
‫ولكن مهما فعلت فسأبقى أباً في كل الأحوال.

105
00:08:12,406 --> 00:08:14,450
‫ما زال الطبق غير صالح للتقديم، أليس كذلك؟

106
00:08:20,581 --> 00:08:23,626
‫ستتصل بك ابنة "مارثا لودوين".

107
00:08:26,754 --> 00:08:30,132
‫- ما هذا الطعم الذي يشبه طعم الكاري؟
‫- إنه الكاري!

108
00:08:34,637 --> 00:08:38,974
‫- أعتقد أنه لذيذ جداً، فعلاً.
‫- أتذكر عائلة "لودوين"

109
00:08:39,058 --> 00:08:40,851
‫الابنة الكبرى كانت معجبة بك، أليس كذلك؟

110
00:08:40,935 --> 00:08:43,812
‫كانت كل الفتيات معجبات به!

111
00:08:43,896 --> 00:08:45,314
‫أمي!

112
00:08:45,397 --> 00:08:47,066
‫اعذريني، لكن لم ستتصل بي تلك الفتاة؟

113
00:08:47,483 --> 00:08:53,489
‫لقد تخرجت للتو، وهي تريد أن تعمل في
‫مجال الطبخ، أو الطعام أو لا أدري ماذا؟

114
00:08:53,572 --> 00:08:55,741
‫في كل الأحوال،
‫قلت لها إنك تملكين مطعماً...

115
00:08:55,824 --> 00:08:58,577
‫لا يا أمي، لا أملك مطعماً
‫بل أنا أعمل في مطعم.

116
00:08:58,661 --> 00:09:01,205
‫ليس عليهم أن يعرفوا ذلك.

117
00:09:04,875 --> 00:09:07,002
‫"روس"، هلا أتيت وساعدتني
‫في سكب الإسباغيتي من فضلك.

118
00:09:07,086 --> 00:09:08,170
‫نعم.

119
00:09:08,837 --> 00:09:12,424
‫سنأكل الإسباغيتي،
‫إنه طبق...سهل التحضير.

120
00:09:14,385 --> 00:09:17,429
‫أعرف أن ما سأقوله سيبدو أنانياً جداً

121
00:09:17,513 --> 00:09:21,058
‫ولكن هل تنوي أن تذكر
‫أمر الطفل من أم مثلية؟

122
00:09:21,141 --> 00:09:23,519
‫لأنني أعتقد أن الموضوع
‫سيخفف من حدة مهاجمتها لي.

123
00:09:26,981 --> 00:09:33,195
‫ما فعلته "رايتشل" بحياتها...التقينا
‫بوالديها في النادي، لم يلعبا بشكل جيد.

124
00:09:33,279 --> 00:09:35,739
‫لن أقول لكما المبلغ الذي
‫أنفقاه على حفل الزواج

125
00:09:35,823 --> 00:09:38,576
‫ولكن 40 ألف دولار مبلغ كبير جداً.

126
00:09:41,203 --> 00:09:44,748
‫على الأقل سنحت لها الفرصة
‫لتترك رجلاً على المذبح.

127
00:09:47,960 --> 00:09:52,464
‫- ماذا تقصدين بكلامك؟
‫- لا شيء، إنه مجرد تعبير.

128
00:09:53,674 --> 00:09:55,759
‫- لا، ليس كذلك.
‫- لا تصغي لأمك

129
00:09:55,843 --> 00:09:59,138
‫أنت مستقلة، ولطالما كنت كذلك،
‫حتى عندما كنت صغيرة.

130
00:09:59,555 --> 00:10:03,517
‫وكنت ثمينة ولم يكن لديك
‫أصدقاء، كنت بخير.

131
00:10:05,352 --> 00:10:09,189
‫وكنت تقرئين بمفردك في غرفتك
‫وكنت تحلين الأحجيات.

132
00:10:11,984 --> 00:10:15,779
‫اسمعي، هناك أشخاص مثل "روس"
‫يحبون السعي إلى النجوم

133
00:10:16,196 --> 00:10:18,824
‫مع متحفه وأبحاثه التي تُنشر.

