﻿1
00:00:02,291 --> 00:00:03,292
‫هذا جيد.

2
00:00:03,376 --> 00:00:05,253
‫- حسناً، ماذا تختارين يا "فيبي"؟
‫- حسناً...

3
00:00:05,336 --> 00:00:09,924
‫لو كانت لي القدرة الكلية ليوم واحد
‫لتمنيّت أنّ يحّل السلام في العالم

4
00:00:10,008 --> 00:00:13,219
‫وأن تُحل مشكلة الجوع
‫ويُحافظ على الغابات المطيرة.

5
00:00:14,178 --> 00:00:15,596
‫ويصبح نهداي أكبر حجماً.

6
00:00:17,306 --> 00:00:21,853
‫إذاً لقد أخذت أمنيتي،
‫"تشاندلر"، ماذا عنك؟

7
00:00:21,936 --> 00:00:26,441
‫لو كانت لي القدرة الكلية ليوم واحد
‫لجعلت نفسي كلي القدرة إلى الأبد.

8
00:00:27,275 --> 00:00:28,943
‫أترون؟ هناك دائماً شخص طمّاع

9
00:00:29,027 --> 00:00:31,696
‫إذا أعطيته أمنية، يتمنّى أن
‫يحصل على ثلاث أمنيات إضافيّة.

10
00:00:34,198 --> 00:00:35,533
‫- مرحباً للجميع.
‫- مرحباً يا "جوي".

11
00:00:35,950 --> 00:00:37,869
‫مرحباً يا "جوي"،
‫ماذا تفعل لو كنت كليّ القدرة؟

12
00:00:38,911 --> 00:00:39,912
‫ربما أقتل نفسي.

13
00:00:42,248 --> 00:00:43,249
‫ماذا تقول؟

14
00:00:43,833 --> 00:00:47,128
‫إذا أصبحت عاجزاً جنسيّاً
‫فلا معنى لحياتي بعد ذلك.

15
00:00:49,005 --> 00:00:51,424
‫"جوي"، "كليّ القدرة".

16
00:00:53,342 --> 00:00:56,971
‫أنت كذلك؟ "روس"، أنا آسف.

17
00:01:46,604 --> 00:01:49,065
‫"(سنترال بيرك)"

18
00:01:49,774 --> 00:01:54,320
{\an8}‫- كيف يمكنها أن تفعل ذلك؟
‫- أنا لا أستطيع النوم في مكان عام.

19
00:01:55,113 --> 00:01:59,283
{\an8}‫- انظر إليها، إنها مستسلمة للنوم كليّاً.
‫- نعم...

20
00:02:01,077 --> 00:02:06,749
{\an8}‫- ماذا يجري؟ مرحباً.
‫- لا بأس، لقد نمتِ مجدداً.

21
00:02:06,833 --> 00:02:09,752
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- لم أنم على الإطلاق ليلة أمس.

22
00:02:09,836 --> 00:02:12,547
{\an8}‫- ما السبب؟
‫- جدتي لديها صديق جديد...

23
00:02:14,006 --> 00:02:18,928
‫كلاهما غير مطمئن لناحية العلاقة
‫مع الآخر، كما أنهما يخشيان الموت.

24
00:02:20,972 --> 00:02:25,059
‫وهكذا فهما لا يتوقفان عن الكلام،
‫يحاول كل منهما أن يطمئن الآخر.

25
00:02:25,143 --> 00:02:27,728
‫لا تتصوّرا كم هما
‫صاخبان في حديثهما.

26
00:02:28,896 --> 00:02:31,107
‫إذا أردت، يمكنك أن تمضي
‫هذه الليلة معي ومع "رايتشل".

27
00:02:31,190 --> 00:02:35,361
‫- شكراً.
‫- 95، 96، 97، أترى؟

28
00:02:35,444 --> 00:02:38,573
‫قلت لك أقل من مائة خطوة
‫من منزلنا إلى هنا.

29
00:02:39,031 --> 00:02:41,951
‫يبدو أن لديك الكثير من وقت الفراغ.

30
00:02:42,034 --> 00:02:44,704
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، أهذا هو صاحب عيد الميلاد؟

31
00:02:45,163 --> 00:02:47,039
‫انظر لهذه يا "روس"،
‫بطاقات لمباراة الهوكي...

32
00:02:47,123 --> 00:02:49,417
‫الـ"رانجرز" مقابل الـ"بنغوين"
‫الليلة في الـ"غاردن".

33
00:02:49,500 --> 00:02:51,335
‫- وسنصطحبك معنا.
‫- عيد ميلاد سعيداً يا صديقي.

34
00:02:51,419 --> 00:02:53,129
‫نحن نحبك يا رجل.

35
00:02:54,463 --> 00:02:57,300
‫هذا مضحك، مضى على
‫عيد ميلادي 7 أشهر.

36
00:02:57,884 --> 00:03:00,720
‫- ما المشكلة؟
‫- أعتقد أن لديكما بطاقة إضافيّة

37
00:03:00,803 --> 00:03:02,847
‫ولم تتمكنا من الاتفاق
‫على من يصطحب صديقته.

38
00:03:04,432 --> 00:03:09,687
‫- لمَ هذا الموقف المتشائم؟
‫- يا إلهي.

39
00:03:10,021 --> 00:03:13,482
‫- هل اليوم هو العشرون من أكتوبر؟
‫- كنت آمل ألا تتذكّر ذلك.

40
00:03:14,859 --> 00:03:18,154
‫- ما هي مشكلة العشرين من أكتوبر؟
‫- 11 يوماً قبل عيد القديسين؟

41
00:03:18,237 --> 00:03:20,489
‫كل الأزياء المميّزة تكون قد فرغت.

42
00:03:21,198 --> 00:03:22,950
‫اليوم هو ذكرى...

43
00:03:23,034 --> 00:03:29,665
‫أولى علاقاتي الحميمة مع "كارول"...

44
00:03:30,917 --> 00:03:32,084
‫الجنس.

45
00:03:35,338 --> 00:03:38,716
‫من الأفضل ألا أذهب إلى المباراة،
‫أعتقد أنني سأذهب إلى المنزل

46
00:03:38,799 --> 00:03:41,719
‫وأفكر في زوجتي السابقة وعشيقتها المثلية.

47
00:03:43,221 --> 00:03:45,765
‫تباً لمباراة الهوكي!
‫دعنا جميعاً نحذو حذوك.

48
00:03:47,725 --> 00:03:50,311
‫- هيا يا "روس".
‫- أنا، أنت، "جوي"...

49
00:03:50,394 --> 00:03:53,856
‫سنمضي ليلتنا في حلبة التزلج،
‫هيا، ماذا تقول يا صديقي؟

50
00:03:54,273 --> 00:03:56,484
‫- ماذا تفعل؟
‫- ليس لدي أي فكرة.

51
00:03:57,193 --> 00:03:59,570
‫- هيا يا "روس".
‫- حسناً

52
00:03:59,654 --> 00:04:01,489
‫ربما يلهيني ذلك عن التفكير
‫في زوجتي السابقة.

53
00:04:01,572 --> 00:04:03,741
‫هل تعدني بأن تشتري لي
‫إصبعاً مطاطياً كبيراً؟

54
00:04:03,824 --> 00:04:05,368
‫لك ذلك.

55
00:04:05,451 --> 00:04:08,079
‫انظروا، أول راتب أتقاضاه.

56
00:04:08,162 --> 00:04:12,375
‫انظروا إلى هذه الزاوية،
‫اسمي مدوّن عليها، مرحباً بي.

57
00:04:13,918 --> 00:04:16,545
‫أذكر اليوم الذي
‫تقاضيت فيه راتبي الأول

58
00:04:16,629 --> 00:04:19,465
‫في ذاك اليوم انهار أحد المناجم
‫وقتل ثمانية أشخاص.

59
00:04:21,759 --> 00:04:23,761
‫- هل كنت تعملين في منجم؟
‫- لا

60
00:04:23,844 --> 00:04:26,222
‫عملت في مطعم "ديري كوين"، لمَ السؤال؟

61
00:04:29,100 --> 00:04:35,022
‫أليس ذلك مثيراً؟ لقد كسبت ذلك،
‫لقد نظفت الطاولات، سخّنت الحليب

62
00:04:35,106 --> 00:04:39,193
‫وكان كل ذلك لقاء...مبلغ زهيد.

63
00:04:39,819 --> 00:04:42,905
‫من هو "فايكا"، ولمَ يأخذ كل مالي؟

64
00:04:44,615 --> 00:04:50,705
‫- ما أقصده، "تشاندلر"، انظر إلى ذلك.
‫- هذا ليس في منتهى السوء.

65
00:04:50,788 --> 00:04:53,791
‫أنت تبلين حسناً،
‫نعم، لأول عمل تقومين به.

66
00:04:53,874 --> 00:04:56,836
‫يمكنك أن تؤمّني معيشتك من هذا الراتب.

67
00:04:56,919 --> 00:05:01,132
‫- نعم، نعم.
‫- بالمناسبة، خدمة رائعة ممتازة...

68
00:05:01,215 --> 00:05:03,342
‫نعم، نعم...

69
00:05:06,804 --> 00:05:08,806
‫- هوكي.
‫- هوكي.

70
00:05:20,026 --> 00:05:21,861
‫- هوكي.
‫- هوكي.

71
00:05:24,113 --> 00:05:29,118
‫- "رايتشل"؟
‫- يا إلهي...

72
00:05:34,373 --> 00:05:37,877
‫أقسم إنني رأيت الطيور تفعل
‫هذا في أحد الأفلام الوثائقية.

73
00:05:38,669 --> 00:05:42,173
‫- ماذا تفعلون هنا يا صديقاتي؟
‫- حسناً، كنا نتسوّق في المدينة

74
00:05:42,256 --> 00:05:46,635
‫وأخبرتنا والدتك أنك تعملين
‫هنا ويبدو أن هذا صحيح.