134
00:10:18,907 --> 00:10:21,535
‫وهناك أشخاص آخرون
‫يرضون بالبقاء على حالهم

135
00:10:21,619 --> 00:10:24,997
‫وسأخبرك أمراً، هؤلاء هم الأشخاص
‫الذين لا يُصابون أبداً بالسرطان.

136
00:10:28,292 --> 00:10:31,128
‫وأقرأ مقالات عن نساء
‫يحاولن الحصول على كل شيء

137
00:10:31,211 --> 00:10:35,966
‫وأشكر الله أن صغيرتنا "هرمونيكا"
‫لا تواجه هذه المشكلة.

138
00:10:38,302 --> 00:10:41,597
‫إذاً يا "روس"، كيف تجري أمورك؟

139
00:10:42,097 --> 00:10:43,974
‫أليس لديك أي قصة أو خبر

140
00:10:44,058 --> 00:10:47,269
‫- أو حكاية تخبرها لوالدينا؟
‫- حسناً، حسناً!

141
00:10:50,272 --> 00:10:57,112
‫أعرف أنكما كنتما تتساءلان
‫عما حدث بيني وبين "كارول"

142
00:10:57,196 --> 00:10:59,698
‫لذا إليكما ما حدث...

143
00:11:02,076 --> 00:11:03,369
‫"كارول" مثلية!

144
00:11:05,496 --> 00:11:12,419
‫وهي تعيش مع امرأة تدعى "سوزان"،
‫وهي حامل في طفلي

145
00:11:13,545 --> 00:11:16,465
‫وهي و"سوزان" ستربيان الطفل.

146
00:11:20,886 --> 00:11:23,180
‫وأنت كنت تعلمين بكل هذا؟

147
00:11:31,438 --> 00:11:36,693
‫"(سنترال بيرك)"

148
00:11:36,777 --> 00:11:39,238
‫والداكما سيئان جداً، أليس كذلك؟

149
00:11:39,822 --> 00:11:42,116
‫هذان الشخصان محترفان.

150
00:11:44,535 --> 00:11:47,413
‫يعرفان ما يفعلانه،
‫يأخذان كل الوقت اللازم

151
00:11:47,496 --> 00:11:50,541
‫ويحرصان على إنهاء مهمتهما
‫على أكمل وجه!

152
00:11:52,042 --> 00:11:55,295
‫أعرف أنه يُقال أن المرء
‫لا يستطيع تغيير والديه

153
00:11:55,379 --> 00:11:58,340
‫ولكن لو كنت أستطيع الاختيار
‫لاخترت والديك.

154
00:12:00,467 --> 00:12:02,136
‫علي أن أذهب إلى الحمام.

155
00:12:03,095 --> 00:12:05,639
‫- الأمر أسوأ عندما تكونين توأماً.
‫- هل أنت توأم؟

156
00:12:05,722 --> 00:12:07,307
‫نعم، نحن لا نكلّم بعضنا بعضاً.

157
00:12:07,391 --> 00:12:10,144
‫فهي امرأة ذات سلطة وهي تحب عملها كثيراً.

158
00:12:10,561 --> 00:12:12,312
‫- ما هو عملها؟
‫- إنها نادلة.

159
00:12:14,440 --> 00:12:17,526
‫حسناً، أيها الأصدقاء،
‫عليّ أن أنظف المكان الآن.

160
00:12:17,609 --> 00:12:19,736
‫"تشاندلر" أنت ولد وحيد، أليس كذلك؟

161
00:12:19,820 --> 00:12:24,491
‫- ألا تواجه مشاكل مماثلة؟
‫- لا، مع أنه كان لديّ صديق خيالي

162
00:12:24,575 --> 00:12:26,243
‫وكان والداي يفضلانه عليّ.

163
00:12:28,662 --> 00:12:30,330
‫أطفىء الأنوار من فضلك.

164
00:12:37,838 --> 00:12:39,590
‫كم من الوقت بقيت في الحمّام؟

165
00:12:40,757 --> 00:12:44,887
‫- أنا أنظف المكان.
‫- أتحتاجين إلى المساعدة؟

166
00:12:46,972 --> 00:12:48,474
‫حسناً، بالطبع، شكراً.

167
00:12:54,271 --> 00:13:00,194
‫على أية حال، هل أنت متوترة
‫بشأن لقائك مع "باري" في الغد؟

168
00:13:00,277 --> 00:13:01,653
‫قليلاً.

169
00:13:03,405 --> 00:13:05,073
‫بل أنا متوترة جداً.

170
00:13:06,033 --> 00:13:08,744
‫أيمكنك أن تسدي لي نصيحة ما؟

171
00:13:08,827 --> 00:13:11,747
‫بما أن زوجتك تخلت عنك مؤخراً.

172
00:13:13,165 --> 00:13:16,460
‫ربما عليك ألا تستعملي فعل "تخلى".

173
00:13:17,961 --> 00:13:22,007
‫فمن المرجّح أنه سيكون
‫محطم الفؤاد، أتفهمين؟

174
00:13:22,090 --> 00:13:27,054
‫لذا حاولي ألا تبدي رائعة الجمال،
‫أعرف أن الأمر سيكون صعباً.

175
00:13:30,140 --> 00:13:34,603
‫أتعلمين؟ يمكنني أن أذهب
‫لأعيد الخاتم إلى "باري".

176
00:13:34,686 --> 00:13:38,941
‫ويمكنك أن ترافقي "كارول"
‫و"سوزان" إلى الطبيب.

177
00:13:41,235 --> 00:13:44,404
‫- سترى "كارول" في الغد.
‫- نعم.

178
00:13:44,488 --> 00:13:47,824
‫- لمَ تعقدت الأمور إلى هذه الدرجة؟
‫- أنت تفهمين ما أشعر به.

179
00:13:48,700 --> 00:13:51,161
‫- أتذكر عندما كنا معاً في المدرسة؟
‫- نعم.

180
00:13:51,245 --> 00:13:56,542
‫ألم تكن تعتقد أنك ستتعرف إلى أحد
‫وتغرم به وينتهي الأمر؟

181
00:14:01,755 --> 00:14:03,131
‫- "روس"؟
‫- بلى.

182
00:14:06,635 --> 00:14:08,887
‫تباً! لم أعتقد يوماً
‫أنني سأعيش موقفاً كهذا.

183
00:14:16,853 --> 00:14:18,230
‫ولا أنا.

184
00:14:35,747 --> 00:14:38,041
‫مرحباً! أنا آسف على تأخري
‫ولكنني انشغلت في العمل

185
00:14:38,125 --> 00:14:41,336
‫ذلك الديناصور الكبير...
‫على كل حال.

186
00:14:42,880 --> 00:14:47,092
‫- مرحباً!
‫- "روس"، أتذكر "سوزان"؟

187
00:14:47,175 --> 00:14:49,386
‫- كيف لي أن أنساها؟
‫- "روس".

188
00:14:49,469 --> 00:14:52,014
‫مرحباً يا "سوزان"، إنها مصافحة جيدة،
‫مصافحة جيدة.

189
00:14:54,057 --> 00:14:56,768
‫إذاً، نحن ننتظر...

190
00:14:56,852 --> 00:14:59,271
‫- الطبيب "أوبرمن"!
‫- الطبيب "أوبرمن"؟ حسناً، وهل هو...

191
00:14:59,354 --> 00:15:02,190
‫- هي...
‫- هي...بالطبع.

192
00:15:03,317 --> 00:15:09,281
‫- هل هي مطلعة على وضعنا الخاص؟
‫- نعم، وهي تقدم لنا دعماً كبيراً.

193
00:15:09,364 --> 00:15:13,994
‫هذا رائع! حسناً، هذا رائع! لا...

194
00:15:15,787 --> 00:15:17,247
‫شكراً.

195
00:15:35,641 --> 00:15:38,936
‫"روس"، يُستعمل هذا لفتح عنق الرحم.

196
00:15:45,776 --> 00:15:47,736
‫- "باري"؟
‫- ادخلي.