75
00:05:48,471 --> 00:05:52,224
‫انظري إلى نفسك وأنت ترتدين الوزرة،
‫تبدين كممثلة في مسرحية.

76
00:05:54,685 --> 00:05:58,355
‫يا إلهي، انظري كم أنت كبيرة الحجم،
‫أنا لا أصدق ذلك.

77
00:05:58,439 --> 00:06:01,192
‫أعرف ذلك،
‫أصبحت بحجم شقة من طابقين.

78
00:06:02,151 --> 00:06:07,239
‫- إذاً كيف أحوالك؟
‫- احزري من هو شريك والدي في العمل؟

79
00:06:10,826 --> 00:06:13,496
‫طالما نحن نستقصي الأخبار...

80
00:06:16,832 --> 00:06:19,293
‫انظري، انظري، لدي مرفقان...

81
00:06:25,382 --> 00:06:28,385
‫- "روس بروين" يمرّر إلى "ليتش".
‫- "ليتش" يرمي "ميسي" بعيداً عن الدفاع

82
00:06:28,469 --> 00:06:30,471
‫ويمرّر له الطابة.

83
00:06:31,722 --> 00:06:35,893
‫سنأخذ فرصة تشاور قصيرة، بينما يتوقّف
‫"ميسي" لينظر إلى بعض الأحذية النسائية.

84
00:06:36,227 --> 00:06:38,896
‫كانت "كارول" تنتعل حذاءً...
‫مماثلاً تماماً لهذا الحذاء.

85
00:06:38,979 --> 00:06:41,607
‫في تلك الليلة عندما لأول مرة...

86
00:06:41,690 --> 00:06:46,278
‫تعرفان...في الواقع،
‫لم تخلع حذاءها أبداً.

87
00:06:47,196 --> 00:06:49,406
‫لأننا...أنا آسف.

88
00:06:50,574 --> 00:06:52,368
‫انظر...

89
00:06:55,329 --> 00:06:56,455
‫ماذا؟

90
00:06:56,539 --> 00:06:58,624
‫- نواة درّاق.
‫- نعم يا صديقي.

91
00:07:00,209 --> 00:07:04,839
‫- نواة درّاق، تلك الليلة كنا...
‫- هل كنتما تأكلان الدرّاق؟

92
00:07:04,922 --> 00:07:08,092
‫في الواقع كنا نأكل الـ"نكتارين"
‫ولكن في الحقيقة...

93
00:07:08,509 --> 00:07:12,513
‫- كان من الممكن أن تكون درّاقاً.
‫- ثم ارتدينا ملابسنا...

94
00:07:12,596 --> 00:07:17,685
‫ورافقتها إلى موقف الحافلات.

95
00:07:19,103 --> 00:07:23,274
‫- أنا بخير.
‫- لهذه المرأة مؤخرة تشبه مؤخرة "كارول".

96
00:07:27,653 --> 00:07:30,197
‫ماذا في الأمر؟ ظننتنا نحاول
‫العثور على أشياء تذكرنا بها.

97
00:07:31,323 --> 00:07:34,743
‫هيا، أطلعوني على كل الأخبار المثيرة.

98
00:07:34,827 --> 00:07:38,164
‫حسناً، الخبر الأكثر إثارة حتى الآن
‫هو تخلّيك عن "باري" في الكنيسة.

99
00:07:40,666 --> 00:07:43,544
‫حسناً، لنتكلّم عن الأمور الواقعية للحظة.

100
00:07:43,627 --> 00:07:45,880
‫- حسناً.
‫- متى ستعودين إلى المنزل؟

101
00:07:45,963 --> 00:07:51,469
‫- ماذا؟ لن أعود.
‫- بربك، هذا نحن.

102
00:07:51,552 --> 00:07:56,807
‫لن أعود، هذا ما أفعله الآن،
‫لقد حصلت على هذه الوظيفة...

103
00:07:56,891 --> 00:08:01,770
‫- كنادلة؟
‫- حسناً، أنا لست بنادلة فقط.

104
00:08:01,854 --> 00:08:08,569
‫أنا أكتب الوجبات اليومية على اللوح

105
00:08:08,652 --> 00:08:14,033
‫وأرمي بالأزهار الذابلة من الوعاء

106
00:08:14,408 --> 00:08:19,038
‫وفي بعض الأحيان يدعني "أرثورو" أضع
‫قطرات الشوكولاتة الصغيرة على البسكويت.

107
00:08:19,455 --> 00:08:22,124
‫حسناً، لم تخبرنا والدتك
‫عن قطرات الشوكولاتة.

108
00:08:33,344 --> 00:08:35,930
‫مرحباً "رايتش"،
‫كيف سارت الأمور مع صديقاتك؟

109
00:08:39,850 --> 00:08:44,355
‫- هل ترغبين في مشروب الـ"تيكي"؟
‫- ما هذا؟

110
00:08:44,438 --> 00:08:47,358
‫- إنه مزيج من الـ"رم"...
‫- حسناً.

111
00:08:49,735 --> 00:08:51,612
‫خطرت لنا فكرة،
‫بما أنّ "فيبي" ستبيت معنا الليلة

112
00:08:51,695 --> 00:08:55,950
‫يمكننا أن نسهر الليل بطوله معاً.
‫لدينا بعض المجلات القذرة والحلويات

113
00:08:56,033 --> 00:08:57,660
‫ولدينا لعبة "تويستر".

114
00:08:58,536 --> 00:09:00,496
‫كما أنني أحضرت لعبة العملية الجراحية

115
00:09:00,579 --> 00:09:03,999
‫لكنني أضعت الملقط
‫ولن نتمكن من إجراء العملية.

116
00:09:04,833 --> 00:09:07,127
{\an8}‫لكن بإمكاننا تحضير الشاب للعملية.

117
00:09:08,921 --> 00:09:12,007
‫"رايتشل"، المكالمة لك
‫من شركة بطاقة الائتمان.

118
00:09:12,091 --> 00:09:13,676
‫يا إلهي، اسأليهم ما يريدون؟

119
00:09:13,759 --> 00:09:17,096
‫هل بإمكانكم أن تخبروني
‫عن فحوى المكالمة؟

120
00:09:18,347 --> 00:09:22,268
‫انتظروا قليلاً، يقولون إنهم رصدوا
‫نشاطات غير اعتيادية في حسابك.

121
00:09:22,351 --> 00:09:26,355
‫- لكنني لم أستخدم بطاقتي منذ أسابيع.
‫- هذا هو النشاط غير الاعتيادي.

122
00:09:28,274 --> 00:09:31,068
‫اسمعي، كل ما يريدونه هو
‫أن يعلموا ما إذا كنت في حال جيدة.

123
00:09:31,151 --> 00:09:32,987
‫أيريدون أن يعلموا ما
‫إذا كنت في حال جيدة؟

124
00:09:33,070 --> 00:09:35,531
‫حسناً، يريدون أن يعلموا ما إذا
‫كنت في حال جيدة، حسناً، لنر...

125
00:09:35,614 --> 00:09:39,243
‫أخذت مصلحة الضريبة كل أموالي

126
00:09:39,326 --> 00:09:43,330
‫كل صديقة أعرفها إما تزوّجت
‫أو أصبحت حاملاً، أو حصلت على ترقية.

127
00:09:43,414 --> 00:09:47,251
‫وكل ما أحصل عليه هو القهوة
‫وحتى القهوة ليست لي.

128
00:09:47,334 --> 00:09:50,170
‫إذا كان هذا يدل على أنني في حال جيدة
‫يمكنك أن تخبريهم بأنني في حال جيدة.

129
00:09:50,254 --> 00:09:51,338
‫مفهوم؟

130
00:09:53,966 --> 00:09:57,052
‫غادرت "رايتشل" المبنى.

131
00:09:58,178 --> 00:10:04,226
‫- هل يمكنكم الاتصال لاحقاً؟
‫- حسناً، هيا، لنلعب لعبة "تويستر"!

132
00:10:06,353 --> 00:10:10,482
‫"(ماديسون سكوير غاردن)"

133
00:10:13,277 --> 00:10:15,112
‫- أنا آسف.
‫- أنا آسف.

134
00:10:15,195 --> 00:10:16,864
‫أنا آسف.

135
00:10:18,157 --> 00:10:21,243
‫ما الأمر؟ هل كان هناك جليد
‫في تلك الليلة مع "كارول"؟

136
00:10:21,327 --> 00:10:24,496
‫مقاعد بلاستيكية؟ أربعة آلاف من
‫مناصري فريق "بيتسبيرغ" الغاضبين؟

137
00:10:25,914 --> 00:10:29,835
‫لا، كنت أحاول القول إننا
‫لن نجلس في مقاعد مجاورة.

138
00:10:29,918 --> 00:10:33,047
‫ولكن بما أنك أتيت على ذكر ذلك،
‫كان هناك جليد في تلك الليلة.

139
00:10:34,131 --> 00:10:37,259
‫- كانت بداية الجليد.
‫- كنت تقول...

140
00:10:37,343 --> 00:10:41,430
‫- اجلس فقط...
‫- يجب أن تكوني فخورة بنفسك

141
00:10:41,513 --> 00:10:43,724
‫وأنت تتصرّفين باستقلالية وبطريقة مدهشة.

142
00:10:43,807 --> 00:10:50,022
‫"مونيكا"، ما هو المدهش؟
‫لقد تخلّيت عن كل شيء ومن أجل ماذا؟

143
00:10:50,397 --> 00:10:53,776
‫- أنت تشبهين "جاك".
‫- "جاك" الذي يقطن في الطابق السفلي؟

144
00:10:54,693 --> 00:10:59,490
‫- لا، مثل "(جاك) وحبة الفاصولياء".
‫- "جاك" الآخر.

145
00:10:59,573 --> 00:11:02,368
‫نعم، هذا صحيح، كما ترين،
‫تخلّى "جاك" عن شيء ما

146
00:11:02,451 --> 00:11:04,828
‫لكنه حصل على حبة
‫الفاصولياء السحرية.