197
00:15:48,737 --> 00:15:51,198
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟
‫- بالطبع، لا بأس

198
00:15:51,281 --> 00:15:52,908
‫سيبقى "روبي" هنا لساعات.

199
00:15:56,828 --> 00:16:03,794
‫- إذاً كيف حالك؟
‫- أنا...أنا بخير.

200
00:16:04,753 --> 00:16:07,172
‫- تبدو رائعاً.
‫- نعم.

201
00:16:08,090 --> 00:16:10,968
‫دكتور "فاربر"، "جايسن غرينستاين" يختنق.

202
00:16:11,051 --> 00:16:13,095
‫سآتي على الفور.
‫سأعود خلال لحظات.

203
00:16:18,809 --> 00:16:22,813
‫- لقد تخليت عنه.
‫- حسناً.

204
00:16:37,869 --> 00:16:44,251
‫إذاً كيف ستجري الأمور بيننا؟

205
00:16:44,334 --> 00:16:47,462
‫أعني فيما يتعلق بالقرارات
‫المهمة التي يجب اتخاذها؟

206
00:16:47,546 --> 00:16:51,049
‫- أعطني مثلاً.
‫- لا أعرف، حسناً...

207
00:16:51,133 --> 00:16:52,884
‫ماذا عن اسم الطفل؟

208
00:16:52,968 --> 00:16:54,386
‫- "مارلين".
‫- "مارلين"؟

209
00:16:54,469 --> 00:16:56,680
‫إذا كان صبياً و"ميني" إذا كانت فتاة.

210
00:16:59,391 --> 00:17:00,892
‫كاسم الفأرة؟

211
00:17:02,310 --> 00:17:04,271
‫بل كاسم جدتي.

212
00:17:04,813 --> 00:17:08,442
‫ومع ذلك عندما تقولين
‫اسم "ميني" تتذكرين الفأرة.

213
00:17:09,109 --> 00:17:13,488
‫ما رأيك باسم "جوليا"؟

214
00:17:14,573 --> 00:17:17,367
‫- "جوليا"؟
‫- سبق واتفقنا على اسم "ميني".

215
00:17:17,451 --> 00:17:20,037
‫هذا غريب، لأننا اتفقنا
‫أن نمضي بقية حياتنا معاً

216
00:17:20,120 --> 00:17:22,456
‫الأمور تتغير، عليك أن تعتادي التغيرات!

217
00:17:23,206 --> 00:17:24,916
‫أعتقد أن اسم "جوليا" مطروح.

218
00:17:28,420 --> 00:17:29,921
‫أعتذر عما حصل.

219
00:17:33,008 --> 00:17:39,765
‫- إذاً ماذا تفعلين مؤخراً؟
‫- ليس الكثير، لقد وجدت عملاً.

220
00:17:39,848 --> 00:17:41,600
‫هذا رائع!

221
00:17:42,684 --> 00:17:48,398
‫- كيف اكتسبت هذه السمرة؟
‫- ذهبت إلى "أروبا".

222
00:17:49,066 --> 00:17:53,361
‫- لا، ذهبت إلى شهر عسلنا بمفردك؟
‫- لا.

223
00:17:54,905 --> 00:18:01,244
‫في الواقع، ذهبت برفقة...قد يؤلمك ذلك.

224
00:18:01,328 --> 00:18:02,704
‫- أنا؟
‫- لا.

225
00:18:06,124 --> 00:18:11,338
‫- ذهبت برفقة "ميندي".
‫- "ميندي" إشبينتي؟

226
00:18:11,963 --> 00:18:14,674
‫نعم، في الواقع تجمعنا علاقة الآن.

227
00:18:16,593 --> 00:18:20,430
‫أنا...لقد زرعت شعراً!

228
00:18:20,514 --> 00:18:24,017
‫انتبهي، لم تلتئم بعد.

229
00:18:24,768 --> 00:18:26,269
‫متى وضعت عدسات لاصقة؟

230
00:18:27,354 --> 00:18:29,523
‫ولكنك تكره أن تضع إصبعك في عينك.