147
00:11:04,912 --> 00:11:10,000
‫ثم استيقظ ووجد خارج نافذته
‫نبتة كبيرة

148
00:11:10,084 --> 00:11:12,711
‫مليئة بكل ما يتمنّاه.

149
00:11:12,795 --> 00:11:16,590
‫لقد عاش في قرية، وأنت تسكنين
‫في حي سكني يُدعى "القرية".

150
00:11:16,673 --> 00:11:22,679
‫حسناً يا "فيبس"، تخلّى "جاك" عن بقرة
‫أما أنا فتخلّيت عن طبيب أسنان.

151
00:11:22,763 --> 00:11:27,226
‫- حسناً، أعلم أنني لم أكن أحبه لكن...
‫- لكن أحبّ "جاك" البقرة.

152
00:11:28,560 --> 00:11:33,107
‫كان لدي خطة، كانت خطة واضحة،
‫كانت جميع الأمور مخطّطاً لها بدقّة.

153
00:11:33,190 --> 00:11:36,026
‫- ولكن الآن أصبحت الأمور في حالة...
‫- ملتبسة.

154
00:11:36,110 --> 00:11:38,070
‫أجل.

155
00:11:38,153 --> 00:11:39,863
‫اسمعي، أنت لست الوحيدة في هذه الحال.

156
00:11:39,947 --> 00:11:41,782
‫في معظم الأحيان
‫لا ندري في أي اتجاه نسير.

157
00:11:41,865 --> 00:11:47,579
‫يجب أن تُدركي أنه في وقت معيّن
‫ستنصلح الأمور ويزول الالتباس.

158
00:11:47,663 --> 00:11:49,581
‫وكأن هذه الكلمة موجودة في القاموس.

159
00:11:52,334 --> 00:11:56,296
‫حسناً يا "مونيكا"،
‫ماذا لو لم تنصلح الأمور؟

160
00:11:57,881 --> 00:12:00,634
‫تولّي الإجابة يا "فيبس".

161
00:12:00,717 --> 00:12:03,720
‫حسناً، لأنك سوف...
‫لا أحب هذا السؤال.

162
00:12:05,013 --> 00:12:08,725
‫حسناً، أرأيتما؟ ماذا لو لم نحصل
‫على الفاصولياء السحرية؟

163
00:12:08,809 --> 00:12:13,188
‫ماذا لو حصلنا فقط على فاصولياء؟

164
00:12:17,151 --> 00:12:20,654
‫ارمه أرضاً!

165
00:12:20,737 --> 00:12:23,949
‫أجل! دعني أراك تضحك
‫الآن أيها الصديق.

166
00:12:24,032 --> 00:12:27,828
‫أترى يا صديقي؟ هذا كل ما تحتاجه، مجموعة
‫من الشبان دون أسنان يتضاربون بالعصي.

167
00:12:27,911 --> 00:12:31,832
‫مرّرها، مرّرها، إنه بعيد عن الدفاع.

168
00:12:31,915 --> 00:12:33,917
‫اقذفها!

169
00:12:39,965 --> 00:12:41,341
‫انظر، انظر، نحن على شاشة التلفاز.

170
00:12:41,425 --> 00:12:43,177
{\an8}‫"(رانجرز)، 1، (بنغوين)، 1"

171
00:12:43,260 --> 00:12:46,013
{\an8}‫انظر، لقد التقطها!

172
00:12:57,316 --> 00:12:59,026
‫عفواً.

173
00:12:59,109 --> 00:13:04,156
‫مكتوب على قطعة الشوكولاتة الاتصال
‫بهذا الرقم إذا لم تُرض القطعة مذاقك.

174
00:13:07,201 --> 00:13:10,162
‫حسناً، لم تُرض مذاقي بالكامل.

175
00:13:11,246 --> 00:13:15,292
‫اسمعي، إنها حالة طارئة،
‫أعتقد أنك تعلمين ذلك وإلا نحن في مأزق.

176
00:13:18,378 --> 00:13:22,007
‫انتظر لحظة، املأ هذه
‫الاستمارة، اجلسا هناك.

177
00:13:22,090 --> 00:13:25,844
‫اسمعيني، اسمعيني، لا أريد
‫أن أسبّب أي مشكلة، لكنني أتألّم كثيراً.

178
00:13:25,928 --> 00:13:30,849
‫- ثمة جرح كبير في وجهي.
‫- حسناً، عليك أن تنتظر دورك.

179
00:13:30,933 --> 00:13:35,229
‫- كم ستطول مدة الانتظار باعتقادك؟
‫- لن تطول كثيراً.

180
00:13:37,731 --> 00:13:39,650
‫مهلاً، ألا...

181
00:13:51,870 --> 00:13:58,418
‫- آسفة، لم أقصد أن أسبّب لكما الإحباط.
‫- لا، كنت على حق

182
00:13:58,961 --> 00:14:01,463
‫ليس لديّ أي خطة.

183
00:14:03,966 --> 00:14:06,593
‫- عامل تسليم البيتزا.
‫- الحمد لله.

184
00:14:07,344 --> 00:14:09,805
‫- "فيبي".
‫- ماذا؟

185
00:14:09,888 --> 00:14:13,725
‫- هل لديك خطة؟
‫- ليس لديّ حتى نصف خطة.

186
00:14:16,395 --> 00:14:19,189
‫مرحباً، بيتزا بالفطر
‫والفلفل الأخضر والبصل؟

187
00:14:19,273 --> 00:14:23,360
‫لا! ليس هذا ما طلبناه

188
00:14:23,443 --> 00:14:26,780
‫طلبنا عجينة خالية من الدسم
‫مع كمية إضافية من الجبن!

189
00:14:29,908 --> 00:14:32,911
‫- مهلاً، ألست "جي ستيفانوبولوس"؟
‫- لا.

190
00:14:32,995 --> 00:14:39,084
‫- يا إلهي، سيقتلني والدي.
‫- مهلاً، هل قلت "جي ستيفانوبولوس"؟

191
00:14:39,167 --> 00:14:41,128
‫نعم، هذه البيتزا تخصّ شخصاً
‫يقطن بالجهة المقابلة.

192
00:14:41,211 --> 00:14:43,922
‫لابدّ من أنني أعطيته البيتزا خاصتكم.
‫أيها الغبي، أيها الغبي!

193
00:14:44,923 --> 00:14:47,843
‫مهلاً، هل هو شاب من دول
‫البحر المتوسط قصير القامة

194
00:14:47,926 --> 00:14:52,222
‫- والذي يدل مظهره الوسيم على الذكاء؟
‫- نعم، إنها أوصاف مطابقة.

195
00:14:52,848 --> 00:14:57,352
‫- هل كان يرتدي حُلة زرقاء أنيقة؟
‫- وربطة عنق قوية؟

196
00:14:57,436 --> 00:15:02,024
‫- كلا، كان بالأحرى يرتدي منشفة.
‫- يا إلهي، يا إلهي...

197
00:15:02,107 --> 00:15:04,985
‫- هل تريدونني أن أعيد هذه البيتزا؟
‫- هل فقدت صوابك؟

198
00:15:05,068 --> 00:15:07,487
‫لقد حصلنا على البيتزا التي
‫تخص "جي ستيفانوبولوس".

199
00:15:11,909 --> 00:15:16,121
‫"فيبس"، من هو "جورج سنيفالوبوغوس"؟

200
00:15:18,332 --> 00:15:20,792
‫إنه صديق الطائر الكبير
‫في برنامج "سيسمي ستريت".

201
00:15:22,586 --> 00:15:26,423
‫- أنا أرى البيتزا.
‫- أريد المشاهدة، دعيني أرى.

202
00:15:26,506 --> 00:15:28,675
‫على من نحن نتجسّس؟

203
00:15:28,759 --> 00:15:32,304
‫إنه مستشار الرئيس
‫"كلينتون" في البيت الأبيض.

204
00:15:32,387 --> 00:15:35,724
‫صاحب الشعر الجميل،
‫البسمة المغرية والمؤخرة الظريفة.

205
00:15:35,807 --> 00:15:38,852
‫هل هو الفتى القصير القامة؟ أنا معجبة به.

206
00:15:39,811 --> 00:15:44,775
‫- مهلاً، مهلاً، أنا أرى امرأة.
‫- قولي لي إنها والدته.

207
00:15:45,317 --> 00:15:48,320
‫- بالتأكيد ليست والدته.
‫- لا.

208
00:15:48,403 --> 00:15:53,450
‫مهلاً، إنها تسير على أرض الغرفة،
‫إنها تسير وتسير...

209
00:15:53,533 --> 00:15:56,787
‫إنها تتوجه نحو البيتزا.
‫هذه البيتزا ليست لك أيتها الساقطة.

210
00:16:02,000 --> 00:16:05,337
‫دكتور "لينكس"،
‫مطلوب على الرقم 256.

211
00:16:11,927 --> 00:16:14,721
‫عفواً، نحن ننتظر هنا
‫لمدة تزيد عن الساعة

212
00:16:14,805 --> 00:16:17,057
‫وكثير من الأشخاص الأقل مرضاً
‫من صديقي تمّت العناية بهم.

213
00:16:17,140 --> 00:16:19,559
‫هذا الشاب الذي يعاني مشكلة
‫في إبهامه، من يضاجع؟

214
00:16:23,271 --> 00:16:25,732
‫هيا يا "دورا"، لا تغضبي،

215
00:16:26,441 --> 00:16:31,029
‫أعلم أنّ كلينا قال أشياء...لم نقصدها

216
00:16:31,113 --> 00:16:34,533
‫لكن هذا لا يعني
‫أننا ما عدنا نحب بعضنا.

217
00:16:35,325 --> 00:16:38,036
‫يبدو أنني فقدت الاتصال بها.