231
00:18:30,398 --> 00:18:32,025
‫ليس من أجلها.

232
00:18:35,904 --> 00:18:40,367
‫- اسمعي، أردت أن أشكرك فعلاً.
‫- حسناً.

233
00:18:40,909 --> 00:18:43,578
‫منذ شهر أردت أن أؤذيك

234
00:18:43,662 --> 00:18:46,248
‫أكثر مما أردت أن أؤذي أحداً في حياتي.

235
00:18:46,331 --> 00:18:49,751
‫- وأنا طبيب مقوّم للأسنان.
‫- حسناً.

236
00:18:50,127 --> 00:18:53,922
‫أتعلمين؟ كنت على حق،
‫كنت أظن أننا سعيدان

237
00:18:54,005 --> 00:19:00,846
‫لكن لم نكن كذلك.
‫لكن مع "ميندي"...أنا سعيد.

238
00:19:02,389 --> 00:19:03,807
‫- ابصق.
‫- ماذا؟

239
00:19:03,890 --> 00:19:06,101
‫- أنا.
‫- نعم.

240
00:19:07,227 --> 00:19:13,817
‫حسناً، في كل الأحوال،
‫أعتقد أن هذا الخاتم لك.

241
00:19:15,235 --> 00:19:17,112
‫شكراً لأنك قدمته لي.

242
00:19:18,280 --> 00:19:21,241
‫وشكراً لأنك أعدته لي.

243
00:19:24,244 --> 00:19:25,620
‫أنا هنا!

244
00:19:29,416 --> 00:19:32,919
‫- بربك! لمَ لا يعجبك اسم "هيلين"؟
‫- "هيلين غيلر"؟

245
00:19:34,087 --> 00:19:37,257
‫- لا أظن ذلك!
‫- اسمع، لن يكون اسمها "هيلين غيلر".

246
00:19:37,674 --> 00:19:39,092
‫شكراً.

247
00:19:39,176 --> 00:19:41,178
‫لا، أعني أن شهرتها لن تكون "غيلر".

248
00:19:41,261 --> 00:19:43,597
‫ماذا؟ هل سيكون اسمها "هيلين ويليك"؟

249
00:19:43,680 --> 00:19:48,393
‫لا، في الواقع، تكلمنا عن
‫اسم "هيلين ويليك بانش".

250
00:19:48,476 --> 00:19:55,025
‫- ولكن مهلاً، لمَ ستذكرين لقبها أيضاً؟
‫- لأنها طفلتي أيضاً.

251
00:19:55,108 --> 00:19:57,861
‫حقاً؟ لا أذكر أنك شاركت بأي حيوانات منوية.

252
00:20:00,822 --> 00:20:04,117
‫- ونحن نعرف أن ذلك تحد صعب جداً.
‫- أرأيت...

253
00:20:04,201 --> 00:20:06,620
‫- حسناً، توقفا عن الشجار.
‫- لا، تقولين إن لها فضلاً في ذلك

254
00:20:06,703 --> 00:20:07,787
‫أنا أيضاً لي فضل فيما يجري!

255
00:20:08,205 --> 00:20:12,167
‫"روس"، لا يمكن أن تقترح اسم
‫"هيلين ويليك بانش غيلر"

256
00:20:12,250 --> 00:20:14,127
‫لأنني أعتقد أن ذلك
‫يعتبر استغلالاً للطفل.

257
00:20:14,211 --> 00:20:18,215
‫بالطبع لا، بل أقترح "غيلر ويليك بانش".

258
00:20:18,298 --> 00:20:20,717
‫لا، أترين ما يحاول فعله؟

259
00:20:20,800 --> 00:20:22,510
‫فهو يعلم أن أحداً لن يقول
‫كل تلك الأسماء

260
00:20:22,594 --> 00:20:25,597
‫هو يعرف أن الجميع سيناديها بعائلة
‫"غيلر" وعندها يحقق أمنيته.