218
00:16:42,082 --> 00:16:44,334
‫- هل الأنوار لا تزال مطفأة؟
‫- أجل.

219
00:16:44,418 --> 00:16:49,381
‫- ربما يأخذان قيلولة.
‫- أرجوك، إنهما يتضاجعان.

220
00:16:49,464 --> 00:16:52,092
‫- اخرسي!
‫- اخرسي!

221
00:16:54,720 --> 00:17:01,226
‫- إذاً كيف تتخيّلين "جورج"؟
‫- أعتقد أنه خجول.

222
00:17:01,309 --> 00:17:02,769
‫- حقاً؟
‫- أجل.

223
00:17:02,853 --> 00:17:09,526
‫أعتقد أنه عليك أن تجذبيه نحوك وعندما
‫تفعلين ذلك، تتملّكه الإثارة الشديدة.

224
00:17:13,822 --> 00:17:17,325
‫أتذكر ضوء القمر يتسلّل
‫عبر النافذة المفتوحة

225
00:17:17,409 --> 00:17:21,121
‫وكان وجهها يشعّ نوراً.

226
00:17:21,204 --> 00:17:25,250
‫نعم، القمر، النور، المشاعر السحرية،
‫قمت بهذا الدور.

227
00:17:25,333 --> 00:17:27,961
‫هل بإمكاني أن أحصل على
‫بعض الأدوية المسكّنة رجاءً؟

228
00:17:28,879 --> 00:17:33,258
‫إنه محق، ما قلته يكفي،
‫لمَ تعطي هذا الاهتمام الزائد لهذا اليوم؟

229
00:17:33,341 --> 00:17:36,053
‫حسناً، قمت بعلاقة معها
‫لأول مرة، ما الأمر الهام؟

230
00:17:36,136 --> 00:17:39,097
‫بقيت على علاقة معها
‫لمدة سبع سنوات بعد ذلك.

231
00:17:39,765 --> 00:17:44,436
‫- إنّ المسألة أكثر تعقيداً من ذلك.
‫- ما هي المسألة؟ أنها تخلّت عنك؟

232
00:17:44,519 --> 00:17:48,523
‫- تخلّت عنك من أجل امرأة مثلية؟
‫- لمَ لا تتكلّم بصوت أعلى

233
00:17:48,607 --> 00:17:51,651
‫أعتقد أنّ ثمة شخصاً في الطابق الـ12
‫في حالة غيبوبة لم يتمكّن من سماعك.

234
00:17:55,363 --> 00:17:57,616
‫إذاً ما هي المسألة؟

235
00:17:57,699 --> 00:18:02,788
‫أول مرة لي مع "كارول"
‫كانت أول مرة...

236
00:18:03,872 --> 00:18:05,082
‫ماذا تقول؟

237
00:18:07,876 --> 00:18:12,005
‫كانت أول مرة لي...

238
00:18:13,090 --> 00:18:13,924
‫مع "كارول"؟

239
00:18:21,807 --> 00:18:25,977
‫إذاً طوال حياتك لم يكن
‫لديك سوى علاقة واحدة...

240
00:18:27,395 --> 00:18:33,610
‫الذهاب إلى مباراة الهوكي كان خطأ كبيراً،
‫كان بإمكاننا أن نقوم بأشياء كثيرة الليلة.

241
00:18:35,779 --> 00:18:38,198
‫حسناً، لدي ما أقوله لكما.

242
00:18:38,990 --> 00:18:44,663
‫هل تذكرين تلك الوجبة النباتية
‫التي حضرتها لك وأعجبتك كثيراً؟

243
00:18:46,039 --> 00:18:49,292
‫كان بها لحم أوز أكثر من الخضراوات!

244
00:18:53,046 --> 00:18:57,926
‫حسناً، لا أشعر الآن بالذنب
‫لإقامة علاقة مع "جايسون هرلي".

245
00:18:58,009 --> 00:18:59,970
‫ماذا؟ هل أقمت علاقة مع "جايسون"؟

246
00:19:00,053 --> 00:19:02,806
‫- كنتما قد انفصلتما عن بعضكما البعض.
‫- منذ متى؟

247
00:19:02,889 --> 00:19:06,351
‫- ساعتين فحسب.
‫- هذا لطيف.

248
00:19:06,434 --> 00:19:08,478
‫حسناً، حسناً، لدي ما أقوله...

249
00:19:11,064 --> 00:19:14,901
‫لا بأس، الهدية التي تركها لك "تومي
‫رولرسون" في الخزانة بمناسبة عيد العشاق

250
00:19:14,985 --> 00:19:18,196
‫- كانت مرسلة لي.
‫- عفواً؟

251
00:19:18,697 --> 00:19:21,867
‫وهل كنت تتوقّعين جديّاً أن يرسل لك هدية؟

252
00:19:24,369 --> 00:19:27,205
‫كانت فتاة سمينة جداً.

253
00:19:28,373 --> 00:19:35,172
‫حقاً؟ على الأقل الفتاة الكبيرة
‫لا تبلّل سروالها في الصف السابع.