261
00:20:25,680 --> 00:20:27,849
‫أمنيتي! أتعتقدين أن هذه أمنيتي؟

262
00:20:27,933 --> 00:20:31,603
‫صدقيني، بين كل التخيلات
‫التي راودتني حول هذه اللحظة

263
00:20:31,686 --> 00:20:34,898
‫لم تكن أمنيتي أن تكون هكذا أبداً،
‫أتعلمين؟ هذا أمر صعب جداً.

264
00:20:34,981 --> 00:20:37,484
‫- أنا لست...لا يمكنني...
‫- مرحباً، كيف حالنا اليوم؟

265
00:20:37,567 --> 00:20:38,985
‫- أهناك شعور بالغثيان؟
‫- قليلاً فقط.

266
00:20:39,069 --> 00:20:40,278
‫نعم.

267
00:20:41,821 --> 00:20:44,407
‫كنت أسأل السيدة الحامل

268
00:20:44,491 --> 00:20:47,535
‫لكن، شكراً على مشاركة مشاعركما.

269
00:20:47,619 --> 00:20:50,247
‫- تمددي.
‫- أتعلمين؟ سأرحل الآن.

270
00:20:50,330 --> 00:20:54,834
‫لا أظن أنني أستطيع التدخل
‫في هذا الأمر بالتحديد الآن.

271
00:21:06,137 --> 00:21:07,597
‫يا إلهي!

272
00:21:07,681 --> 00:21:10,016
‫- انظري إلى هذا!
‫- أعرف.

273
00:21:21,069 --> 00:21:23,238
{\an8}‫أليس هذا مدهشاً؟

274
00:21:26,908 --> 00:21:28,493
‫ماذا يفترض بنا أن نرى هنا؟

275
00:21:30,412 --> 00:21:34,416
{\an8}‫لا أعرف، ولكنني أعتقد أنه على وشك
‫أن يهاجم سفينة "إنتربرايز".

276
00:21:38,253 --> 00:21:42,757
{\an8}‫إذا ملت برأسك إلى اليسار وأرحت
‫عينيك، يبدو لك كرأس بطاطا قديمة.

277
00:21:45,010 --> 00:21:47,262
‫- إذاً، لا تفعلي ذلك، أهذا مفهوم؟
‫- حسناً.

278
00:21:49,264 --> 00:21:52,100
{\an8}‫"مونيكا"، ما رأيك؟

279
00:21:55,228 --> 00:21:56,896
{\an8}‫هل دمعت عيناك؟

280
00:21:56,980 --> 00:21:58,148
‫- لا.
‫- بلى.

281
00:21:58,231 --> 00:21:59,899
‫- أنا...
‫- بلى! لقد دمعت عيناك!

282
00:21:59,983 --> 00:22:02,319
‫- هذا غير صحيح.
‫- ستصبحين عمة.

283
00:22:02,402 --> 00:22:03,778
‫اسكت!

284
00:22:05,113 --> 00:22:09,159
{\an8}‫مرحباً يا "ميندي"،
‫أنا "رايتشل".

285
00:22:09,242 --> 00:22:10,702
{\an8}‫نعم، أنا بخير.

286
00:22:10,785 --> 00:22:15,040
{\an8}‫لقد رأيت "باري" اليوم.
‫نعم، لقد أخبرني عن ذلك.

287
00:22:15,123 --> 00:22:17,751
{\an8}‫لا، لا بأس بذلك حقاً.

288
00:22:17,834 --> 00:22:21,796
{\an8}‫آمل أن تكونا سعيدين جداً فعلاً.

289
00:22:22,297 --> 00:22:24,841
‫وبالمناسبة يا "ميندي"،
‫إذا نجحت العلاقة بينكما

290
00:22:24,924 --> 00:22:29,554
‫وإذا تزوجتما في النهاية
‫وأنجبتما أطفالاً

291
00:22:29,637 --> 00:22:32,432
‫آمل أن يرثوا صلعته وأنفك البشع.

292
00:22:37,645 --> 00:22:41,024
‫حسناً، أعرف أن تصرّفي كان حقيراً
‫لكنني أشعر بتحسن كبير الآن.

293
00:22:44,027 --> 00:22:45,945
‫ترجمة "فادي جبر"