254
00:19:35,255 --> 00:19:40,302
‫- كنت أضحك، لقد جعلتني أضحك.
‫- يا إلهي، إنه هناك، إنه هناك.

255
00:19:40,385 --> 00:19:43,597
‫- أين؟
‫- حيث كنا ننظر طوال الليل.

256
00:19:44,806 --> 00:19:47,642
‫- إنه ظريف للغاية...
‫- "جورج"، انزع المنشفة.

257
00:19:47,726 --> 00:19:49,895
‫- هيا انزع المنشفة.
‫- يمكنك فعل ذلك، انزع المنشفة.

258
00:19:49,978 --> 00:19:51,229
‫انزع المنشفة.

259
00:19:56,985 --> 00:20:01,531
‫هل تصدّق أنه أقام علاقة
‫مع امرأة واحدة فقط؟

260
00:20:02,908 --> 00:20:09,122
‫أعتقد أنّ هذا أمر رائع، هل تعلم شيئاً؟
‫هذا تصرّف لطيف ورومانسي.

261
00:20:10,081 --> 00:20:14,085
‫- حقاً؟
‫- لا، أنا أمزح فقط، إنه غريب الأطوار.

262
00:20:14,711 --> 00:20:16,588
‫- مرحباً يا صديقي.
‫- مرحباً.

263
00:20:21,968 --> 00:20:23,595
‫تبدو جذاباً.

264
00:20:25,805 --> 00:20:28,725
‫كان دورك رائعاً
‫في فيلم "صمت الحملان".

265
00:20:31,394 --> 00:20:35,023
‫هيا، اعترف بذلك، بالرغم من كل شيء،
‫لقد استمتعت بوقتك هذه الليلة.

266
00:20:35,106 --> 00:20:39,110
‫استمتعت، أين المتعة؟ أخبرني على
‫وجه التحديد ما هي الفترة الممتعة؟

267
00:20:39,194 --> 00:20:41,655
‫- أين قرص الهوكي خاصتي؟
‫- إنه في حوزة الطفل.

268
00:20:41,738 --> 00:20:42,697
‫الطفل...

269
00:20:44,407 --> 00:20:51,206
‫- عفواً، هذا لي.
‫- لقد وجدته، من يجد شيئاً يحتفظ به.

270
00:20:54,251 --> 00:21:00,465
‫- عليك أن تفعل شيئاً يا صديقي.
‫- حسناً، أنا مطّاط وأنت لاصق، أياً...

271
00:21:00,548 --> 00:21:02,092
‫لا أستطيع القيام بذلك.

272
00:21:02,467 --> 00:21:05,303
‫- أصغ إلي، أعد لي قرص الهوكي!
‫- لا.

273
00:21:05,387 --> 00:21:07,264
‫- بلى.
‫- لا، لا.

274
00:21:07,347 --> 00:21:09,349
‫- أعطني القرص، أعطني القرص!
‫- لا.

275
00:21:09,432 --> 00:21:11,601
‫توقّفا! لا أسمح بالعراك
‫في غرفة الطوارىء.

276
00:21:11,685 --> 00:21:13,353
‫أعطني القرص!

277
00:21:18,275 --> 00:21:20,277
‫هذا ما أعتبره متعة.

278
00:21:26,616 --> 00:21:30,787
{\an8}‫حسناً يا "مونيكا"،
‫القدم اليمنى على البقعة الحمراء.

279
00:21:31,413 --> 00:21:34,791
{\an8}‫كان بإمكاننا أن نلعب
‫لعبة الـ"مونوبولي" ولكن لا...

280
00:21:40,839 --> 00:21:42,799
‫شكراً.

281
00:21:48,221 --> 00:21:51,182
‫حسناً يا "فيبس"،
‫اليد اليمنى على البقعة الزرقاء.

282
00:21:54,144 --> 00:21:56,229
{\an8}‫جيّد.

283
00:22:01,151 --> 00:22:05,530
{\an8}‫مرحباً، "رايتشل"، شركة بطاقة الائتمان
‫تريد التحدّث إليك.

284
00:22:05,613 --> 00:22:09,034
‫- حسناً، هل تأخذ مكاني؟
‫- أجل، أنا "رايتشل".

285
00:22:09,117 --> 00:22:10,201
{\an8}‫لا.

286
00:22:13,288 --> 00:22:18,418
{\an8}‫حسناً، لا، أعلم ذلك،
‫لم أستخدم البطاقة كثيراً.

287
00:22:18,752 --> 00:22:21,713
{\an8}‫شكراً، لكنني بخير فعلاً.

288
00:22:21,796 --> 00:22:24,632
‫البقعة الخضراء، الخضراء.

289
00:22:25,050 --> 00:22:27,093
‫لدي فاصولياء سحرية.

290
00:22:29,512 --> 00:22:33,433
‫- لا، لا، انس الأمر.
‫- نحو اليسار...

291
00:22:35,435 --> 00:22:36,853
{\an8}‫أنا بخير.

292
00:22:38,730 --> 00:22:40,648
‫ترجمة "فادي جبر"

